时间 | 英文 | 中文 |
---|---|---|
[00:01] | A woman’s body was found inside the Kappa Kappa Theta house. | 在Θ姐妹会宿舍找到了一具女性尸体 |
[00:05] | -What’s wrong? – She was my friend, okay? | -怎么了 -她是我朋友 知道吗 |
[00:07] | And ordering miss stangard’s body be exhumed immediately. | 下令立刻挖出斯坦格小姐的尸体 |
[00:09] | A full external and internal second autopsy. | 完整的内外二次尸检 |
[00:13] | I think about you all the time. But I’ll get over it. | 我无时不刻不在想你 但是我会克服的 |
[00:14] | What if I don’t want you to get over it? | 如果我不想你克服呢 |
[00:18] | We represent Mary Walker. | 我们是玛丽·沃克的代理人 |
[00:20] | This is a prenup. | 这是婚前协议 |
[00:21] | I know you didn’t kill Lila Stangard. | 我知道莱拉·斯坦格不是你杀的 |
[00:22] | And we both know who did. | 我们也都知道是谁干的 |
[00:23] | They missed something in the first autopsy. | 第一次尸检漏掉了点东西 |
[00:26] | – Say it. – Lila was six weeks pregnant. | -说吧 -莱拉有了六周的身孕 |
[00:50] | What if it’s too big? | 如果太大怎么办 |
[00:52] | Like I waited too long | 比如我守贞太久 |
[00:52] | and now my body assumes I’m some sort of | 我的身体以为我是个 |
[00:54] | nun who never have sex | 永远不会做爱的修女 |
[00:55] | 2014年6月 6个月前 | |
[00:56] | and when I finally do it… | 等我终于做了… |
[00:59] | try… | 尝试的时候… |
[01:02] | he won’t fit. | 他进不去 |
[01:03] | I’ve met Griffin. | 我见过格里芬 |
[01:05] | Judging by the chip on his shoulder, I’m guessing it’ll fit. | 看他那一脸晦气的样子 我猜他能进去 |
[01:10] | What happened to your virginity pact? | 你们不是有守身约定吗 |
[01:11] | Did Griffin finally realize | 格里芬终于意识到 |
[01:12] | God doesn’t give a crap about his sex life? | 上帝才不鸟他的性生活了吗 |
[01:16] | If I tell you something, swear you won’t tell anyone? | 我告诉你件事 你要保证不告诉别人 |
[01:20] | I’m hanging out with a sorority girl. | 我跟一个姐妹会姑娘一起玩 |
[01:21] | I don’t want to tell anyone about this more than you. | 我比你更希望保密 |
[01:27] | I met a new guy. | 我新认识了个人 |
[01:30] | Who? | 谁 |
[01:31] | Mr. Darcy. | 达西先生 |
[01:35] | I promised I wouldn’t tell anyone who he was. | 我保证过不告诉任何人他是谁 |
[01:37] | So he’s one of Griffin’s friends? | 是格里芬的朋友吗 |
[01:39] | No. | 不是 |
[01:40] | Then why can’t you tell me? | 那怎么不能告诉我 |
[01:43] | He has a wife. | 他有妻子 |
[01:45] | Oh, my God. | 天啊 |
[01:51] | Lila was six weeks pregnant. | 莱拉有了六周的身孕 |
[02:01] | – I’ll leave. – No. Stay. | -我走了 -不 留下 |
[02:04] | Annie. Really. | 安娜 真要这样吗 |
[02:06] | I need a witness here to make sure you don’t lie to me again. | 我要证人在场 确保你不会再骗我 |
[02:22] | You lied when you said you didn’t sleep with her. | 你骗我说没跟她发生关系 |
[02:25] | You lied when you said you were at Yale the night she was killed. | 骗我说她死的那晚你在耶鲁 |
[02:28] | And I believed you, like some fool. | 我像傻子一样信了你 |
[02:30] | So… | 所以 |
[02:33] | did you know she was pregnant? | 你知道她怀孕了吗 |
[02:36] | No. | 不知道 |
[02:36] | “No” because you didn’t | 是真的不知道 |
[02:38] | or “no” because if you say “yes,” | 还是你知道如果自己说了”是” |
[02:40] | you know that’s motive to kill? | 就有了杀人动机 |
[02:42] | – This is… not something that — – Do not leave! | -我不该在 -不许走 |
[02:51] | Are you lying? | 你在撒谎吗 |
[02:53] | No. | 没有 |
[02:55] | We don’t even know if it’s mine. | 我们还不知道是不是我的 |
[02:56] | Who else’s could it be — her virgin boyfriend? | 还能是谁的 她的处男男朋友吗 |
[02:58] | – He claims to be a virgin. – Was Lila? | -他只是自称处男 -那莱拉是处女吗 |
[03:03] | The first time you had her? | 你们第一次上床的时候 |
[03:05] | You would know, wouldn’t you? | 你应该知道 不是吗 |
[03:09] | I didn’t know she was pregnant. | 我不知道她怀孕了 |
[03:13] | I promise you. | 我发誓 |
[03:17] | You believe him? | 你相信他吗 |
[03:25] | Should’ve worn a condom. | 你该戴套的 |
[03:38] | Sometimes, we’re not responsible for our own actions, | 有时候 我们不能为自己的行为负责 |
[03:42] | because sometimes, we behave | 因为有时候 我们的行为 |
[03:44] | not like thinking, thoughtful human beings, | 不像懂得思考的人类 |
[03:47] | but as animals. | 而像动物 |
[03:49] | Such is the case of Gretchen Thomas, | 正如格雷琴·托马斯一案 |
[03:53] | a successful real-estate agent, wife, mother. | 一名成功的房产销售 妻子 母亲 |
[03:56] | Like many a high-powered professional, | 像其他成功的职业人士一样 |
[03:58] | stress and anxiety are part of her daily routine, | 每天都倍感压力和焦虑 |
[04:01] | so she takes a prescription sleeping pill before bed. | 所以她睡前会服用处方安眠药 |
[04:04] | Its side effects have caused her to buy clothes online, | 副作用让她网购衣服 |
[04:08] | cook gourmet meals, | 烹饪大餐 |
[04:09] | and even initiate sex with her husband, | 甚至主动和丈夫做爱 |
[04:11] | all while completely unconscious. | 都是在神志不清的情况下 |
[04:15] | And then this happened. | 然后发生了这个 |
[04:20] | This is Ms. Thomas on her home-security system, | 这是她家监控拍下的托马斯夫人 |
[04:24] | dragging her nanny’s dead, bloody body out of the house. | 将自家保姆血淋淋的尸体拖出房子的画面 |
[04:29] | And then what does she do? | 然后她做了什么呢 |
[04:31] | She begins to clean up the mess. | 她开始清理现场 |
[04:35] | Now, we all know the feeling — | 我们都有过这种感觉 |
[04:37] | we’ve had a bad dream, we know we’re asleep, | 你做了噩梦 知道自己是在睡觉 |
[04:40] | but try as we might, we just can’t seem to wake ourselves up. | 但拼尽全力 却就是叫不醒自己 |
[04:46] | I’m sorry that I wasn’t able to get to your office. | 抱歉我没办法去你的办公室 |
[04:49] | It’s Mia’s 13th birthday this weekend, | 这周末是米亚的13岁生日 |
[04:51] | and planning has been crazy. | 筹备派对可不容易 |
[04:53] | Who would’ve thought that it’d be so difficult to find a deejay? | 谁能想到找个DJ那么难呢 |
[04:55] | We really need your undivided attention. | 我们需要你全神贯注 |
[04:57] | Oh! Finally! | 总算打来了 |
[05:00] | Ricardo? | 里卡多吗 |
[05:02] | Hi. I am so happy that you called. | 你好 真高兴你回电话了 |
[05:04] | Now, I know you usually don’t do kids’ parties, | 我知道你一般不接儿童派对 |
[05:07] | but I’m going to prison any minute, | 但我马上就要坐牢了 |
[05:09] | -This could take a while. – and this could be the last chance | -恐怕会花不少时间 -这可能是我和女儿 |
[05:11] | – Want to sneak upstairs? -my daughter and I could be toghther. | -想溜上楼吗 -最后一次在一起了 |
[05:13] | No, no. I’m sure DJ Rizzles is very talented. | 不 我相信DJ里佐斯很有才 |
[05:17] | It’s just that you have come | 只是我朋友凯伦 |
[05:18] | so highly recommended from my friend Karen’s — | 真的极力推荐你 |
[05:20] | You’re on trial for first-degree murder. | 你面临着一级谋杀审判 |
[05:22] | Put the phone down so we can prep for your testimony. | 放下手机 我们好帮你准备证词 |
[05:25] | I’ve changed my mind. | 我改主意了 |
[05:27] | I don’t want to take the stand. | 我不要出庭作证 |
[05:29] | Honey, this isn’t just your decision. | 亲爱的 这不是你一个人的决定 |
[05:31] | You have a family who needs you, children who need you. | 这个家需要你 孩子们需要你 |
[05:33] | If she wants to go to jail, dad, let her. | 她想坐牢的话 爸爸 让她去吧 |
[05:36] | Your mother is not going to jail, Cody. | 你妈妈不会坐牢的 科迪 |
[05:40] | Gretchen, I understand this is difficult for you, | 格雷琴 我知道这不容易 |
[05:43] | but as your attorney, I need to put you on the stand | 但作为你的律师 我需要你去作证 |
[05:45] | so I can establish that you had no motive to kill Elke. | 这样我才能证明你没有动机去杀害埃尔卡 |
[05:48] | The jury needs to believe that you two were close. | 要让陪审团相信你们很亲密 |
[05:50] | We were close. | 我们是很亲密 |
[05:52] | Can you imagine waking up | 你能想象醒来以后 |
[05:55] | to realize that you killed somebody you loved? | 发现自己杀了一个自己爱的人吗 |
[05:58] | That’s what I did. | 这就是我做的 |
[06:00] | And I’m sorry. | 很抱歉 |
[06:00] | If the jury thinks that I should go to prison, | 如果陪审团觉得我该坐牢 |
[06:03] | I agree. | 我同意 |
[06:04] | I should pay for this sin. | 我要为这罪孽付出代价 |
[06:09] | Since we can’t put Gretchen on the stand, | 既然不能让格雷琴作证 |
[06:11] | we’re having the people who love her — her family — | 我们就让爱她的人 她的家人 |
[06:14] | testify to her history of sleepwalking. | 为她的梦游史作证 |
[06:16] | So tomorrow, each of you will act as prosecutors, | 所以明天 你们扮演公诉方 |
[06:19] | prepping each of the Thomases for their moment in the sun. | 帮托马斯家的每个人演练证词 |
[06:23] | Dig in. | 好好看吧 |
[06:25] | Anyone else feel like we do all her work for her? | 有没有人觉得我们根本就是在做她的工作 |
[06:27] | Just figuring that out now? | 你才发现吗 |
[06:28] | I was fine with it before exams, | 没考试的时候也就算了 |
[06:30] | but now that everyone else in our class | 但现在班上其他人 |
[06:32] | is locked away in their apartments, studying, | 都闭门在家复习 |
[06:33] | we’re falling behind, working as free labor. | 我们却在这里浪费时间当免费劳力 |
[06:36] | You know who doesn’t care about exams? | 你知道谁不在乎考试吗 |
[06:38] | This guy. ‘Cause I got — | 就是你面前的这位 因为我… |
[06:39] | Mention the trophy again, and I’ll bash your face in with it. | 你再提奖杯 我就把它甩你脸上 |
[06:42] | Okay, whatever, shooting star. | 随你怎么说 陨星爆发 |
[06:43] | You guys all go be boring, study. | 你们都去无聊地学习吧 |
[06:45] | I’ll be at the bonfire, partying it up, | 我可要去篝火晚会了 疯玩一场 |
[06:48] | mackin’ on the chickadees! | 勾搭几个女生 |
[06:52] | You want to study-group this weekend? | 这周末想加入我的学习小组吗 |
[06:54] | Since when do you need to study? | 你什么时候需要学习了 |
[06:56] | Well, you take notes, I have Adderall. | 你有笔记我有兴奋剂 |
[06:59] | We’ll make a great team. | 我们会是完美组合 |
[07:01] | Wes. | 韦斯 |
[07:02] | Professor Keating wants to see you. | 基廷教授要见你 |
[07:12] | You want to join waitlist and I in our new study group? | 你想加入我和候补先生的学习小组吗 |
[07:17] | Pregnant? | 怀孕了 |
[07:18] | Six weeks. | 六周了 |
[07:20] | There was no sign of sexual trauma in the first autopsy, | 第一次尸检没有性创伤的痕迹 |
[07:23] | so they didn’t inspect the uterus. | 所以他们就没检查子宫 |
[07:25] | It’ll be a few more days | 过不了几天 |
[07:26] | before the police release the final report, | 警方就会公布最终结果 |
[07:28] | but the minute they do, | 他们一公布 |
[07:29] | they’ll run a DNA test on Griffin | 就会对格里芬做DNA检测 |
[07:32] | to see if he was the father. | 看他是不是孩子的父亲 |
[07:35] | He’s not, as we both know. | 我们都知道他不是 |
[07:40] | It’s good for Rebecca’s case. | 这对丽贝卡的案子有好处 |
[07:46] | But I would appreciate it if you didn’t tell her. | 但我希望你不要告诉她 |
[07:50] | Why not? | 为什么 |
[07:51] | Well, because if she finds out days before her trial, | 因为如果她在庭审前知道此事 |
[07:55] | I’m afraid she’ll act out | 我怕她会干什么傻事 |
[07:56] | in a way that will hurt her case. | 对她的案子造成不好的影响 |
[07:59] | So, for her benefit, | 所以为了她好 |
[08:01] | I’m asking you not to tell her. | 请你不要告诉她 |
[08:05] | If you didn’t want her to know, why tell me? | 如果你不想让她知道 为什么还告诉我 |
[08:10] | Because I learned my lesson about keeping secrets from you. | 因为我记住了向你隐瞒秘密的教训 |
[08:19] | Okay. | 好吧 |
[08:21] | Thank you. | 谢谢 |
[08:24] | Lila was pregnant. | 莱拉怀孕了 |
[08:26] | You didn’t know? | 你不知道吗 |
[08:27] | No. | 不知道 |
[08:29] | It’s Sam’s? | 是山姆的吗 |
[08:30] | Yeah, probably. | 很有可能 |
[08:33] | Annalise asked me not to tell you. | 安娜丽丝让我不要告诉你 |
[08:35] | What? | 什么 |
[08:36] | I know. | 很奇怪吧 |
[08:37] | Said she didn’t want to upset you. | 她说她不想让你受到影响 |
[08:39] | What — you believe her, with her husband freakin’ involved? | 这事牵涉到她丈夫 你还能相信她吗 |
[08:42] | I’m not sure. | 我不确定 |
[08:44] | But… | 但是 |
[08:46] | She knows I could go to the police at any point. | 她知道我随时可以告诉警方 |
[08:48] | So let’s. We’ll tell them the baby’s Sam’s. | 那就告诉警方 告诉他们孩子是山姆的 |
[08:50] | What if it’s not? | 如果不是呢 |
[08:51] | They still have to question him. | 那他们也会审问他 |
[08:53] | Well, what if he has an alibi? | 那如果他有不在场证明呢 |
[08:55] | Or they release him? | 如果他们释放了他呢 |
[08:56] | You’re still on trial, but without Annalise. | 你还要受审 我们却失去了安娜丽丝 |
[08:58] | She’d quit your case. | 她一定不会继续管你的案子了 |
[08:59] | So, what? | 那怎么办 |
[09:00] | I mean, we — we do nothing? | 我们就什么都不做吗 |
[09:03] | Of course not. | 当然不是 |
[09:04] | I… | 我 |
[09:07] | I just need to keep an eye on her | 在我们想好下一步前 |
[09:09] | till we figure out our next step. | 我会盯着她的 |
[09:31] | It’s not safe to be out here alone. | 一个人出来可不安全哦 |
[09:35] | Why should I trust you? | 我为什么要信任你 |
[09:37] | I want to get acquitted, but you — | 我的目的是为了脱罪 但你 |
[09:39] | why do you want to help me? | 你有什么理由帮我呢 |
[09:40] | I lost my job because of this case. | 我因为这案子丢了工作 |
[09:43] | So, really, this is just me helping myself. | 所以说白了 我这么做也是为自己 |
[09:47] | So… | 那么 |
[09:49] | What do you want to tell me? | 你想告诉我什么 |
[09:52] | Lila… was pregnant. | 莱拉有身孕 |
[09:57] | That’s the evidence we need, right? | 这就是我们需要的证据 对吗 |
[09:59] | To tie Sam to her? | 把山姆和她联系起来 |
[10:01] | You still have access to the house? | 你还能去她家吧 |
[10:04] | Grab a sample of his hair from the bathroom. | 去卫生间取他的毛发样本 |
[10:07] | I’ll have someone at the station run a DNA test. | 我会让局里的人帮我做DNA测试 |
[10:10] | If it matches the baby, | 如果和孩子的吻合 |
[10:11] | they’re gonna have to start an investigation on him. | 他们就会开始调查他 |
[10:13] | And your case… will go away. | 这样你的案子也就不成立了 |
[10:18] | You in? | 你愿意干吗 |
[10:33] | Hey, loser. | 小笨蛋 |
[10:35] | All right, some coke, some Molly. | 有可卡因 还有莫利[一种新型毒品] |
[10:38] | Uh… what? | 怎么了 |
[10:42] | We did it. | 我们做了 |
[10:46] | I’m guessing it didn’t hurt, by the look on your face. | 从你脸上的表情看 感觉还不错吧 |
[10:49] | It’s not like how all my friends talk about their first time. | 和我朋友们跟我讲的不一样呢 |
[10:53] | You know, he… didn’t rush | 他完全没有仓促的感觉 |
[10:55] | or act weird or make me feel weird. | 没有奇怪的举动 也没有让我感觉不好 |
[11:00] | He made me feel safe. | 他让我很有安全感 |
[11:03] | You think I’m an idiot. | 你觉得我很傻 |
[11:05] | You said it. | 这可是你自己说的 |
[11:06] | Well, I will say this — his wife must never put out, | 至少我能说 他和妻子肯定不够放得开 |
[11:09] | because once we really started going, | 因为我们开始后 |
[11:11] | it was like he couldn’t get enough of me. | 他简直难以满足 |
[11:16] | Swear you won’t tell anyone? | 你发誓不告诉别人 |
[11:17] | Oh, like I care enough about your stupid sex life | 我才懒得把你无聊的性生活 |
[11:19] | to tell anyone. | 讲给别人听呢 |
[11:20] | Thanks. | 谢谢 |
[11:23] | Oh, my God. | 天哪 |
[11:24] | What? | 什么啊 |
[11:31] | Wow. Well… now I know why you thought it’d hurt. | 好吧 至少我知道你为什么担心会痛了 |
[11:39] | What’s up, Darcy? | 你好啊 达西 |
[11:43] | Annalise isn’t here. | 安娜丽丝不在 |
[11:45] | Court — I know. Wes told me. | 出庭了 我知道 韦斯告诉我了 |
[11:46] | I think I left my gloves here — | 我好像把手套落在这里了 |
[11:48] | greenish, 10 fingers. | 绿色的 分指的 |
[11:54] | Not gonna steal anything. | 我不会偷你东西的 |
[11:57] | ‘Course not. | 当然 |
[12:00] | Must’ve fallen out… somewhere. | 肯定是掉在哪了 |
[12:08] | Not here. | 不在这 |
[12:12] | I’m a disaster. I lose everything I like. | 我是马大哈 所有喜欢的东西都弄丢了 |
[12:18] | Can I use your bathroom? | 我能借用一下洗手间吗 |
[12:19] | Rebecca. | 丽贝卡 |
[12:22] | You should go. | 你该走了 |
[12:24] | Dude, I’m not — | 伙计 我又不是 |
[12:24] | You’re welcome here when Annalise invites you. | 要是安娜丽丝邀请你 你可以过来 |
[12:26] | Otherwise, this is my house. | 不然的话 这里是我家 |
[12:28] | And I’m asking you to leave. | 我现在要请你离开 |
[12:33] | Yeah. | 好吧 |
[12:40] | Nice to see you, too. | 我也很高兴见到你 |
[12:47] | It was a bloodbath — | 到处都是血 |
[12:48] | a whole trail of it leading outside. | 血迹从屋里一直延伸到外面 |
[12:51] | And mom just stood there, | 我妈就站在那 |
[12:52] | hosing the blood off Elke. | 用水龙带冲洗埃尔卡身上的血 |
[12:53] | So your mom was awake when you found her? | 所以你看到你母亲时她是醒着的 |
[12:55] | No. She was asleep. | 不 她是睡着的 |
[12:57] | I started yelling for my dad. | 我开始大声喊我爸 |
[12:59] | So, let’s be clear — | 先说清楚一点 |
[13:00] | you actually saw her take the sleeping pill that night? | 当晚你确确实实看到她吃安眠药了 |
[13:03] | No, but she told me she took it when we got into bed. | 没有 但我们上床睡觉时她说她吃了 |
[13:06] | Then how can you be certain? | 那你怎么能确定这一点呢 |
[13:07] | Because she took it every night — | 因为每晚在我们睡觉前 |
[13:09] | right before we went to sleep. | 她都吃安眠药 |
[13:10] | Like a drug addict. | 就像有药瘾一样 |
[13:11] | I told her, “You wouldn’t need a pill to sleep | 我跟她说”要是你放松点 |
[13:13] | if you just slowed down. | 别老是想干那么多事 |
[13:15] | Stop trying to do so much.” | 那你不用安眠药也睡得着” |
[13:16] | Sounds like the perfect recipe for your daughter to snap — | 听上去会导致你女儿情绪崩溃 |
[13:19] | maybe even kill. | 甚至产生杀人倾向 |
[13:20] | Objection — argumentative. | 反对 争论性问题 |
[13:22] | Uh… what are you doing? | 你这是干吗 |
[13:24] | You didn’t ask an actual question. | 你刚才提出的并不是一个真正的问题 |
[13:26] | The opposing lawyer would have no choice but to object. | 对方律师别无选择 只能提出反对 |
[13:31] | I watch court TV. | 我看了很多律政剧 |
[13:32] | Grandma hated Elke. | 外婆讨厌埃尔卡 |
[13:34] | She felt like mom should be our mom, | 她觉得一个斯堪的纳维亚挤奶女工 |
[13:36] | not some Scandinavian milkmaid. | 不该越俎代庖充当我们母亲的角色 |
[13:39] | Don’t say that part on the stand. | 你作证时可别这么说 |
[13:41] | We don’t want anyone to think | 我们可不想让别人认为 |
[13:42] | your grandmother had anything to do with it. | 你外婆跟这件事也有关系 |
[13:44] | Maybe she did. | 也许她真有份呢 |
[13:46] | I’m kidding. | 开玩笑的 |
[13:48] | Look in the medicine cabinet in their bathroom. | 看看他们洗手间里的药箱 |
[13:51] | It’s a veritable drugstore in there — | 那简直就是个药房啊 |
[13:53] | antianxiety meds for Mia, | 米亚的抗焦虑药 |
[13:55] | hair-growth supplements for Matthew. | 马修的生发补充剂 |
[13:57] | Does that mean you don’t trust your daughter’s judgment? | 你是说你不信任你女儿的判断吗 |
[13:59] | Of course I trust her. | 我当然信任她 |
[14:02] | Then act like it. | 那就做点样子出来 |
[14:03] | Show a sliver of doubt or distrust, | 你只要流露出一丝疑虑或是猜忌 |
[14:06] | and the prosecution will pounce. | 公诉方就会抓住不放 |
[14:07] | On top of me, initiating sex. | 爬到我身上主动要做爱 |
[14:10] | All the while, she’s completely asleep. | 而这个过程中她完全是睡着的 |
[14:11] | That’s how much those pills knock her out. | 那些药就是这么大劲 |
[14:13] | Uh, maybe don’t…use the sex as an example on the stand. | 作证的时候别拿你俩的性生活举例比较好 |
[14:17] | When did your mom finally come to? | 你母亲什么时候才醒过来的 |
[14:19] | Uh, once my dad put her in the shower, | 在我爸把她拉进浴室 |
[14:22] | ran cold water on her. | 拿冷水浇她的时候 |
[14:23] | It was the only way we could wake her up. | 我们只有那样才能弄醒她 |
[14:25] | What was her reaction when she realized what she’d done? | 当她知道自己做了什么以后作何反应 |
[14:27] | She started crying, yelling. | 她开始哭喊 |
[14:31] | It was awful — for all of us. | 那天糟透了 对我们所有人来讲都是 |
[14:34] | Like, it’s one thing for your mom to kill your nanny… | 自己母亲杀死自己的保姆是一回事 |
[14:36] | It’s a whole other thing | 可她根本不知道自己做了什么 |
[14:37] | if she had no idea what she was doing. | 这又是另一种感觉了 |
[14:39] | It sounds fake — I know — | 我知道这听上去很假 |
[14:41] | like we’re making it up, but we’re not. | 像是我们编出来的 但这是真的 |
[14:44] | It’s the pill’s fault. | 这都是那安眠药的错 |
[14:47] | Your witness. | 我问完了 |
[14:51] | Is it possible your parents told you | 你父母有没有可能 |
[14:53] | to lie on the stand today, Cody? | 让你在作证的时候撒谎 科迪 |
[14:54] | Your Honor, there’s no good-faith basis to this question. | 法官大人 这问题毫无根据 |
[14:57] | Let me rephrase. | 我换个问法 |
[15:00] | Do you love your mother? | 你爱你母亲吗 |
[15:01] | Yes. | 爱 |
[15:02] | So you’d do anything to protect her. | 所以你会不惜一切保护她 |
[15:06] | Lie, even? | 甚至不惜撒谎吗 |
[15:07] | He’s badgering my witness, Your Honor. | 他在纠缠我的证人 法官大人 |
[15:08] | Lying under oath is illegal, Cody. | 在证人席上撒谎是犯法的 科迪 |
[15:10] | Mr. Rodriguez, this is bordering on witness intimidation. | 罗德里格斯先生 你几乎是在恐吓证人了 |
[15:12] | Are you lying, Cody? | 你撒谎了吗 科迪 |
[15:13] | Your Honor, I ask the court | 法官大人 我恳请法庭 |
[15:14] | to cite the prosecutor for misconduct | 引证公诉方行为不当 |
[15:16] | and allow my witness to leave the stand. | 并允许我的证人离席 |
[15:17] | I’m not lying about my mother. | 我母亲的事情我没有撒谎 |
[15:19] | She loved Elke. We all did. | 她很爱埃尔卡 我们都爱她 |
[15:21] | Especially me. | 尤其是我 |
[15:25] | What did you just say? | 你刚才说什么 |
[15:26] | Your Honor, he’s just a young boy. | 法官大人 他只是个孩子 |
[15:27] | I loved her. | 我爱她 |
[15:29] | That’s why I was awake at 3:00 a.m. that night — | 我那晚凌晨三点还醒着 |
[15:31] | because I was going to her room, | 是因为我准备去她房间 |
[15:33] | just like I had been every night. | 就像之前的每天晚上一样 |
[15:36] | We loved each other. | 我们彼此相爱 |
[15:46] | Damn it, Aiden! You want me to write a script for you? | 该死 艾登 还要我给你写好稿子吗 |
[15:50] | How about, “Mother, | 你就说 “妈妈 |
[15:51] | you should’ve told me you were giving Michaela a prenup, | 你该告诉我你让米凯拉签婚前协议的事 |
[15:53] | and as her fiance | 作为她的未婚夫 |
[15:54] | I fully support her decision not to sign it.” | 我完全支持她不签的决定” |
[15:58] | I got to go. | 我得挂了 |
[16:02] | Are you good for anything, or can you only do your job | 你是不是除了跟人上床套取证据以外 |
[16:04] | when you’re screwing evidence out of someone? | 别的就什么也干不好了 |
[16:06] | Annalise, he did his best. | 安娜丽丝 他已经尽力了 |
[16:07] | We were all blindsided by this. | 我们都没想到 |
[16:09] | No, you were blindsided. | 不 是你没想到 |
[16:11] | Because you can’t do your one simple job. | 因为你连这么简单的一项工作都做不好 |
[16:12] | Tell me what’s coming my way! | 那就是告诉我会出现的问题 |
[16:14] | That’s all I ask. | 我就这么点要求 |
[16:16] | And in return, | 你做好你的工作 |
[16:17] | I tolerate your pathetic, mousy presence in my house. | 我才能容忍你这个卑微的可怜虫待在我家 |
[16:28] | 法学院办公室 安娜丽丝·基廷 刑事辩护律师 | |
[16:30] | Hey, how’s it feel to have your ass handed to you | 过几天期末成绩就下来了 |
[16:32] | just days before she hands out our final grades? | 你今天却被她骂个狗血淋头 感觉怎么样 |
[16:37] | I’m not worried, | 我不担心 |
[16:39] | because I got a copy of the exam that she gave last year. | 因为我手里有她去年的考试卷 |
[16:44] | And I’m happy to share it with my new study group | 我很乐意与我的新学习小组分享 |
[16:48] | if they have things to give me in return. | 只要他们愿意拿东西和我交换 |
[16:49] | I’ll trade you all my notes. | 我拿我所有的笔记和你换 |
[16:50] | And I’ll give you copies of all of Kan’s old outlines. | 我给你凯恩的所有旧参考提纲的拷贝 |
[16:53] | I have every criminal-law hornbook ever written. | 我有当今所有的刑法入门书 |
[16:56] | I think three people’s enough for this study group. | 我觉得这个学习小组有三个人就够了 |
[17:01] | Oh, my God. This is so good. | 天呐 这太棒了 |
[17:04] | 弗兰克 来电 | |
[17:10] | Hello? | 喂 |
[17:11] | You like the photo? | 喜欢这张照片吗 |
[17:12] | I snuck it while you were in the shower this morning. | 你今早冲澡的时候我偷偷换的 |
[17:14] | Wes was sitting right next to me. He could’ve seen it. | 韦斯就坐在我旁边 差点就让他看到了 |
[17:17] | I know. | 我知道 |
[17:18] | Makes it more fun. | 这样才更有意思嘛 |
[17:20] | What do you want? | 你想要什么 |
[17:22] | What do you think? | 你觉得呢 |
[17:43] | Slow down, killer. | 慢点 猛女 |
[17:44] | If I’m gone for more than a few minutes, | 我要是出来时间太长 |
[17:46] | Bonnie will get suspicious. | 邦尼会起疑心的 |
[17:47] | Bonnie was born suspicious. | 邦尼什么时候都起疑心 |
[17:49] | I want to take my time. | 我想慢慢享受 |
[18:08] | Hey, that was bull donks, yo. | 那纯粹是放屁 |
[18:10] | A.K. reaming you out like that — it’s not right. | 基廷那样吼你是不对的 |
[18:12] | I mean, we all know who deserves the credit around here. | 我是说 我们都知道这里谁最值得称赞 |
[18:14] | You’re sucking up. Stop it. | 你在拍马屁 不必了 |
[18:17] | No, I’m just saying don’t let it get to you. | 不是 我是只说别太往心里去 |
[18:19] | She’s the one that sucks, not you. | 是她太逊 不是你 |
[18:23] | Also, I’m having a little jammy-jam at my place tomorrow | 还有明天篝火晚会前我要在住处 |
[18:25] | before the bonfire. | 举行个小聚会 |
[18:26] | Drinks, pretty peeps — the ushe. | 有酒 有漂亮小妞什么的 |
[18:28] | So I was hoping I could get off a little early tomorrow. | 所以我想我明天能不能早点走 |
[18:30] | You can come, too — shake your groove thang. | 你也可以来 换换心情 |
[18:33] | You know what I’m saying? | 你明白我的意思吧 |
[18:33] | You can go home early as long as you get all your work done. | 你只要把你的活干完就可以早回去 |
[18:46] | Sam. | 山姆 |
[18:47] | I can’t talk right now. | 我现在没时间 |
[18:49] | It’s about Lila. | 是关于莱拉的事 |
[18:52] | The night she was killed, I thought you were at Yale. | 她遇害的那天晚上 我以为你在耶鲁 |
[18:55] | But I — | 但我… |
[19:00] | Did you need me? | 你找我吗 |
[19:01] | No. | 不是 |
[19:19] | Rebecca came by the house. | 丽贝卡来过家里 |
[19:22] | Claims she was looking for her gloves. | 说是要找她的手套 |
[19:29] | There’s not a chance she knows about the pregnancy? | 她会不会已经知道莱拉怀孕的事了 |
[19:32] | Wes is here all the time. | 韦斯总在这里待着 |
[19:34] | I already told Wes. | 我已经告诉韦斯了 |
[19:36] | So he told her. | 所以他告诉她了 |
[19:37] | We don’t know that. | 我们不知道 |
[19:38] | Annie, you’ve seen the two of them. | 安娜 你看过他们俩的样子 |
[19:39] | You know how he feels about her. | 你知道他对她的感情 |
[19:41] | Yeah. | 是的 |
[19:43] | That’s sweet, isn’t it? | 多贴心啊 不是吗 |
[19:48] | Tell me what you want me to do here — | 告诉我你想让我怎么做 |
[19:52] | If you want me to go to the police. | 如果你想让我去找警察 |
[19:56] | Just… | 只要 |
[19:58] | Don’t give up on me here. | 别放弃我 |
[20:01] | I’m gonna lose my case. | 我会输掉我的案子 |
[20:07] | Because all I can think about is you with that girl. | 因为我满脑子想的都是你和那个女孩 |
[20:11] | How many times was it? | 你们干了几次 |
[20:14] | Seven? | 七次吗 |
[20:16] | That’s all it took for you to knock her up? | 就这么几次你就把她肚子搞大了吗 |
[20:23] | This is what I get. | 这就是我的下场 |
[20:29] | This is what happens | 这就是 |
[20:30] | when you screw somebody else’s husband. | 和别人的丈夫上床的下场 |
[20:34] | You become sad, barren. | 你变得可悲 无法生育 |
[20:39] | And even a dead girl is more of a woman than you. | 连一个死了的女孩都比你更女人 |
[20:42] | That’s not what this is. | 不是这样的 |
[20:44] | – It is. – No. | -就是这样 -不是 |
[20:45] | No, Annie, this… | 不是的 安娜 这… |
[20:51] | This is me. | 这都是我的错 |
[20:53] | So… | 所以 |
[20:54] | get pissed off, | 把火发出来 |
[20:57] | hit me if that’s what it takes. | 如果需要的话就打我 |
[20:59] | But I broke us, not you. | 但是我破坏了我们的关系 不是你 |
[21:02] | And I’ll do whatever it takes to make us right again. | 而我会尽我所能弥补这一切 |
[21:20] | So… | 所以 |
[21:21] | Either I’m already high or school started again, | 要么是我已经嗨了 要么就是又开学了 |
[21:23] | ’cause I swear I just walked by | 因为我敢发誓我刚刚在楼下 |
[21:24] | a bunch of girls half-naked downstairs, | 路过了一群半裸的女孩 |
[21:26] | practicing a Miley Cyrus dance routine. | 正在排练麦莉·赛勒斯的舞 |
[21:30] | What happened? | 出什么事了 |
[21:33] | Darcy wants to end it. | 达西想要分手 |
[21:37] | I know I shouldn’t be surprised. | 我知道我不应该感到惊讶 |
[21:41] | They never leave their wives. | 出轨的男人从来不会真的离婚 |
[21:43] | But you hoped he would. | 但你希望他会 |
[21:45] | Tell me it’s better this way. | 告诉我这样对我更好 |
[21:48] | Griffin still hasn’t found out. I can just… | 格里芬还没发现 我可以… |
[21:50] | You said you were breaking up with Griffin. | 你说过你要和格里芬分手的 |
[21:54] | Lila, he’s a Jesus-obsessed control freak | 莱拉 他是个逼你约定守身的 |
[21:56] | who forced you into a virginity pact. | 迷信耶稣的控制狂 |
[21:58] | He was right. | 他是对的 |
[22:01] | Bad things happen when you have sex. | 做爱会招来不好的事情 |
[22:05] | Like what? | 比如说什么 |
[22:12] | I-I don’t know. | 我… 我不知道 |
[22:15] | Just, let’s not talk about it. | 我们还是不要说这个了 |
[22:19] | Um, yeah, okay. I’ll go. | 好的 我可以走 |
[22:21] | No. | 不 |
[22:22] | Stay. | 留下来 |
[22:36] | Is it sick if all I want to do is | 我满脑子只想着 |
[22:39] | go over to his house and show his wife | 冲去他家 给他妻子看我手机上 |
[22:42] | all the pictures of his junk on my phone? | 他老二的照片 是不是疯了 |
[22:47] | No. | 不是 |
[22:48] | That is normal. | 这是人之常情 |
[22:53] | But don’t do that. | 但是别那样做 |
[22:56] | I know. | 我知道 |
[23:36] | Hey, it’s me. | 喂 是我 |
[23:37] | – You get it? – No, he got all suspicious. | -你拿到了吗 -没有 他起了疑心 |
[23:39] | I think I have a better idea. | 但我有个更好的主意 |
[23:40] | Sam texted Lila all the time. | 山姆总给莱拉发短信 |
[23:43] | There’s got to be evidence on his phone still, right? | 他的电话上一定还有证据 对吗 |
[23:49] | What do you want? | 你想要干什么 |
[23:51] | Just thought I’d… come see how you’re doing. | 只是想来…看看你怎么样了 |
[23:54] | What…You didn’t hear enough on the stand? | 怎么 我在听证席上说得还不够多吗 |
[23:57] | You know, when I was your age, | 在我像你这么大的时候 |
[24:00] | my sister had this friend Marissa, | 我姐姐有个叫玛丽莎的朋友 |
[24:04] | and she was my first. | 她是我初恋 |
[24:06] | I was 14, she was 18. | 当时我14岁 她18岁 |
[24:10] | And…I don’t know. | 我不知道 |
[24:11] | I-I thought it was probably too good to last, | 可能是太美好的东西都不会持久 |
[24:14] | but I hung on ’cause she was hot. | 但我不肯放手 因为她很性感 |
[24:17] | And after a while… | 一段时间后 |
[24:19] | Marissa just…she stopped coming by. | 玛丽莎 再也不见我了 |
[24:22] | I was pissed. | 我气炸了 |
[24:24] | Like, really…really angry. | 非常 非常地生气 |
[24:28] | And I’d always think up ways to hurt her, | 设想了各种可以伤害她的方法 |
[24:32] | if I saw her again. | 如果再见到她的话 |
[24:34] | But I mean…really hurt her. You know? | 我是指狠狠地伤害她 明白吗 |
[24:37] | Dude, I know you’re gay. | 老兄 我知道你是同性恋 |
[24:40] | And I didn’t kill Elke. | 但是我没有杀埃尔卡 |
[24:44] | I loved her. | 我爱她 |
[24:45] | She loved me. | 她也爱我 |
[24:46] | Now, if I’m on a jury, I… | 如果我是陪审团成员 |
[24:50] | I think that story’s too good to be true. | 我觉得 这个故事美好到不像是真的 |
[24:52] | I mean, no relationship is that perfect. | 我是说 没有完美的感情 |
[24:54] | I never said it was perfect. | 我从来没有说过它完美 |
[25:00] | 法学院办公室 安娜丽丝·基廷 刑事辩护律师 | |
[25:01] | How’d the treasure hunt go? | 找到什么宝贝了吗 |
[25:05] | All I came up with was a flaming penis. | 只发现了老二很骚痒 |
[25:08] | Is that some sort of gay euphemism? | 这是基佬的行内话吗 |
[25:10] | No. | 不是 |
[25:11] | Uh, Elke gave Cody an std… | 埃尔卡害科迪得了性病 |
[25:14] | Tricha…mania or something. | 毛滴…病什么的 |
[25:17] | Just the sound of that hurts my ween. | 光听名字我小弟弟都疼 |
[25:18] | Do you mean trichomoniasis? | 你说的是不是毛滴虫病 |
[25:21] | Yeah. What…you have it? | 是的 怎么 你得了这病 |
[25:23] | I majored premed in undergrad. | 我大学主修医学预科 |
[25:25] | I still remember everything… | 所有内容我都记得 |
[25:27] | including that there’s a specific antibiotic | 包括有一种特效抗生素 |
[25:30] | that treats trichomoniasis. | 能够治疗毛滴虫病 |
[25:36] | Tinidazole. I knew it. | 替硝唑片 我就知道 |
[25:38] | Knew what? | 知道什么 |
[25:39] | That I just won our case for us. | 知道我刚为大家赢了这个案子 |
[25:41] | Good luck with your little study group. | 祝你们学习小组一切顺利 |
[25:53] | Just tell me…what’d you figure out? | 你就告诉我 你知道什么了 |
[25:55] | Why ruin the suspense? | 留着悬念多好 |
[25:59] | Mr. Thomas, what happened | 托马斯先生 如果你的妻子 |
[26:00] | if your wife ever drank a glass of wine | 在吃安眠药之前喝酒的话 |
[26:02] | before taking her sleeping pill? | 会发生什么事 |
[26:04] | Then she was pretty much impossible to wake. | 那么她基本上就叫不醒了 |
[26:06] | I’d have to just let her sleep it off, | 要一直等到药效过了才行 |
[26:08] | which is why Gretchen doesn’t usually drink. | 所以格雷琴一般不喝酒 |
[26:10] | But she did the night Elke was murdered? | 但是埃尔卡死的当晚 她喝酒了 |
[26:12] | It was a…special occasion. | 那天情特殊况 |
[26:14] | Gretchen had just sold another house. | 格雷琴新卖了一栋房子 |
[26:15] | We celebrated at dinner. | 我们晚餐的时候在庆祝 |
[26:17] | Anything else happen that day? | 那天还有别的事情发生吗 |
[26:20] | You mean the murder? | 你是说谋杀的事吗 |
[26:21] | No, I mean what your son, Cody, told you. | 不 我是问你儿子科迪 跟你说了什么 |
[26:25] | I’m sorry? | 什么意思 |
[26:26] | Mr. Thomas, on the day Elke was killed, | 托马斯先生 埃尔卡被杀当天 |
[26:29] | didn’t your son, Cody, tell you | 你儿子科迪 有没有告诉你 |
[26:31] | that he was experiencing some painful urination? | 他小解的时候有疼痛感 |
[26:36] | Well… yes, but I-I had… | 是的 但是我 |
[26:38] | And when he told you, did you not think back | 当他告诉你的时候 有没有让你想起 |
[26:41] | to when you had experienced the same painful urination? | 之前自己也有过相同的经历 |
[26:44] | How is this relevant, your honor? | 这跟案件无关 法官大人 |
[26:45] | Medical records show that Mr. Thomas was taking | 托马斯先生的医疗记录显示 |
[26:48] | the prescription tinidazole, | 他之前服用过替硝唑片 |
[26:50] | which is a prescription used specifically | 而这是一种用来治疗 |
[26:52] | to treat trichomoniasis. | 毛滴虫病的特效药 |
[26:55] | See what happens when you use your brain | 现在知道思考问题该用脑子 |
[26:56] | instead of your penis? | 而不是下半身了吧 |
[26:58] | That drug was for Cody, not for me. | 这是开给科迪的药 不是我的 |
[27:00] | Wrong. You were prescribed that drug | 错了 科迪来找你的三个月之前 |
[27:02] | three months before Cody came to you. | 你同样服用过这种药 |
[27:04] | Because the truth is, you needed your own. | 因为真相是 你自己也需要服用 |
[27:06] | Because you, too, were taking part | 因为 你同样也掺和进了 |
[27:08] | in a sexual affair with Elke. | 和埃尔卡的性爱关系中 |
[27:11] | And when your son came to you, | 所以当你儿子找到你 |
[27:12] | he revealed that he was also sleeping with her… | 你明白了他同样也跟她上床了 |
[27:15] | a woman you thought solely was yours. | 那个你以为属于你一个人的女人 |
[27:17] | – And you became jealous. – This is ridiculous. | -然后你变得妒火中烧 -太可笑了 |
[27:19] | At dinner that night, didn’t you open a bottle of wine, | 那天晚餐时 你有没有开一瓶红酒 |
[27:22] | even encourage your wife to have a glass | 甚至劝说你妻子喝上一杯 |
[27:24] | to celebrate her new sale? | 来庆祝她新完成的交易 |
[27:25] | It was a really big commission. | 那只是因为可以拿到很高的提成 |
[27:26] | No, you needed her to stay out of it that night, | 不是 因为你需要她昏睡不醒 |
[27:28] | so you can go into Elke’s room and stab her to death. | 这样你就可以去埃尔卡房间 把她捅死 |
[27:31] | – That is…no! – Then you got your drugged, | -那是因为 不 -然后把你服过药 |
[27:32] | type-a wife out of bed, | 昏沉不醒的妻子弄起床 |
[27:34] | showed her the bloody, terrible mess you made, | 给她看鲜血淋漓的案发现场 |
[27:36] | knowing full well that she would try and clean it up. | 确信她会想办法去收拾干净 |
[27:55] | I’m so sorry. | 我很抱歉 |
[27:58] | It’s too late for apologies, Mr. Thomas. | 道歉已经来不及了 托马斯先生 |
[28:03] | The defense rests. | 辩方问完了 |
[28:21] | You animal. | 你这个禽兽 |
[28:22] | I hired you to defend me, not destroy my family. | 我雇你是叫你替我辩护 不是毁掉我的家庭 |
[28:28] | That burn you feel right now is not because of what I did. | 你心中的怒火不是因为我 |
[28:30] | It’s because of what he did. | 而是因为他 |
[28:33] | He lied to you, betrayed you, | 他欺骗了你 背叛了你 |
[28:34] | took advantage of your loyalty and trust. | 利用了你的忠诚和信任 |
[28:38] | And that’s unforgivable. | 这绝对不能原谅 |
[28:45] | You’ll thank me one day. | 终有一天 你会感谢我的 |
[28:55] | Professor keating, since I helped in the case today, | 基廷教授 既然我今天替案子出了力 |
[28:57] | I was thinking…there’s nothing barring you | 我想 也就没有什么理由阻止你 |
[28:59] | from taking the trophy from Asher and awarding it to me. | 问亚设要回奖杯 把它给我 |
[29:01] | I thought you had the trophy. | 我以为奖杯已经在你那儿了呢 |
[29:04] | No, but the fact that you’re saying that | 没有 但既然你都这么说了 |
[29:05] | means you think I deserve it, which I do. | 就表示我应该得到它 也是我应得的 |
[29:08] | I don’t care who has the trophy, Ms. Pratt. | 我才不管奖杯在谁手里 普拉特小姐 |
[29:11] | You, Mr. Millstone. | 你还是米尔斯顿先生 |
[29:13] | It really doesn’t matter. | 关系不大 |
[29:14] | Of course it matters. | 当然有关系 |
[29:16] | You built our entire semester on it. | 你的整个学期就是基于它 |
[29:19] | Winning it, t-that means you’re at the top of the class, | 赢得它 代表着在班上位列第一 |
[29:21] | – that… – Michaela. | -这样 -米凯拉 |
[29:23] | You have a visitor. | 有人找你 |
[29:32] | Mrs. Walker. | 沃克夫人 |
[29:36] | What are you doing here? | 沃克夫人 |
[29:39] | I thought it best to talk in person — | 我觉得最好还是跟你面谈 |
[29:41] | bring the mountain to mohammed, as they say. | 常言道 把山搬到穆罕默德面前去 |
[29:45] | Or do you not have time for your future mother-in-law? | 还是说你太忙了没时间见你未来婆婆 |
[29:51] | Typical Middleton behavior? | 典型的米德尔顿风格 |
[29:54] | There’s a bonfire for the football team tonight. | 今晚有个为橄榄球队举行的篝火晚会 |
[29:58] | Sports-driven university. | 又是个为体育疯狂的大学 |
[30:02] | Lovely. | 真好啊 |
[30:03] | I know why you’re here. | 我知道你为何而来 |
[30:05] | And while I realize a prenup is a delicate subject — | 我也知道婚前协议是个敏感的话题 |
[30:08] | Now, there is nothing delicate about this. | 这可没什么敏感的 |
[30:09] | This is not emotional. This is business. | 这和感情无关 例行公事而已 |
[30:12] | Actually, this is about my marriage to Aiden, | 事实上 这是我和艾登的婚姻 |
[30:14] | So…not business. | 所以 这不是什么公事 |
[30:18] | My husband and I built our company from the ground up. | 我和我的丈夫白手起家创建的公司 |
[30:22] | The first store eventually became 10, | 从一间店发展到十间店 |
[30:25] | 10 became 50, | 从十间到五十间 |
[30:26] | and now we run a multinational corporation. | 而现在已经发展成跨国公司了 |
[30:30] | And while Aiden has decided to pursue a political career — | 虽然艾登决定走上政坛 |
[30:33] | which makes Robert and me very happy — | 当然我和罗伯特为他感到高兴 |
[30:37] | this legacy will still belong to him. | 这份遗产最终还是他的 |
[30:40] | So you understand why we will not allow you | 所以你应该明白 我们为什么 |
[30:43] | to waltz in and reap the benefits. | 不会让你就这么分一杯羹 |
[30:45] | I’m not marrying Aiden for his money. | 我不是为了钱才嫁给她的 |
[30:47] | I’m marrying him because I love him. | 我嫁给他是因为我爱他 |
[30:50] | Oh. Well, that’s a beautiful sentiment. | 真是份美好的感情 |
[30:52] | But it’s not one that I’ll bet my life’s work on. | 但我可不会把我的毕生所得赔在这上面 |
[30:55] | I’m not signing the prenup. | 我不会签婚前协议的 |
[30:58] | And it’s not because I want to take anyone’s money, | 这不是因为我想要你们的钱 |
[31:00] | but because I plan on staying married to Aiden | 而是因为我希望和艾登 |
[31:03] | for the rest of my life. | 共度余生 |
[31:04] | That’s how seriously I take this commitment. | 我就是如此看待这份承诺的 |
[31:19] | Either sign… | 签了它 |
[31:22] | or I cancel the wedding. | 不然我就取消婚礼 |
[31:33] | You sign, | 你要是不签 |
[31:34] | or I will make sure that you go back | 我就把你扔回 |
[31:36] | to that nasty, backwood, bayou swamp you came from, | 你那肮脏恶心又偏远的小破镇子上去 |
[31:39] | you stubborn bitch! | 你个固执的婊子 |
[31:42] | Oh, you want to play? | 你想来真的 |
[31:46] | Let’s go. | 走啊 |
[31:54] | At least I know I was right about you now. | 至少现在我知道我没看错你 |
[32:11] | Hurry. | 快点 |
[32:11] | I have a study group. | 我还有学习小组 |
[32:21] | Hi, there. | 你们好啊 |
[32:27] | What are you doing here? | 你在这儿干什么 |
[32:28] | Well, the firm gave me a few days off, | 事务所给我放了几天假 |
[32:30] | And…thought I would surprise you. | 我想来给你个惊喜 |
[32:33] | Looks like I did. | 确实够惊喜的 |
[32:35] | Who is this? | 她是谁 |
[32:36] | Sasha — his girlfriend. | 莎夏 他的女朋友 |
[32:39] | And you must be… | 而你一定是 |
[32:41] | the student of the month? | 本月学生了 |
[32:58] | What is it? | 怎么了 |
[33:07] | I met lila the night she was killed. | 莱拉遇害那晚我见过她 |
[33:18] | I need to see Annalise Keating. | 我要见安娜丽丝·基廷 |
[33:21] | Is this about Frank? | 是关于弗兰克的事吗 |
[33:23] | I don’t know who Frank is. | 我不知道谁是弗兰克 |
[33:25] | Is Annalise in there? | 安娜丽丝在吗 |
[33:27] | Do you need a lawyer? | 你要找律师吗 |
[33:28] | You can talk to me. | 你可以跟我谈谈 |
[33:29] | No. I just need to talk to Annalise. | 不 我要见安娜丽丝 |
[33:33] | Tell her it’s about her husband. | 告诉她这和她丈夫有关 |
[33:39] | She’s not here. | 她不在 |
[33:41] | That’s her car, isn’t it? | 那是她的车 对吗 |
[33:43] | Annalise! | 安娜丽丝 |
[33:44] | Listen. | 听着 |
[33:46] | I don’t know who you are or what you think you’re doing, | 我不知道你是谁 你又想干什么 |
[33:49] | but I guarantee you’re going to regret this. | 但是我保证你会后悔的 |
[33:51] | So just take a deep breath, calm down, and go home. | 深呼吸 冷静一下 回家去吧 |
[33:58] | Leave, or I call 911. | 离开 不然我就报警了 |
[34:01] | Fine. | 好吧 |
[34:03] | But tell her I came to tell her something important. | 但是请告诉她我有重要的事要跟她说 |
[34:08] | He can’t keep it a secret anymore. | 他不能再隐瞒下去了 |
[34:21] | She was talking about the pregnancy, right? | 她是想说怀孕的事 对吗 |
[34:24] | That was the secret? | 她所说的秘密 |
[34:27] | Which means…you knew. | 也就是说 你知道 |
[34:33] | Sam. | 山姆 |
[34:35] | Please. This isn’t Annalise asking. | 求你了 现在不是安娜丽丝在问你 |
[34:40] | This is me. | 是我想知道 |
[34:52] | What good would it do to tell her now? | 现在告诉她真相又有什么好处 |
[34:58] | I didn’t hurt that girl. I swear. | 我没有伤害那个女孩 我发誓 |
[35:01] | But we both know | 但是我们都知道 |
[35:04] | how much this would devastate Annie. | 这会毁了安娜 |
[35:17] | Bon… | 邦 |
[35:19] | You’ve always had my back. | 你一直都支持着我 |
[35:25] | But I need you now more than ever. | 但我现在比以往更需要你 |
[35:57] | I didn’t know who she was — | 我当时不知道她是 |
[35:59] | not until the fliers went up. | 直到看到寻人启事才知道 |
[36:03] | And I thought Sam was at Yale that night. | 我以为那天晚上山姆在耶鲁 |
[36:06] | I thought you two were working through things, | 我以为你们在解决你们之间的问题 |
[36:09] | So I didn’t think… | 所以我没想过要 |
[36:13] | I’m so sorry. | 我很抱歉 |
[36:15] | I just… | 我只是 |
[36:17] | Didn’t know what good it would do to tell you. | 我不认为告诉你有什么好处 |
[36:22] | And I didn’t believe that he could do such a thing — | 我也不相信他会做出这种事 |
[36:24] | that he could hurt her. | 伤害她 |
[36:40] | He knew she was pregnant. | 他知道她怀孕了 |
[36:50] | He told you that? | 他亲口告诉你的 |
[36:55] | He kissed me… | 他亲了我 |
[36:57] | so I’d lie to you. | 想让我骗你 |
[37:00] | He thought he was finally giving me what I wanted… | 他认为他给了我我一直想要的东西 |
[37:05] | …but… | 但是 |
[37:10] | He’s not a good man, Annalise. | 他不是个好人 安娜丽丝 |
[37:40] | You’re fired. | 你被炒了 |
[37:42] | No. | 不 |
[37:44] | Please. | 求你了 |
[37:46] | Annalise. | 安娜丽丝 |
[37:49] | Leave. | 离开这里 |
[37:54] | And don’t come back. | 别再回来了 |
[38:13] | Plug it into his computer. | 把这个插进他的电脑 |
[38:15] | It’ll download all his phone information, | 它会下载所有他手机的资料 |
[38:17] | including the coordinates where he was that night. | 包括他那晚所在位置的坐标 |
[38:21] | Well, what if he cleared his phone? | 如果他清除了手机呢 |
[38:22] | Doesn’t matter. | 没关系 |
[38:23] | If he backed it up before that, | 只要他在清除前备份过 |
[38:25] | computer’s storing what we need. | 电脑上就会有 |
[38:31] | Tell me now if you want to bail. | 如果你想收手现在就告诉我 |
[38:34] | Nope. | 不 |
[38:37] | I’ll call you when I get it. | 到手后给你电话 |
[38:53] | I-I was just trying to do the right thing, for once. | 我只是想做一次正确的事 |
[38:54] | You’ve done everything for me, risked everything. | 你为我做了很多 冒了很大的风险 |
[38:57] | I-I didn’t want to hurt you | 我不想伤害你 |
[38:59] | or mess up your life any more than I already have. | 或者把你的生活搅得更糟 |
[39:00] | – When he came to me, I thought – Her boyfriend! | -他来找我的时候 我以为 -她男朋友 |
[39:02] | I didn’t know he was her boyfriend! | 我不知道那是她男朋友 |
[39:03] | I would’ve told you if you just trusted me. | 如果你相信我告诉我了 我就会告诉你的 |
[39:05] | I do trust you. | 我相信你 |
[39:06] | Do you? | 是吗 |
[39:07] | Because this — | 因为这个 |
[39:10] | She’s setting us up. | 她在给我们下套 |
[39:11] | You do get that? | 你明白吗 |
[39:12] | Annalise doesn’t do anything without some sort of plan. | 安娜丽丝做任何事都会事先计划 |
[39:14] | So her telling me Lila’s pregnant, | 告诉我莱拉怀孕 |
[39:16] | then sending her boyfriend? | 又让她男朋友找你 |
[39:21] | Now she knows I lied to her. | 现在她知道我骗了她 |
[39:24] | You should’ve told me. | 你应该告诉我的 |
[39:25] | I said I’m sorry. | 我说了我很抱歉 |
[39:26] | I tell you everything — things no one knows about me. | 我所有事都告诉你了 别人都不知道的事 |
[39:29] | I know. | 我知道 |
[39:31] | You just went behind my back like it’s nothing. | 你却瞒着我 好像这一切都微不足道 |
[39:33] | I’m being honest now. | 我不会再骗你了 |
[39:34] | It’s hard for me to believe that. | 我现在很难相信你 |
[39:35] | Waitlist! Open up! | 候补先生 开门 |
[39:42] | Dude. | 伙计 |
[39:43] | You should’ve told me you live in the ghetto. | 你应该告诉我你住在贫民区 |
[39:46] | Could’ve met at my place. | 可以去我那儿见面的 |
[39:50] | Am I… interrupting something? | 我打扰到你们了吗 |
[39:52] | Nope. I was just leaving. | 没有 我正要离开 |
[39:58] | Bitches be crazy. | 这可够疯的 |
[40:06] | Hey, girl. You like to dance? | 妹子 想跳舞吗 |
[40:17] | Michaela. | 米凯拉 |
[40:21] | You’re at…my place right now. | 你居然来我这儿了 |
[40:24] | Yeah, uh, my brain’s too fried | 我脑子一片混乱 |
[40:25] | to get any studying done tonight. | 今晚没法学习 |
[40:27] | 来电 艾登·沃克 | |
[40:30] | So… where is everyone? | 那么 人呢 |
[40:33] | Not here yet. | 还没到呢 |
[40:37] | At least get me a drink. | 那给我来杯喝的吧 |
[40:39] | Sure. | 好的 |
[40:41] | I’m thinking no one’s showed yet | 我觉得还没人来 |
[40:41] | I’m thinking no one’s showed yet | 我觉得还没人来 |
[40:42] | because people know the bonfire goes all night. | 是因为大家知道篝火晚会要搞一整晚 |
[40:42] | because people know the bonfire goes all night. | 是因为大家知道篝火晚会要搞一整晚 |
[40:45] | People want to be pacing themselves, you know? | 都想要慢慢来 你懂的 |
[40:45] | People want to be pacing themselves, you know? | 都想要慢慢来 你懂的 |
[40:48] | Of course. | 当然 |
[40:48] | Of course. | 当然 |
[40:49] | This bonfire’s been going on for over 100 years, though. | 篝火晚会的传统持续一百多年了 |
[40:49] | This bonfire’s been going on for over 100 years, though. | 篝火晚会的传统持续一百多年了 |
[40:52] | It’s only been canceled twice — | 只取消了两次 |
[40:52] | It’s only been canceled twice — | 只取消了两次 |
[40:53] | Once for, uh, Pearl Harbor, | 一次是因为珍珠港事件 |
[40:53] | Once for, uh, Pearl Harbor, | 一次是因为珍珠港事件 |
[40:55] | and then once for some flu pandemic. | 另一次是流感什么的 |
[40:55] | and then once for some flu pandemic. | 另一次是流感什么的 |
[40:59] | But tonight — | 但是今晚 |
[40:59] | But tonight — | 但是今晚 |
[41:00] | tonight is gonna be a heezy, fo’ sheezy — | 今晚将嗨成一片 |
[41:00] | tonight is gonna be a heezy, fo’ sheezy — | 今晚将嗨成一片 |
[41:06] | Rebecca, let me in! | 丽贝卡 让我进去 |
[41:06] | Rebecca, let me in! | 丽贝卡 让我进去 |
[41:09] | Sorry I’m late. | 抱歉我迟到了 |
[41:09] | Sorry I’m late. | 抱歉我迟到了 |
[41:10] | Are you crying? | 你哭了吗 |
[41:10] | Are you crying? | 你哭了吗 |
[41:12] | No, it’s just… really cold outside. | 没有 只是外面很冷 |
[41:12] | No, it’s just… really cold outside. | 没有 只是外面很冷 |
[41:14] | Rebecca! | 丽贝卡 |
[41:14] | Rebecca! | 丽贝卡 |
[41:15] | Wes, how do you even know she’s inside? | 韦斯 你怎么知道她在里面 |
[41:15] | Wes, how do you even know she’s inside? | 韦斯 你怎么知道她在里面 |
[41:16] | I mean, maybe she just turned on music to throw you off. | 也许她只是开着音乐好让你以为她在 |
[41:16] | I mean, maybe she just turned on music to throw you off. | 也许她只是开着音乐好让你以为她在 |
[41:26] | She took it. | 她拿走了 |
[41:26] | She took it. | 她拿走了 |
[41:28] | Took what? | 拿走什么了 |
[41:28] | Took what? | 拿走什么了 |
[41:30] | Did you bring your car? | 你开车了吗 |
[41:30] | Did you bring your car? | 你开车了吗 |
[41:33] | It’s unorthodox, I know. | 这不合常理 我明白 |
[41:33] | It’s unorthodox, I know. | 这不合常理 我明白 |
[41:36] | Who knows what we’ll find? | 谁知道会发现什么呢 |
[41:36] | Who knows what we’ll find? | 谁知道会发现什么呢 |
[41:37] | But for the family’s sake, | 但是为了那一家人着想 |
[41:37] | But for the family’s sake, | 但是为了那一家人着想 |
[41:38] | it’s important we get at the truth one way or another. | 无论如何我们必须知道真相 |
[41:38] | it’s important we get at the truth one way or another. | 无论如何我们必须知道真相 |
[41:43] | Thank you. | 谢谢 |
[41:43] | Thank you. | 谢谢 |
[41:48] | Who was that? | 谁的电话 |
[41:48] | Who was that? | 谁的电话 |
[41:50] | The D.A.’s office. | 地检办公室 |
[41:50] | The D.A.’s office. | 地检办公室 |
[41:52] | Since Lila was pregnant, | 鉴于莱拉怀孕了 |
[41:52] | Since Lila was pregnant, | 鉴于莱拉怀孕了 |
[41:54] | I’m demanding that they collect dna samples | 我要求采集她周围 |
[41:54] | I’m demanding that they collect dna samples | 我要求采集她周围 |
[41:56] | of all the men in her life… | 所有男人的DNA样本 |
[41:56] | of all the men in her life… | 所有男人的DNA样本 |
[42:00] | Including her teachers. | 包括她的老师 |
[42:00] | Including her teachers. | 包括她的老师 |