Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

豪斯医生(House M.D.)第6季第21集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月13日 By jubentaici_movie_user 豪斯医生(House M.D.)第6季第21集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23
S02E24
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23
S03E24
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S05E23
S05E24
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
S07E22
S07E23
S08E00
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S08E17
S08E18
S08E19
S08E20
S08E21
S08E22
时间 英文 中文
[00:34] A crane collapsed in downtown Trenton. 一架吊车在特伦顿市区倒坍了
[00:37] Don’t care. 不关我的事
[00:43] That’s my great-grandfather. 是我曾祖父
[00:44] No, it’s just a book he wrote. 不 就是本他写的书
[00:47] Open it up. 打开看看
[00:50] 致丽莎和卢卡斯, 翻开人生的新篇章 — 格雷戈
[00:53] Seriously, you’re giving this to us? 当真吗 你要把这个给我们吗
[00:55] It’s a big step you’re taking. 对你们而言可是迈出了很大一步
[00:56] I wanted to congratulate you. 我想要恭喜你们
[00:58] I understand that’s the adult thing to do. 我明白这是成年人该做的
[01:00] How did you know? 你怎么知道的
[01:02] I’ve known for a while. 我知道有段时间了
[01:03] The fact that you decided to cohabitate 你们决定同居的事儿
[01:06] is not exactly a spoiler. 算不上是新闻了
[01:08] Unless my intel is wrong. 除非我的小道消息有误
[01:11] Trouble in paradise? 天堂里的烦恼[喜剧 甜蜜期后出现问题]
[01:13] We have to get to Trenton. 我们得去特伦顿了
[02:49] Can you hear me? 你能听到我说话吗
[02:50] Hmm? 嗯
[02:52] That sound like a yes? 她这是听见了吗
[02:53] Sir, we have to get you to the O.R. 先生 我们得送你去手术室
[02:55] You have a bad wound, but we’re gonna pack it 你的伤势很严重 不过我们会简单包扎
[02:57] and transport you as fast as we can. 然后尽快送你过去
[03:01] Skull fracture. Glasgow coma score of 11. 颅骨骨折 格拉斯哥昏迷指数十一
[03:04] She’s immediate. 她是紧急伤员
[03:06] Move on. 放弃他吧
[03:07] – This guy’s dead. – His wounds aren’t so -救不活了 -他的伤势不是那么
[03:09] Forget the wound. Look at his toes. 别管伤了 看看他的脚趾
[03:11] Atherosclerotic emboli. He’ll never survive the surgery. 动脉粥样硬化栓塞 他撑不过手术的
[03:14] Maybe his shoes were too tight. 或许是因为他的鞋子太紧
[03:16] It’s not the shoes. Skin shows smoker’s facies. 和鞋子无关 皮肤上有烟斑
[03:19] He’s not gonna make it till morning. 他熬不到早上
[03:20] He’ll just take up an ambulance ride, 只会让救护车白跑一趟
[03:21] surgeon’s time, and an ICU bed. 浪费手术时间和重症监护室的床位
[03:27] He’s expectant. Leave him. 他没救了 别管他了
[03:30] I only nodded off for a second. 我就打了一下盹
[03:32] I lost control of the load. I’m so sorry. 装载负荷失了控 我很抱歉
[03:35] Don’t worry. We’re gonna get you outta here. 别担心 我们会把你救出来的
[03:37] I’m sorry. 我很抱歉
[03:38] He’s secure. 绑好了
[03:39] Ready? Three, two, one. 准备好了吗 三 二 一
[03:43] That’s it. 好了
[03:45] Crane operator. Made it through amazingly well. 吊车操作员 成功脱险伤势不重
[03:48] Lucid and responsive. 神志清醒 有反映
[03:50] Stable fracture, right humerus. 右侧肱骨稳定性骨折
[03:51] Haven’t gotten to his lower half yet. 下半身还没检查
[03:54] Tell me when something hurts. 哪里疼的话告诉我
[03:56] I fell asleep. Killed all those people. 我睡着了 害死了所有那些人
[03:58] Something other than your conscience. 除了你良心受责备的痛
[04:02] Is that a pill in your pocket, 你口袋里是药片吗
[04:03] Or are you just happy to have 还是你碰巧长了个
[04:05] a tiny pill-shaped penis? 袖珍药片状的鸡鸡
[04:08] Caffeine pills. 咖啡因片
[04:10] You fell asleep taking these? 吃这些你还睡着了吗
[04:12] I drank two cups of coffee too. 我还喝了两杯咖啡
[04:14] Is that normal for you? 你平常就这样吗
[04:15] No, I hate coffee. 不 我讨厌咖啡
[04:16] I’m working on no sleep. 我晚上没睡就出车了
[04:17] My daughter has the flu. 我女儿感冒了
[04:18] This much caffeine for a coffee virgin. 那么多咖啡因对于一个不喝咖啡的人来说
[04:21] There’s no way he fell asleep. He passed out. 他不可能睡着 他晕过去了
[04:24] Which means a neurological disorder 因此是神经性失调
[04:26] Caused the crash, not fatigue. 导致了事故 而非疲劳
[04:29] Hey. 嘿
[04:31] We’re taking the crane operator back to Princeton. 我们要带吊车操作员回普林斯顿
[04:33] They said he was barely hurt–he can wait. 他们说他几乎没受伤 他可以等的
[04:35] Steal an ambulance. And call the team. 偷辆救护车 通知小组成员
[04:37] Tell ’em we got a case. 告诉他们我们有病例了
[04:38] House. No! I need you here. 豪斯 不行 我需要你在这里
[04:41] And he needs me there. And he moans louder than you do. 而他需要我在那里 他叫唤得比你厉害
[04:44] There were over 100 people in that building. 那栋房子下压着一百多个人呢
[04:45] Only 76 have been accounted for. 目前才找到七十六个
[04:47] Foreman and your team can handle the crane operator for now. 福曼和你的组员可以暂时处理吊车操作员
[05:12] Having fun down there? 那里有意思吗
[05:13] lots! 非常
[05:14] Every time cuddy leans over a patient, 每次卡迪俯身检查病人
[05:17] it’s another opportunity for a down blouse nip slip. 就是个看她春光乍泄的好机会
[05:21] What’s going on between her and lucas? 她和卢卡斯怎么了
[05:23] Besides them moving in together? 除了他们要同居吗
[05:24] That’s not enough for you? 对你而言还不够吗
[05:26] I gave her the housewarming gift earlier. 我早些时候把祝贺乔迁的礼物给她了
[05:29] And she paused for a split second, 她愣了一下
[05:31] Like she was hiding something. 像是在隐瞒什么
[05:33] It’s probably her moral revulsion 可能是她不喜欢
[05:35] at housewarming gifts. 乔迁贺礼这套吧
[05:36] Or maybe she didn’t want to accept a gift 又或许她不想收下为了祝贺
[05:38] for something she wasn’t gonna do. 她不想做的事的贺礼
[05:40] You actually think they’re not moving in together? 你真觉着他们不会同居吗
[05:44] What was that? You okay? 什么声音 你没事吧
[05:46] Yep. Vending machine collapsed. 没事 自动售货机塌了
[05:50] She still using your ex-wife as a realtor? 你的前妻还是她的房产经纪人吗
[05:53] As far as I know. 据我所知还是
[05:54] Well, know a little farther, will you? 那么 就再深入点 行吗
[05:55] Look into it. 多挖点内幕
[06:31] Hey! 嘿
[06:33] There’s somebody down here! 那里下面有人
[06:39] If you can hear me, 你能听到我的话
[06:40] tap three times, or call out. 就敲三下 或者喊出来
[06:46] Is anyone there? 下面有人吗
[06:50] I’m not getting anything. 我什么也听不到
[06:52] I heard something–there’s gotta be a void down there. 我听到了 下面肯定有空隙
[06:54] There’s a million voids down there. 这下面有无数个空隙呢
[06:55] It was the parking garage. 那是个停车场
[06:57] But equipment hasn’t picked up any movement. 但是仪器没有探测到任何动静
[06:58] Dogs haven’t picked up any scent. 搜救犬也没有闻出什么
[07:00] There’s smashed cars down there. 下面有被压扁的车
[07:01] The gasoline throw off their scent? 汽油会掩盖气味吗
[07:03] Look, we gotta get back to work, okay? 听着 我们得回去工作了 行吗
[07:05] We’ll get to this area soon. Excuse me. 我们会尽快到达这个区域的 借过
[08:04] Anybody hear me? 有人能听到我吗
[08:10] Hey! 嘿
[08:11] Anybody hear me? 有人能听到我吗
[09:14] help me. 救救我
[09:26] What’s your name? 你叫什么
[09:32] Please…my husband’s gift. 求你 我丈夫的礼物
[09:35] I was supposed to pick it up at the framers. 我原该去装裱的地方取的
[09:38] It’s on Elm. 在伊尔姆大街
[09:39] Well, you should have told me earlier. 你该早点告诉我的
[09:40] I could have picked it up on the way. 我就能顺道帮你取了
[09:42] What’s your name? 你叫什么名字
[09:44] It’s a picture from our tortola trip. 我们去托托拉岛旅游的照片
[09:46] For his birthday. 他的生日礼物
[09:48] I’m not asking your name because I wanna become friends. 我问你名字不是为了交朋友
[09:50] I’m trying to gauge your mental state. 是为了判断你的精神状态
[09:54] Hanna. 汉娜
[09:55] Okay, that’s a start. What day of the week is it? 很好 不错的开端 今天周几
[09:58] Tuesday. 周二
[09:59] Better still. 更好了
[10:02] What happened? 发生了什么事
[10:04] You know that giant construction crane next door? 知道旁边工地上那架巨型吊车吗
[10:07] It’s kind of on top of you right now. 正塌在你头顶上
[10:10] Okay, I’m gonna try to pull you out. 好了 我要试着把你拖出来
[10:14] Ow! My leg! 我的腿
[10:21] Okay, okay. 好了好了
[10:25] I’m gonna need to get help. 我得去找人帮忙
[10:26] No, stay! Someone else will come. 不 别走 会有人来的
[10:29] No one knows I’m down here. 没人知道我在下面
[10:31] Please! Stay with me. 求你 别离开
[10:34] Don’t leave me in the dark. 别把我丢在黑暗里
[10:35] I’ll be right back. 我马上就回来
[10:37] No! Don’t leave me in the dark! 不 别把我丢在黑暗里
[10:39] Please stay! 求你别走
[10:46] He’s still in the E.R., House. 豪斯 他还在急诊室
[10:47] We haven’t had time to start a differential. 我们太忙还没开始鉴别诊断
[10:48] Perfect! Let’s start right now. 好极了 现在开始
[10:50] Put me on speaker. 打开扬声器
[10:54] What causes syncope? 什么能引发昏厥
[10:56] Your guy’s stable. The two dozen other patients… 他现在情况稳定 那边还有二十多位病人
[10:58] Don’t need to be diagnosed. 不需要你们诊断
[10:59] They just need to be bandaged. 包扎一下就好
[11:01] What causes syncope? 什么能引发昏厥
[11:04] Vasovagal reaction… 血管迷走反应
[11:05] Meningioma. Sick sinus syndrome. 脑膜瘤 病窦结综合征
[11:07] Or you’re wrong, and he just fell asleep. 或者你错了 他只是睡过去了而已
[11:10] How’s he gonna sleep with 血管里流着五十杯咖啡
[11:11] 50 cups of coffee going through his veins? 你说他怎么睡过去的
[11:12] Were you never a medical resident? 你就没在医院值过夜班吗
[11:13] I hear ten, eleven, and twelve. 10 11 和12发表意见了
[11:16] – Where’s thirteen? – She’s not here. -13在哪儿 -她不在
[11:18] And the answer to your next question is no. 你下一个问题的答案也是不
[11:19] I don’t know where she is. 我不知道她在哪儿
[11:20] Do you have the answer to my question after that? 我再下个问题的答案你也知道了吗
[11:22] Space-occupying lesion in his brain is most likely. 多半是脑部占位性病变
[11:25] MRI will prove I’m right. 磁共振会证明我的推断
[11:27] Or it’ll just prove he suffered head trauma from the crash. 或者证明他的头部在事故中受到了损伤
[11:29] Which we’d wanna find anyway. 这个反正也是要查的
[11:31] Two birds with one scan. Do it. 一振二鸟 去吧
[11:35] Having trouble finding a vein for Hanna’s IV. 试图给汉娜输液 找不到静脉
[11:37] She getting weaker? 她变虚弱了
[11:38] – Paler? – No, no. She’s stable. -脸色变差了 -没有 她很稳定
[11:40] That means her blood loss in minimal. 就是说她没有大出血
[11:41] Buys us some time. 为我们争取了时间抢救
[11:43] Get the IV into her tibia. 直接从胫骨注射
[11:44] It’s almost hollow, feeds into the venous system. 胫骨内部几乎是空的 与静脉系统直接相连
[11:50] Which they obviously don’t teach you in EMT school. 显然急救医疗学校不教这个
[12:02] This side’s still leaning pretty bad. 这边还是倾斜得厉害
[12:04] Gotta shore up this beam. 这根梁需要支撑
[12:08] Told ya I’d be back. 我说过会回来的吧
[12:11] Heard you might be thirsty. 听说你可能会渴
[12:15] I assume that bodes well for the rescue? 我猜你这叹的是救援成功的好兆头
[12:17] Structural beam. High compression concrete. 承重梁 高密度混凝土
[12:19] I can’t break it up. 我弄不断它
[12:20] You can’t get me outta here? 你没法救我出去
[12:22] Naw. Just means we gotta move on 不 我只是需要
[12:24] to a different piece of equipment. 过去换件设备
[12:25] I got airbags comin’ in that’ll lift 70 tons. 我有能起重七十吨的气囊
[12:30] What’s your name? 你叫什么
[12:31] You testing my mental state? 你也在测试我的精神状态
[12:33] I’m gonna be stuck down here for a while. 我还得在这困一阵子
[12:35] I’d like somebody to talk to. 我想有个人说说话
[12:37] Look, the guy who just left is the one 听着 刚刚出去那位才是
[12:38] who’s gonna be holding your hand through all this. 握着你手陪你度过难关的人选
[12:40] You talk to him. 跟他说去吧
[12:41] Little pinch. 会有点疼
[12:47] Oh… okay. Big pinch. 好吧 非常疼
[12:52] I gotta call my husband. 我得给我丈夫打电话
[12:53] Can I use your phone? 能用你的手机吗
[12:54] Uh, no bars down here. 下边儿没信号
[12:57] L’Chaim. 为生命喝彩
[12:59] – Where are you going? – Don’t worry. -你去哪儿 -别害怕
[13:01] Fire Marshal Bill will be back soon. 烈火元帅比尔马上回来[金凯利饰演的喜剧角色]
[13:14] So I hope I didn’t weird you out 希望我送的那份礼物
[13:16] giving you that gift. 没让你觉得莫名其妙
[13:17] Can we talk about this later? 我们过一会儿再说不行吗
[13:19] Of course. 当然
[13:21] Is now later? 一会儿过了吗
[13:23] Maybe things aren’t going so well with Lucas. 或许你跟卢卡斯进展不顺利
[13:25] If so, I’m sorry. 如果是这样 我很遗憾
[13:26] I didn’t mean to step into anything. 我无意干涉
[13:28] There’s no problems. We’re doing just great. 没有任何问题 我们融洽得很
[13:31] Thank you. 谢谢
[13:32] So why the weirdness? 那你为什么怪怪的
[13:35] Can you help? 帮个忙好吗
[13:40] When I opened it, 我翻开书时
[13:42] I didn’t think it was a housewarming gift. 我想的不是乔迁贺礼
[13:45] I thought it was an engagement present. 而是订婚礼物
[13:53] It just happened last night. 我们昨晚订婚的
[13:58] No wonder you wanna hide this from me… 怪不得你在我面前遮遮掩掩
[14:00] Since I’m such a delicate flower. 怕伤害我这棵娇弱的花朵
[14:02] I didn’t know what to say. 我不知该怎么说
[14:04] And I’ve been slightly distracted. 而且正好这里的事要我操心
[14:05] That might make sense, 还算说得通
[14:07] ‘cept you’re not wearing the ring. 只是你没戴戒指
[14:09] So…you are hiding it, 所以呢 你还是在遮掩
[14:11] which begs the question… 因此我必须要问…
[14:12] House…it’s in my office drawer 豪斯 戒指在我办公室抽屉里
[14:15] because I knew I was coming here. 我知道要到这来所以摘了
[14:17] It’s not weird. 没什么怪的
[14:19] There’s no mystery. 没什么隐情
[14:21] I’m just getting married. 只是我要结婚了
[14:25] Excuse me. 抱歉打扰一下
[14:29] How much longer? 还有多长时间
[14:31] Uh, less than a minute. 不到一分钟
[14:32] Are you in any pain? 你疼吗
[14:33] Nothing now. Just a little claustrophobic. 现在不疼 只是有点幽闭空间恐惧
[14:37] Shouldn’t you be taking care of those other people, 难道你们不去救治那些
[14:39] the ones that I hurt? 因我受伤的人吗
[14:45] Everything checks out okay. 检查完毕 各项正常
[14:53] My nose is bleeding. 我流鼻血了
[14:55] It’s expected, given the trauma you’ve sustained. 应该的 因为你受了外伤
[14:58] That’s not expected. 这就不应该了
[15:09] The way things fell, this support beam 发生倒塌后 是这条主梁
[15:10] is now holding up a giant pile of rubble. 撑起这一大堆碎石
[15:12] We can’t lift it without jeopardizing everyone down here. 我们不能保证搬走它 下面的人不会砸伤
[15:16] So it’s time to discuss amputation. 所以是时候讨论截肢了
[15:26] No. 不
[15:27] Please listen to me. 请听我说
[15:28] We’ve been down here almost two hours. 我们已经在这下面待了近两小时
[15:31] By the time they clear away the rubble– 他们清理乱石的这段时间…
[15:33] We are not cutting off her leg. 我们不截她的肢
[15:36] You don’t have to rush through this 你不必为了能让他工作轻松些
[15:37] to make his job easier. 而仓促截肢
[15:40] You kidding me? 你开玩笑的吧
[15:40] We leave the leg pinned, we’re risking crush syndrome. 腿一直被压着 会有挤压综合症的危险
[15:43] What’s that? 那是什么
[15:44] Your leg isn’t getting enough circulation. 你腿部血液循环不足
[15:47] The longer it’s pinned the more the muscle dies. 被压时间越长 肌肉坏死越多
[15:49] So what does that mean, like a limp? 那是什么意思 我会瘸吗
[15:51] Dying muscles release poisons. 坏死肌肉会释放毒素
[15:53] We free your leg, 我们松开你的腿后
[15:53] the poisons rush back into your system. 毒素会随血液回流进入身体系统
[15:55] It could stop your heart. 会让你心跳停止
[15:56] So could cheeseburgers. 芝士汉堡也有这个隐患
[15:59] Let’s get your lazy friends to start moving that pile. 还是让你的懒弟兄们动手搬碎石吧
[16:02] She’s got two more hours before crush syndrome 起码两小时后才会出现挤压综合症
[16:04] could possibly set in. 她还有时间
[16:05] We’re digging up there by hand. 我们是徒手挖的
[16:06] I can’t guarantee I can get 10 tons of debris 我不能保证两小时内
[16:08] pulled off in two hours. 能搬走十吨碎石
[16:10] Well, you need to try. 你得试试
[16:12] It’s my leg. 那是我的腿
[16:14] It’s not just crush syndrome you gotta worry about, okay? 现在不光要担心挤压综合症
[16:16] There’s gas leaks. There’s fire. 还有煤气泄漏的危险 会着火的
[16:17] We can never rule out secondary collapses, 无论我们把这里支撑的多稳固
[16:19] no matter how much we shore this thing up. 也不能排除二次倒塌的可能性
[16:20] You think chopping off someone’s limb 你以为在一大片肮脏的碎石堆里
[16:22] inside a pile of dirty rocks is safe? 给人截肢就很安全吗
[16:24] Sepsis, fat embolism, a hemorrhage. 败血症 脂肪栓塞 大出血
[16:26] Those risks are nothing compared to the risk 这些危险和二次倒塌发生的危险
[16:27] of this thing coming down again. 不可同日而语
[16:29] Captain, he’s a jerk. 长官 他是个混蛋
[16:31] But it’s what the patient wants. 但是病人希望这样
[16:33] Can we please just 能请你们再
[16:34] give it a couple more hours? 坚持个把小时吗
[16:40] Yeah. 好吧
[16:43] I gotta get up to triage. 我去上面给伤员鉴伤分类
[16:48] Thank you, doctor. 谢谢你 医生
[16:52] House. 豪斯
[16:54] You don’t need to thank me. 不用谢我
[16:56] Just makes sense. 我只是讲讲道理罢了
[16:58] Just promise me you won’t let them cut off my leg. 请保证你不会让他们给我截肢
[17:02] I promise. 我保证
[17:04] Does that make you feel better? 这样你感觉好点了吗
[17:05] For some reason, it does. 不知怎么的 真的好多了
[17:11] Your phone is working down here. 你的电话能用了
[17:13] Switched carriers. Better rollover minutes. 换了服务商 累积免话费更久
[17:15] Talk. 说话
[17:16] MRI was clean, but afterwards, 磁共振成像显示没问题 但是
[17:17] He started bleeding out of his eyes and nose. 他的眼和鼻开始流血
[17:20] So there was something wrong before the collapse. 所以确实他在昏倒前就得了病
[17:22] Unless it’s just conjunctive coagulopathy from the trauma. 除非只是创伤引起的凝血功能不全
[17:25] Yeah, yeah, yeah–you don’t think he was sick before. 是 是 是 你认为他之前没病
[17:26] We get it! You’re wrong. 我们懂了 但你错了
[17:28] Brain infection? 是大脑感染吗
[17:30] Sorry I’m late. 对不起 我迟到了
[17:32] – Where were you? – Physical therapy. -你去哪了 -做理疗
[17:34] I left my phone in my locker. 我电话落在柜子里了
[17:35] The infection causes neurological symptoms, 感染引起了神经症状
[17:37] goes systemic, and D.I.C. causes the bleed. 遍及全身 弥散性血管内凝血造成出血
[17:39] Good theory. 不错的理论
[17:40] Except for the part that there’s no fever. 可惜他没发烧
[17:42] Get an x-ray venogram. 给他做x光静脉造影
[17:44] See if you can find a reason for your existence. 看看能不能找出你存在的理由
[17:46] Also look for venous sinus thrombosis. 顺便看看有没有静脉窦血栓
[17:48] Would have seen it on the mri. 有的话做磁共振时就该看出来
[17:49] Not if you were too busy not looking for it. 可能是你们忙得没找着吧
[17:52] We should x-ray for a facial fracture first. 我们应该先用x光看看有无脸部骨折
[17:54] This could all be simple trauma. 很可能是简单的外伤造成的
[17:55] Just do what I tell you. 照我说的做
[17:57] Be back in ten minutes. 十分钟后回来
[18:00] You’re leaving? 你要走吗
[18:01] There’s a dozen people here who can save you. 这里有很多人都能救你
[18:03] I’m apparently the only one who can save this other guy. 而显然我是唯一能救那家伙的人
[18:07] W-wait! 等等
[18:09] Don’t go. 别走
[18:19] Hanna’s freaking out. 汉娜快崩溃了
[18:21] She’s having a panic attack. 她恐慌症发作
[18:23] She can’t breathe. She’s gonna rip out all her IVs. 不能呼吸 要拔掉所有输液管
[18:24] So calm her down. 那让她安静下来
[18:26] She wants you. 她想让你在身边
[18:28] I’m flattered. Give her oxygen. 受宠若惊啊 给她输氧气
[18:31] They won’t let O2 down there. 他们不会把氧气送下去的
[18:33] Fear of explosion. 怕爆炸
[18:35] You have to go back. 你得回去
[18:36] She needs you, house. 她需要你 豪斯
[18:57] You only came back because I freaked out. 你回来只是因为我快要崩溃了
[18:59] Right? 对吗
[19:00] Oh, no. 不是的
[19:02] I just realized how… 我只是发觉…
[19:04] big and scary the world is 外面的世界是那么混乱而恐怖
[19:07] and how cozy and safe this little place is. 而这个小地方又是多么的惬意而安全
[19:11] Thank you. 谢谢你
[19:13] I’m sorry I needed you. 抱歉我真的需要你
[19:21] Here. Call your husband. 给你 打个电话给你老公
[19:35] Charlie? 是查理吗
[19:37] I’m here in… 我现在在…
[19:40] They called you? 他们打电话给你了吗
[19:44] They’re helping me. 他们正在救我
[19:46] Are you coming? 你要来吗
[19:50] I don’t know how this could happen. 我不知道为什么会发生这样的事
[19:53] It’s your birthday. I’m so sorry. 今天是你的生日 对不起
[19:55] See? This is why I lied about the phone. 看吧 这就是为什么我骗你手机不好用
[19:58] Your bp is spiking, 你的血压正在升高
[19:59] So you’re bleeding faster from your leg wound. 这会使你腿部的伤口出血速度加快
[20:00] I’m gonna have less time to save it. 我救治的时间变短
[20:02] Hang up. 挂电话吧
[20:03] Okay. Okay, they’re telling me I have to go. 好了 好了 我必须挂掉了
[20:12] That was stupid of me. 我太蠢了 不该让你打电话的
[20:14] It was nice. 你是好人
[20:17] I don’t see that as a contradiction. 我可看不出好人是对蠢人的辩驳
[20:20] He was already on his way. 他已经在来的路上了
[20:22] He was in Baltimore, 他本来在巴尔的摩
[20:24] and they all saw it on the news. 后来他们都从新闻获知了这里的事故
[20:27] How many people were hurt? 有多少人受伤了
[20:30] What did I tell you about not raising your blood pressure? 我才说了不能让你的血压上升
[20:37] Can I ask what’s wrong with your leg? 我能问问你的腿怎么了吗
[20:40] Crane fell on it. 吊车倒在上面了
[20:42] Small world. 无巧不成书
[20:44] You could have just said no. 你可以只说不想回答
[20:46] I’ll remember that for my next human contact. 下一次与人交流时 我会记得的
[20:53] Would you pray with me? 和我一起祈祷好吗
[20:55] No. 不
[20:58] I’m not in the habit of encouraging 我不习惯于鼓励
[20:59] my patients’ superstitions. 我的病人搞迷信
[21:02] How is that a habit? 这叫什么习惯
[21:04] You plan on getting trapped under a building again? 你还想再被困在倒塌的大楼下吗
[21:08] I don’t believe in god. 我不崇拜上帝
[21:10] I don’t either. 我也不
[21:14] Please? 求你了
[21:32] I always thought… 我总觉得…
[21:34] if I did the right thing, 如果我好好做人
[21:36] if I treated people right, 与人为善
[21:38] then good things would happen to me. 我就能有好报
[21:43] You think that’s how it works? 你觉得对吗
[21:47] I didn’t use to. 我原来不觉得
[21:50] Then recently I tried… 最近我试了试…
[21:55] Now I don’t know. 现在我不知道这个答案了
[22:03] Good news. 好消息
[22:08] Advancing catheter through interior jugular vein. 推进导管进入颈静脉
[22:11] You told House you were at therapy. 你和豪斯说当时你在做理疗
[22:14] Did you transcribe the entire meeting? 你给整个会议记笔记了
[22:17] Entering the cavernous sinus. 导管插入海绵窦
[22:20] Your therapy’s on thursdays. 你都在周四做理疗的
[22:21] Got rescheduled. 改时间了
[22:23] Injecting dye. 注射造影剂
[22:24] Really? 真的
[22:28] I’m not gonna rat you out. We’re friends. 我不会乱说的 我们是朋友
[22:30] Just wanna make sure you’re okay. 我只是想确认你没事
[22:35] No filling defects. 没有充盈缺损
[22:40] Don’t worry. 别担心
[22:42] I’m okay. 我很好
[22:48] You think we can be friends 等我从这里出去了
[22:49] when I get outta here? 你觉得我们可以做朋友吗
[22:51] Yeah. 当然
[22:53] We’ll catch a ball game or… 我们可以一起去看球赛或者…
[22:55] Group sex show or something. 群P什么的
[22:57] Put the cribbing in there. 把楔子放到那儿去
[23:01] Okay, now when the beam starts lifting, 好了 一会横梁抬起来的时候
[23:03] you’re gonna feel pain. 你会感觉到疼痛
[23:06] It’s gonna be like your foot’s gone to sleep 这就像你的脚之前睡着了 现在醒了
[23:07] Times a billion. 比之前疼上成千上万倍
[23:08] You’ll notice that 一会你就知道
[23:10] I’m waiting till now to tell you. 为什么我现在才告诉你了
[23:11] All right. We’re ready. 好 我们准备好了
[23:15] Lifting. 抬横梁
[23:19] I’m feeling the pain already. 我已经觉得疼了
[23:21] That’s good. 好事
[23:23] That means the pressure’s coming off. 这说明我们的方法用对了
[23:24] Much closer to getting out of here. 快要让你脱离这里了
[23:30] Come on. 来吧
[23:31] Pull her out. 把她拉出来
[23:33] Come on! 加把劲
[23:36] It’s moving! 那墙在晃动
[23:39] Pull hard! Pull! 使劲拽 使劲
[24:15] Hanna. 汉娜
[24:17] Hanna! What the hell happened? 汉娜 该死的 发生什么了
[24:20] I think the adjacent beam snapped during the lift. 我想是旁边的梁在我们抬的时候坍塌了
[24:24] Mayday, mayday, mayday! 求援 求援 求援
[24:26] We had a secondary collapse. 我们这里发生了二次坍塌
[24:29] We’re all right. How are you guys? 我们没事 你们怎么样
[24:31] Rescue one, copy the mayday. 救援队一号 收到求援
[24:32] Main tunnel is fine. Rescue’s on the way. 主通道通畅 救援队正在赶来
[24:34] Lift this up. 把这个抬起来
[24:37] One, two– 一 二
[24:49] Kit. Give me the kit. 急救包 给我急救包
[24:51] All right. 好的
[24:53] No breath sounds on the left side. 左侧肺没有呼吸音
[24:55] Tension pneumothorax. 张力性气胸
[24:57] Okay, Hanna. One of your lungs is collapsed. 听着 汉娜 你的一片肺收缩了
[25:00] I’m gonna have to reinflate it, okay? 我必须要让它复原 好吗
[25:17] You better get back up top 你最好上去检查一下
[25:19] and make sure you didn’t nick an artery. 看看有没有割到动脉
[25:28] I’m gonna have to go. 我得走了
[25:34] That’s okay. You’re all right. 没事的 你很好
[25:38] You’re lucky this isn’t worse. 你真幸运 情况不算太糟
[25:41] You know who’s even luckier? 你知道谁更幸运吗
[25:44] You and just about every other human being 你和其他所有
[25:45] who wasn’t down there. 没在下面的人
[25:48] What did the venogram say? 静脉造影什么结果
[25:50] Clean. 正常
[25:51] Now the guy’s starting to spike a fever. 现在这家伙开始发烧了
[25:52] Subarachnoid bleed. 蛛网膜下腔出血
[25:55] – Meningitis? – He didn’t say his neck was sore. -脑膜炎 -他没说自己的颈部疼痛
[25:57] That’s ’cause everything’s sore. 因为他哪里都疼
[25:58] He just took a 15-story swan dive 他刚刚做了一个十五层高的燕式跳水
[26:00] into concrete. Do an LP. 一头扎入混凝土 做个腰椎穿刺
[26:02] We also have to consider other infections. 我们也得考虑其他感染
[26:03] So you’re suggesting we do an LP? 所以你在建议我们做个腰椎穿刺
[26:05] I guess I am. 我想是的
[26:06] Genius. 你真有才
[26:08] Hey, bad news. 坏消息
[26:10] Because of the collapse, 坍塌的缘故
[26:10] we can’t try the airbag again 让我们不能再试用气袋抬横梁的办法了
[26:12] until we get everything off the top. 除非把上面的所有东西清除干净
[26:14] Be five, six hours at least. 那至少要五六个小时
[26:16] Then we have to amputate. 那必须截肢了
[26:17] No. 不行
[26:19] It’s been four hours already. 已经四个小时了
[26:20] It used to be a long shot. Now it’s…crazy. 本来就希望渺小 现在 更加是妄想
[26:23] Crush syndrome is basically a buildup of potassium. 挤压综合症基本上就是钾元素堆积
[26:25] If we remove potassium– 若我们把钾去除
[26:26] We’re already treating with sodium bicarbonate. 不是已经给她输过碳酸氢钠了吗
[26:28] But not with glucose and insulin. 但没加注葡萄糖和胰岛素
[26:30] We have glucose in the kit. 急救包里有葡萄糖
[26:31] There’s gotta be a diabetic here somewhere. 这里肯定有糖尿病患者
[26:33] You wanna dose the insulin 你想在这种非医疗环境下
[26:34] here in a non-hospital setting? 给她用胰岛素
[26:36] That is insane! It’s not worth it. 简直是疯了 不值得
[26:38] Really? ’cause I think 是吗 我发现这里
[26:40] I’m the only one here who knows what a leg is worth. 只有我才知道一条腿是多么重要
[26:43] And fortunately, you’re not the one in charge–he is. 幸好 你不是负责人 他才是
[26:46] And he knows that I’d testify against him 他清楚 若汉娜到时候告他没有
[26:47] if Hanna sues for cutting off a leg 尝试所有办法就截掉了她的腿
[26:49] without exhausting every option. 我会做出对他不利的证明
[26:51] Give us a minute? 让我们单独谈一下
[26:57] I know you’re angry, 我知道你在生气
[26:58] But please don’t put her life at risk 但请你不要为了报复我
[27:00] just to get back at me. 而拿她的生命开玩笑
[27:02] Really? 是吗
[27:05] So this is all about you now. 原来一切都围绕着你
[27:07] You took her side against me 一听说我订婚的事后
[27:09] right after you heard about my engagement. 你就和她站一边 跟我作对
[27:11] Yeah. That must be it. 是啊 肯定是这个原因了
[27:13] It’s not that you’re a pathetic narcissist. 你又不是个可怜的自恋狂
[27:14] I don’t love you. 我不爱你
[27:17] So just…accept it 请你 接受现实
[27:19] and move on with your life 继续自己的生活
[27:21] instead of making everyone miserable. 别再让其他人痛苦了
[27:22] That’s great. 太精彩了
[27:24] A life lesson from a middle-aged single mom 一个和幼稚男恋爱的中年单身母亲
[27:26] who’s dating a man-child. 给我讲人生哲学
[27:27] Screw you. 去你的
[27:30] I’m sick of making excuses for you. 我厌倦了替你找借口
[27:32] I’m sick of other people having to tiptoe around you 厌倦了别人得捧着你 顺着你
[27:35] and make their own lives worse 为了让你好好活着
[27:37] while they try to keep you from collapsing. 而把自己的生活搞得一团糟
[27:40] I’m done. 我说完了
[27:43] Fantastic. 精彩极了
[27:45] Just stay away from my patient. 离我的病人远点
[27:48] What are you clinging to, House? 你到底想怎么样 豪斯
[27:51] You’re gonna risk her life just to save her leg? 为了保全腿而不顾她的生命安危吗
[27:54] Really worked out well for you, didn’t it? 就像你当年的选择很明智 是不是
[27:56] What do you have in your life, honestly? 说真的 你的人生都得到了些什么
[27:58] Tell me. 跟我说说
[28:00] I’m moving on. 我在向前进
[28:01] Wilson is moving on. 威尔森也在向前进
[28:03] And you…you’ve got nothing, House. 而你 你一无所有 豪斯
[28:05] Nothing. 一无所有
[28:07] I’m going down there, 我现在要下去
[28:09] and I’m gonna convince her to let me cut her leg off. 劝服她截掉腿
[28:13] If you have any decency left, you’ll just stay out of it. 若你还有点良知的话 就别再插手
[28:23] No. 不
[28:26] Dr. House promised. 豪斯医生允诺过的
[28:29] If there was any other way… 若有其它办法的话
[28:30] It doesn’t hurt right now. I can wait. 现在不疼了 我能等
[28:37] Dr. House. 豪斯医生
[28:38] Tell her. 你告诉她
[28:44] Hanna… 汉娜
[28:49] We have to amputate your leg. 我们不得不截掉你的腿
[28:51] No. 不
[28:53] You said… that there was time. 你说了 还有时间的
[28:55] There was. And it’s run out. 之前是有 但现在已经到时候了
[29:00] No. 不
[29:02] You asked me how I’d hurt my leg. 你问我是怎么伤了腿的
[29:06] I had a blood clot, and the muscle was dying. 那里面有个血块 肌肉在坏死
[29:11] And I had all these doctors telling me I should amputate, 所有的医生都劝我截肢
[29:13] and I said no, and they did this… 我拒绝了 他们就做了个
[29:16] very risky operation. 风险很大的手术
[29:17] I almost died. 我差点死了
[29:19] But you saved your leg. 但你保住了腿
[29:23] I wish I hadn’t. 我希望当初没有
[29:25] They cut out a chunk of muscle about the size of my fist, 他们切除了拳头大的一块肌肉
[29:29] and they left me with this mutilated, 留给我这么个残缺
[29:32] useless thing. 没用的东西
[29:35] I’m in pain…every day. 我要忍受疼痛 每天都是
[29:40] It changed me. 这改变了我
[29:42] Made me a harder person, 让我成为了一个更无情的人
[29:46] a worse person. 一个更糟糕的人
[29:48] And now… 结果现在
[29:50] now I’m alone. 我孤身一人
[29:59] You don’t want to be like me. 你不会想要像我一样的
[30:04] You got a husband who loves you. 你有个爱你的丈夫
[30:06] You have friends. You can start a family. 你有朋友 还可以生儿育女
[30:09] You have a life. 你有自己的生活
[30:14] And this… this is just a leg. 而这个 只是条腿而已
[30:34] Okay. 好吧
[30:47] I got it. 我来吧
[30:58] I can’t put you out. 我不能用麻药让你昏迷
[31:00] It could depress your respiration too much. 那会严重抑制你的呼吸
[31:02] This should take away some of the pain. 这个能稍微减轻疼痛
[31:10] Will it be quick? 会很快吗
[31:15] I’ll use a scalpel to slice through the skin, 我要用手术刀切开表皮
[31:18] muscle, and fat. 肌肉 还有脂肪
[31:20] That should go pretty fast. 这一步应该很快
[31:22] Then I’ll switch over to the electric saw 到达骨头的时候
[31:24] when I get to the bone. 再用电锯
[31:25] It’s two bones… about as thick as a broomstick. 有两根骨头 大概有扫帚把那么粗
[31:28] Takes about as long to get through. 锯断才能停下
[31:31] I’m gonna cut as close to the concrete as I can, 我会尽量贴紧水泥块切
[31:34] save as much of your limb as possible. 尽可能多的保住腿
[31:37] Then the orthopedic surgeons back at the hospital 回到医院再做整形手术
[31:39] will clean you up, have you fitted for a prosthetic. 进行清理 给你装个假肢
[31:41] You’ll be running circles around me in no time. 你马上就能围着我转圈圈了
[31:51] How bad will it hurt? 会有多疼
[31:55] Like nothing you’ve ever felt before. 是你从未经历过的剧痛
[33:49] Hanna. 汉娜
[33:51] Oh…baby. 哦 宝贝
[33:52] I’m so sorry. 我很抱歉
[33:54] – Shut up. – You always loved my legs. -别再说了 -你那么爱我的腿
[33:57] I don’t care about your legs. 我不在乎你的腿
[33:59] Baby, I love you. 宝贝 我爱你
[34:01] I love you. 我爱的是你
[34:02] I love you. 我爱你
[34:41] What? 怎么了
[34:43] He’s fallen into a coma. 他昏迷了
[34:44] LP was clean, but… 脊髓液正常 但是
[34:46] What are his vitals? 各项生命体征多少
[34:47] Excuse me, officer. 让一下警官
[34:49] What do you mean, officer? 什么警官
[34:50] How long has there been a cop there? 条子什么时候去的
[34:52] I don’t know. Ten minutes. 记不清了 大约十分钟前吧
[34:54] He was being questioned when he fell into the coma. 他再接受询问的时候昏迷的
[34:56] Was anything else making him nervous 在他出现其他症状前
[34:58] or worried before his other symptoms? 还有别的事情让他紧张焦虑吗
[34:59] He was claustrophobic right 内出血和发烧之前
[35:01] before the bleed and before the fever. 他出现幽闭恐怖症症状
[35:02] We told him that he probably did fall asleep. 我们告诉他他可能是睡着了
[35:05] Was his BP spiking? 血压升高了吗
[35:07] But that didn’t cause his first symptom. 是 但不是他第一个症状出现的原因
[35:09] Yeah, it did. All the caffeine. 就是 都是咖啡因惹的祸
[35:12] We thought the problem was in his toilet– 我们原以为他的问题在他的厕所那
[35:13] By that, of course, I mean his head. 当然 我的意思是 他的头
[35:15] Which distracted us from the fact 这让我们关注错了焦点
[35:17] that it could have been just a clog in his sewer pipe, 其实就是他的下水道堵住了
[35:19] and by that, of course, I mean his spinal cord. 下水道就是指他的脊髓
[35:21] And blah, blah, blah, blah. You get the idea. 还有一堆理所当然的事情 你们懂的
[35:24] An arachnoid cyst on his lower spine. 一个蛛网状囊肿长在他的下部脊椎上
[35:25] That’s why we missed it. 所以我们没发现
[35:27] He’s been sitting ten hours a day. 他足足坐了十个小时
[35:28] Spiked his spinal fluid pressure. 使得他的脊髓液压飙升
[35:30] Run a CT– 给他做个CT
[35:33] BP’s 72 over 42. Hanna? 高压72 低压42 汉娜
[35:36] – Hanna? – I can’t breathe. -汉娜 -我喘不上气来
[35:38] I can’t breathe. 我喘不上气来
[35:42] Breath sounds bilaterally. It’s not another pneumothorax. 双肺呼吸顺畅 不是气胸
[35:46] Neck veins flat. There’s no tamponade. 颈静脉没有突起 没有填塞
[35:50] Damn it. I waited too long. 该死的 我等的太久了
[35:52] Hanna, you’ve got a clot in your lung. 汉娜 你的肺部有血块
[35:54] I’m gonna fix this. 我来处理好
[35:56] IV streptokinase. 注射溶栓剂
[35:57] What’s happening. What’s going on? 发生了什么 这是怎么一回事
[36:00] Her body won’t get any oxygen unless we can bust the clot. 除非我们打碎血块 负责她没法呼入氧气
[36:02] This is a blood thinner. 这是血液稀释剂
[36:08] Is she gonna be all right? 她不会有事吧
[36:09] It’s gonna make her bleed more. 这会让她出血量增加
[36:11] We’ll take care of that next. 那个我们再处理
[36:17] It’s not busting the clot. 不管用
[36:20] Maybe it’s her heart. 可能在她的心脏里
[36:37] What? 怎么了
[36:39] It’s not a clot. 不是血块
[36:42] It’s a fat embolism. 是脂肪栓
[36:44] From the amputation. 截肢导致的
[36:50] Okay. So–so what can we do? 那我们该怎么办
[36:55] Come on. 想想办法
[36:59] Do something. Please, please, do something. 做点什么 求你了 做点什么
[37:01] Come on, guys, do something. Come on. 想想办法啊 伙计们 求你们了
[37:03] Come on. Please, come on, do something! 求你们了 做点什么
[37:06] Come on, do something! Do something! 想想办法救救她啊
[37:39] There’s no way to prevent a fat embolism. 没什么办法能预防脂肪栓形成
[37:43] Even if you’d done this in an O.R., 就算截肢是在手术室里做的
[37:45] Couldn’t have saved her. 也救不了她
[38:01] You can’t blame yourself for her death. 别太自责
[38:04] This wasn’t your fault. 这不是你的错
[38:06] That’s the point! 这才是问题的关键
[38:07] I did everything right. She died anyway. 我能做的都做对了 但她还是死了
[38:10] Why the hell do you think 你怎么会认为
[38:12] that would make me feel any better? 这能让我好受点
[38:23] You shouldn’t be alone right now. 你不能单独留在这
[38:28] You’re bleeding. 你在流血
[38:30] I’m gonna give you a task as an employee. 作为我的手下 我命令你
[38:34] Get out of my way. 闪 开
[39:01] What’s that? 那是什么
[39:05] I’m asking for some time off. 我准备请假
[39:10] What’s wrong? 出什么事了
[39:17] Are you okay? 你还好吗
[39:20] Obviously not. 显然不好
[41:21] You going to leap across the room 你打算三步并作两步冲上来
[41:23] and grab them out of my hand? 夺走我的药
[41:28] No. 不
[41:31] It’s your choice if you want to go back on drugs. 你想回到过去嗑药的日子这是你的选择
[41:33] Okay. 好吧
[41:37] Just so you know, 想让你知道
[41:39] I’m finding it hard to see the downside. 我正努力与堕落作斗争
[41:41] You need to re-bandage your shoulder. 你的肩膀需要重新包扎一下
[41:48] Is that why you’re here? Foreman sent you? 这就是你来的原因 福曼让你来的
[41:50] No. 不是
[41:53] You here to yell at me again? 你是来冲我大喊大叫的
[41:55] No. 不是
[41:57] Well, I’m running out of ideas. 那我就不知道原因了
[42:00] Lucas… 卢卡斯
[42:03] Oh, great. 又是他
[42:05] You’re feeling uncomfortable again? 你又觉得不自在了
[42:06] Probably means you just got back 难道是刚从
[42:08] from some quickie wedding in Vegas 拉斯维加斯闪婚回来
[42:10] or you’re already pregnant. 还是你已经怀孕了
[42:11] I ended it. 我俩分手了
[42:15] What? 什么
[42:17] I’m stuck, House. 我很迷茫 豪斯
[42:21] I keep wanting to move forward. 我总是想抬头向前看
[42:23] I keep wanting to move on, and I can’t. 想抛掉过去 但是我做不到
[42:26] I mean, my new house, with my new fiance, 我的新房 未婚夫
[42:28] and all I can think about is you. 我想到这一切的时候脑中只有你
[42:33] I just need to know 我只是想知道
[42:35] If you and I can work. 你我到底有没有可能
[42:41] You think I can fix myself? 你认为我自救有望
[42:44] I don’t know. 我不知道
[42:49] ’cause I’m the most screwed-up person in the world. 我是这个世界上最失败的人
[42:53] I know. 我知道
[42:55] I love you. 但是我爱你
[43:03] I wish I didn’t. 我多希望我不爱你
[43:06] But I can’t help it. 但我却情不自已
[43:44] How do I know I’m not hallucinating? 这不是幻觉吧
[43:48] Did you take the vicodin? 你吃药了吗
[43:52] No. 没有
[43:56] Then I think we’re okay. 那就是真的
豪斯医生

文章导航

Previous Post: 豪斯医生(House M.D.)第6季第20集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 豪斯医生(House M.D.)第7季第1集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

豪斯医生(House M.D.)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23
S02E24

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23
S03E24

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16

在线阅读
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S05E23
S05E24

在线阅读
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21

在线阅读
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
S07E22
S07E23
S08E00

在线阅读
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S08E17
S08E18
S08E19
S08E20
S08E21
S08E22

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号