Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

老爸老妈浪漫史(How I Met Your Mother)第8季第4集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月13日 By jubentaici_movie_user 老爸老妈浪漫史(How I Met Your Mother)第8季第4集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S04E23
S04E24
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S05E23
S05E24
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22
S06E23
S06E24
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
S07E22
S07E23
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S08E17
S08E18
S08E19
S08E20
S08E21
S08E22
S08E23
S08E24
S09E01
S09E03
S09E04
S09E05
S09E06
S09E07
S09E08
S09E09
S09E10
S09E11
S09E12
S09E13
S09E14
S09E15
S09E16
S09E17
S09E18
S09E19
S09E20
S09E21
S09E22
S09E23
时间 英文 中文
[00:01] Kids, once your Uncle Marshall and Aunt Lily 孩子们 当马修叔叔和莉莉阿姨
[00:04] found a nanny for baby Marvin, 为小马文找好保姆后
[00:05] they were excited for their first night out together in five months. 他们为五个月以来的第一次夜晚外出 兴奋不已
[00:09] And so were we. 我们也是
[00:11] Mama. Dada. 老妈 老爸
[00:16] Ah, so, now that there’s no 现在 这里没有
[00:19] screaming baby to distract us, 哭闹的宝宝让我们分心
[00:21] – what have you guys been up to lately? – Yeah. -说说你们各自的近况吧 -对啊
[00:23] This was a surprisingly loaded question. 这可是个一言难尽的问题
[00:25] You see, right after Marvin was born, 自从马文出生以来
[00:27] Lily and Marshall had issued a decree. 莉莉和马修颁布了一项新规定
[00:30] New Rule.You can’t come to us with any issue 新规定 除非你们的问题在8分或以上
[00:34] unless it’s an eight or higher. 否则不要来找我们
[00:36] And we were doing our best to abide. 而我们也在努力遵守
[00:39] Ted, how are things going with Victoria? 泰德 你和维多利亚进展如何
[00:43] My dad made the funniest joke. 我爸说了个超好笑的笑话
[00:44] He said that since you’re the reason I left the wedding, 他说我逃婚既然是因为你
[00:47] you owe him the $70,000 he paid for it, 那他为婚礼支出的7万美元 你来还
[00:50] or else. 不然你就惨了
[00:53] You know, he’s not usually funny like that. 他平常可没这么有趣哟
[00:57] Not promising, but not an eight. 前景不明朗 但算不上8分
[01:00] Everything’s great. 一切顺利
[01:03] And Robin, how’s everything with Nick? 罗宾 你和尼克怎么样了
[01:06] Finally ready for a ride on the bike? 终于准备好踏上摩托之旅了吗
[01:08] Who? Me? 说我吗
[01:11] Let’s ride, Big Daddy. 出发吧 大老爹[出自电影《冒牌老爸》]
[01:16] Oh, yeah. 太帅了
[01:20] Mama likey. 老娘喜欢
[01:26] Robin, over here. 罗宾 在这边
[01:30] Eco-friendly. 这车才环保
[01:32] She runs on corn. 玉米动力车
[01:36] Totally lady bone killer, but not an eight. 简直让人性致全无 但算不上8分
[01:40] Everything’s great. 一切顺利
[01:42] And how are things for the old Barnacle? 那巴尼呢 近况如何啊
[01:50] Not an eight. 算不上8分
[01:51] At best, she was a six, six and a half. 她撑死了才6分 6.5分吧
[01:54] More like a four by the time I was done with her. 滚完床单后 也就值4分吧
[01:56] Mental self-five. 自己跟自己击个掌吧
[01:58] Everything’s great. 一切顺利
[02:00] To long-awaited MacLaren’s return of Marshall and Lily. 敬期待已久的马修和莉莉重返麦克伦酒吧
[02:07] I’ve missed this. Okay. We got to go. 我太怀念这里了 好了 我们该走了
[02:09] W-what? You just got here. 什么 你们才刚到啊
[02:10] I cleared my whole night for you guys. 我特意为你们空出了一整晚
[02:12] I didn’t even bring my booty-call phone. 我甚至连约炮电话都没带
[02:15] Oh, I’m sorry, but we just really need some time to ourselves. 抱歉 但我们真的需要些私人时间
[02:18] I promise we’ll hang out soon. 我保证很快会再聚的
[02:20] – See you guys. – Bye. -再见了各位 -拜
[02:23] * Booty, booty, booty, booty rocking everywhere 约炮约炮约炮 炮遍全世界 *
[02:25] * Booty, booty, booty, booty rocking everywhere 约炮约炮约炮 炮遍全世界 *
[02:28] * Booty, booty, booty, booty 约炮约炮约炮 *
[02:29] Yeah, like I’m going to leave this at home. 好像我真会把它留在家里似的
[02:31] Barney Stinson. How may I direct my penis? 我是巴尼・斯丁森 请为我的”神雕”指路
[02:35] It is so nice to be out in the fresh air. 能出来透透新鲜空气真好
[02:38] You smell that? 你闻到了吗
[02:39] That’s the smell of urine that isn’t Marvin’s. 这尿的味道终于不是马文的了
[02:41] Oh, God, I miss that smell. 天啊 我超想那个气味
[02:44] You know, I thought we’d spend the whole time worrying about Marvin, 我原以为我们会一刻不停地惦记着马文
[02:46] but it’s actually nice to be out 但能出来透透气
[02:48] – in the world, living life. – Yeah. -享受下生活真不错 -是啊
[02:55] Death is all around us. 死神随时都会降临
[02:58] Wow, that urine smell just got a lot stronger. 那股子尿味刚突然变强了
[03:12] 老爸老妈浪漫史
[03:16] So, you guys spent your first night out in five months, 你们五个月以来 第一个自由的夜晚
[03:19] sitting at home planning for your own deaths? 就是坐在家里为你们的死亡做计划
[03:21] Yeah, we found this Web site that helps you make a will. 对 我们发现了一个帮人立遗嘱的网站
[03:24] In the event of your death… Ooh! 假如你不幸去世…
[03:27] I’m sorry. 抱歉
[03:27] It-it’s just-just real sad to think about. 只是想到这个真的很伤心
[03:30] Oh, I know. 我知道
[03:32] In the event of your death… 假如你不幸去世…
[03:34] Okay, no, you know what? 好了 不如这样
[03:36] Let’s just start with something easy. 我们从一些简单的条目做起
[03:38] Please enter your zip code. 请输入你的邮编
[03:41] We’ll never get mail again. 我们再也不会收到邮件了
[03:45] I keep reassuring Lily that this is all hypothetical. 我一直安慰莉莉 这一切都是假设
[03:48] Relatively speaking, New York City is very safe. 相对而言 纽约是非常安全的
[03:51] Please, faulty elevators, exploding manhole covers, 拜托 电梯故障 井盖爆炸
[03:55] jealous husbands. 因爱生恨的老公
[03:56] This place is a coroner’s paradise. 这地方简直是验尸官的天堂
[03:59] They are way more likely to eat it in a mugging gone wrong. 抢劫升级成杀人的案件更是数不胜数
[04:02] There was a double hommy on your block like a week ago. 一周前你们的街区就发生了两起凶杀案
[04:04] Caught it on the scanner during lunch. 午餐的时候 在扫描机上看见的
[04:06] Knife job. 拿刀子捅啊
[04:07] Guy made a real mess of it too. 当时的场面真是惨不忍睹啊
[04:12] Anyway, 话说回来
[04:13] then we got to the section about picking a guardian. 我们后来来到挑选监护人的环节
[04:16] Sometimes couples choose one of their parents as a guardian. 有的夫妻会选一位自己的父母作为监护人
[04:20] That makes it simple. 这样简单多了
[04:22] My mom. 就我妈了
[04:23] Your mom? 你妈
[04:24] What’s wrong with my mom? 我妈怎么了
[04:26] Are you… 你是不是…
[04:31] 45分钟后
[04:31] Fine. All right. 好吧 行了
[04:33] Marvin won’t go to my loving mother. 不把马文交给我亲爱的母亲
[04:35] But he’s got to go to somebody. 但他总得有个去处吧
[04:37] Fine. 好吧
[04:38] What about my mom? 我妈妈怎么样
[04:40] Your mom? 你妈
[04:41] Um, excuse… 拜托
[04:50] 78分钟后
[04:50] Fine. 好吧
[04:51] Not my mom. 不给我妈
[04:53] What about my dad? 我爸爸呢
[04:55] Your dad? 你爸
[04:56] 1分钟后
[04:56] Okay, yeah, he’s out. 好吧 他出局了
[04:58] Wait a minute. You know who could be good? 等等 你知道谁最合适吗
[05:00] My brother Marcus. 我哥哥马库斯
[05:01] He’s like a great dad. 他是个好爸爸
[05:03] Do you remember his Christmas card? 你还记得他的圣诞卡片吗
[05:04] 圣诞快乐 马库斯 莎拉 马丁 马库斯二世
[05:08] Questionable denim choices aside, Marcus is a good dad. 除了牛仔裤 马库斯确实是个好爸爸
[05:12] I guess if Marvin has to go to anyone, it should be family. 如果要寄养马文 家人是最好的选择
[05:15] Okay, great. 好的 很好
[05:17] Okay. 好
[05:19] Marcus, hey, how’s it going? 马库斯 近来好吗
[05:20] Pretty freaking sweet, buttwipe. 老子好得很 臭小子
[05:23] I packed up all my crap, I said, 我把一切东西收拾好
[05:25] “See ya” To Sarah and the kids, 告别了莎拉和孩子们
[05:27] and I finally got my dream job 终于在”寻欢作乐二号店”
[05:29] as a mixologist down here at Carnalism 2. 得到了梦寐以求的调酒师工作
[05:32] Hold on. 等等
[05:33] Some punk’s trying to use his snorkel rental as a bong. 有个白痴想用租来的潜水通气管吸大麻
[05:37] You be packin’ that bowl too tight, mon. 拜托 你大麻放太多了吧
[05:43] So, now we don’t have a guardian. 所以我们现在还是没找到监护人
[05:45] You know, as your best friend, 作为你的挚友
[05:48] if called upon, I’d be honored to raise Marvin. 如有需要让我来抚养马文 荣幸之至
[05:51] If you want him to be raised by his underwear on a flagpole, 如果你们想马文生活在 用旗杆晾内裤的环境中
[05:54] Ted’s your guy. 那就选泰德吧
[05:55] If you want him pulling the chord on some other nerd’s panties, 如果你们想让他成为欺负书呆的恶霸
[05:58] I’m your guy. 那选我准没错
[05:59] I’ll teach that kid how to be awesome 我会教他如何成为了不起的人物
[06:01] in ways you and Lily never could. 这是你和莉莉永远教不会的
[06:03] It’s going to be legend… 这将成为传…
[06:05] …wait for it, no, I won’t wait for it 等等 算了 不等了
[06:06] and neither should little baby Marvin, 小马文也等不及了
[06:07] so maybe it’s better if you two just die right now… 所以你俩最好现在就死了算了
[06:09] …dary. …奇
[06:11] And so began the longest week of Lily and Marshall’s lives. 莉莉和马修最漫长的一周开始了
[06:23] 改编自儿歌《Old McDonald Had a Farm》
[06:23] * Bro McDonald had a farm, E-I-E-I-bro 麦当劳兄有农场 便宜了兄弟 *
[06:28] * And on that farm he had some chicks 农场里面有小妞 *
[06:30] * E-I-E-I-bro 便宜了兄弟 *
[06:32] * With a hot chick here and a dumb chick there… 一美妞在东 一傻妞在西 *
[06:43] 改编自儿歌《Let your kite fly high》
[06:43] * Bro, bro, bro your broat 兄弟 兄弟 划起你的兄弟船 *
[06:45] * Gently to the bar 轻轻划向酒吧 *
[06:47] * Hit on sluts, then do ten shots and… 发现浪女 喝上十杯… *
[07:06] 改编自儿歌《The Wheels on the Bus》
[07:06] * The boobs on the bus go up and down 车上的咪咪 抖啊抖 *
[07:09] * Up and down, up and down 上下抖 左右抖 *
[07:11] * The boobs on the bus go up and down 车上的咪咪 抖啊抖 *
[07:20] * All through the town. 一路抖过城 *
[07:25] You think you can bribe them with a stroller? 你以为用婴儿车就能贿赂他们吗
[07:27] They already got one, fool. 傻子 他们已经有一个了
[07:29] Oh, this is no stroller, Robin. 这不是婴儿车 罗宾
[07:31] I call it the Broller. 我称之为”兄弟车”
[07:33] Go ahead. Look inside. 来 看看里面
[07:38] I don’t get it. I don’t see anything. 看不懂 什么都没有
[07:39] Yeah, but Papa does. 那是 不过爸爸懂
[07:44] Those Robin’s boobies? 那是罗宾的咪咪吗
[07:46] When new nubile hotties lean in to inspect your bundle of joy, 当性感辣妹弯腰来看你的孩子时
[07:49] you can inspect their bundles of joy. 你也可以看她的那对奶子
[07:52] The Broller. “兄弟车”
[07:53] God, I come up with a lot of good stuff. 天啊 我真是个天才发明家
[07:55] Hey, guys, hey… Hey. 大伙儿
[07:57] Lily and I need you to come upstairs. 莉莉和我想请你们到楼上来
[08:00] This is an important decision 这是个很重要的决定
[08:01] and we can’t have you constantly interrupting us 我们不能让你们幼稚的竞争
[08:03] with this childish competition. 不断打扰我们的生活
[08:06] Which is why we’re going to make it 所以我们要来一场
[08:08] an official competition! 正式的比赛
[08:11] We’re going to play Who Wants to Be a Godparent? “争夺教父母”大赛
[08:13] Right after this word from our sponsors. 广告之后 马上回来
[08:18] Why is he talking to the wall? 他为什么对着一面墙讲话
[08:25] Wait, this is how you’re going to choose a guardian for Marvin? 你们就用这个选出 谁是马文的监护人啊
[08:28] I mean, why don’t you just put us in a three-way cage match 那不如让我们参加三人搏斗铁笼赛
[08:30] and go with whoever’s left standing? 谁赢就归谁不得了
[08:32] We talked about that, but it gave Robin an unfair advantage. 我们也想过 但是罗宾有压倒性的优势
[08:36] Yeah, you see, guys, we were really struggling with this decision. 伙计们 其实我们也很难做出抉择
[08:39] * All through the town. 一路抖过城 *
[08:44] Babe, I know these guys have been 亲爱的 我知道他们最近
[08:45] – a little over the top lately. – A little? -有点夸张了 -才有点吗
[08:49] But we still have to pick a guardian just in case. 不过为了以防万一 我们还是得选个监护人
[08:52] In case of what? 万一什么
[08:53] Don’t make me say it. 别逼我说出来
[08:54] Say it. I can handle it. Say it. 说吧 我能接受 说吧
[08:57] In case we die. 万一我们死了
[09:01] How can you even say it? 你还真说得出口
[09:05] And then I thought what do you do 然后我就在想怎么去处理
[09:06] if you got a wife who won’t stop crying, 我有个老婆一直在哭
[09:09] three idiots who won’t stop bribing you, 有三个傻蛋一直在贿赂自己
[09:11] and a universally beloved skill for gamesmanship? 还有一个人见人爱的制胜绝招
[09:15] You take a bunch of guardianship scenarios, 于是我想了一堆监护人该做的事
[09:17] throw them on a wheel, 写在转轮上
[09:18] buy your wife an expensive dress, so she’ll participate. 给老婆买一条昂贵的裙子 不然她不参加
[09:20] I’m pretty again. 老娘又貌美如花了
[09:21] Bottom line is I just wanted 最重要的是 我只是想
[09:23] to make the idea of me and Lily dying… 让”万一我和莉莉死掉…”这个想法
[09:26] fun. 变得有趣
[09:27] Now, if you’ll step behind your podiums, we’ll get started. 现在 请各就各位 我们要开始了
[09:33] Contestants, 各位选手
[09:34] here’s how the game works. 比赛规则如下
[09:35] Lily will spin that wheel. Not yet. 莉莉会转动转轮 先别动
[09:38] When it lands on a parenting issue, 指针指向育儿问题时
[09:40] you’ll each describe how you would handle it with Marvin. 你们将各自阐述会如何处理
[09:43] The contestant with the highest score gets to be 分数最高的选手将成为
[09:45] his godparent. 马文的教父或教母
[09:46] Ready to play? Great. Lily, 准备好了吗 很好 莉莉
[09:48] spin that wheel! 转动转轮
[09:54] Okay, now, see, um, enthusiasm will factor into your scores. 听着 热情度也会影响你们的得分
[09:57] So, I say again: 我再说一次
[09:58] Lily, spin… 莉莉 转动
[09:59] Spin that wheel! 转动转轮
[10:06] 我们的死亡
[10:09] Our demise. 我们的死亡
[10:12] Barney, how would you explain to little Marvin 巴尼 你要怎么向小马文解释
[10:15] – why we’re not around anymore? – No. -我们不在人世的原因 -太残忍了
[10:20] Easy, all I’d have to do is change a few words 很简单 我只要把我的泡妞金句
[10:23] to one of my classics with the ladies. 改几个词就可以了
[10:25] The President of the World has called your parents away 世界总统安排你的父母
[10:28] on a super-secret space mission. 去执行一项机密的太空任务
[10:30] For the sake of the planet, you will never see them again. 为了地球的安危 你再也见不到他们了
[10:34] Now pick up your toys and say good night to Daddy. 收拾好你的玩具 和爸比说晚安吧
[10:36] What do you know? That last line stays the same. 真好 最后一句不改也适用
[10:38] Judges? 评委意见
[10:41] Okay, Robin, what would you do, and remember, 罗宾 你会怎么做呢 记住
[10:44] “President of the World called parents away “世界总统安排你的父母
[10:46] for a super-secret space mission” has already been taken. 去执行一项机密的太空任务”已经有人用过了哦
[10:49] Well, my dad was always upfront and honest with me, 我爸对我从不拐弯抹角 一向实话实说
[10:52] so that’s how I would be. 所以我也会这样
[10:54] All right, kid, here’s the deal with the deal. 好了 孩子 你给我听好了
[10:56] Your mom and dad are done-ski. 你爸妈已经玩完了
[10:58] Belly-flopped off a subway platform. 扑通一声摔下地铁站台
[10:59] Mom busted open like a pinata. 你妈被地铁碾开了花
[11:02] What was left of your dad hung around for a few days. 你爸残留的部分 在医院苟延残喘了几天
[11:04] Anyway, plug’s pulled. Organs donated. 总之 生命仪器关了 器官也捐了
[11:06] Long story short: I’m your new mommy now. 长话短说 我就是你新妈妈了
[11:09] Sah-wish! 节哀顺便吧
[11:13] Well, I was saving these for the showcase, 我本来是想留着当摆设的
[11:17] but here. Hey, Lily, look, baby, 现在只好 莉莉宝贝 你看
[11:20] his-and-her watches. 情侣表哦
[11:24] Ted, the category’s all yours. 泰德 你有何高招呢
[11:27] Okay, here’s what I would say. 我的做法是
[11:29] Well, Marvin, explaining where your parents are 马文 要解释你父母的去向
[11:32] isn’t gonna be easy. 并不容易
[11:34] Even I– Lily and Marshall’s best friend 就算是我 莉莉和马修最好的朋友
[11:39] for almost 20 years– 有着近20年的深厚友情
[11:43] will have a hard time doing it. 也无法轻松地完成这事
[11:45] But I do know a guy who’s very good at this sort of thing. 但我知道有个人 特别擅长这种事
[11:51] Professor Infosaurus! 恐龙教授
[11:54] Hey, there, squirt! 你好啊 小调皮
[11:55] Death is a difficult yet unfortunate certainty. 死亡虽然不幸 但却无法避免
[12:00] Good enough! 很好
[12:03] Ted wins the round! 这一轮是泰德赢
[12:04] Yes! Yes! You’ll see. 太好了 太好了 你们等着吧
[12:05] Professor Infosaurus will be a big, big hit with children. 恐龙教授肯定大受孩子们的欢迎
[12:10] Isn’t that right, kids? 是不是啊 孩子们
[12:16] Moving on. 我们继续
[12:18] 惩罚
[12:20] “Discipline.” 惩罚
[12:21] “How would you handle Marvin taking another kid’s toy?” “当马文拿了其他小孩的玩具 你会怎么做”
[12:26] Barney? 巴尼 你来
[12:27] That’s easy. 小菜一碟
[12:33] I’m calling Child Services. 我要向儿童机构举报你
[12:34] Wait for it. 别着急嘛
[12:36] I’ll return your $1,900 alligator-skin belt 除非你把玩具还给小朋友 否则我要没收
[12:40] when you return that toy. 你那条价值1900元的鳄鱼皮皮带
[12:41] Until then, you can wear this 在此期间 你就用这条丑陋无比
[12:44] disgusting black-and-brown reversible belt. 半黑半棕的双面用皮带吧
[12:51] Hey, I don’t like it any more than you do! 哭屁啊 我和你一样不喜欢这条皮带
[12:55] Ted, how would you discipline little Marvin? 泰德 你会如何惩罚马文呢
[12:58] I would be firm. 我绝对严格
[13:00] Fair, but firm. 公平 但不失严格
[13:04] You, sir, just lost your television privileges. 好了 以后不准看电视
[13:08] Okay, you can watch TV, but nothing violent. 好吧 可以看电视 但是不准看暴力节目
[13:12] Okay, it can be violent, 好吧 可以看暴力节目
[13:13] but you have to do the dishes first. 但不洗碗不准看
[13:17] Okay, I’ll do the dishes, you watch TV. 好吧 碗我来洗 电视你看
[13:19] Let’s go get some ice cream! Come on! 我们弄点冰激凌吃 好不好
[13:22] But no sprinkles. 但冰激凌不准撒糖屑
[13:26] – Robin? – Okay, sprinkles. -罗宾 你呢 -好吧 可以撒糖屑
[13:28] Um, I would do what my dad did: tough love. 我将贯彻我爸的做法 严厉教育法
[13:33] You know where you’re headed, chief? 小子 知道我要送你去哪吗
[13:35] 英属哥伦比亚省是加拿大的一个省
[13:35] The British Columbia Military School for Boys. 英属哥伦比亚男童军校
[13:38] Of course, you’re actually a boy, 当然 你本身是男孩
[13:40] so at least you won’t have to shave off all your hair 所以你至少不用剃掉满头秀发
[13:42] and burn your “Girlie” clothing in an old oil drum 也不用把你的女生衣服 扔进油桶里烧掉
[13:44] while your father stands there 烧的时候 你爸还站在旁边
[13:46] and laughs at you through the flames! 在火焰中冲你哈哈大笑
[13:50] Oh, my God! 往事不堪回首啊
[13:53] I think that Robin wins this round 这一轮是罗宾赢
[13:56] because we love her 因为我们都爱她
[13:58] and she’s in a safe space, right, guys? 而且她现在很安全 对吧
[14:01] – Robin matters! – Yay! Totally. -罗宾最重要 -绝对是
[14:02] Now, that’s just one point, right? 同情分只能算一分哦
[14:04] Lily. 莉莉
[14:05] A spin… that… wheel! 转轮 转起来
[14:14] “Birds and Bees.” 两性知识
[14:16] Barney, “How would you teach young Marvin 巴尼 “你会如何向小马文
[14:18] about the facts of life?” 传授人性本能呢”
[14:22] You’re gonna love Amsterdam, little bro. 你会爱死阿姆斯特丹的 老弟
[14:22] 荷兰阿姆斯特丹是性自由之都 以开放的性态度和性文化著称
[14:31] Okay, Barney’s out of this round. 这一轮巴尼出局
[14:33] Ted, how would you handle “The talk”? 泰德 你会如何进行”两性之谈”呢
[14:36] Well, Marvin would be a young adult, 那时马文也算半个成年人了
[14:38] so you wouldn’t want to talk down to him. 不能摆出居高临下说教的样子
[14:42] But that doesn’t mean you can’t get down with him. 但可以用别的方式让他理解
[14:46] * When two adults wish to procreate 一男一女想生娃 *
[14:48] * They lay together and copulate 于是就把爱来做 *
[14:51] * Male gametes, spermatozoa 男人精子一发射 *
[14:54] * Implant themselves in the ladies’ ova! 女人卵子就击破 *
[14:56] * Break it down! 一发即中 *
[14:59] I’m sorry, don’t you need to actually have had sex 打断一下 泡不到妞的人
[15:01] in order to explain it? 还能给人解释性事吗
[15:03] Professor Infosaurus also has a rap about ignoring bullies. 恐龙教授还有首讲忽略恶霸的饶舌歌哦
[15:08] Robin? Birds and bees? 罗宾 两性知识
[15:10] Well, I, for one, don’t think 我个人觉得
[15:12] you have to teach Marvin a thing. 完全没必要教育马文两性知识
[15:14] If he’s anything like his dad, 他如果有他爸的基因
[15:16] he’s a natural-born stud. 那就是天生的种马
[15:19] Lily got a little braggy 莉莉曾在黄瓜摊前
[15:21] at a cucumber stand once, big guy. 大大吹嘘过一番哟 “大家伙”
[15:25] Robin wins again! 罗宾再次获胜
[15:26] – Oh, come on! – That’s clearly pandering! -拜托 -赤裸裸的拍马屁
[15:28] A spin… that… wheel! 转轮 转起来
[15:32] We played long into the night, 我们玩到了深夜
[15:33] eventually making it to the dreaded… 终于进入了最可怕的
[15:35] Lightning round! 限时抢答环节
[15:41] First word! 人生第一词
[15:44] Beam. 横梁
[15:46] Actually, that’s a joist, 其实呢 那个叫托梁
[15:48] which carries the stress of the ceiling 是用来承受天花板的压力
[15:49] versus the primary architectural load. 和主体建筑重量的
[15:52] But that’s my boy! 不过你真是我的乖孩子
[15:54] Nerd! 书呆子
[15:56] That’s my boy! 你真是我的乖孩子
[15:58] First heartbreak! 第一次为爱心碎
[16:00] I know this hurts, little buddy, 我知道你很伤心 小家伙
[16:02] but you’ll love again someday, 不过以后你会有新的恋情
[16:04] because time will heal a broken heart. 因为时间可以治疗心碎
[16:07] But not that bitch’s window. 但是治不好那小贱人的窗户
[16:10] Run! 快逃
[16:14] Yeah, right. I’ve seen Barney throw. 得了吧 我见过巴尼扔东西
[16:16] He’s no Vinnie Pestano, am I right? 他可不是威尼・派斯坦洛 我说得对吧
[16:20] Beloved Indians’ middle reliever. 那个受人爱戴的印第安人棒球队中继投手啊
[16:24] Cleveland sports are still relevant. 克利夫兰的体育依然有重大意义
[16:25] LeBron who? Right, guys? 勒布朗是从哪来的 没错吧各位
[16:25] 勒布朗・詹姆斯离开克利夫兰骑士加盟迈阿密热火队
[16:28] Ted, neither you nor Cleveland 泰德 你或是克利夫兰人
[16:30] knows how to get over someone leaving them. 都不懂如何忘掉抛弃你们的人
[16:33] Here’s how you’d handle heartbreak. 你处理心碎的办法估计就这样吧
[16:35] Cheer up, squirt. 振作点 小家伙
[16:36] There are plenty of other wonderful women out there. 外面的世界还有很多好女生
[16:40] But I thought that she was the one. 但我以为我的真命天女就是她了
[16:47] I’ll be at Uncle Barney’s. 我要去巴尼叔叔家
[16:49] This is ridiculous. 这太荒唐了
[16:51] I’ve known you for 16 years. 我认识你们16年了
[16:53] I’m the obvious choice. 我是不二的选择
[16:54] Oh, come on, if Ted raises him, 拜托 如果由泰德来养大他
[16:56] the poor kid’s still gonna be a virgin when he’s 13. 那可怜的孩子到13岁时还会是处男
[16:58] I’m the obvious choice. 我才是不二的选择
[17:00] Hey, look, as the only one of us packing a vag, 作为我们之中唯一有阴道的人
[17:02] I got a natural instinct for nurturing and crap like that. 我对照顾孩子之类的屁事有天生的本能
[17:05] Plus, I can teach him how to bow hunt. 而且 我可以教他弓箭打猎
[17:07] – Yeah, I could do that. – I am Barney Stinson! -我可以的 -我可是巴尼・斯丁森
[17:12] Guys, guys, guys! 伙计们 伙计们
[17:13] Okay! All right! 好了 够了
[17:15] Obviously, none of you knows 很显然 你们都不懂
[17:16] what it really means to be a parent. 为人父母的真正意义
[17:19] Well… obviously, neither of you 很显然 你们两个
[17:21] know what it means to be a friend anymore. 再也不懂做朋友的意义
[17:25] What are you talking about? 这话什么意思
[17:26] Think about it. 想想吧
[17:28] This is the most we’ve seen you two in five months. 今天是这五个月来 我们跟你们俩见面时间最长的一次
[17:31] You don’t seem to care what’s going on in our lives 你们似乎对我们的生活毫不关心
[17:33] unless it’s an eight or higher. 只有8分或以上的事才能叫动你们
[17:36] Well, what do you expect? 你们还想怎么样
[17:37] – We have a baby now. – Yeah. -我们现在有孩子了 -是啊
[17:39] The days of closing down MacLaren’s are over. 在麦凯伦混到打烊的日子已经结束了
[17:42] Unless you want to get up with us 除非你们想和我们一样
[17:44] at 5:13 in the morning with a screaming baby. 每天早上在5点13分被宝宝的哭声吵醒
[17:47] So that’s it? 就这样了吗
[17:48] The… the end of an era, just like that? 一个时代结束了 就这样吗
[17:51] Look… we’re sorry if-if we don’t have time 听着 我们很抱歉我们没时间
[17:54] to sit around the bar 坐在酒吧里
[17:56] listening to silly little dating problems. 倾听各种傻气的恋爱小问题
[17:59] When you have a baby, 为人父母后
[18:01] it’s not just the most important thing in your life, 孩子不仅仅是人生中最重要的事
[18:04] it’s the only important thing. 而是唯一重要的事情
[18:06] When are you guys gonna get that? 你们什么时候才能明白这点
[18:08] Think we get it. 我想我们明白了
[18:21] I can’t believe they just walked out. 不敢相信他们就这样走了
[18:23] Yeah. Maybe it’s for the best. 是啊 或许这样才好
[18:26] Barney was starting to pull ahead. 因为巴尼开始领先了
[18:28] I mean, how selfish can they be? 他们怎么能这样自私呢
[18:30] We’re trying to raise a child here. 我们正努力抚养一个孩子呢
[18:32] I’m sorry if I don’t have time to deal with Ted’s… 我很抱歉 我没有时间去管泰德的…
[18:35] um…. o-or Robin’s… 或是罗宾的…
[18:40] or-or Barney’s… 或是巴尼的…
[18:49] You know, we were about to name one of them Marvin’s godparent, 我们将让他们其中之一做马文的教父母
[18:52] and… I can’t tell you 而我却不知道
[18:54] what’s going on in any of their lives. 他们的生活到底过得怎么样
[19:01] Do you think that maybe 你觉得或许
[19:04] we’ve been a little crappy as friends lately? 我们最近是没有尽到好朋友的责任吗
[19:12] Do you really know how to bow hunt? 你真的知道如何用弓箭打猎吗
[19:14] Um, yeah. 对
[19:15] At the British Columbia Military School for Boys 在英属哥伦比亚男子军事学校里
[19:18] we called it “Making lunch.” 我们管这个叫”做午饭”
[19:20] Hey, guys. 各位
[19:22] We asked Mickey to watch Marvin 我们让米奇照顾马文
[19:23] so we could come down and talk. 这样我们可以下来聊一聊
[19:26] I know that we didn’t get to finish the game, but… 我知道游戏没有结束 但是
[19:29] we’ve reached a decision. 我们已经做出决定
[19:31] Lily? 莉莉
[19:33] We’ve decided… 我们决定
[19:37] …to revoke the “Eight or higher” Rule. 撤销”8分或以上”规定
[19:40] What? 什么
[19:41] We want to know everything that’s going on with you guys. 我们想知道你们生活中的一切
[19:44] Really? 真的吗
[19:45] You’re our best friends. 你们是我们最好的朋友
[19:47] Everything is an eight or higher. 所有事都是8分或以上
[19:51] And for the first time in almost half a year, 那晚是半年来第一次
[19:54] Lily and Marshall closed down MacLaren’s. 莉莉和马修在麦凯伦待到打烊
[19:57] Anyway, 总之
[19:58] Victoria’s dad and I are working out a payment plan 维多利亚的父亲和我研究出了支付方法
[20:00] with a very reasonable interest rate. 利息率相当的合理
[20:04] At least, Nick’s cycle is fuel-efficient– 至少 尼克的摩托是省油型的
[20:06] we’re getting, like,30, 35 miles to the cob. 我们最快飙到了30 或35英里的时速呢
[20:09] – Really? – Yeah. -是嘛 -没错
[20:10] You know, I should’ve told you about that six and a half sooner. 我应该早点告诉你们那个6.5分的
[20:12] Barney Stinson banging anything less than an eight? 巴尼・斯丁森上了一个低于8分的
[20:15] That’s like a 15. 这事绝对值15分
[20:17] And it was a great night. 那晚很棒
[20:19] Until… 直到
[20:21] 早上5点13分
[20:28] Go back to bed. 继续睡吧
[20:29] We got this. 我们来处理
[20:38] And Lily and Marshall finally decided on a guardian. 莉莉和马修最终决定了监护人人选
[20:41] – Are you sure about this, baby? – Yes. -你确定吗 宝贝 -是的
[20:43] No matter what happens, I want Marvin to stay in the family. 无论发生什么事 我希望马文与家人在一起
[20:49] 泰德・莫斯比 罗宾・特布罗斯基 巴尼・斯丁森
老爸老妈浪漫史

文章导航

Previous Post: 老爸老妈浪漫史(How I Met Your Mother)第8季第3集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 老爸老妈浪漫史(How I Met Your Mother)第8季第5集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

老爸老妈浪漫史(How I Met Your Mother)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S04E23
S04E24

在线阅读
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S05E23
S05E24

在线阅读
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22
S06E23
S06E24

在线阅读
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
S07E22
S07E23

在线阅读
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S08E17
S08E18
S08E19
S08E20
S08E21
S08E22
S08E23
S08E24

在线阅读
S09E01
S09E03
S09E04
S09E05
S09E06
S09E07
S09E08
S09E09
S09E10
S09E11
S09E12
S09E13
S09E14
S09E15
S09E16
S09E17
S09E18
S09E19
S09E20
S09E21
S09E22
S09E23

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号