时间 | 英文 | 中文 |
---|---|---|
[00:27] | Who is it? | 谁 |
[00:29] | It’s Tom. | 是汤姆 |
[00:31] | Tom, your husband? | 汤姆 你丈夫吗 |
[00:35] | What’s he doing here? | 他来这里干什么 |
[00:44] | Uh, what’s going on? | 有什么事吗 |
[00:46] | I’m sorry, I know I’m not supposed to be here, | 抱歉 我知道我不该来这儿 |
[00:47] | But Evelyn’s school contract’s due tomorrow. | 但是伊夫林的学校合同明天到期 |
[00:50] | I knew I was forgetting something. | 我就知道我忘了什么 |
[00:52] | Let me, uh, find a pen. | 让我先找支笔 |
[00:59] | Not quite sure | 不清楚这种情况下 |
[01:00] | what Emily post recommends in this situation, | 埃米莉会如何给我们作介绍 |
[01:01] | But I’m Tom. | 总之 叫我汤姆吧 |
[01:02] | – Damien. – Hey. | -达米恩 -你好 |
[01:05] | Sorry to intrude. | 抱歉打扰 |
[01:06] | I just–I wasn’t quite sure when she’d be coming home. | 我只是 我不太确定她什么时候回家 |
[01:09] | No problem. | 没事 |
[01:10] | Thank you so much for catching this. | 真是多亏了你及时通知我 |
[01:12] | Yeah. | 是啊 |
[01:15] | Well, I’ll get out of your way, it was good to meet you, | 那我先走了 很高兴见到你 |
[01:17] | And I’ll see you later at home. | 回头家里见 |
[01:18] | Bye. | 再见 |
[01:28] | So… | 那么 |
[01:30] | Seems like a nice guy. | 看上去是个不错的家伙 |
[01:34] | Jules, you okay? | 朱尔斯 你还好吗 |
[01:36] | No, my stomach. | 不好 我的胃 |
[01:38] | Here. Lie down. | 过来躺下 |
[01:44] | Try to– | 试试 |
[01:45] | Get Tom. | 去喊汤姆 |
[01:48] | Tom! | 汤姆 |
[02:26] | You know what would be perfect? | 你知道怎样才算完美吗 |
[02:27] | – Hmm? – French toast tower. | -说来听听 -法式吐司堡 |
[02:30] | You still go to Mickey’s? | 你还去迈克餐厅吗 |
[02:31] | What’s your cholesterol? | 你胆固醇多少 |
[02:33] | It’s my one vice. I’m keeping it. | 这是我的一个恶习 我要保留它 |
[02:35] | As much as I would love to clog my arteries, | 跟我喜欢高胆固醇食品而堵塞动脉一样 |
[02:38] | I have a 10:00 CT | 我十点有个断层扫描 |
[02:40] | and I still have to race home, get changed. | 我还得赶回家换身衣服 |
[02:46] | Maybe you could keep some clothes here. | 或许你能放些衣服在这里 |
[02:50] | Maybe I could. | 或许我可以 |
[02:54] | He’s just trying to get into your skirts. | 他就是想钻到你裙子下面去 |
[02:56] | And I don’t mean metaphorically. | 我没有打比方 |
[02:59] | Well, he’s got the legs for it. | 他有戏 |
[03:02] | So I will see you tonight? | 那么我们今晚见了 |
[03:06] | Yeah. | 好 |
[03:13] | Bye, House. | 再见 豪斯 |
[03:14] | Have a nice day. | 祝你今天愉快 |
[03:20] | “Have a nice day.” | “祝你今天愉快” |
[03:22] | How civilized. | 多文明啊 |
[03:24] | I said I’d stay out of it. | 我说了我不想掺和 |
[03:29] | What? | 什么 |
[03:31] | Nothing. | 没什么 |
[03:32] | Clearly something. | 显然有什么 |
[03:33] | Nope. | 没有 |
[03:35] | House, on a list of your attributes, | 豪斯 在你的众多特性中 |
[03:36] | There’s nothing that even rhymes with “Coy.” | 没有一个和”含糊其辞”沾得上边的 |
[03:38] | Okay, I may have seen something in the fridge. | 好吧 我可能在冰箱里看到什么了 |
[03:43] | Like the end of your relationship. | 像是 你恋爱关系的终结 |
[03:46] | She put the milk in the door and not on the shelf. | 她把牛奶放门边了 而不是架子上 |
[03:49] | It’s not a big deal. | 不是什么大事 |
[03:51] | You hate that she did that, | 你讨厌她这么做 |
[03:52] | But you didn’t say anything. | 不过你什么也没说 |
[03:54] | You’re trying to get us to fight. | 你想让我们吵架 |
[03:55] | No, I’m trying to help. | 没有 我想帮忙 |
[03:57] | If you got an issue, let her know. | 如果你有不满 就让她知道 |
[03:58] | I should have known that you weren’t done sabotaging this. | 我早该知道 你不阴谋破坏是不会罢休的 |
[04:02] | Fine. Stew in your irritation. | 随便你 在你的恼怒中煎熬 |
[04:05] | And sure, last time it bubbled over | 毫无疑问 上次 沸腾成了 |
[04:07] | Into resentment and rage, | 怨恨与狂怒 |
[04:08] | Leading ultimately to a painful divorce | 导致痛苦的离婚 |
[04:09] | That neither of you ever really recovered from, | 你们两个都未曾真正从中恢复 |
[04:11] | But I’m sure this time it’ll be great. | 但我相信 这次会好的 |
[04:27] | Interesting case. | 有意思的病例 |
[04:28] | 35-year-old woman with fever and abdominal pain. | 三十五岁女性 发烧伴随腹痛 |
[04:31] | E.R. Ruled out all the usual suspects. | 急症排除所有常规可疑情况 |
[04:33] | Stop before you interest me to death. | 在你让我喜极而亡之前别说了 |
[04:35] | And she’s in an open marriage. | 她处于开放式婚姻关系 |
[04:38] | That’s not interesting. It’s just weird. | 一点都不有趣 就是古怪罢了 |
[04:40] | Know what’s weirder? | 知道有什么更古怪的吗 |
[04:42] | That other humans are monogamous in the first place. | 其他人类都是从一夫一妻制开始的 |
[04:45] | No other species on the planet mates for life | 这个星球上就没有其它物种是相伴终身的 |
[04:47] | and if you’re gonna bring up swans, | 就算你打算把丑小鸭培养成天鹅 |
[04:49] | they cheat like everybody else. | 他们和其他人一样偷腥 |
[04:50] | They just have better pr than rabbits. | 他们的人际关系就比兔子好点 |
[04:53] | Animals also eat their young and kill their rivals. | 动物也吃幼仔 残杀敌人 |
[04:55] | That make it weird that most of us don’t? | 我们中的大多数不这样做 就古怪吗 |
[04:57] | Says the guy whose opposable thumbs have been all over | 说这话的家伙曾染指过 |
[04:59] | how many women who aren’t his wife? | 多少不是老婆的女人了 |
[05:00] | A functional open marriage is like a unicorn. | 开放式婚姻就象是独角兽 |
[05:04] | It’s a mythical creature that doesn’t exist. | 是神话中的事物 并不存在 |
[05:06] | Someone always ends up unhappy. | 最后 总有人不快 |
[05:07] | Our patient’s unhappy | 我们的病人不快乐 |
[05:09] | because she’s suffering from an intestinal blockage. | 是因为她正遭受肠梗阻 |
[05:11] | Boring. | 乏味 |
[05:13] | Then we have to find a reason to rule it out. | 然后我们得找个原因排除这个 |
[05:14] | What about herpes colitis? | 疱疹病毒性结肠炎呢 |
[05:17] | She picks up the infection from one of her partners. | 她从某个伴侣处感染病毒 |
[05:18] | It takes root in her colon. | 扎根于她的结肠 |
[05:20] | STD panel was clean. | 性病检测阴性 |
[05:22] | Chances are, this couple was unhappy in the first place. | 很有可能 这对夫妻从一开始就不开心 |
[05:23] | This is their attempt to save something | 他们想要挽救什么 |
[05:25] | that never– | 从未 |
[05:29] | Go on. | 你们继续 |
[05:31] | Herpes might not register | 如果她在最近六周内被感染 |
[05:34] | If she was exposed in the last six weeks. | 疱疹病毒可能检测不出 |
[05:35] | But it would show up on a barium enema. | 但是能在钡灌肠造影中显示 |
[05:39] | Wait. | 慢着 |
[05:42] | You’re gonna do it? | 你要自己来吗 |
[05:43] | Gotta see if our patient’s a unicorn | 得看看我们的病人到底是个独角兽 |
[05:45] | Or just a slutty horse. | 还是个小骚货 |
[05:47] | Think how much fun Taub could be having. | 想像一下陶博会有多少乐趣 |
[05:51] | Barium coats the inner lining of your colon. | 钡剂覆盖你结肠内壁 |
[05:54] | Lets us get a good look at it on the X-ray. | 通过X光片可以看到里面的情形 |
[05:58] | I can get somebody else to pick up Evelyn. | 我可以找别人去接伊夫林 |
[05:59] | I feel like I’m abandoning you. | 我觉得像是在抛弃你 |
[06:01] | I’m on painkillers. | 我在用止痛片 |
[06:02] | I’d rather this not be what you think of | 我不希望每次你看到我的臀部时 |
[06:04] | every time you look at my butt. | 想到的是这个 |
[06:12] | Okay, roll onto your side. | 好了 转过身去 |
[06:15] | It’s fill ‘er up time. | 该给你灌钡剂了 |
[06:24] | So is Evelyn his new squeeze? | 伊夫林是他的新宠吗 |
[06:26] | She’s our daughter. | 是我们的女儿 |
[06:29] | Must be interesting | 一定很有趣 |
[06:30] | Growing up in a production of oh! Calcutta! | 在”加尔各答风情画”[音乐剧]里长大 |
[06:33] | She’s six. | 她六岁了 |
[06:34] | She knows | 对我们的性生活 |
[06:35] | as much about our sex life as any other kid her age. | 她知道的和其他同龄孩子一样 |
[06:37] | You can explain that | 你可以解释说 |
[06:39] | she’s the reason the two of you stayed married. | 她是你们维持婚姻的原因 |
[06:42] | You’ve been in the room five minutes. | 你在这里才五分钟 |
[06:44] | You got us all figured out. | 你就把我们都摸透了 |
[06:45] | Of course, you left out the part | 当然 你忘记了 |
[06:47] | Where we love each other | 我们彼此相爱 |
[06:48] | And we want to grow old together. | 我们还想一起变老呢 |
[06:50] | But you just don’t want to be young together. | 但你们不想年轻时就在一起 |
[06:52] | Look, when you think about it, | 如果你要这么说 |
[06:53] | Tons of couples do what we do. | 无数的夫妻做的和我们一样 |
[06:55] | It’s just that with most of them, | 只不过大多数情况下 |
[06:57] | one spouse doesn’t know about it. | 其中一方并不知情罢了 |
[06:59] | We decided things work better | 我们觉得 |
[07:00] | when people tell each other the truth. | 坦诚相待更好些 |
[07:06] | Tank’s full. | 灌满了 |
[07:08] | I’ll page the radiology elves. | 我去呼叫放射科的小精灵们 |
[07:15] | I’m not saying I hate it. | 我没说我讨厌这个 |
[07:17] | Just doesn’t go with your eyes. | 就是和你的眼睛不配 |
[07:18] | You hate it. | 你就是讨厌它 |
[07:19] | Little bit. | 一点点 |
[07:21] | Any more heartless critiques of my general appearance? | 还有其它对我总体外貌的无情批判吗 |
[07:24] | Nope. All done. | 没了 说完了 |
[07:28] | So is she as bendy as she looks? | 她像她看上去那么好钓吗 |
[07:33] | Maya and I are just friends. | 我跟玛雅是普通朋友 |
[07:34] | No, you and I are friends | 不 你和我才是普通朋友 |
[07:36] | And you don’t have coffee with me three times a week. | 而你不会和我一周喝三次咖啡 |
[07:38] | She’s an interesting person. | 她是个有趣的人 |
[07:40] | She grew up in Ohio. She has three brothers. | 在俄亥俄长大 有三个兄弟 |
[07:42] | Fascinating. | 吸引人啊 |
[07:43] | Last week, that Cambodian lab tech | 上周 那个柬埔寨技术员 |
[07:45] | was telling us how he survived the killing fields | 正告诉我们他是如何在战火中幸存的 |
[07:47] | and you left to go get a donut. | 而你却离开去吃甜甜圈了 |
[07:49] | So we flirt. It’s fun. | 我们打情骂俏了 玩笑罢了 |
[07:51] | It’s dangerous. | 很危险 |
[07:52] | That woman would totally do you. | 那个女人肯定会和你睡的 |
[07:53] | You think? | 你这么想吗 |
[07:55] | Nothing is gonna happen. | 什么也不会发生的 |
[07:57] | All I’m saying is if you want to be on a diet, | 我要说的是 若你想节食 |
[07:59] | You might want to stop hanging out by the dessert cart. | 或许你得离甜点柜台远点 |
[08:03] | X-ray was clean. | X光结果没问题 |
[08:05] | She doesn’t have herpes colitis | 她没有疱疹病毒性结肠炎 |
[08:06] | Or abdominal pain. | 也没有腹痛 |
[08:08] | It stopped hurting during the X-ray, | 照X光的时候 疼痛消失了 |
[08:10] | Which means it was just an intestinal blockage that passed. | 意味着就是个肠梗阻 刚好疏通了 |
[08:12] | – We should discharge her. – Absolutely. | -我们该让她出院了 -没错 |
[08:14] | There’s no need to find any underlying cause | 没有必要再寻找任何潜在的病因了 |
[08:17] | ’cause these things never happen twice. | 因为这种事从不会发生第二次 |
[08:19] | Take her digestive system for a test drive. | 给她的消化道做个试运行 |
[08:22] | Give her a radio-opaque milkshake. | 给她杯不透X射线的奶昔 |
[08:24] | X-ray every 15 minutes to see | 每十五分钟照射一次 |
[08:25] | If it makes any unscheduled stops on the way through. | 看看过程中是否出现任何非预期停止 |
[08:27] | We’ll be here all night. | 我们就得在这里守一夜了 |
[08:29] | No, Taub will be here all night. | 不 陶博在这里守一夜 |
[08:30] | Go talk to the unicorn | 去和独角兽谈谈 |
[08:32] | And then tell me you don’t believe. | 再来告诉我你不信我的话 |
[08:35] | I did an abdominal CT on a kid today | 今天我给个孩子做了腹部断层扫描 |
[08:36] | and found a six-inch bezoar | 发现一块六英寸的胃石 |
[08:39] | made entirely of gum. | 全部都是口香糖 |
[08:41] | I mean, who gives a three-year-old an endless supply of g– | 我说 谁没完没了给个三岁小孩口香糖 |
[08:49] | You okay? | 你还好吗 |
[08:50] | Yeah. | 没事 |
[08:54] | I mean, there was hair in it | 我是说 里面还有头发 |
[08:55] | and maybe a piece of paper. | 好像还有张纸片 |
[09:01] | So…how long you been married? | 那个… 你结婚多久了 |
[09:04] | One of the few drawbacks of having an open marriage. | 过开放式婚姻的缺点之一就是 |
[09:08] | Nobody ever asks me about current events or the weather. | 没有人和我聊天用时事或者天气开头 |
[09:11] | Yankees look good this season. | 洋基队这一季表现不错 |
[09:17] | Seven years. | 七年了 |
[09:19] | And, uh, how long have you…you know? | 那 你从什么时候开始… 你知道我意思 |
[09:24] | After three years, we realized that | 结婚三年后 我们意识到 |
[09:27] | traditional marriage was making us both miserable. | 传统婚姻模式让我们都很痛苦 |
[09:30] | Most people get divorced at that point. | 很多人就是为此离婚的 |
[09:33] | Yeah, we didn’t want to get divorced. | 没错 我们不想离婚 |
[09:34] | We still loved each other. | 我们仍然彼此相爱 |
[09:36] | We just realized that expecting one person | 只是发觉指望永远由同一个人 |
[09:39] | to fulfill all of your needs forever is unrealistic. | 满足你的需求不切实际 |
[09:42] | There are happy monogamous couples out there. | 不少传统婚姻都很美满 |
[09:45] | Sure. | 当然 |
[09:47] | One or two have the perfect marriage. | 其中一两对相当完美 |
[09:49] | Everybody else has figured out how to settle for less. | 别人都在想办法委曲求全 |
[09:52] | I don’t want to settle and end up resenting my husband. | 我不想这样弄到最后怨恨我丈夫 |
[09:56] | I’d rather get the 10% he doesn’t give me somewhere else | 我更愿意不去介意他不能给我的这10% |
[10:01] | so that I can really appreciate him for the 90% he does. | 而去感激他给予我的那90% |
[10:09] | I think something’s wrong. | 我感觉不大对劲 |
[10:11] | With your stomach? | 你的胃吗 |
[10:12] | My heart is racing. | 我的心跳在加速 |
[10:18] | Try and take deep breaths. | 试着深呼吸 |
[10:20] | I’m going to try to slow your heart down. | 我会减缓你的心跳加速 |
[10:24] | Is this because of the blockage? | 是因为阻塞吗 |
[10:26] | No. It’s not working. | 不 没有用 |
[10:28] | Need a crash cart in here! | 我这里需要一辆急救车 |
[10:36] | I need a list of all your sexual partners | 我需要你提供一张 |
[10:38] | from the last six months. | 过去六个月内的性伴侣名单 |
[10:40] | Why? | 为什么 |
[10:42] | Your wife had an arrhythmia. | 你妻子心律不齐 |
[10:43] | The progression of symptoms from bowel to heart | 从肠子到心脏的一系列病状显示 |
[10:45] | makes a parasitic infection most likely. | 极像寄生虫感染病 |
[10:47] | Since Julia hasn’t been out of the country… | 因为朱莉娅没有出过国… |
[10:49] | The only place that I’ve been recently | 近来我唯一去过的地方 |
[10:51] | is a business trip to Nebraska. | 是因公出差时到的内布拉斯加州 |
[10:52] | But either of you could have picked up | 但也可能是你从 |
[10:54] | a bug from one of your partners. | 某个性伴侣身上感染的 |
[10:58] | It’s kind of… complicated. | 这说来…很复杂 |
[11:01] | How many partners are we talking about? | 到底有多少个人 |
[11:04] | Ballpark. | 给个约略估计的数目 |
[11:05] | None. | 一个都没有 |
[11:07] | None? | 一个都没有 |
[11:08] | We have a great sex life. | 我们的性生活很美满 |
[11:11] | I don’t need anyone else. | 我不需要其他人 |
[11:13] | So why not just tell her that | 那你为什么不告诉她实情 |
[11:15] | and close this whole thing up? | 然后停止现在的状况 |
[11:16] | You married? | 你结婚了吗 |
[11:17] | I…I was. | 我…我结过 |
[11:18] | Did you ever agree to go see a chick flick with your wife | 你有过陪着老婆看言情片 |
[11:22] | or pretend to enjoy classical music? | 或者装作很享受古典乐吗 |
[11:24] | Stravinsky never groped my wife | 斯特拉文斯基[著名作曲家]不会 |
[11:26] | in a midtown hotel room. | 在市中心的宾馆里和我妻子耳鬓厮磨 |
[11:28] | She needs this. | 她需要别人 |
[11:30] | I don’t. | 而我不需要 |
[11:32] | But I don’t want her to feel bad about that. | 但我不希望她为此介怀 |
[11:37] | He’s lying. | 他在撒谎 |
[11:38] | Guy’s got a license to drill. | 这家伙都有老婆的通行证了 |
[11:40] | Why would he lie about not using it? | 为什么他要撒谎说自己没用过 |
[11:42] | That’s not the lie. | 不是说这个 |
[11:43] | The lie is that he gives a crap about how his wife feels. | 他说他在意妻子的感受那话是谎言 |
[11:46] | If they’re both screwing around, that’s one thing. | 要是他们都在鬼混 这是一回事 |
[11:48] | But if she has a piece on the side and he doesn’t, | 但要是他妻子在鬼混 而他没有 |
[11:51] | The only way he’d be okay with that | 那么唯一让他还能忍受的原因就是 |
[11:52] | is if he’s betraying her in some other way | 他在其他什么地方背叛了妻子 |
[11:54] | that, in his mind, makes them even. | 如此一来 在他心里就平衡了 |
[11:56] | My unicorn isn’t a unicorn. | 我的独角兽不是真的独角兽 |
[11:58] | It’s a donkey with a plunger stuck to its face. | 是一头脸上顶着个吸盘的驴 |
[12:01] | Right. | 是啊 |
[12:02] | Even the guy who’s not cheating | 连不去背叛妻子 |
[12:04] | is doing it for underhanded reasons. | 都是有不光彩的原因吗 |
[12:05] | No, no, no. He’s not being cynical. | 不 不 不 他这是不在愤世嫉俗 |
[12:07] | He’s assuming the husband is doing something | 他觉得那个丈夫暗地里做着什么 |
[12:08] | to even the score, which means he thinks | 来让比分相等 这就意味着他认为 |
[12:11] | there is a score, which means, | 这件事情中有个比分存在 也就是说 |
[12:13] | cheating swans aside, House believes in monogamy. | 背叛不在他的词典内 原来豪斯信奉一夫一妻制 |
[12:16] | He’s being romantic. | 他是个浪漫的人 |
[12:18] | What I believe is that men | 我信奉的是 |
[12:20] | are genetically engineered to be jealous. | 男人天生会嫉妒 |
[12:21] | Doesn’t matter if I think there’s a score. | 我认为有没有比分没关系 |
[12:23] | I guarantee you he does. | 我向你保证他倒是有 |
[12:24] | Any of the wife’s partners pan out? | 查出这个妻子的性伴侣了吗 |
[12:26] | She’s been with two people other than Tom | 近来六个月里 除了他丈夫汤姆 |
[12:28] | in the last six months. | 她还有其他两个 |
[12:30] | Neither of them have been outside the tri-state area. | 这两人都没有离开过三洲地区 |
[12:32] | So we’re back to the husband. | 所以我们还是把疑点集中在丈夫身上 |
[12:33] | You just said you believed he was… | 你刚刚说你信奉他是… |
[12:34] | He’s doing something behind her back. | 他在背着妻子做什么事 |
[12:36] | What better cover than a business trip to Nebraska? | 有什么比去内布拉斯加州公干这个借口更好呢 |
[12:39] | Like that’s really a place. | 说得跟真的似的 |
[12:41] | Let’s find his travel records | 我们去找找有关他旅行的记录 |
[12:43] | and get back to work. | 然后就回去工作 |
[12:47] | You seem pretty mellow | 看起来你对这对夫妻的婚姻情况 |
[12:49] | about this couple’s deal. | 挺大度的 |
[12:50] | Thought you’d be first in line to shake a finger. | 我还以为你是第一个跳出来否定他们的人呢 |
[12:52] | They’re still married. I’m not. | 至少他们还是夫妻 而我却离婚了 |
[12:56] | Not that I could ever do it. | 我做不来 |
[12:58] | I was jealous of House and Cameron never touched him. | 我曾经很妒忌豪斯 但卡梅隆没碰过他 |
[13:00] | Not counting the emotional fondling. | 不算爱抚 |
[13:04] | When my mom was dying, my dad had an affair. | 我妈妈病危时 我爸爸有个情妇 |
[13:10] | He told you this? | 他告诉你的 |
[13:11] | I’d seen them get out of his car. | 我看见过他们一同从他车里出来 |
[13:13] | Two years after mom died, they got married. | 我妈妈去世的两年后 他们结婚了 |
[13:15] | That must have sucked. | 一定感觉很糟 |
[13:17] | At the time, yeah. | 在那时 没错 是很糟 |
[13:19] | But looking back… it makes sense. | 但回想起来 也挺有道理的 |
[13:22] | My mom never knew about it | 我妈妈从不知情 |
[13:24] | and he needed someone to make him feel less alone. | 而他需要个人让他感觉自己不孤独 |
[13:26] | He took care of my mom | 他照顾我妈妈 |
[13:28] | Day in and day out for 2 and a half years before she died. | 他在我妈妈去世前日日相伴 照顾了两年半 |
[13:30] | He was devoted to her. | 他尽心尽力地照顾她 |
[13:32] | Loving someone else didn’t change that. | 爱上别人也没有改变这一点 |
[13:35] | So loving two people at once is fine | 所以说 只要其中一个人病危了 |
[13:37] | as long as one of them is dying? | 同时爱上两个人没什么不对是吗 |
[13:39] | Whoever’s taking care of me when I get sick, | 当我生病时照顾我的那个人 |
[13:42] | I hope they’ve got someone else to take care of them. | 我也希望有人能照顾他 |
[13:47] | Tom was telling the truth. | 汤姆说的是实话 |
[13:49] | He really did go to Nebraska. | 他的确去过内布拉斯加州 |
[13:51] | Plane ticket and restaurant receipts. | 机票和餐厅发票在这儿 |
[13:54] | Forget Nebraska. | 别管内布拉斯加州的事了 |
[13:56] | Maybe they just bought their parasites at the mall. | 没准他们是从商场里带回的寄生虫 |
[14:01] | You know, we should really throw away that loofah. | 要知道 我们应该把那个丝瓜瓤扔了 |
[14:04] | They’re imported. | 进口的东西 |
[14:05] | Sometimes they’re not sterilized. | 有时可能会没做灭菌处理 |
[14:07] | We think our patient got amoebiasis from hers. | 我们认为病人就是因为这个得了阿米巴病 |
[14:09] | Is she gonna be okay? | 她会好起来的吧 |
[14:11] | We’re treating now. She should be fine. | 我们正在治疗 会好的 |
[14:13] | It’s actually kind of bizarre. | 说起来挺奇怪的 |
[14:18] | She and her husband have an open marriage. | 她和她丈夫过着开放式婚姻 |
[14:24] | They sleep with other people? | 他们还和别人睡觉 |
[14:26] | Well, she does. | 其实是 妻子和别人在一起 |
[14:28] | Her husband’s totally fine with it. | 她丈夫完全不介意 |
[14:29] | I mean, it’s crazy, right? | 我是说 这太荒唐了 不是吗 |
[14:34] | And you’re bringing this up because? | 那你说这个 是因为 |
[14:40] | I thought it was interesting. | 我觉得挺有意思的 |
[14:43] | More interesting than your other cases, I guess. | 比你其他的病例有意思 我猜 |
[14:47] | I mean, you talk about your colleagues, | 我是说 你谈论你的同事 |
[14:49] | You rant about House. | 你抱怨豪斯的折磨 |
[14:51] | You don’t usually mention your patients. | 你一般不怎么提你的病人 |
[14:55] | Is open marriage something you want? | 你是想要开放式婚姻吗 |
[14:59] | No. | 不 |
[15:01] | I mean… | 我是说… |
[15:04] | I know you’d never… | 我知道你从不… |
[15:11] | All this time and energy | 你花这么多时间和精力 |
[15:13] | you spent convincing me you weren’t cheating… | 让我相信你没有背叛我… |
[15:16] | And there’s somebody else. | 其实你有了别人 |
[15:17] | – I’m not… – Some more water, sir? | -我没有… -加些水吗 先生 |
[15:31] | Okay. | 好吧 |
[15:35] | There’s a woman at work. | 我工作的地方有个女人 |
[15:36] | People say she’s attracted to me, | 别人说她在勾引我 |
[15:39] | But nothing’s happened. | 但什么也没发生 |
[15:40] | Nothing’s going to happen. I’m not having an affair. | 也不会发生 我没有婚外情 |
[15:43] | But you want to. | 但你想有 |
[15:44] | No, honey. | 不 亲爱的 |
[15:47] | I’m trying to be honest. | 我在努力对你开诚布公 |
[15:49] | I don’t want to make the same mistakes. | 我不想再造成什么误会 |
[15:52] | Be honest then. | 那就诚实下去 |
[15:54] | Are you attracted to her? | 你也喜欢她吗 |
[16:01] | Look…she’s attractive. | 听着… 她挺有魅力的 |
[16:05] | There’s an attraction. | 很有诱惑 |
[16:06] | Aren’t there men who make you feel that way? | 难道没有男人让你有这样的感觉吗 |
[16:08] | Of course there are, but it never occurs to me | 当然有 但我从没有联想到自己身上 |
[16:11] | to act on it because… because I’m married… | 付之行动 因为…因为我嫁人了… |
[16:15] | to you. | 嫁给了你 |
[16:17] | And that’s enough for me. | 对于我来讲 这就足够了 |
[16:20] | – Aren’t I enough for you? – Of course you are. | -难道你有我还不够吗 -有你当然足够了 |
[16:27] | Our patient’s lost all movement in her legs. | 我们的病人腿部不能动了 |
[16:31] | There are other doctors, Chris. | 那里还有其他医生 克里斯 |
[16:32] | We’re talking. | 我们在谈话呢 |
[16:34] | I’m sorry. | 对不起 |
[16:37] | The woman’s paralyzed. | 那个女病人瘫痪了 |
[16:40] | I’ll get a cab. | 我去叫出租车 |
[16:56] | Tests show no spinal cord injury, | 检查显示病人没有脊椎损伤 |
[16:58] | no cerebral lesions, no hemorrhage. | 没有脑病变 没有出血 |
[17:01] | Finally got a stool sample. | 最后做了个便检 |
[17:02] | The loofah’s innocent. | 不是丝瓜瓤的原因 |
[17:03] | No sign of amoebas | 没有变形虫的迹象 |
[17:04] | or any other parasites. | 也没有其它寄生虫 |
[17:06] | So paralysis, arrhythmia, | 那么 腿部麻痹 心率不齐 |
[17:08] | and intermittent abdominal pain. | 并伴有间歇性腹痛 |
[17:09] | And he nicked himself shaving. | 而且在剃须的时候刮伤了自己 |
[17:14] | Sorry. That was Taub. | 抱歉 这个是陶博 |
[17:17] | But it was easier to solve. | 但很容易解答原因 |
[17:19] | Means he used the crappy razor in his locker, | 这意味着他用的是贮物柜里不好使的剃刀 |
[17:21] | which means he slept here. | 也就是说 他昨晚是在这里睡的 |
[17:22] | Thanks to you. | 多亏你了 |
[17:25] | I brought up open marriage with Rachel. | 我和蕾切尔说了开放式婚姻的事 |
[17:29] | It was a disaster. | 简直是一场灾难 |
[17:33] | On the medical front, | 在医疗战线上 |
[17:35] | we’ve knocked out sex and foreign travel. | 我们已经排除了性生活和国外旅行 |
[17:37] | Could be an electrolyte imbalance. | 可能是电解质紊乱 |
[17:39] | So the only time you’re not interested in my marriage | 你非得毁了我的婚姻 |
[17:41] | is after you blow it up? | 才罢休吗 |
[17:42] | You’re the moron who took marital advice | 谁让你这个蠢蛋听取了 |
[17:44] | from Tila Tequila. | 提拉·特基拉的婚姻建议呢 |
[17:45] | You pushed me into this. | 都是你逼的 |
[17:46] | Figured it would either blow up your marriage | 那也许会毁了你的婚姻 |
[17:48] | or make it more honest. | 也可能让你们更坦诚 |
[17:49] | Either way, you win. | 不管哪一个 你都是赢家 |
[17:50] | What about sex? | 有没可能是性生活问题 |
[17:53] | I’m talking about the patient. | 我是说病人 |
[17:54] | Is that cool with everybody? | 大家都没疑问了吗 |
[17:55] | We’ve ruled out sex. | 我们已经排除那个可能了 |
[17:57] | We ruled out sex with other people. | 我们只排除了她和别人的性生活 |
[17:58] | Tom said he and Julia have been doing it | 汤姆说他和茱莉亚 |
[17:59] | three or four times a week | 一周有三到四次性生活 |
[18:01] | and she’s got boys on the side. | 她还有别的性伴侣 |
[18:03] | Increased libido can be a symptom | 性欲增强可能是 |
[18:05] | of adrenocortical carcinoma, | 肾上腺皮质癌引起的 |
[18:07] | which also explains her other symptoms. | 那个也可以引发其它症状 |
[18:08] | A woman who likes sex must be sick? | 喜欢做爱的女人就有病吗 |
[18:12] | Just because everybody in this room | 就算这里的每个人 |
[18:13] | wishes that all women were horny all the time | 都希望女人一直性欲旺盛 |
[18:16] | doesn’t make it so. | 那也不可能 |
[18:19] | Get an M.R.I of her adrenal glands. | 对她的肾上腺做个磁共振 |
[18:28] | Hi. | 嗨 |
[18:31] | Okay if I take the sports page? | 我看下体育版行吗 |
[18:33] | Sure. | 当然 |
[18:40] | Would you mind using a coaster? | 麻烦你用杯垫好吗 |
[18:42] | Oh. | 哦 |
[18:43] | Sure. | 好的 |
[18:45] | Sorry. | 抱歉 |
[18:47] | It’s okay. | 没关系 |
[18:53] | Also, it’d be great if you’d replace | 还有 厕纸用完后 |
[18:55] | the toilet paper when you finish a roll. | 你最好能换一卷新的 |
[18:57] | And when you load the dishwasher, | 用洗碗机的时候 |
[18:58] | you can’t put a big, flat bowl on the bottom. | 不能把大的平底碗放在最下面 |
[19:01] | It traps the water so nothing on the top gets clean. | 它会滞留水渍 其它餐碟也洗不干净 |
[19:04] | And please don’t throw banana peels in the bedroom trash. | 还请你不要把香蕉皮扔在卧室垃圾篓里 |
[19:07] | I haven’t done any of those things. | 这些事一个都不是我做的 |
[19:10] | You’re probably not even aware of– | 可能你没意识到 |
[19:11] | I hate bananas. | 我讨厌香蕉 |
[19:19] | Oh, my God. It was House. | 天哪 是豪斯 |
[19:21] | I’m sorry. | 对不起 |
[19:23] | He’s been trying to get us to fight. | 他想挑拨我们 |
[19:25] | Why would he think that stuff would make us fight? | 为什么他觉得那样做能挑拨我们 |
[19:28] | Because of the milk. | 因为牛奶 |
[19:29] | You put it in the door. | 你放在冰箱门里了 |
[19:31] | The body of the refrigerator is the coldest part. | 冰箱的正身才是最冷的 |
[19:35] | The temperature in the door fluctuates, | 门上的温度会变动 |
[19:36] | which decreases shelf life. | 从而缩短保质期 |
[19:39] | When did you get all OCD? | 你什么时候得的强迫症 |
[19:40] | I just want clean dishes and unspoiled milk | 我只是想用干净的碗碟 喝新鲜牛奶 |
[19:43] | so we can all stay healthy. | 那有助于身体健康 |
[19:45] | Oh, it’s about health. What about the coaster? | 只是因为健康 那杯垫呢 |
[19:48] | Does that replenish my B-12 or something? | 那能补充B-12 或其它营养吗 |
[19:52] | Can we just drop it? | 能不谈这个吗 |
[19:53] | Sure. | 当然 |
[20:02] | You have this list of annoyances | 我们还是夫妻时你也一直 |
[20:06] | the entire time we were married? | 憎恶这些吗 |
[20:09] | Get better, mommy. | 快好起来 妈咪 |
[20:11] | I love you, Rabbit. | 我爱你 兔兔 |
[20:14] | Julia, you have a guest. | 茱莉亚 你有客人 |
[20:22] | Hi. | 嗨 |
[20:23] | This isn’t a good time. | 现在不是时候 |
[20:24] | Dr. Hadley, did you say | 哈德利医生 你说休息室 |
[20:26] | there was a video game in the playroom? | 有电脑游戏是吗 |
[20:28] | Maybe you can teach me how to play one of them. | 你能教我玩一下吗 |
[20:32] | See you in radiology. | 在放射医疗室等你 |
[20:38] | Get out of my wife’s room. | 离开我妻子的病房 |
[20:40] | Your relationship with her stays out of our space. | 你和她的关系不能干涉我们的私人空间 |
[20:41] | I was worried about her. | 我是担心她 |
[20:44] | Tom’s right. You should go. | 汤姆说的没错 你应该回避 |
[20:46] | So it’s fine if we have sex, | 我们可以做爱 |
[20:50] | but if I drop by to see if you’re okay– | 但却不能来看你 |
[20:51] | This is our family. | 这是我们的家事 |
[20:57] | Sorry. | 抱歉 |
[21:07] | I spent two years of residency | 我做住院医师实习的那两年里 |
[21:09] | wearing shirts that were a size too small. | 一直穿小一号的T恤 |
[21:12] | How hard is it to ask me not to put them in the dryer? | 跟我说不要烘干有那么难吗 |
[21:14] | And I only did your laundry because you were never home. | 况且我替你洗衣服是因为你从不回家 |
[21:16] | – I didn’t ask you to. – Of course you didn’t. | -我没让你洗 -你是没有 |
[21:18] | You just got annoyed whenever you didn’t have | 没干净内衣穿的时候 |
[21:19] | clean underwear. | 你只会生闷气 |
[21:20] | I never said I was annoyed. | 我没说我生气了 |
[21:21] | That’s the point. | 这就是问题所在 |
[21:23] | You didn’t say anything. | 你什么都不说 |
[21:24] | So I’m getting a lecture on communication | 一个让律师来通知我 |
[21:26] | from someone who had her lawyer inform me | 我们的婚姻结束了的人 |
[21:28] | our marriage was over. | 在教我如何沟通吗 |
[21:33] | Asking for an open marriage. | 要求开放式婚姻 |
[21:34] | You got stones. | 真有你的 |
[21:37] | Conversation sort of got away from me. | 谈到后来完全不受我控制 |
[21:39] | It was a train wreck. | 就像是脱了轨的列车 |
[21:40] | I think it’s good you brought it up. | 我觉得你提出这个要求是好事 |
[21:42] | I read a study that found men who have multiple copies | 我看过一个研究说 有多种特定的 |
[21:45] | of a certain vasopressin receptor | 加压素受体抗体的男人 |
[21:46] | are twice as likely to be unfaithful. | 不忠的可能是其他人的两倍 |
[21:48] | Maybe you’re just one of those guys. | 可能你属于那一类 |
[21:50] | So my cheating is biologically predetermined? | 难道说我天生注定要欺骗 |
[21:54] | Fantastic. | 有趣 |
[21:55] | Multiply times five. | 放大五倍看看 |
[21:56] | We need a better look at the medulla. | 我们需要仔细检查下骨髓 |
[21:57] | I thought you’d be relieved. | 我以为你会觉得很轻松 |
[21:58] | This gets you off the hook. | 让你可以摆脱责任 |
[22:00] | It’s just genetics. | 你只是基因有问题 |
[22:01] | I’m 5’6 and have a receding hairline. | 我只有1米65 还脱发 |
[22:03] | I hate genetics. | 我讨厌基因问题 |
[22:04] | Medulla’s clean. | 骨髓无病变 |
[22:06] | I don’t see you wearing lifts or hair plugs. | 我没见过你戴头发再生器或是去植发 |
[22:07] | That’s because being short and bald | 那是因为矮和秃顶 |
[22:08] | boesn’t hurt anybody. | 不伤人 |
[22:09] | The only thing hurtful about your other | 你另一个遗传易感性伤人的地方 |
[22:11] | genetic predisposition is that you keep denying it. | 是你总是否认一切 |
[22:14] | It’s not good for you or Rachel. | 这对你和蕾切尔都不好 |
[22:16] | There’s nothing there. It’s not adrenal cancer. | 没什么可疑的 不是肾上腺癌 |
[22:19] | And maybe you’re right about me. | 也许你说得对 |
[22:22] | But I’m not gonna stop trying. | 但我不会放弃 |
[22:23] | Rachel’s worth it. | 蕾切尔值得我爱 |
[22:24] | Look up there. | 看那里 |
[22:26] | The lung. | 肺部 |
[22:27] | What is that? | 那是什么 |
[22:29] | You served me with divorce papers | 我在新奥尔良开医学会议的时候 |
[22:31] | in the middle of a medical conference in New Orleans. | 你却给我送来了离婚协议书 |
[22:33] | I threw a bottle into an antique mirror. | 气得我用瓶子砸了一面古董镜子 |
[22:35] | Oh, you exhibited an emotion? | 你终于发脾气了吗 |
[22:37] | I wish I’d known you were capable. | 我都不知道你会发脾气 |
[22:38] | I loved you. | 我爱过你 |
[22:39] | I thought I was gonna be following you | 我以为会和你一起去 |
[22:40] | to Baltimore, remember? | 巴尔的摩港湾 还记得吗 |
[22:42] | I called about apartments. I set up interviews. | 我咨询了房子 预约了面试 |
[22:44] | How could you think that we still had a real marriage? | 你怎么指望那会儿我们还有真正的婚姻 |
[22:46] | We hadn’t had a conversation in months. | 我们几个月都没交流过了 |
[22:47] | Maybe because I was working two jobs to support us. | 也许是因为我得干两份活才能养活我们 |
[22:50] | No! No! | 不 不是 |
[22:51] | It’s because when you were home, | 是因为你在家时 |
[22:52] | it was like talking to a block of ice. | 我就像在对一座冰山讲话 |
[22:54] | You were obviously so pissed off at me. | 你对我厌恶至极 |
[22:55] | I was killing myself so that you could take | 为了让你接受那份无薪实习 |
[22:57] | that non-paying internship. | 我拼了命在工作 |
[22:58] | That you said that I should take. | 是你说我该接受的 |
[23:00] | I was trying to be supportive! | 我是想支持你 |
[23:00] | Why do I have to be the bad guy? | 我为什么要做坏男人呢 |
[23:01] | Expressing yourself does not make you the bad guy. | 说心里话并不会让你成为坏男人 |
[23:04] | Okay, then. You were being a selfish bitch. | 好 那么 你是个自私的贱人 |
[23:09] | V.Q. scan confirmed the spot on Julia’s lung was a clot. | 肺通气灌注扫描证实茱莉亚肺里的那个是血块 |
[23:12] | Think there’s a chance the husband’s a Plushie? | 你觉得她丈夫会是个娘娘腔吗 |
[23:14] | If he has a secret, | 即使他有见不得人的事 |
[23:16] | I highly doubt it’s more relevant than the clot. | 我还是认为那个血块和她的病更有关联 |
[23:18] | Clotting disorder would explain everything. | 凝血功能紊乱可以解释一切病症 |
[23:21] | Question is, which one? | 问题是 哪个呢 |
[23:23] | Do you read any of your departmental memos? | 看过你的部门备忘录没 |
[23:26] | Only the ones labeled, “N-S-F-W”. | 我只看标着”不适合工作时看”的 |
[23:26] | [Not Safe For Work] | [内含情色或暴力的图片和视频 不适合工作时看] |
[23:28] | Accounting notified you two days ago | 会计两天前就通知你了 |
[23:30] | about your patient’s insurance. | 有关病人的保险的 |
[23:32] | Sorry, that’s “N-N-S-F-W”. | 抱歉 那是”适合工作时看”的 |
[23:34] | Here. He doesn’t have any. | 给 他没买保险 |
[23:36] | Try not to bankrupt them. | 别让他们破产了 |
[23:38] | Oh, I’m long past the number of procedures | 那些治疗费用 |
[23:39] | that’ll bankrupt them. | 早让他们破产了 |
[23:41] | Julia’s got insurance. | 茱莉亚投过保险 |
[23:42] | I saw the policy number on the form. | 我看过表上的保单号码 |
[23:44] | But the policy lapsed due to non-payment. | 但保单因未付保险金而失效了 |
[23:45] | I already made three calls about this. | 我为这事已经打了三个电话了 |
[23:47] | You should have been aware of that. | 你该注意到这点的 |
[23:55] | No, there’s just a mistake. | 不 肯定搞错了 |
[23:56] | Of course we have health insurance. | 我们买过健康保险 |
[23:59] | We’re actually a little behind on the premiums. | 事实上我们的保险费还差一点 |
[24:03] | But I pulled money | 但我从退休储蓄金里 |
[24:05] | out of my retirement account to cover it. | 取了钱来贴补这个 |
[24:06] | They said that we’ll be fine in– | 他们说我们… |
[24:08] | Why the retirement account? | 为什么要动退休储蓄金 |
[24:11] | We’ll just give you a few minutes to– | 我们让你们单独谈一下 |
[24:16] | And by “We,” She means “She.” | 她说的”我们” 只指她 |
[24:20] | I lost all of our savings. | 我输了我们所有的积蓄 |
[24:28] | Sounds like a secret to me. | 这有什么不可告人的吗 |
[24:34] | I started her on heparin to prevent | 我给她用了肝素 |
[24:35] | further clots, but we still don’t know what’s going on. | 防止血栓形成 但我们还是不知道病因所在 |
[24:38] | Of course the husband’s secret was money. | 她丈夫的秘密毫无疑问是钱 |
[24:39] | If it’s not sex, it’s always money. | 若非性 即是钱 |
[24:42] | Unless it’s sex for money. | 除非是性钱交易 |
[24:44] | How did he lose it anyway? | 对了 他是怎么输了的 |
[24:46] | It’s not medically relevant. You’re not gonna care. | 这和治疗无关 你没必要关心 |
[24:48] | Wilson’s been teaching me how to care. Try me. | 威尔森在教我如何关心他人 相信我 |
[24:50] | He builds wind turbines | 他造风力涡轮机 |
[24:52] | and leases them out to local power companies. | 然后租给当地电力公司 |
[24:54] | You’re right. I don’t care. | 你说的没错 我没必要关心 |
[24:54] | Clotting disorder: DIC. | 凝血功能紊乱 弥漫性血管内凝血 |
[24:57] | Factor five leiden, antiphospholipid syndrome. | 莱顿第五因素 抗磷脂综合症 |
[24:59] | Vitamin K deficiency also fits. | 也可能是维他命K缺乏症 |
[25:01] | Causes thrombophilia | 引发血栓 |
[25:02] | and is consistent with abdominal pain. | 和腹痛也相符 |
[25:04] | Congratulations, House. Sam ended it. | 恭喜你 豪斯 萨姆和我结束了 |
[25:06] | What happened? | 怎么了 |
[25:08] | Go test our patient’s blood. | 你去测病人的血 |
[25:10] | But it can wait five minutes. | 不急这一会儿 |
[25:12] | For everything we discussed. | 我们讨论的所有可能性统统测一遍 |
[25:20] | I’m sorry. | 对不起 |
[25:21] | Well, at least you’re actually taking responsibility | 至少这是你有生之年第一次 |
[25:25] | for once in your life. | 肯承认错误 |
[25:26] | Sorry that she left. It’s not my fault. | 她离开我很遗憾 但不是我的错 |
[25:29] | I didn’t even want to get involved. | 我一点也不想牵扯进去 |
[25:31] | You dragged it out of me. | 你拉我进去的 |
[25:33] | What about the dishwasher and the banana? | 那洗碗机和香蕉是怎么回事 |
[25:37] | She left because of the banana. | 她是因为香蕉才离开的 |
[25:39] | I just wanted you to stand up for yourself. | 我只是想让你坚持自己的生活 |
[25:42] | Tell her what you want. | 告诉她你想要什么 |
[25:43] | If doing that causes her to walk out for the second time, | 如果这么做导致她第二次离开 |
[25:46] | well, your relationship wasn’t gonna last anyway. | 你们的关系也不会长久的 |
[25:49] | Or you could have stayed out of it. | 或者你可以置身事外 |
[25:51] | I could have kept my mouth shut, | 我可以管住我的嘴 |
[25:52] | been annoyed sometimes, but I’d be happy, | 虽然有时候会生气 但我喜欢 |
[25:54] | because I’d still be with her. | 因为起码我们在一起 |
[25:56] | Now all I have is cold milk. | 现在我就只剩冰牛奶了 |
[25:59] | As long as you’re free, | 反正你又自由了 |
[26:01] | you want to grab some dinner? | 要不要一起吃饭 |
[26:07] | Did Tom go home for the night? | 汤姆回家了吗 |
[26:09] | For starters. | 刚走 |
[26:12] | I told him to leave. I don’t want him here. | 是我让他离开的 我不想他在这儿 |
[26:15] | Money is a complicated subject. | 钱的问题很复杂 |
[26:18] | Yeah, it’s not the money. | 是 但不关钱的事 |
[26:20] | I mean, the… the money’s bad, but… | 我是说 钱的事是不好 但是 |
[26:27] | When we first opened our marriage, | 我们刚开始开放式婚姻时 |
[26:28] | I got involved with a guy who lied about being single. | 我和一个骗我说是单身的人纠缠不清 |
[26:32] | Then one day, his wife calls me. | 然后有一天 他太太打电话给我 |
[26:35] | She’s crying and screaming and totally out of control. | 她又哭又叫 完全失控 |
[26:39] | And I felt… | 我觉得有种 |
[26:43] | superior. | 优越感 |
[26:45] | I thought I don’t ever have to worry about feeling this way | 我以为我不用为这种想法担心 |
[26:48] | because Tom and I are honest with each other. | 因为我和汤姆彼此忠诚 |
[26:55] | Well, here I am. | 结果呢 看看现在的我 |
[27:08] | Sorry I didn’t make it home last night. | 对不起昨天晚上没能回家 |
[27:10] | I needed to run some tests. | 我在做测验 |
[27:15] | You know what the worst part was | 你知道你出轨 |
[27:18] | when you had your affair… | 最糟糕的是什么 |
[27:21] | wasn’t the sex. | 不是性 |
[27:23] | It was the lies. | 而是说谎 |
[27:26] | Realizing that the narrative of my life | 我意识到我的生活 |
[27:29] | was totally wrong. | 完全是错的 |
[27:32] | You weren’t stuck in surgery. | 你没有在手术室 |
[27:34] | You weren’t out of town. | 也没有在外地 |
[27:37] | I don’t want to go through that again. | 我不想再重复那样的生活了 |
[27:40] | I told you nothing’s… | 我跟你说了什么都不会 |
[27:42] | Thursday nights. | 以后每周四晚上 |
[27:46] | You have to be home by midnight. | 午夜前你必须到家 |
[27:49] | You don’t bring her here. | 不要带她到这儿来 |
[27:51] | You don’t talk to her about me | 不要和她谈论我 |
[27:54] | And I don’t want to meet her ever in any context. | 我不想在任何场合见到她 |
[28:04] | Are you giving me permission to sleep with other women? | 你这是在允许我和其他女人睡觉吗 |
[28:08] | It’s what you want, isn’t it? | 这不是你想要的吗 |
[28:10] | I want you. | 我想要的是你 |
[28:13] | You want more than me. | 你想要的不只是我 |
[28:16] | You want that thrill. | 你想要刺激 |
[28:22] | But I love you. | 但是我爱你 |
[28:24] | And I really believe that you love me… | 我也相信你爱我 |
[28:27] | And we have a good life together. | 我们在一起很开心 |
[28:29] | And at this point, | 这种情况 |
[28:31] | either I walk away | 我要么离开 |
[28:34] | or I try to accept who you really are. | 要么就必须接受真正的你 |
[28:39] | Tomorrow’s Thursday. | 明天就是星期四 |
[28:41] | Yes, it is. | 是的 |
[28:49] | All our tests came back negative. | 所有的测试都是阴性的 |
[28:52] | It’s not a clotting disorder. | 不是凝血功能紊乱 |
[28:54] | Which means we need to come up with a better idea. | 也就是说我们要有更好的想法 |
[28:56] | So what causes problems in the stomach, heart, nerves? | 那到底是什么导致了胃 心脏和神经的问题 |
[29:01] | Oh, my god. | 天啊 |
[29:06] | You know what it is? | 你想到什么了 |
[29:13] | Taub’s wife gave the green light for an open marriage. | 陶博的老婆给开放式婚姻开了绿灯 |
[29:16] | He’s wearing cologne, | 他擦了古龙水 |
[29:18] | But not the stink of shame. | 但没有羞愧的味道 |
[29:20] | You got a date. | 你有个约会 |
[29:22] | I am going out with Maya tonight | 我今天晚上和玛雅出去 |
[29:24] | with Rachel’s blessing. | 蕾切尔同意了 |
[29:28] | Mazel tov? | 该恭喜你吗 |
[29:30] | Maybe the problem isn’t her blood. | 或许问题不在血液 |
[29:34] | Maybe it’s the vessels carrying the blood. | 是流动着血液的血管 |
[29:35] | No sign of schistocytes or hemolysis. | 没有红细胞碎裂和溶血迹象 |
[29:38] | So you’re actually going to sleep with another woman | 你真的要和另一个女人睡觉然后 |
[29:40] | then go home to your wife? | 再回到你老婆身边 |
[29:41] | Thank god someone’s | 谢天谢地 |
[29:43] | keeping us focused on what’s really important. | 终于有人让我们回到重点 |
[29:44] | Taub was gonna do all of that anyway. | 反正陶博终归也会这么做的 |
[29:47] | Pulmonary arterial hypertension. | 肺动脉高压 |
[29:49] | Imaging showed normal diameter in her pulmonary artery. | 图像显示肺动脉直径正常 |
[29:51] | Here’s a thought… | 我有个想法 |
[29:55] | Taub’s wife is now totally on the market. | 陶博的老婆现在完全是自由身了 |
[29:57] | Mind hitting me with her digits? | 你介意我去泡她吗 |
[30:02] | She would love that, but duty calls. | 她会喜欢的 但现在有事要做 |
[30:11] | What’s the matter? | 怎么回事 |
[30:13] | My stomach. | 我的胃 |
[30:14] | Same pain as before? | 和以前一样的疼痛吗 |
[30:15] | Yeah, but worse. | 是的 更严重 |
[30:17] | Get the portable ultrasound in here. | 把便携式超声波拿来 |
[30:18] | We need to get a look at her belly. | 我们看下她的腹部 |
[30:20] | Help me! | 救救我 |
[30:27] | Pain, pain went away, | 悄悄的疼痛走了 |
[30:29] | Came back another day. | 正如它悄悄的来 |
[30:31] | Question is, what brought it back? | 问题是什么导致它回来 |
[30:34] | Physical exam was unrevealing. Ultrasound was clean. | 身体检查没有问题 超声波也一样 |
[30:36] | So afterwards, are you gonna shower | 一会儿你是要在你女朋友那儿冲凉 |
[30:37] | At your girlfriend’s or at home? | 还是回你家 |
[30:39] | Patient. Abdominal pain. | 病人 腹痛 |
[30:40] | Yeah, he’s right. | 是 他说的没错 |
[30:42] | Let’s get this wrapped up before 6:00. | 六点之前我们就把这个问题讨论完毕 |
[30:44] | Taub turns back into a faithful pumpkin at midnight. | 陶博在午夜之前要回到忠诚的南瓜车里 |
[30:47] | Patient was out with her boy toy before she came in. | 病人住院前和她的男伴在一起 |
[30:49] | Maybe the pain was triggered by sexual excitement. | 可能疼痛是性冲动激发的 |
[30:51] | Because lying alone in a hospital bed | 因为一个人躺在病床上 |
[30:54] | contemplating bankruptcy… hot. | 思考着破产吗 |
[30:56] | My point was that arousal is | 我是说性唤起是 |
[30:58] | a function of the parasympathetic nervous system. | 副交感神经系统的一个功能 |
[31:00] | If that’s where the problem is, | 如果这是问题所在 |
[31:02] | The pain could be triggered by crying, which seems… | 那哭泣也可以引发疼痛 就像 |
[31:04] | PNS. Also controls digestion, | 原发性肾病综合症 这也影响消化 |
[31:05] | which she’s been doing without screaming her head off | 但她来这儿开始消化系统 |
[31:07] | since she’s been here. | 一直工作的很好 |
[31:08] | What if what matters isn’t when the pain started, | 如果问题不是在疼痛开始时 |
[31:11] | But when it stopped? | 而是在她它结束时呢 |
[31:11] | It was during an x-ray. You think that cured her? | 当时正在做X光 你觉得可以治愈她吗 |
[31:15] | No, but House prepped her for the x-ray with a barium enema. | 不 但是豪斯在X光之前给她做了钡灌肠 |
[31:17] | Well, that wouldn’t treat anything except… | 那只能治疗 |
[31:20] | Go. | 走 |
[31:23] | You’re in pain because | 你疼痛是因为 |
[31:23] | part of your intestine folded in on itself. | 你的一部分小肠叠在一起了 |
[31:25] | It’s called an intussusception. | 叫肠套叠 |
[31:27] | It’s cutting off blood flow. | 它截断了供血 |
[31:28] | We need to fix it before your bowel gets necrotic and dies. | 我们需要在你肠坏死之前修复好它 |
[31:30] | Once you do that, will I get better? | 你们修复之后我会好转吗 |
[31:31] | When this happens in adults, | 这种病发生在成人身上 |
[31:33] | it’s usually a sign of abdominal cancer. | 通常是腹部癌症的前兆 |
[31:34] | We’ll fix the overlap, | 我们先修复重叠部分 |
[31:36] | And then search your intestine for tumors. | 然后检查肠内肿瘤 |
[31:43] | Foam? | 泡沫 |
[31:47] | I have a bad feeling about this. | 我对你这样有不祥的预感 |
[31:50] | A friend can’t spontaneously buy | 一个朋友难道不能主动 |
[31:52] | an overpriced Italian Espresso machine | 为另外一个朋友买一台昂贵的 |
[31:54] | for another friend? | 意大利咖啡机吗 |
[31:56] | What did you do? | 你干什么了 |
[31:58] | Nothing. That’s the beauty. | 什么也没有 这才是美妙之处 |
[32:00] | I genuinely tried to help Wilson. | 我真诚的想帮威尔森 |
[32:02] | I told him to stand up for himself, | 我告诉他要坚持自己的生活 |
[32:04] | which you know is legitimate advice. | 你知道这是个合理的建议 |
[32:06] | And his relationship blew up. | 然后他的恋爱就吹了 |
[32:07] | Is he okay? | 他现在好吗 |
[32:09] | Ah, he’ll be fine. | 他没事 |
[32:10] | Point is, I realized something. | 重点是我意识到一些事 |
[32:11] | I do nice things, nice things happen to me. | 做好事得好报 |
[32:14] | Karma works. | 因果报应 |
[32:15] | So you’re paying it forward? | 所以你现在是在做善事 |
[32:18] | If this should somehow lead to Lucas dying | 如果这能让卢卡斯以某种方式死掉 |
[32:21] | or oral sex, | 或者口交 |
[32:24] | So be it. | 那就是吧 |
[32:26] | Namaste. | 那马斯特 |
[32:36] | Think I should wear a tie tonight? | 你觉我我今晚要不要打领带 |
[32:38] | This isn’t weird at all. | 这太奇怪了 |
[32:39] | I mean, where’s Rachel eating tonight? | 蕾切尔在哪儿吃晚饭 |
[32:44] | Home. | 在家 |
[32:46] | What if she’s going out too? | 如果她也出去呢 |
[32:50] | She is allowed to, right? | 她可以这么做对吧 |
[32:52] | Of course. It’s only fair. | 当然 很公平 |
[32:55] | But I don’t think she will. | 但我觉得她不会 |
[32:56] | Your wife only eats dinner at home? | 你老婆只是在家吃饭吗 |
[33:01] | If she did go out, | 如果她真的出去 |
[33:03] | That would be tough, | 可能有点难以接受 |
[33:05] | but I think I can handle it. | 但我觉得我可以接受 |
[33:07] | Don’t do it unless you’re sure. | 要是不确定就不要做 |
[33:09] | I know I’d rather be jealous than a liar. | 我知道我宁愿吃醋也不愿说谎 |
[33:11] | Got something here. | 这儿有东西 |
[33:13] | Kelly, clamp and scalpel. | 凯莉 夹钳和解剖刀 |
[33:16] | Biopsy showed non-specific inflammation, | 活组织检查显示有非特异性炎症 |
[33:18] | Which suggests IBD, | 可能是炎症性肠病 |
[33:19] | Only it doesn’t explain the cardiac problems. | 只是没办法解释心脏问题 |
[33:22] | or her declining kidney function. | 和她衰退的肾功能 |
[33:24] | We ran panels during surgery. | 我们在手术过程中查了血像 |
[33:26] | Actually, IBD does make sense, | 炎症性肠病确实说得通 |
[33:30] | Bcause it could trigger ankylosing spondylitis, | 因为它会引发关节固定性脊柱炎 |
[33:32] | Which would explain the heart and the kidneys. | 也可以解释心脏和肾脏 |
[33:35] | Start her on sulfasalazine and TNF inhibitors. | 给她服用柳氮磺胺吡啶和肿瘤坏死因子抑制剂 |
[33:38] | Oh, and Taub, | 还有陶博 |
[33:40] | I’m not gonna see you before you head off for Gomorrah. | 在你去蛾摩拉城之前我是见不到你了 |
[33:42] | Just remember, if you get disoriented… | 记住 如果你迷失方向 |
[33:46] | Breathe through your nose and look for the horizon. | 用力呼吸然后远望 |
[34:04] | I can’t. | 我做不到 |
[34:06] | I really thought I could do this. | 我以为自己做得到的 |
[34:11] | Logically, it makes perfect sense. | 逻辑上完全合理 |
[34:15] | But… | 可是 |
[34:18] | All afternoon, all I kept thinking about was | 我整个下午满脑子想的 |
[34:22] | the two of you, together, | 都是你和她在一起 |
[34:27] | and you touching her. | 你抚摸她的样子 |
[34:29] | Nothing’s happened. | 什么都没发生 |
[34:32] | It’s okay. | 没事了 |
[34:33] | I’m sorry. | 对不起 |
[34:35] | ’cause I really wanted it… | 我真的很想 |
[34:37] | No. | 不 |
[34:39] | I’ve been an idiot, | 是我太傻了 |
[34:41] | and I don’t need anything else. | 我什么都不需要 |
[34:42] | I just need you. | 只需要你 |
[34:44] | You mean that? | 真的吗 |
[34:47] | I do. | 真的 |
[34:54] | I love you, Rachel. | 我爱你 蕾切尔 |
[34:56] | I love you too. | 我也爱你 |
[34:57] | Let’s go home. | 我们回家 |
[34:59] | Is that okay? | 可以吗 |
[35:00] | There are other doctors. | 还有其他医生呢 |
[35:13] | The treatment’s not working. | 治疗毫无效果 |
[35:15] | Her left kidney failed last night. | 她的左肾昨晚衰竭了 |
[35:16] | The other one’s right behind it. | 右肾也快了 |
[35:18] | It’s not ankylosing spondylitis. | 不是强直性脊柱炎 |
[35:20] | Kidney biopsy showed she had IgA nephropathy, | 肾组织活检显示她有IgA肾病 |
[35:22] | Which could be caused by or associated with | 可能的成因和关联的病症很多 |
[35:25] | any of these conditions. | 已经列在这里了 |
[35:26] | We’ve gone from too few ideas to too many, | 线索从太少一下变成了太多 |
[35:29] | and our patient’s running out of time. | 而病人就要没时间了 |
[35:31] | Why the lack of afterglow? | 怎么一点儿没见你开心 |
[35:34] | Physio girl not as freaky as you’d hoped? | 理疗师姑娘没你想象的野吗 |
[35:37] | I went home with my wife. | 我跟我妻子回家了 |
[35:39] | After all that, | 折腾了那么久 |
[35:41] | you chickened out. | 你临阵退缩了 |
[35:42] | I can’t hurt Rachel like that. | 我不能那样伤害蕾切尔 |
[35:46] | Sickle cell anemia would have shown on blood tests. | 镰状细胞性贫血血检时就会发现 |
[35:49] | No flattened intestinal villi rules out celiac. | 肠绒毛没有变平说明不是乳糜泻 |
[35:54] | Seriously? | 不是吧 |
[35:56] | Our patient’s dying, | 病人都要死了 |
[35:57] | and we can’t move past my sex life? | 你们却只关心我的性生活 |
[36:00] | Seriously, you’d think it’d kill her | 不是吧 难道你觉得我们 |
[36:01] | if we spend 15 seconds mocking you? | 嘲笑你十五秒会要了她的命 |
[36:03] | Time’s up. | 时间到 |
[36:06] | Normal liver enzymes | 肝酶正常 |
[36:07] | rules out Hep B. and cirrhosis. | 排除乙肝和肝硬化 |
[36:09] | Alport and anti-GBM antibody | 阿尔波特氏综合和抗GBM抗体 |
[36:11] | are both untreatable, | 都是不治之症 |
[36:13] | so if she has them we can’t help her. | 如果她患这两种病 我们无能为力 |
[36:14] | And it can’t be Henoch-Schonlein Purpura. | 也不可能是过敏性紫癜 |
[36:17] | no inciting respiratory infection | 因为她没有刺激性呼吸道感染 |
[36:18] | and no rash. | 也没有皮疹 |
[36:20] | I don’t care what it’s not. | 我不管不可能是什么病 |
[36:21] | I want to know what it could be. | 我要知道可能是什么病 |
[36:23] | Well, everything left on the list. | 那就是表上剩下的这些了 |
[36:26] | The list was not created equal. | 表并不是生而平等 |
[36:28] | Neither was man, by the way. | 顺便说一说 人也不是 |
[36:29] | Hemochromatosis is a possibility. | 有可能是血色沉着 |
[36:31] | Excess iron builds up, | 过量的铁积累在体内 |
[36:32] | causes problems throughout the body. | 引发全身症状 |
[36:34] | Weil’s syndrome also affects multiple organ systems, | 外耳氏综合征同样影响多个器官系统 |
[36:37] | and it wouldn’t have been treated | 而且急诊室给她注射的 |
[36:39] | by the antibiotic the E.R. gave her. | 抗生素对其无效 |
[36:40] | Sarcoidosis makes sense too. | 肉样瘤病也有可能 |
[36:42] | Good. | 很好 |
[36:44] | Treat for those three. | 给她用对这三种症的药 |
[36:51] | I think you should call Tom. | 我想你应该打电话给汤姆 |
[36:55] | Am I gonna die? | 我要死了吗 |
[36:58] | I don’t know. | 我不知道 |
[37:00] | If he walked in here right now, | 如果他现在走进来 |
[37:02] | I’d look in his face and all I would think is “liar.” | 我看见他第一眼想到的就是”骗子” |
[37:05] | Don’t you think that’s kind of unfair? | 你不觉得这样不公平吗 |
[37:07] | You say honesty’s all-important, | 你说诚实最重要 |
[37:09] | but you conveniently ignore the truth | 可你忽略了一个事实 |
[37:11] | that some truths hurt people. | 有些真相是会伤人的 |
[37:13] | Tom lied to protect you. | 汤姆撒谎是为了保护你 |
[37:15] | He was covering his ass. | 他是为了他自己 |
[37:17] | I’m not talking about the money. | 我说的不是钱的事 |
[37:23] | Tom hasn’t slept with anyone else in over a year. | 汤姆有一年多没和其他人上过床了 |
[37:26] | He told you that? | 他告诉你的 |
[37:31] | So my entire marriage is a sham? | 这么说我的婚姻是谎言堆砌成的了 |
[37:35] | No. | 不 |
[37:37] | Your husband, who only wants you, | 你丈夫他只想要你 |
[37:40] | lied so that you could be happy. | 他撒谎是为了让你幸福 |
[37:44] | That seems pretty real to me. | 我觉得这很真实 |
[37:50] | Yeah? | 请进 |
[38:06] | Listen, I’m sorry. | 听我说 我很抱歉 |
[38:07] | Me too. I shouldn’t have said… | 我也是 我不该说 |
[38:10] | No, you were right. | 不 你是对的 |
[38:12] | I was selfish back then. | 我当时确实很自私 |
[38:15] | I’m trying to change. | 我在努力改变 |
[38:19] | And I don’t know if it’s House or what, | 不知是因为豪斯还是什么 |
[38:21] | but… you’re different too. | 你也变了许多 |
[38:24] | I’m trying. | 我也在努力 |
[38:30] | I always thought that I was keeping the peace, | 我总以为自己是在忍气吞声以求安宁 |
[38:34] | but I was just resenting you | 其实心里是在怨恨你 |
[38:37] | and giving you a reason to leave. | 给你离开我的理由 |
[38:44] | I wish we had this fight ten years ago. | 真希望十年前我们能这样吵一架 |
[38:53] | Is it okay if we don’t give House the credit? | 我们和好这事儿不算豪斯的功劳好吗 |
[38:57] | Oh, I recommend it. | 正合我意 |
[39:06] | “O” For three. | 三种都不是 |
[39:09] | Her kidney function is still declining. | 她的肾功能还在衰退 |
[39:10] | We’re gonna need to start dialysis. | 我们得开始透析了 |
[39:12] | Glad the husband’s back. | 很高兴她丈夫回来了 |
[39:15] | After missing so many little deaths, | 错过那么多次”小死”[法语的高潮 ] |
[39:17] | he should be here for the big one. | 总该陪她迎接大限了 |
[39:18] | Top six, anyone? | 六强提名 开始 |
[39:20] | Polyarteritis nodosa? | 结节性多动脉炎 |
[39:22] | We’d have seen some improvement on prednisone. | 那样的话用强的松应该有效了 |
[39:26] | Guy’s wife’s dying, | 老婆都要死了 |
[39:28] | and he stops to buy flowers. | 他还有心情买花 |
[39:30] | They’re from his garden. | 是他家花园里栽的 |
[39:32] | Mercury poisoning fits. | 汞中毒症状符合 |
[39:33] | Those are lilacs. | 这是紫丁香 |
[39:38] | My mom used to grow lilacs. | 我妈以前也种紫丁香 |
[39:40] | My dad made her get rid of them, | 我爸不让她种了 |
[39:43] | ’cause there were too many bees. | 因为太招蜜蜂 |
[39:45] | We ruled out HSP | 我们排除过敏性紫癜 |
[39:48] | ’cause there was no inciting respiratory infection. | 因为她没有刺激性呼吸道感染 |
[39:50] | But in rare cases, it can also be triggered by a bee sting. | 极少数情况下 此病也可能由蜂蜇引发 |
[39:53] | We also ruled it out because there’s no rash. | 排除的原因还有 没有皮疹 |
[39:56] | Maybe we just didn’t see it. | 或许只是我们没有看到 |
[40:04] | Have you been stung by a bee recently? | 你最近有被蜜蜂蛰过吗 |
[40:06] | Uh, about a month ago. | 大概一个月之前 |
[40:11] | What’s going on? | 怎么回事 |
[40:13] | I think your wife has Henoch-Schonlein Purpura. | 我想你妻子患的是过敏性紫癜 |
[40:17] | Systemic vasculitis can cause | 周身血管炎会引起 |
[40:19] | lesions and inflammations throughout the body. | 全身机能损害和炎症 |
[40:22] | It’s pretty awful, | 非常可怕 |
[40:24] | which explains why it was named after a German. | 所以这病症才以德国人的名字命名 |
[40:26] | Actually two Germans. | 事实上是两个德国人 |
[40:28] | Lesions can pop up in the heart, | 损害可能表现在心脏 |
[40:31] | Sometimes in the kidneys, but always on the skin. | 有时是肾脏 但皮肤上一定有 |
[40:35] | Means you’d have a rash somewhere. | 就是说你身上一定有皮疹 |
[40:36] | I don’t. | 我没有啊 |
[40:38] | Not that you know of. | 只是你不知道而已 |
[40:41] | Okay, I’m gonna have to check your holes. | 好吧 我要检查你的体穴 |
[40:44] | I’ll start with the mouth. If there’s nothing there, | 从口腔开始 要是口腔里没有 |
[40:46] | Then things might have to get kinky. | 那就要看变态点的了 |
[40:48] | Say aah. | 说”啊” |
[40:49] | Aah. | 啊 |
[40:52] | I was kinda hoping for kinky. | 我还盼着变态点呢 |
[40:54] | Is that good or bad? | 这是好事还是坏事 |
[40:56] | We’ll treat her | 我们要给她注射 |
[40:58] | with high-dose IVIG and cyclophosphamide. | 大剂量免疫球蛋白和环磷酰胺 |
[41:00] | You should be fine. | 你会好起来的 |
[41:02] | I’m gonna be okay. | 我会没事的 |
[41:07] | I love you. | 我爱你 |
[41:10] | That is adorable. | 真是太可爱了 |
[41:12] | Other than you still wanting to have sex with other dudes, | 你想跟别人上床 |
[41:15] | and him bankrupting your family, | 他搞得家里破产 |
[41:17] | I think you kids are pretty much home free. | 我看你俩就快没什么家了 |
[41:30] | You two made up? | 你们俩和好了 |
[41:32] | No. | 没 |
[41:33] | You can thank me later. | 回头再谢我吧 |
[41:36] | I’m all-in. | 我全跟 |
[41:38] | All right. | 好 |
[41:42] | Fold. | 弃牌 |
[42:28] | You need a hand? | 要帮忙吗 |
[42:31] | Thanks. | 谢谢 |
[42:38] | Sorry about canceling the other night. | 真遗憾 那天约会取消了 |
[42:41] | Me too. | 我也是 |
[43:02] | You wanna go somewhere? | 想去什么地方吗 |