时间 | 英文 | 中文 |
---|---|---|
[00:02] | We just arrived. | 我们刚到 |
[00:05] | Yeah. | 对 |
[00:06] | Kids okay on your end? | 孩子在你那还好吧? |
[00:08] | Good. | 那就好 |
[00:09] | Yeah, yeah. He’s very excited. | 对啊 他很激动 |
[00:12] | Hey, hey. Listen, I gotta go, okay? | 我说 我先挂了 |
[00:13] | I’ll call you tomorrow. | 明天给你打电话 |
[00:15] | Excuse me. | 借过 |
[00:21] | Get away. Get away. | 走开 |
[00:27] | What’s wrong with him? | 他的脸怎么了? |
[00:29] | Excuse us. | 借过 |
[00:32] | I ought to go back and kick the hell out of that guy. | 我真该回去揍那小子一顿 |
[00:34] | She was old enough, she didn’t have to scream like that. | 女儿都那么大了 还这么大惊小怪的 |
[00:36] | It’s okay, Dad. It didn’t bother me. | 没事 爸爸 我不在乎 |
[00:38] | For the first time, none of these people bother me. | 这辈子头一回 不管谁说什么我都不在乎了 |
[00:41] | I just think, “36 more hours.” | 反正再有36小时我就脱胎换骨了 |
[00:43] | Thirty-six more hours? How do you figure that, Kenny? | 你怎么知道是36个小时 Kenny? |
[00:45] | Tomorrow at this time, I’m scheduled for surgery. | 明天这个时候 我就在准备手术了 |
[00:47] | It’s a 10-hour procedure, throw two in there for prep, | 手术需要10个小时 还有2小时准备 |
[00:51] | thirty-six until I’m just another face in the crowd. | 36个小时 我就面目一新了 |
[01:27] | Kenny has a frontonasal encephalocele. | Kenny患有额部脑膨出 |
[01:30] | It’s a midline deformity. | 是一种脑中线畸形 |
[01:32] | He’s here to undergo a facial bipartition. | 他来这里是要做矫正手术 |
[01:34] | DARNELL: And what does that mean? | 可以具体说说么? |
[01:36] | Well, we have five surgeons, four nurses. | 我们有5名外科医生和4名护士参加手术 |
[01:38] | He’s going to require six units of blood. | 而且需要准备6个单位的血 |
[01:40] | DARNELL: Will it fix him? | 能把他治好么? |
[01:41] | It’ll repair a lot of the damage done… | 可以修复很多病变损伤… |
[01:48] | Yeah, yeah. That’s probably true. | 嗯 嗯 应该能吧 |
[01:50] | No, I mean, I need you to say it. | 我的意思是 你来把这句话说出完整 |
[01:53] | It’s wrong | 出问题了 |
[01:55] | Heart rate’s skyrocketing, he’s over 180. | 心率直线攀升 已经180多了 |
[01:58] | – He’s in v-fib. – Paddles! | -发生室颤 -电击 |
[01:59] | Charge to 300. Turn that camera off. | 充电到300焦 摄像机关掉 |
[02:02] | Is this a reaction to anesthesia? | 是不是麻醉反应? |
[02:03] | CRANK) SURGEON: Haven’t given it yet. | 还没用麻醉呢 |
[02:06] | CHASE: Clear! | 让开 |
[02:08] | Crank it to 360. | 升到360焦 |
[02:10] | I said turn that damn camera off! Clear! | 快把那破摄像机关掉! |
[02:46] | A teenage boy with a cranial facial deformity was about to undergo | 一个十几岁的男孩 患有额部脑膨出 |
[02:48] | a reconstructive procedure, | 正要接受矫正手术时 |
[02:51] | when he had an unexplained cardiac arrest. | 发生不明原因的心跳停止 |
[02:55] | Good. | 好 |
[02:57] | Good? | 好? |
[02:59] | I mean, go on. | 我是说 “继续说” |
[03:03] | We have the patient on a pacing wire, | 给病人使用了起搏导线 |
[03:06] | it’s the only thing keeping his heart going. | 只有这样才能维持心跳 |
[03:08] | Yeah, we know. We’re doctors. | 我们懂 我们是医生呀 |
[03:11] | Right, it was meant to be just for them. | 是说给他们听的 |
[03:13] | DARNELL: Just be yourself. | 自然点就行了 |
[03:16] | Until we are able to figure out exactly what is causing the heart block, | 在我们找到心脏病发的原因之前 |
[03:20] | the reconstructive surgery is on hold, obviously. | 矫正手术只能暂停 |
[03:24] | That’s “yourself”? | 这就是”自然些”? |
[03:27] | Fascinating case. | 引人入胜的病例 |
[03:29] | I will see you again after I have saved his life. | 我先去救他一命 再回来见你们 |
[03:32] | Have a warm bath waiting. | 且看我”温酒斩病魔” |
[03:38] | Are you following me? | 你们要跟着我? |
[03:40] | Darnell will be trailing you throughout the case. | Darnell会跟踪报道整个过程 |
[03:42] | DARNELL: Pretend we’re not here. | 只当我们不在 |
[03:44] | But if I do that, won’t I bump into you? | 那样的话 会不会撞到你里面? |
[03:46] | DARNELL: We’ll stay out of your way. | 我们不会挡路的 |
[03:49] | No, it was a joke. | 开玩笑而已 |
[03:50] | See, I became a doctor because of the movie, Patch Adams. | 我就是由于看过<妙手情真>而决心从医的 |
[03:54] | Listen, do you wanna get ahead of me and maybe back up, | 我说 要不你们在我前面拍 |
[03:57] | I don’t know, low down, | 比如退着走 以仰视角度拍 |
[03:59] | so I look more powerful? | 让我看起来更伟岸些? |
[04:00] | That’s perfect. Yeah? | -好主意 -是么? |
[04:02] | Also, my eyes look better in rooms with summer colors. | 在夏日阳光的衬托下 我的眼睛看起来更棒 |
[04:05] | You know what? It’s black and white… | 不过我们用的是黑白色调 |
[04:10] | You think I like the cameras? | 你以为我喜欢跟踪拍摄? |
[04:12] | You think I want the whole world | 你以为我想全世界都看到你 |
[04:14] | watching you check out my ass and question my wardrobe? | 盯着我的屁股 质疑我的穿着? |
[04:18] | Would it be better if I checked out your wardrobe and questioned your ass? | 要不就换换? 盯着你的穿着 质疑你的屁股 |
[04:21] | A little part of me… | 我有个小小的… |
[04:22] | There is no little part of you. | 你身上的东西都”不小” |
[04:24] | …thought that maybe you would see | 小小的幻想 幻想你会明白 |
[04:27] | what great PR this could be for the hospital | 这件事会给医院带来多大的好处 |
[04:29] | and not make me force you to act like a human being. | 而不用我来强迫你装一阵人模狗样 |
[04:33] | You using force on me is intriguing. | 我倒挺想让你来”强迫”一下的 |
[04:36] | On the other hand, cameras make people act. | 话说回来 镜头会让人做作 |
[04:39] | Sometimes like human beings, sometimes just weird, | 可能会人模狗样 也可能大出洋相 |
[04:41] | sometimes they wear open-tip bras. | 据说还有人为上镜专门穿”真空装”呢 |
[04:44] | It’s cold in here. | 这太冷了 |
[04:47] | A less obvious point is that | 退一万步讲 |
[04:49] | I need my team to be unafraid of the metaphorical fart. | 伴我左右的人 都得必须忍受我损人的比喻 |
[04:52] | That production company is covering all the medical costs for this kid. | 这家制片公司 会担负病人所有的医药费 |
[04:55] | So either you let them continue filming | 所以 要么你让他们继续跟拍 |
[04:58] | or the kid goes home with the same face. | 要么那孩子怎么来的 怎么回去 |
[05:08] | Sorry about that. Private. | 不好意思 有点私事 |
[05:09] | She… | 她… |
[05:12] | She waxes her moustache once a month | 每个月除一次唇须 |
[05:14] | and sometimes gets some pretty gnarly ingrown hairs. | 有时弄得毛囊发炎 长了好些痘 |
[05:26] | So, did he hire you flat out or are you competing for one of the spots? | 他是直接聘用你了? |
[05:31] | I’m not sure what you mean by that. | 我不太懂你的意思 |
[05:32] | She’s not competing. | 她不是竞争者 |
[05:34] | She was handpicked by House. | 她是House钦点的 |
[05:35] | She’s safe, like Foreman. | 和Foreman一样高枕无忧 |
[05:37] | So that takes three spots down to one. | 现在3个位置就只剩一个了 |
[05:45] | – Where’s Foreman? | Foreman呢? |
[05:46] | – He’s in the bathroom. | 在洗手间 |
[05:47] | HOUSE: Good. Come on. Let’s go for a walk. | 太好了 来吧 出去走走 |
[05:51] | Walks look good on camera. | 走路很上镜的 |
[05:52] | They give the illusion of the story moving forward. | 会让人感觉剧情在发展 |
[06:12] | Certainly not light-headedness. | 肯定不是头昏啦 |
[06:13] | Why did you hire her? | 你为何聘用她? |
[06:14] | Not in front of the company. | 对外保密 |
[06:16] | Are we gonna be on TV? | 我们会上电视么? |
[06:17] | I’m making a music video. Come on. A little faster, more energy. | 我在拍音乐电视呢 来 走快些 |
[06:22] | Because he would object to what I’m about to do. | 因为我要做的事 他一定会妨碍 |
[06:27] | [危险!闲人免进] [强力磁场 严禁携带金属] | |
[06:31] | Sorry. | 抱歉 |
[06:35] | Hey, buddy. | 嗨 伙计 |
[06:36] | You stay in there, we’ll be out here, making sure he doesn’t move again. | 我们确保他不乱动 然后就走 你不用出来 |
[06:39] | God! Finally I hear myself think. | 上帝 终于可以思考了 |
[06:42] | – Our patient has… – Why did you hire her? | -我们的病人… -你到底为什么雇她? |
[06:46] | Because she has way more diagnostic experience | 比起我所中意的其他泳装模特 |
[06:49] | than the other swimsuit models I was considering. | 她有更多的诊断经验 |
[06:52] | Our patient has a frontonasal encephalocele with a midline cleft. | 我们的病人患有 额部脑隆出并发中线颅裂 |
[06:58] | Yo! | 呦 |
[06:59] | Don’t stare directly at it. | 小心被吓到 |
[07:01] | So what caused “Big Head’s” heart to stop? | 是什么让”大头哥”的心脏停跳? |
[07:04] | TAUB: Simple. His big head. | 简单:他的大头 |
[07:06] | Increased intracranial pressure would cause heart block. | 颅内血压提高会导致房室传导阻滞 |
[07:08] | Wrong. Sixteen years they’ve been testing that insane noggin to death. | 错了 16年来一切正常 从没查出这个问题 |
[07:12] | What about a congenital heart defect? | 有没有可能是心脏先天畸形? |
[07:14] | He has a midline anomaly on his head, | 他头部有脑中线畸形 |
[07:16] | makes sense he’d have a midline anomaly in his heart, too. | 也就有理由 怀疑心脏出现同样问题 |
[07:20] | The 16 years of testing didn’t show? | 16年来的体检都没发现? |
[07:22] | Why did you bring her in so late? | 你为何这时才让她横插一脚? |
[07:23] | It’s not fair. – The rest of us… | 这不公平 其他人都… |
[07:24] | – Hey, hey, hey! You wanted fair, you picked the wrong job, | 打住打住 你想要公平? 那你找错工作了 |
[07:27] | the wrong profession, | 入错行了 |
[07:29] | the wrong species. | 投错胎了 |
[07:30] | Forget the deformity. | 别只盯着畸形问题 |
[07:31] | Treat the patient like he’s any other really, really ugly kid. | 就当他是长得奇丑而不是先天疾病 |
[07:34] | Infection? Could be endocarditis. | 可能是感染导致的心内膜炎 |
[07:36] | Well, since he doesn’t have a prosthetic heart valve, | 鉴于他没有植入人工瓣膜 |
[07:38] | I assume you’re thinking he’s an IV drug user? | 你是在认为他静脉注射毒品? |
[07:40] | House said assume he’s normal. | House说要假设他是普通人 |
[07:41] | Dealers don’t ask for ID and don’t care what you look like. | 毒贩不会管你要身份证 也不在乎你长得如何 |
[07:44] | Nice. You’re right about the habit. | 说得好 你说对了习惯 |
[07:46] | You’re wrong about the substance. | 但猜错了毒品种类 |
[07:47] | Blackened skin under the nose equals frostbite from huffing Freon. | 鼻下皮肤变深 是吸食氟利昂冻伤 |
[07:51] | Freon’s toxic, it damages the heart. | 氟利昂有毒 危害了心脏 |
[07:53] | Discoloration could be acanthosis nigricans. | 皮肤变色也可能是黑棘皮病 |
[07:55] | It’s a common side effect of these deformities. | 是这类畸形病患的常见并发症 |
[07:57] | There’s also discoloration on the cheeks and forehead. | 颊部和前额也有变色 |
[08:00] | Do a nuclear study. | 去做个核素显像 |
[08:01] | If I’m right, you’ll see scarring of the heart. | 若我是对的 便能看到心脏上的疤痕 |
[08:10] | I’m not part of some game, am I? | 我不是来过关斩将的 是吧 |
[08:13] | I gave up a career because I thought this was a firm offer. | 我觉得一切都已确定 才放弃了事业 |
[08:16] | Yes, this is a real offer. | 是的 你被聘用是确定的 |
[08:25] | I think she might be an idiot. | 我想她可能是个笨蛋 |
[08:27] | – Who? – No, she can’t be an idiot. | -谁? -她不可能是笨蛋啊 |
[08:29] | I mean, she was in the CIA, for God’s sake. | 苍天在上 她可是中情局的 |
[08:32] | And the Bay of Pigs was a daring triumph. | 中情局向来很”争气”啊 |
[08:34] | She had good ideas in Langley. | 她在中情局可头脑犀利 |
[08:36] | All your ideas. | 诊断是你下的 |
[08:37] | She was able to identify that they were good ideas. | 但她有能力辨识我的正确诊断 |
[08:40] | Stab in the dark here, is she pretty? | 这里没外人–她漂亮么? |
[08:41] | She’s new. – She’s nervous. – She’s a C-cup. | 她是新人 她很紧张 |
[08:46] | They all say dumb things in differentials. | 人人都会一不小心就说蠢话 |
[08:49] | … | 若她不行 解雇就是 |
[08:50] | I can’t. | 不行的 |
[08:52] | I just hired her. | 我刚雇了她 |
[08:54] | She left a career. Wow. | 她辞掉了工作 |
[08:58] | Either that’s actual guilt, | 若你这愧疚不是装出来的 |
[09:01] | or I have got to see this woman. | 我真该会会这姑娘了 |
[09:05] | My son is not huffing Freon. | 我儿子没有吸食氟利昂 |
[09:07] | Mr. Arnold, Dr. House is like a savant when it comes to diagnostics. | Arnold先生 House医生在诊断上堪称专家 |
[09:12] | What’s his genius theory? | 那他有何高见? |
[09:14] | Because Kenny’s not normal, | 就因为Kenny跟别人不一样 |
[09:16] | he’s doing drugs to deal with his pain? | 便靠吸食毒品来抑制痛苦? |
[09:18] | Maybe the way to look at this is that you are normal. | 也许你该这么看: 你和别人一样 |
[09:25] | … | 你和其他父母一样 |
[09:27] | … | 都不相信自己的孩子吸毒 |
[09:35] | Doing this because my dad thinks I’m on drugs? | 做这个检测 是由于我父亲以为我吸毒么? |
[09:37] | I was doing drugs behind my parent’s back at your age, | 我在你这么大的时候 就偷偷吸过毒 |
[09:39] | and I had a lot less reason to be. | 但我的理由可不像你这么… |
[09:42] | Not that your life must be miserable. | 我不是说你的人生注定痛苦 |
[09:45] | Not that I’m suggesting that you should be doing drugs. | 也不是说赞成你吸食毒品 |
[09:49] | – How’s school going? | 在学校怎么样? |
[09:50] | – I’m home schooled. | 我在家自学 |
[09:51] | Really? | 真的 |
[09:53] | You’re lucky. | 你可够走运 |
[09:54] | Going to school was boring. | 上学很无聊的 |
[09:55] | My dad took me out, and it wasn’t because it was boring. | 我爸爸给我办了休学 但不是因为无聊 |
[09:58] | I had a rough time in school, too. | 我在学校的日子也很痛苦 |
[10:00] | Maybe not like you, but, you know… | 也许跟你的原因不一样 但呃… |
[10:02] | I don’t mean to compare our situations. | 我不是有意跟你比较 |
[10:05] | Actually, I guess I am comparing our situations, | 其实 我想我确实是在比较 |
[10:08] | but only to show you how yours is worse. | 但只是想告诉你 你的境遇有多糟糕 |
[10:11] | You can edit that out, right, so I don’t look like an idiot? | 这段可以剪掉是吧 我这笨样就不必公开了 |
[10:14] | Relax. Everyone acts like an idiot around me. | 别紧张 谁在我身边都表现很笨 |
[10:17] | Makes you think it’s not an act. | 大家都是逢场作戏 不是么 |
[10:20] | Can I have something for my headache? | 我能吃些药来止住头痛么? |
[10:21] | Yeah, is that new? | 好的 新症状? |
[10:22] | Sixteen years old. Has the same birthday I do. | 16年来 一直就没停过 |
[10:27] | I’m gonna start the test now. | 我要开始检测了 |
[10:30] | KUTNER: Study showed no signs of scarring on Kenny’s heart. | Kenny的检测没有发现心脏疤痕 |
[10:33] | … | 你有何更好的想法? |
[10:36] | … | 可能是弓形体病 |
[10:37] | We should do an LP to test for infection. | 得做个腰椎穿刺检查感染 |
[10:38] | If it was toxoplasmosis, we’d have seen enlarged lymphs, | 若是那样 淋巴结应该肿大 |
[10:41] | and because you’re not pretty enough to be an idiot, you must know that already, | 但介于你长得难看 就不能再缺心眼 |
[10:43] | which means you just said it because you want to do an LP | 因此你应该明白 也就是说 你的真正意图在于 |
[10:45] | to look for intracranial pressure. | 通过腰椎穿刺来检查颅内压 |
[10:47] | Because it is intracranial pressure. | 因为就是颅内压问题 |
[10:49] | Wait, I’m not done. | 等等 我还没说完 |
[10:50] | You thought I wouldn’t catch on, | 你认为我不会看穿 |
[10:51] | which means you either think I’m an idiot, which is flattering, | 也就是说 要么你认为我有貌无才 |
[10:53] | I’ve been doing my hair differently… | 那倒是种恭维 正好我刚换发型… |
[10:55] | The kid’s got headaches. | 那孩子头痛得厉害 |
[10:56] | He’s been popping acetaminophen like peanuts. | 大嚼扑热息痛 跟吃花生一样 |
[10:58] | How could you possibly think that I was done? | 你怎么会觉得我说完了呢 |
[10:59] | I prefaced that with an “either.” It needs an “or.” | 我说了”要么” 后面还有个”要么”才完整嘛 |
[11:02] | Or, you are an idiot, | 要么 你确实是个蠢货 |
[11:04] | which is possible, I’m not great at judging men’s looks. | 这就比较靠谱了 对男人的长相我一向看走眼 |
[11:09] | … | 还有核磁共振室 |
[11:12] | Yes… | 对啊 |
[11:14] | Dr. House frequently conducts differential diagnoses in a variety of places. | House医生经常会在不同的地方 去寻找诊断灵感 |
[11:20] | He feels that a change in venue | 他觉得…场地的转换 |
[11:22] | often leads to a change in thinking processes. | 往往有助于改变思路 |
[11:29] | I have to go take care of something else. | 我还有事情要忙 |
[11:32] | Just let me do a CT scan, see if I’m right. | 只需让我做个CT扫描 看我是否正确 |
[11:34] | The sooner we fix the problem, | 我们越早解决问题 |
[11:35] | the sooner we can get to his reconstructive surgery. | 就能越早进行矫正手术 |
[11:37] | Yeah. Who cares if you’re dead? It’s how you look. | 是啊 你才不管人死活 长相才重要 |
[11:40] | Well, since you’ve given me nothing better, | 介于你没有更好的想法 |
[11:41] | we’re back to drugs. | 我们回到毒品上 |
[11:42] | The one thing we know it’s not. | 已经被否决了 |
[11:44] | Decreased uptake on the membranous septum. | 膜性中隔摄取核素不足 |
[11:47] | Could be an artifact. We can redo it, but… | 可能是操作失误 可以再做一次 但… |
[11:48] | Nothing’s nothing. Do an EP study. | 没有就是没有 去做电生理检测 |
[11:52] | EP study means we have to stop this kid’s heart. | 那意味着要让他的心脏停跳 |
[11:56] | I’ll set it up. | 我去准备 |
[11:58] | House House, | |
[12:00] | do you have a minute to be disemboweled? | 有空吗 过来我把你千刀万剐 |
[12:09] | and once I’ve found the right pathway, | 一旦找到正确的传导通路 |
[12:11] | I’ll apply some electrical energy. | 我会注入一些电流 |
[12:13] | It’ll stop my heart? | 会让我心脏停跳么? |
[12:15] | It sounds worse than it is. You’ll be fine. | 只是听起来吓人 没事的 |
[12:18] | … | 会有些不舒服 |
[12:22] | If you’ve done drugs, | 如果你吸过毒 |
[12:25] | I understand. | 我理解 |
[12:26] | Being different’s really hard. | 与人不同的确很痛苦 |
[12:33] | Kenny, | Kenny 呃… |
[12:35] | it’s more important for you to get better | 但比起可能面对的麻烦 |
[12:37] | than to worry about getting in trouble. | 让你好起来更重要 |
[12:41] | If I did drugs, that could explain my heart problem? | 我的心脏问题可能是吸毒导致的? |
[12:43] | It could. | 可能 |
[12:44] | And then you could do the surgery to fix my face? | 治好心脏就能做手术治我的脸? |
[12:47] | That’s why we’re here. | 那正是我们的计划 |
[12:52] | You know how famous people, | 你知道 那些名人… |
[12:55] | everywhere they go people are watching them, | 不管走到哪里 都会引人瞩目 |
[12:57] | staring? | 造成轰动 |
[12:59] | They never have a chance to just be, | 他们从没有机会能放松自我 |
[13:03] | you know? And a lot of them turn to drugs. | 所以 有很多人都借助于吸毒 |
[13:07] | And people stare at them because they’re beautiful, | 引人瞩目 是因为他们俊俏 |
[13:08] | but, me they just stare… | 但对我 则只是看热闹 |
[13:11] | You Okay? | 你没事吧? |
[13:14] | I need to know what kind of drugs, Kenny, and how much. | Kenny 我们需要知道毒品的种类和剂量 |
[13:17] | Coke, mostly. A lot of coke. | 可卡因 大部分时间是可卡因 |
[13:20] | And then when I run out, | 搞不到的时候 |
[13:22] | I usually go to LSD or acid. | 就吃些”摇脚丸”或者”一粒沙” |
[13:27] | Those are the same thing. | 这两个是同一样东西 |
[13:29] | They are? | 是么? |
[13:31] | You don’t do drugs, do you? | 你并不吸毒 是吧? |
[13:33] | I drank from my dad’s liquor cabinet one time… | 我偷喝过爸爸的酒… |
[13:34] | – We’re not gonna do this test. – No… | 这个检测取消 |
[13:37] | I need you to turn on your side. | 快侧过身 |
[13:39] | We need to intubate. I need some help in here! | 我们需要插管 快来帮忙 |
[13:47] | HOUSE: Too bad you guys are going for a theatrical release. | 影片公映时你们不能到场 真是遗憾 |
[13:50] | Vomiting blood would have made a great act-out. | 吐血的镜头可大有戏料 |
[13:54] | No pallor, no melena. | 食管贲门黏膜撕裂 |
[13:55] | … | 脸色不苍白 也没有便血 |
[13:56] | Why are you wearing a tie? | 你干嘛打领带? |
[13:58] | I always wear ties, I’m a doctor. | 一直都打 我可是个医生 |
[14:03] | Sorry | 抱歉 |
[14:10] | HOUSE: Bad idea. | 想法糟透了 |
[14:11] | The hemorrhage came after the block. | 出血是在心脏病发之后 |
[14:13] | House, let them do their job. | House 别打扰他们 |
[14:16] | Is anybody here more interested in the medicine, a little less interested in the paparazzi? | 这儿有人更在乎医疗 而不那么在乎狗仔队么? |
[14:21] | … | 可由于饮食不当所致 |
[14:23] | … | 可能是消化性溃疡 |
[14:25] | Good. | 说得好 |
[14:27] | Except no abdominal pain, | 但是病人没有腹痛 |
[14:29] | patient hasn’t lost his appetite | 也没有丧失食欲 |
[14:30] | and the last I checked, the gastrointestinal tract isn’t connected to the heart. | 而且据我所知 肠胃疾病与心脏没什么关系 |
[14:35] | Yeah, but other than that, real good. | 对 除此之外 的确是好见解 |
[14:37] | Nasopharyngeal angiofibrosis. | 鼻咽血管纤维化 |
[14:39] | I just said it wasn’t a nasal tumor. | 我刚刚说了 不是鼻腔肿瘤 |
[14:41] | COLE: Stomach cancer. Tumor causes bleeding, | 胃癌 肿瘤导致出血 |
[14:43] | body’s reaction to the tumor | 机体对肿瘤的反应导致副瘤综合征 |
[14:47] | causes paraneoplastic syndrome, | 总算出现个有貌又有才的 |
[14:50] | You and Taub, run the scope, find the tumor. | 你和Taub去做胃镜 找到肿瘤 |
[14:53] | Could be dangerous. | 也许有危险 |
[14:54] | If the bleeding was caused by liver failure as a result of the intracranial pressure… | 如果出血是由于 颅内压所引发的肝衰竭 |
[14:57] | Liver is the one organ you can’t ascribe to intracranial pressure. | 肝脏和颅内压根本是八竿子打不着 |
[15:04] | True. | 也对 |
[15:10] | Intracranial pressure can cause liver problems. | 颅内压会引发肝脏问题 |
[15:13] | It causes an increase in the cavernous sinus pressure, which causes pressure | 它会导致海绵窦血压升高 |
[15:15] | in the superior vena cava, | 使得上腔静脉增压 |
[15:17] | which shuts down the liver. | 从而使肝脏衰竭 |
[15:19] | – Did you just think of that? – No. | -你刚想起来? -不 |
[15:26] | Then why didn’t you say anything in… | 逼我去做我所反对的检测 |
[15:28] | and then I’d look like a hypocrite in front of the thousands of people | 而在上千观众眼里 我就是个见风使舵的 |
[15:31] | and potential future employers watching this film. | 没准观众里就有人 将来要接受我的简历 |
[15:33] | If you’re right, | 如果你是对的 |
[15:34] | and we stick a scope back down a kid with liver failure, | 而我们却给肝衰竭的孩子做内窥镜 |
[15:38] | he could bleed again. | 他还会出血的 |
[15:40] | I know. | 我知道 |
[15:44] | He just vomited blood. | 他刚吐了血 |
[15:46] | Isn’t that dangerous? | 这难道不危险吗? |
[15:50] | No. You’re in good hands. | 确实危险 你来决定吧 |
[15:55] | Okay. | 好吧 |
[15:57] | All right. | 做吧 |
[16:02] | Well, it’s great how he rebounded from that setback. | 他在那次挫折后 恢复的相当不错 |
[16:05] | DARNELL: What setback? | 什么挫折? |
[16:07] | He didn’t tell you about the… | 他没告诉你关于… |
[16:10] | Well, that’s his right. | 哦 那是他的权利 |
[16:12] | The records were sealed. | 记录被保密 |
[16:14] | Personally, I think he was just tapping his foot and reaching for the toilet paper. | 个人认为 他只是踮踮脚 去拿卷卫生纸了 |
[16:17] | Obviously it was a witch hunt. | 显然是一次猎巫事件 (意同:政治迫害) |
[16:20] | DARNELL: You think they singled him out because… | 你认为他是被故意孤立是因为… |
[16:22] | No. Literally, a witch hunt. | 不 就是字面上的猎巫 |
[16:24] | Dr. House is a practicing Wiccan. | House医生是个执业巫师 |
[16:26] | It’s a beautiful religion, it’s very caring. Hey, hey, hey, hey. | 很不错的宗教信仰 很人性化… |
[16:32] | You have an all-access pass to the case, | 你们是来跟拍病例的 |
[16:33] | not my Fave 5s. Now, go. | 但不许骚扰我的宠物 快走 |
[16:35] | Come on! Come on! Let’s go! | 快点快点 离开 |
[16:42] | I think I’m going blind. | 我想我眼力快不行了 |
[16:44] | Hairy palms, too? | 手上也长毛了吧? |
[16:46] | She said something idiotic again and I didn’t even notice it. | 她又说蠢话了 而我居然没听出来 |
[16:50] | Foreman had to point out that it was idiotic. | 还得Foreman指出荒唐之处 |
[16:53] | … | 多好啊 都让你着迷了 |
[16:55] | No, I think it’s something systemic. | 不 我觉得是身体上的问题 |
[16:59] | She killed a patient. | 她害死了病人啊 |
[17:02] | – Ask her out. | 贱人一个 |
[17:03] | – The bitch? | -约她出去啊 -蛇蝎女? |
[17:05] | She’s a bitch. | 她是个贱人 |
[17:06] | No, the one that’s making you an idiot. | 不是 我说那个让你变蠢的 |
[17:07] | It’s the story of life. Boy meets girl. Boy gets stupid. | 人生就这样: 男人遇见女人 男人变成蠢驴 |
[17:09] | Boy and girl live stupidly ever after. | 从此 他们一起过着愚蠢的生活 |
[17:15] | … | 不是 “象人”又吐血了 |
[17:25] | … | 但内窥镜导致了静脉出血 |
[17:26] | Took 20 minutes of banding to stop it. | 花了20分钟处理止血 |
[17:30] | His craniofacial deformity is causing intracranial pressure… | 他的颅面畸形导致了颅内血压升高… 好吧 |
[17:35] | … | 为何没流鼻血? |
[17:36] | … | 为何没有呼吸困难? |
[17:39] | … | 但你的想法仍然不对 |
[17:40] | I need new ideas. Anybody? | 我需要新想法 谁说? |
[17:56] | Does it bother you that this kid’s gonna die | 若是由于你们不愿放下摄影机 |
[17:57] | because you won’t put down that camera at all? You know? | 而导致孩子死亡 你们就一点也不内疚么? |
[18:00] | Your people should be extra motivated. | 你的手下应该会更加活跃才对 |
[18:03] | … | 才不是 他们都担心会出丑 |
[18:05] | Dr. House, heart block plus liver failure could mean autoimmune. | House医生 心脏病变与肝衰竭 可能是自免疫疾病 |
[18:10] | Maybe scleroderma. | 也许是硬皮病 |
[18:13] | Foreman? Does that make sense? | Foreman 说的有道理么? |
[18:15] | Not without tight skin on the hands, | 除非病人30多岁 |
[18:17] | muscle weakness and a 30-year-old patient. | 手部皮肤变硬 而且肌肉无力 |
[18:20] | Liver failure plus heart block could be a mitochondrial disorder. | 心脏病变与肝衰竭 可能是线粒体异常 |
[18:26] | Hey, say what she just said. | 你 重复一遍她的话 |
[18:29] | Liver failure plus heart block could be a mitochondrial disorder? | 心脏病变与肝衰竭 可能是线粒体异常? |
[18:34] | Go look for signs of retinal degeneration. | 去查查是否有视网膜变性的迹象 |
[18:36] | No, it’s ICP. | 不会 是颅内压问题 |
[18:37] | You’re only gonna see swelling. | 你只会看到充血 |
[18:39] | Take him with you, so he can see the degeneration, too. | 把他也带上 让他亲眼看看 |
[18:44] | DARNELL: So before you worked here in the ER, | 在你就职于急诊室之前 |
[18:47] | Why did you leave? | 三年半 |
[18:48] | Hey. I don’t wanna be on TV. | -你为何离开? -嘿 我不想上电视 |
[18:52] | … | 会把你模糊处理的 |
[18:53] | Take off your pants. | 把裤子脱掉 |
[18:55] | You gonna be able to use any of this if I start swearing? | 要是我开始骂街 你们还打算继续拍下去? |
[18:58] | Did House treat you as badly as he treats his current fellows? | House对待你也像对现在的手下那样苛刻吗 |
[19:02] | Loaded question. | 问得好 |
[19:03] | Fuck | 靠… |
[19:05] | That’s not even a word. | 我什么也没说 |
[19:07] | Fork! | “好” |
[19:09] | Very clever. | 真机灵 |
[19:10] | I learnt how to be a doctor from House. | 从House身上我学到了如何做医生 |
[19:12] | Or at least a doctor who learnt | 或者说学到了从医之道 |
[19:16] | how to be a doctor from House, | 无法忍受他 是否也是离开他的原因? |
[19:19] | No, no. I love Dr. House. | 不是 我…我喜欢House |
[19:22] | Now, that’s something we haven’t heard. | 这可是头一次听到 |
[19:24] | I mean… | 我是说… |
[19:27] | What did you ask me again? | 你问我什么来着? |
[19:28] | DARNELL: Why you um. | 你为何离开 |
[19:30] | I loved being around him, | 我…我喜欢和他共事… |
[19:35] | professionally. You know, | 只是工作上 你知道的 |
[19:37] | he was always stimulating. | 总是那么… 刺激 |
[19:39] | Not in an erotic sense of the word. | 可不是字面上那种性的含义 |
[19:43] | Fork. | “好” |
[19:44] | They forked, and then they spooned! | 好来着 然后闹掰了 |
[19:48] | Lean forward, and place your chin on the rest. | 向前倾 把下巴放台子上 |
[19:55] | I can’t reach it. | 够不到 |
[19:57] | Scooch in a little. | 向前坐一些 |
[20:01] | … | 就像上次那样? |
[20:05] | Maybe we should try this the old-fashioned way. | 还是用传统办法吧 |
[20:09] | Okay, look up to the ceiling | 好 向上看 |
[20:11] | and try not to blink, okay? | 尽量不要眨眼 |
[20:18] | Okay, good. Now straight ahead. | 好 现在向前看 |
[20:25] | There it is. | 看到了 |
[20:26] | Swelling, no degeneration. | 充血 没有变性 |
[20:31] | … | 充血证明脑部血压增大 |
[20:34] | … | 那么说我们可以准备矫正手术了 |
[20:36] | Absolutely not. | 当然不行 |
[20:38] | Your test proved you wrong. | 你的检测证实了你的错误 |
[20:39] | We found exactly what I predicted we’d find. | 我的假设也被证实了 |
[20:41] | Swelling means there’s increased pressure. | 充血说明颅内压增高 |
[20:43] | You get a gold Star of David for proving, | 为此奖你颗军功章 |
[20:47] | … | 大脑袋就有大颅压 |
[20:48] | … | 但解释不了肝脏问题 |
[20:49] | Too much acetaminophen does. | 过量服用扑热息痛就是原因 |
[20:51] | JRA explains all of it, including the liver. | 幼年型类风湿关节炎 则可解释一切 包括肝脏 |
[20:54] | One theory’s better than two. Treat with steroids. | 一个结论总比两个好 给他用类固醇 |
[20:56] | If you’re wrong, | 如果你搞错 |
[20:57] | steroids are gonna mess with his immune system, | 类固醇会令免疫系统恶化 |
[20:59] | put off his surgery for months. | 手术就要推迟几个月 |
[21:02] | You really wanna lose this argument in front of the camera? | 你真要在镜头前输掉这次争论么? |
[21:09] | I’ll speak to the father. | 我去和家长谈 |
[21:13] | Dr. House believes that Kenny has JRA. | House医生认为是JRA |
[21:15] | Juvenile rheumatoid arthritis. | 幼年型类风湿关节炎 |
[21:18] | We need to start administering steroids. | 需要您认可类固醇治疗 |
[21:20] | Will the steroids fix it? | 类固醇能治好么? |
[21:27] | I don’t think he has JRA. | 我不认为他有关节炎 |
[21:30] | I think Dr. House is wrong, | 我认为House医生搞错了 |
[21:32] | and that the steroid treatment could be dangerous. | 那样 类固醇治疗就很危险 |
[21:36] | I think I can get House thrown off the case, | 我想我能让House不再负责这个病例 |
[21:38] | and get Kenny the facial surgery he needs. | 然后让Kenny做面部手术 |
[21:45] | CUDDY: The father refused steroids | 家长拒绝类固醇 直到我们确定诊断正确 |
[21:54] | until we’re sure about the diagnosis. | 除非是我的”前任手下”吹了耳边风 |
[21:57] | The decision was his. I merely voiced my concern. | 决定是他做的 我都没透露个人想法 |
[22:00] | … | 他头上有鼓包 |
[22:01] | Perfectly good plastic surgery practice, lots of money. | 你在整形科干得呱呱叫 可以挣很多钱 |
[22:05] | … | 或者给我捣乱 对你来说更有意义? |
[22:09] | … | 他需要手术帮他排通 |
[22:11] | Oh, and I think I mentioned this earlier. You’re fired. | 哦 我想刚才暗示过了: 你被解雇了 |
[22:18] | What you did was over the line. | 你的所作所为越线了 |
[22:20] | Get out. | 出去吧 |
[22:25] | But don’t go anywhere. You’re not fired, yet. | 但别离开 你没被解雇 |
[22:27] | No yet | 尚未 |
[22:31] | No one is firing anyone in the middle of this case. | 这个病例过程中 不准解雇人 |
[22:35] | … | 而且Taub是病人家长唯一信赖的人 |
[22:43] | Treat my patient behind his back. | 瞒着监护人去治病 |
[22:46] | … | 或者你可以给病人头部作CT |
[22:49] | If there’s no midline shift, we know Taub’s wrong | 若没中线偏移 便知道Taub是错的 |
[22:51] | and you get your consent to give the kid steroids. | 就能得到给孩子用类固醇的认可 |
[22:56] | … | 若我们每步程序都要获得认可 |
[22:59] | soon they’ll be asking for informed consent. | 他们不久便会要求知情权了 |
[23:08] | FOREMAN: Didn’t think you had the guts to stage a coup. | 从未想到你有胆谋反 |
[23:10] | Coup failed. | 政变破产了 |
[23:11] | I’m scheduled for execution at dawn. | 我被判午后斩首 |
[23:14] | … | 当官的不给缓刑 |
[23:16] | You’re a test result away from becoming House’s front runner. | 只要拿到检测结果 你马上会跃为House的得力干将 |
[23:19] | He doesn’t care about what you said, or what you did five minutes ago. | 他不在乎你五分钟前 说过什么 做过什么 |
[23:21] | He just wants the next good idea. | 他想要的是好的想法 |
[23:23] | Show me 20 percent magnification of the forebrain. | 前脑放大20% |
[23:27] | I look at our patient, | 看着我们的病人 |
[23:28] | as soon as I saw his face, I saw a regular kid. | 透过他的脸 我看到的是个正常的孩子 |
[23:33] | One thing about being a plastic surgeon, | 做整容医生就有这个特点 |
[23:35] | you don’t see what is, | 你看到的不是现在如何 |
[23:38] | … | 你若是当着House这样说 |
[23:39] | doesn’t matter how many good ideas you come up with. | 提供多少好想法都救不了你了 |
[23:45] | SURGEON: So, | 那么… |
[23:47] | tell me what you don’t like about yourself. | 说说你对自己哪里不满意 |
[23:49] | Gosh. | 哎呀… |
[23:52] | There’s so many things. | 问题多了去了 |
[23:53] | Is Dr. Taub available? | Taub医生有空么? |
[23:56] | Because he was very highly recommended. | 有人向我强烈推荐他 |
[23:57] | Well, he’s no longer practicing with us, | 哦 他已经不为我们做事了 |
[23:59] | but I’ve taken over all his files, | 但我接手了他所有的病人 |
[24:02] | He had personal issues to deal with, | 他为什么离开? |
[24:03] | so if we could just… | 是由于他的个人原因 我们还是… |
[24:06] | My goodness. Is he okay? | 哦上帝 他没事吧? |
[24:08] | Oh, yeah, he’s fine. He’s fine. | 当然 他很好 |
[24:10] | Because my friend had his ears done by Dr. Taub. | 我朋友的耳朵就是Taub医生修的 |
[24:13] | Should he worry that they may pop back? | 不用担心会… 会扁回去吧 |
[24:16] | No, it wasn’t a professional issue. | 不会 他不是由于业务原因离开 |
[24:18] | I’m sorry, I really can’t go into more detail. | 抱歉 细节问题不能跟你多讲 |
[24:20] | Shall we discuss your needs? | 还是说说你的需要吧 |
[24:22] | You know that toe next to the big toe? | 你知道大拇趾旁边的脚趾头吧 |
[24:25] | Mine’s bigger than my big toe. | 我的那根比拇趾长 |
[24:26] | Is there any way to shorten it? | 有没有办法弄短些? |
[24:28] | Or make my big toe bigger? Like, a toe-gmentation? | 或者把拇趾弄长些 是否叫”增趾”来的? |
[24:33] | Did he lie, cheat or steal? | 他是说谎骗人 还是偷东西? |
[24:35] | You’re not here for a consultation, are you? | 你不是来咨询的 对吧 |
[24:38] | What gave me away? | 我哪里露的馅? |
[24:40] | Was it my obviously perfect feet? | 是不是我那显然完美的脚? |
[24:52] | Let’s go | 我们走 |
[24:58] | What are you two doing here? | 你们俩来干嘛? |
[24:59] | Skipping three scenes. CT’s back. | 快进以下三个场景:CT有结果啦 |
[25:02] | He’s gonna say that | 他说有失常的证据啦 |
[25:06] | there’s evidence of an anomaly, | 然后定格在现在这个场景 |
[25:08] | The defect is pushing on the right frontal lobe. | 病变在挤压右额叶 |
[25:10] | This bend is a sign of herniation. | 这处弯曲便是脑疝的征兆 |
[25:12] | Or, it’s a sign of increased pressure from JRA. | 也可能是JRA引发的增压征兆 |
[25:16] | Dr. Taub would rather distract you from the truth | Taub会设法把你引离真相 |
[25:19] | with sparkly things, like four karat diamonds. | 用一些耀眼的道具 比如4克拉钻石 |
[25:24] | … | 你搭档说你离开是由于个人原因 |
[25:26] | but your wife said you lost a patient. | 但你老婆说是失掉个病人 |
[25:28] | You son of a bitch, you spoke to my wife? | 你个王八蛋 跟我老婆谈过? |
[25:31] | if you screwed somebody else over? | 明明是把别人的事搞砸 为何送她钻石? |
[25:34] | If you screwed her over, I mean, I could… | 若搞砸的是老婆的事 我还多少… |
[25:36] | Get that camera out of here! | 把摄像机搬出去 |
[25:43] | You say anything to her? | 你跟她说什么了? |
[25:46] | … | 把他们也轰出去 |
[25:47] | We’re doctors. | 我们是医生 |
[25:52] | I screwed around with a nurse. | 我跟一个护士搞在一起 |
[25:54] | It became a deal. | 后来闹大了 |
[25:57] | My partners found out and I resigned. | 我的搭档知道了 我就辞职了 |
[26:00] | There. Happy? | 你高兴了? |
[26:02] | If you could be a bit more descriptive, I’d be happier. | 你若描述下细节 我会更高兴 |
[26:05] | Some people pop pain pills, | 某人嗑止疼药 |
[26:08] | I cheat. | 我则是不忠 |
[26:10] | We all have our vices. | 人人都有缺点 |
[26:17] | Taub Taub, | |
[26:19] | I don’t see it. | 没找到 |
[26:20] | Stay away from the family. | 别去跟病人家长乱讲话 |
[26:22] | House, start steroids and stay away from his family. | House 开始用类固醇 别去跟Taub家人乱讲话 |
[26:35] | Wow, you are ugly. | 哦 你好难看 |
[26:39] | Wow, | 哦 |
[26:40] | you’re an ass. | 你好混蛋 |
[26:42] | I have a deformity. | 我有先天畸形 |
[26:43] | I know, that’s why you’re ugly. | 我知道 所以你才难看 |
[26:45] | But you’re a lucky boy. | 但你很幸运 |
[26:46] | Anywhere else in the animal kingdom, | 换作任何一种动物 |
[26:48] | your parents would have eaten you at birth. | 在出生时就被父母吃掉了 |
[26:50] | Your son needs steroids. | 你儿子需要类固醇 |
[26:54] | … | Taub医生同意没? |
[26:56] | He’s not a real doctor. | 他…不算是医生 |
[26:58] | He’s a plastic surgeon. | 他是个整容医生 |
[27:00] | All he cares is that your son looks good in his coffin. | 他只关心你儿子 在棺材里的遗容如何 |
[27:02] | So, I’m supposed to believe you? | 所以我得相信你? |
[27:06] | … | 没必要在乎我是否关心 |
[27:08] | I don’t trust you. | 我不信任你 |
[27:10] | Because I don’t think the surgery’s important? | 因为我认为手术不重要? |
[27:14] | You’re putting your trust in someone who does think the surgery’s important. | 你把信任寄托给 一个认为手术重要的人身上 |
[27:17] | You’re willing to take chances | 你愿意赌一赌 |
[27:18] | to risk his life for something he doesn’t need? | 为了一件他不需要的事情 拿生命冒险 |
[27:21] | I do need it. | 我需要 |
[27:26] | I can’t have real relationships. | 我无法与人真正交往 |
[27:28] | I can’t even have a real conversation. | 我甚至无法与人真正交谈 |
[27:31] | Not even with my dad. | 跟我爸爸也是一样 |
[27:37] | Dad. | 爸 |
[27:40] | I know you love me. | 我知道你爱我 |
[27:42] | But you don’t treat me normal. | 但你并没有把我当成正常的孩子 |
[27:45] | You’re always protective. | 你总是试图护着我 |
[27:48] | The world can always go to hell. | 你总是骂这骂那 |
[27:51] | But you never yell at me. | 但从不冲我喊 |
[27:54] | Even when I screw up. | 就算我做错事 |
[27:59] | I wanna be normal. | 我想做个正常人 |
[28:04] | Take your steroids, | 吃了类固醇 |
[28:06] | and you get to live. | 你先保住命 |
[28:08] | Then you can do your surgery. | 然后才能做手术 |
[28:11] | But it’ll only change your face. | 手术只能改变你的容貌 |
[28:15] | It won’t change who your face made you. | 改变不了你的心 |
[28:25] | … | 但不会被拍到 |
[28:26] | All their camera equipment’s in here. | 他们所有的摄像器材都在这 |
[28:29] | Where did you get those keys? | 你从哪儿弄到的钥匙? |
[28:31] | Blue, the janitor. | 门卫老罗 |
[28:34] | What? | 什么? |
[28:36] | That’s his name. | 他的名字 |
[28:39] | His name’s Lou. | 他姓卢 |
[28:42] | Owe him an apology. | 算我欠他个道歉 |
[28:46] | Just watch 20 minutes of this stuff, tell me if I’m out of my mind. | 给你播放20分钟 看看我是否神志不清了 |
[28:49] | Finally, we have video evidence. | 我们总算有了录像证据 |
[28:52] | TERZI: Dr. House, heart block plus liver failure | House医生 心脏病变与肝衰竭 |
[28:58] | HOUSE: Foreman? Does that make sense? | Forman 有道理么? |
[29:00] | FOREMAN: Not without tight skin on the hands, | 除非病人30多岁 |
[29:02] | muscle weakness and a 30-year-old patient. | 手部皮肤变硬 而且肌肉无力 |
[29:05] | Can I see that again? | 我再看看刚才那段 |
[29:07] | What did you miss? | 你错过什么了? |
[29:08] | She screwed up, I didn’t… | 她说了蠢话 我没… |
[29:09] | No, just the part where she leans forward. | 不 她往前倾的那段 |
[29:11] | I think you can see through her dress. | 我觉得能看见她衣服里面 |
[29:19] | … | 可由饮食不当引发 |
[29:21] | HOUSE: Good. | -可能是消化性溃疡 -好 |
[29:23] | You thought that was a good idea? | 你…觉得那想法不错? |
[29:26] | What am I gonna do? | 我该如何是好 |
[29:28] | Just enjoy. | 享受呗 |
[29:30] | I’m gonna keep her around, because she makes me an idiot? | 因为她让我变蠢 就要她留我左右? |
[29:33] | Well, you’re protected, Foreman seems immune. | 有人保护你的 Foreman似乎就对此免疫 |
[29:37] | … | 他在Chase面前是否变蠢? |
[29:39] | … | 鼻咽纤维瘤 |
[29:40] | HOUSE: I just said it’s not a nasal… | 我刚刚说了 跟鼻腔肿瘤无关 |
[29:42] | Wait a minute, rewind that. Was that Thirteen? Wow. | 等等 重放那段 那是13号? |
[29:49] | I can’t believe I’m that guy. | 不敢相信那人就是我 |
[29:51] | Every guy is that guy. | 每个人都有那时候 |
[29:54] | … | 怎么了 钻语义的牛角尖? |
[29:55] | Okay, all guys are that guy. | 好吧 所有的人都有那时候 |
[29:57] | I’m not all guys! | 我不是所有人 |
[30:03] | … | 知道么…我开始怀疑这一点了 |
[30:10] | I wanted to clarify something I said earlier. | 我要澄清之前说过的一些话 |
[30:14] | “I love Dr. House,” | “我喜欢House医生” |
[30:16] | and then I qualified it, which, | 但之后我做了澄清 |
[30:17] | after thinking about it, | 我仔细思考过后 |
[30:20] | I didn’t really need to do. | 又觉得不需澄清什么 |
[30:23] | I did love being around him. | 我确实喜欢跟他相处 |
[30:26] | I guess, I just wanted to qualify | 我想我只是想澄清 |
[30:30] | what I qualified before. | 我所做出的澄清 |
[30:37] | … | 不 我觉得挺好 都说清楚了 |
[30:46] | It’s no big deal, really… | 其实没什么大不了 |
[30:51] | There’s a mass lesion in the | 有大面积损伤 |
[30:52] | left anterior temporal lobe surrounded by oedema. | 周边有浮肿 就在左前颞叶 |
[30:56] | Did you just insult me in Pig Latin? | 你在用颠三倒四的话羞辱我? |
[30:59] | Dr. House, please. | House医生 拜托 |
[31:01] | Will you just take a look at this? | 先看看这个好吗 |
[31:05] | The defect is causing this nodular shadow here, | 病变在这里造成了结节状阴影 |
[31:08] | you see it? | 看到了? |
[31:10] | You’re right, | 你说得对 |
[31:12] | I didn’t see that before. | 我以前没看见 |
[31:15] | Come on, let’s go. Hey. | 来吧 我们走 |
[31:21] | I know you think you’re feeling better, | 我知道你感觉好转了 |
[31:23] | on account of feeling better, | 因为的确好转了 |
[31:24] | but this trusted family doctor | 但这位值得信赖的家庭医生 |
[31:27] | thinks that he’s found a mass lesion, | 却坚信他找到了大面积损伤 |
[31:29] | so if you could lie back down and struggle to breathe… | 所以劳驾您配合一下 躺在床上假装呼吸困难… |
[31:32] | Okay- | 好吧 |
[31:34] | You were right. | 你是对的 |
[31:37] | I’m thrilled I’m wrong. | 我惭愧得发抖呢 |
[31:40] | This is great, Kenny. | Kenny 这是个好消息 |
[31:41] | You’re gonna get your surgery now. | 现在可以做整形手术了 |
[31:45] | First person I’m coming back to see is you, | 我要回来探望的第一个人就是你 |
[31:47] | because compared to me, you’re gonna look like butt. Hey! | 因为跟我一比 你会丑得像个木头桩子 |
[31:51] | What, no comeback? | 怎么 要不就不回来了 |
[31:55] | Look at that. | 看这里 |
[31:58] | … | 他的小拇指 在颤搐 |
[32:07] | TAUB: And? | -来了 -那又如何? |
[32:09] | He’s not better. | 他没好转 |
[32:12] | What’s wrong? | 哪儿有问题? |
[32:14] | My diagnosis. | 我的诊断 |
[32:17] | I don’t know what he has. | 我不知道他什么病 |
[32:20] | Cancel the surgery. | 取消手术 |
[32:28] | New symptom. | 新症状 |
[32:30] | Involuntary muscle movement. | 不自觉的肌肉抽搐 |
[32:32] | Twitching finger is a symptom? | 手指颤搐也算症状? |
[32:34] | The body doing something it’s not supposed to do is the definition of a symptom. | 身体发生了不该发生的事 这是症状的定义 |
[32:37] | Kid’s about to have a life-changing operation. He’s nervous. | 那孩子要面对人生的转折 紧张是正常的 |
[32:40] | Or he’s not. Or you were right. | -他不紧张 -或者你说得对 |
[32:42] | Kid got better when we put him on steroids. | 我们给他类固醇之后 孩子有所好转 |
[32:44] | This is JRA and it’s under control now. | 是幼年类风湿关节炎 已经得到控制了 |
[32:46] | Or the steroids have just tempered his condition. | 或者类固醇只是缓和了他的病况 |
[32:49] | He got a haircut, but he’s still got bad hair. | 就像理了发 但头发仍很糟 |
[32:51] | What about Lyme disease? | 是不是莱姆病? |
[32:52] | It explains everything, | 可以解释一切 |
[32:53] | the heart issues, the internal bleeding, even why he’d get better on steroids. | 心脏症状 内出血 甚至包括服用类固醇的好转 |
[32:57] | On the other hand, if he has Lyme disease, | 另一方面 若是他真有莱姆病 |
[32:59] | there’d be other subtle clues like a huge target-shaped rash. | 该有其他隐蔽的症状 比如像炮靶般巨大的皮疹 |
[33:03] | But thanks for playing. | 但感谢你的参与 |
[33:04] | Why can’t you just accept the fact that you cured this kid? | 你为何不肯接受现实呢 你已经把人治好了 |
[33:06] | You want to stop his surgery! | 你一心只想阻挠手术 |
[33:09] | You’re not normal. | 你不是正常人 |
[33:11] | So you don’t want anyone also to be normal. | 所以你也不想其他人正常 |
[33:13] | You don’t think normal’s healthy. | 你不认为形如常人是健康 |
[33:22] | Could be rheumatic fever. | 可能是风湿热 |
[33:24] | Also explains why the steroids helped. It’s a similar inflammatory disease. | 同样能解释类固醇好转 也是炎症性疾病 |
[33:27] | Rheumatic fever doesn’t explain liver failure. | 风湿热无法解释肝衰竭 |
[33:29] | Taub thinks that acetaminophen does. | Taub认为那是扑热息痛造成的 |
[33:31] | TAUB: Fine. Let’s test your theory. | 那好 验证一下你的结论吧 |
[33:32] | Remove his pacing wire. | 移除他的起博导线 |
[33:34] | If he’s better, his heart will be just fine on its own | 若他的确好转 那心脏应该并无大碍 |
[33:36] | and then he can have his operation. | 那他就可以做手术了 |
[33:40] | If I’m right, his heart will stop. | 若我是对的 他的心脏会停跳 |
[33:45] | Kutner, have the paddles on standby. | Kutner 准备好除颤仪 |
[33:48] | Another chance to blow someone up. | 你又有机会救人了 |
[33:51] | There’ll be some minor discomfort | 可能会有少许不适 |
[33:53] | and you’ll feel a slow, steady pulling sensation. | 还会感到缓慢持续的抽动 |
[33:56] | Are you sure his heart is ready for this? | 你肯定他的心脏承受得了? |
[33:58] | HOUSE: Absolutely. | 十拿九稳 |
[33:59] | He’s convinced he’s sure. | 他对此有成竹在胸 |
[34:02] | Whereas I care about your son, | 但我出于对您儿子的关心 |
[34:05] | and have therefore brought a professional defibrillist. | 特意请来了专业除颤人士 |
[34:12] | We’re not gonna need those. | 我们用不上那个的 |
[34:16] | Dad, I feel fine, | 老爸 我感觉挺好 |
[34:17] | and my finger hasn’t moved in a while. | 我的手指也不颤动了 |
[34:24] | Okay. | 好吧 |
[34:26] | Take him off. | 动手吧 |
[34:28] | Here we go. | 开始了 |
[34:51] | Heart rates 85 beats per minute. | 心率每分钟85 |
[34:53] | BP 110 over 70. | 血压110-70 |
[34:55] | Is he okay? | 这算正常吧? |
[34:57] | I feel the same. | 感觉没啥两样 |
[35:00] | He’s fine. | 他没事 |
[35:02] | You’re fine. | 你没事了 |
[35:03] | Thank God! | 感谢上帝 |
[35:06] | HOUSE: What do you mean, thank God? | 说什么感谢上帝 |
[35:08] | God’s the guy who gave it to him. | 就是上帝害他长成这样 |
[35:17] | Thank you. | 谢谢 |
[35:19] | Thank you. | 谢谢 |
[36:09] | DARNELL: Can you tell us about the procedure? | 能说说手术过程么? |
[36:11] | We have to use both an extra and intracranial approach | 我们得从颅内颅外同时着手 |
[36:14] | to get enough exposure to reduce the encephalocele cyst | 从而获得足够的暴露面积 来复位脑膨出的部分 |
[36:18] | and do the bony reconstruction. | 并进行骨骼校正 |
[36:22] | And how are you participating in this procedure? | 你将在手术中负责什么工作? |
[36:24] | She’s not. | 她不参与 |
[36:27] | They don’t want me here because they think the kid’s cured. I don’t. | 他们不赞成我来 他们认为病人已被治愈 |
[36:32] | I wish I knew. | 我也想知道 |
[36:34] | I just know that if Dr. House is right, | 我只知道如果House医生是对的 |
[36:35] | something’s gonna go wrong. | 那就会出现问题 |
[36:37] | Dr. House doesn’t think he’s right. | House本人都已无异议 |
[36:40] | Well, then I’ll just waste a few hours watching a surgery. | 那么我就耗些时间看做手术吧 |
[36:43] | See, the danger is, we have to reconstruct all the way down to the cranial base, | 风险在于 颅底以上的骨骼都需要重建 |
[36:47] | and there are some big vessels down there. | 但那里有很多大血管 |
[36:50] | So, what we’ll do is we’ll work our way down to here… | 我们要做的 就是全力以赴… |
[36:52] | When were these pictures taken? | 这些照片什么时候拍的? |
[36:55] | Well, about three weeks ago. | 大概…三星期前 |
[36:56] | Why? What do you see? | 怎么 你看到什么了? |
[36:58] | Well, the acanthosis nigricans was already there. | 那时就有黑棘皮了 |
[37:00] | It’s been there a lot longer than that, probably his whole life. | 早就有了 或许从一出生就有 |
[37:04] | What about around his hairline? | 那他发际线周围的呢? |
[37:07] | What? There’s no discoloration. | 什么 那没有黑皮 |
[37:08] | There is now. | 但今天有了 |
[37:19] | I have a new theory. | 我有个新想法 |
[37:21] | Their bad ideas don’t indicate a lack of intelligence, | 说蠢话并不代表没脑子 |
[37:25] | they indicate an open mind. | 而是代表思路开阔 |
[37:27] | The willingness not to be trapped by conventional… | 自动自发的不被惯例所束缚 |
[37:31] | You’ve got a problem. | 你的确有问题了 |
[37:32] | Tell me something I don’t know. | 愿闻其详 |
[37:34] | You hire beautiful girls, enslave them, | 你聘用漂亮姑娘 奴役她们 |
[37:36] | force them to be around you | 强迫她们伴你左右 |
[37:37] | because you don’t know how to have an actual relationship. | 因为你不知道如何与人正常交往 |
[37:39] | If they’re qualified, keep them. | 若她们够格 留用 |
[37:40] | If not, fire them and ask them out. | 若不够 解雇让她们走人 |
[37:43] | You do realize that, “Tell me something I don’t know” is just an expression? | 你明明知道”愿闻其详”只是句客气话 |
[37:51] | No. My point is she’s about to enter your office, | 不 我是说她就快进来了 |
[37:53] | so you should shut up. | 所以你快打住 |
[37:57] | You were right about the diagnosis. | 关于诊断 你是对的 |
[38:00] | Yes, it was JRA. I’m very proud. | 是的 幼年类风湿关节炎 我很自豪 |
[38:02] | No, I mean you were right about being wrong. He’s got Lyme disease. | 不 正如你想的 你的确搞错了 |
[38:04] | It explains everything. | 他得的是莱姆病 一切就都明晰了 |
[38:07] | Could you just hold up some fingers so | 能否拿手指在我眼前晃晃 |
[38:09] | I can see if I’m literally blind? | 我看我是不是瞎了 |
[38:12] | We ruled out Lyme disease hours ago. | 几小时前我们就排除了莱姆病 |
[38:14] | All the symptoms fit. | 所有症状都吻合 |
[38:15] | I am so ashamed. Is she really that good looking? | 我好惭愧 她的确那么漂亮吗 |
[38:21] | The target rash is hiding. | 皮疹一直都被藏着 |
[38:23] | No one ever looked at him closely enough. | 从没有人靠近观察过 |
[39:05] | She’s getting uglier by the second. | 在那一刻 她不再美丽 |
[39:09] | We can try and pretend we’re above it | 人们可以故作清高 |
[39:11] | and we can try and intellectualize it away, | 人们可以假装理智 |
[39:12] | but ultimately, shiny, pretty, perky things are good | 但最终仍是 光鲜俊俏之人大受欢迎 |
[39:17] | and ugly, misshapen, teenage boys are repulsive. | 丑陋畸形的青春少年仍受排挤 |
[39:24] | DARNELL: The question was, do you resent | 问题是 |
[39:25] | Dr. Cuddy’s interference in your practice? | 对于Cuddy医生从中干涉 您是否感到厌恶? |
[39:32] | Well, then I guess my answer wasn’t very helpful, was it? | 想必我说了也没什么用 不是么? |
[39:44] | “Mini-stud”, stand up. | 小个子同学 起立 |
[39:53] | I spoke to your other partner. | 我跟你另一个搭档谈过了 |
[39:54] | After Cuddy told you… | -Cuddy不是嘱咐过你… -我没找上门 |
[39:56] | No, I stayed away. Did it all over the phone. | 聊了聊电话而已 |
[39:58] | I asked for a reference. | 我声称要你的推荐信 |
[39:59] | Said you were applying for a plastic surgery job. | 说你正谋求一个整容师的职位 |
[40:01] | Oh, God! | 哦 上帝 |
[40:02] | Yeah. | 就这样 |
[40:04] | He went nuts. | 他居然火了 |
[40:05] | Apparently you signed a non-compete. | 显然你许诺他们金盆洗手 |
[40:08] | Now, why would you agree to that? | 那种事你怎能答应呢 |
[40:09] | I don’t wanna practice plastic surgery. | 我不想再干整容了 |
[40:11] | You sign a contract because someone’s making you. | 是有人逼你 你才定那约定的 |
[40:14] | Someone’s getting something from you. | 你给了那人这等好处 |
[40:16] | What did they give you in return? | 他究竟用什么交换呢? |
[40:20] | They agreed to keep their mouths shut. | 他们答应不把那事捅出来 |
[40:22] | So you gave up your chosen career | 所以你放弃了你热爱的事业 |
[40:24] | just so they’d be quiet? | 就为了他们能闭嘴 |
[40:29] | I love my wife. | 我爱我妻子 |
[40:36] | You risked this job with nothing to fall back on. | 你已经毫无回头之路 还与我针锋相对 |
[40:41] | I thought you were wrong. | 我当时认为你错了 |
[40:48] | Sit back down. | 坐下吧 |
[40:52] | You’re keeping him because he’s a philanderer? | 你留下他 就因为他花心? |
[40:53] | Where do I sign up? | 那我也去搞搞如何? |
[40:55] | Ask the Mormon. | 问摩门 |
[40:56] | I’m keeping him because he’s interesting. | 我留下他是因为他有趣 |
[41:00] | Dr. Terzi, would you please stand up? | Terzi医生 能站起来么? |
[41:10] | Nice. | 养眼啊 |
[41:12] | I have treated you unfairly. | 我对你不太公平 |
[41:15] | Pre-judged you. | 早估了你 |
[41:18] | And for me to be a better person, I have to rectify that situation. | 我得好好做人 这一境况需要纠正 |
[41:23] | You’re fired. | 你被解雇了 |
[41:30] | You wanna grab some dinner? | 你想…和我出去吃吃饭么? |
[41:33] | Maybe a movie? | 或者看场电影? |
[41:36] | Seriously. | 说真的 |
[41:51] | Just days ago, with Kenny’s condition worsening, | 几天前 当Kenny病况恶化时 |
[41:53] | it was Dr. Gregory House reassuring Kenny and his father. | 是Gregory House医生 为Kenny父子吃了定心丸 |
[41:58] | I care about your son. | 我关心您的儿子 |
[42:00] | DARNELL: The charming House, who happens to be a film buff | 风度翩翩的House医生碰巧是个影迷 |
[42:02] | with a soft spot in his heart for children | 而且对儿童抱有独特的爱心 |
[42:04] | told us how he got his start. | 他透露了从医的初衷 |
[42:06] | See, I became a doctor because of the movie, Patch Adams. | 我就是看了<妙手情真>才决定从医的 |
[42:09] | DARNELL: Determined to save the boy’s life, as well as… | 为了拯救孩子的生命 也为了… |
[42:12] | The horror. | 丢人咧… |
[42:14] | Well, it’s nice of them to send us an early copy. | 她们真不错 还送我们早期版本 |
[42:16] | Not so much sent as stolen. | 早知就偷了它 就没这段了 |
[42:18] | DARNELL: It was Dr. Gregory House who served as not only a doctor, | 最后 House医生不仅治病救人 |
[42:23] | but a rock for Kenny and his father. | 还成为Kenny父子坚实的精神后盾 |
[42:25] | You’re putting your trust in someone who does think the surgery’s important. | 你把信任寄托到 这个重视手术的人身上吧 |
[42:28] | DARNELL: House, one of those rare doctors… God! | -House 史上罕见的一名神医 -天啊 |
[42:32] | …who wears his heart on his sleeve. | 如此的热心助人 |
[42:34] | I was saying that was a stupid thing to do! | 我当时是说 那是很蠢的做法 |
[42:37] | It’s difficult not to be moved. | 真是催人泪下呀 |
[42:39] | Oh, stop it. | 少来 |
[42:40] | Suddenly, I don’t feel I can trust Michael Moore movies. | 突然间我觉得 不能相信麦克摩尔的纪录片了 |
[42:44] | Where are you going? | 你去哪儿? |
[42:45] | Kittens to get out of trees? Deaf kids to read to? | 上树救小猫 还是给聋哑小孩讲故事? |
[42:49] | I owe it to the world to make sure this evil never sees the light of day. | 我对全世界发誓 定让这祸根永不见天日 |
[42:58] | DARNELL: ls there anything else? | 还有什么要说的么 Kenny? |
[43:03] | Thank you, Dr. House. | 谢谢你 House医生 |
[43:07] | Thank you. | 谢谢你 |