时间 | 英文 | 中文 |
---|---|---|
[00:02] | What’s the deal with your father? | 你父亲怎么了 |
[00:04] | He is not a good person. | 他不是个好人 |
[00:07] | I love you, Oliver. | 我爱你奥利弗 |
[00:08] | I think we should break up. | 我们应该分手 |
[00:09] | Any new significant others, besides Wes’ little lady? | 有遇到心仪的另一半吗 除了韦斯家的那位 |
[00:15] | Want to go finally meet your dad? | 想去见见你爸爸吗 |
[00:16] | I think I’m your son. | 我觉得我是你儿子 |
[00:18] | Why would you think that? | 你为什么那么想 |
[00:20] | You think it’s Frank putting them up? | 你觉得是弗兰克贴的吗 |
[00:21] | 教授变成诽谤目标 诽谤海报席卷校园 | |
[00:23] | No. | 不 |
[00:23] | I found him. What do you want to do? | 我找到他了 你想怎么办 |
[00:25] | Hang up the phone! | 挂掉电话 |
[00:30] | You okay? | 你没事吧 |
[00:30] | Yeah. | 没事 |
[00:31] | I live here! Please! | 我住在这里 拜托 |
[00:32] | Who is it? Tell me! | 是谁 告诉我 |
[00:47] | You’re in shock right now. I understand that. | 你现在很震惊 我明白 |
[00:49] | Unfortunately, we do need to get | 遗憾的是 我们现在需要 |
[00:50] | as much information from you right now as possible. | 掌握尽可能多的线索 |
[00:53] | Can you tell us where you were before? | 你能告诉我们你之前在哪里吗 |
[00:58] | Ms. Keating. | 基廷女士 |
[01:00] | The clinic. | 法律中心 |
[01:02] | I had to pick up some work. | 我有些工作要赶 |
[01:04] | Did anyone else see you there? | 有人见到过你吗 |
[01:05] | Someone who can vouch for your whereabouts? | 可以为你做不在场证明的 |
[01:09] | You’re joking. | 你在开玩笑吧 |
[01:10] | My house is burning down, | 我家被烧了 |
[01:11] | – and you want to make me a suspect? – Now, hold on. | -你却认为我是嫌疑犯 -别激动 |
[01:13] | No one’s saying anything like that. | 我们没这么说 |
[01:14] | Yeah, be a monster. That’s fine. | 混蛋就算了 |
[01:16] | But don’t be a dumbass, as well. | 别同时还是个蠢蛋 |
[01:18] | To be clear, | 直说了吧 |
[01:19] | your neighbors saw your car in the driveway all day. | 你的邻居说你的车一整天都在车道上 |
[01:23] | You want to arrest me for burning down my house? | 你想因烧了我自己家而逮捕我 |
[01:26] | Then do it! | 那就动手吧 |
[01:28] | Cuff me right here! | 把我铐起来 |
[01:29] | Arrest me! | 逮捕我 |
[01:30] | Go on, arrest me! | 来啊 逮捕我 |
[01:36] | No! | 不 |
[01:38] | What kind of dreams were you having? | 你做了什么梦 |
[01:40] | Tossing and turning all night, talking gibberish. | 一整晚翻来覆去 念叨着什么 |
[01:43] | Annalise. | 安娜丽丝 |
[01:46] | Was it a sex dream? | 你做春梦了吗 |
[01:47] | Is that why you don’t want to tell me about it? | 所以才不想告诉我 |
[01:49] | You had another guy up in this bed? | 你和其他男人上床了 |
[01:51] | Who says it was a guy? | 谁说是男人的 |
[01:56] | Oh, no, no, no. | 别走 |
[01:59] | No way I’m letting you leave me high and dry. | 我不会让你就这么走掉的 |
[02:05] | Mm. Go shower. | 快去洗澡 |
[02:06] | Or else you’re gonna be late for work. | 不然上班要迟到了 |
[02:34] | I didn’t — I didn’t have a choice. | 我没有选择 |
[02:43] | He’s dead. | 他死了 |
[02:48] | Get off me! Get off me! | 放开我 放开我 |
[02:56] | Annalise. | 安娜丽丝 |
[02:57] | I got an idea. | 我有个主意 |
[03:01] | Get in the shower. | 你也进来 |
[03:03] | It’s big enough for both of us. | 里面够我们一起洗的 |
[03:08] | Hello? | 你好 |
[03:09] | This is Annalise. | 我是安娜丽丝 |
[03:11] | Hi, this is Candice from President Hargrove’s office. | 你好 我是哈格洛夫校长办公室的坎迪斯 |
[03:14] | She was hoping you had time to stop by today. | 她希望你今天能过来一趟 |
[03:27] | We just wanted to let you know | 我们希望你知道 |
[03:28] | that we’d launched a priority investigation | 我们针对传单一事 |
[03:31] | into who posted the fliers. | 启动了重点调查 |
[03:32] | We’re having campus security increase their patrols, too, | 我们也让校园安保增加了巡逻次数 |
[03:35] | as well as having them review our active-shooter drills | 还让他们和所有雇员回顾 |
[03:37] | with all of our employees. | 枪手预案 |
[03:38] | This is all standard stuff. | 都是标准应对方案 |
[03:41] | We’re not concerned. | 我们并不担心 |
[03:42] | Well, I wasn’t concerned | 我本来也不担心 |
[03:43] | till you started telling me how not concerned you were. | 直到你告诉我你们并不担心 |
[03:47] | We just wanted you to know we’re on it. | 我们只是想让你知道我们正在调查此事 |
[03:51] | It’s probably just some student blowing off steam. | 我觉得不过就是个学生在发泄怒气而已 |
[03:53] | Most likely. | 我想也是 |
[03:55] | Um, one sec. | 稍等 |
[04:02] | “Safe space” used to mean | 在以前 安全空间 |
[04:03] | you could express your feelings. | 意味着你可以说出你的想法 |
[04:05] | Now I have to take it literally. | 现在只能小心为上 |
[04:06] | It’s fine. | 没关系 |
[04:07] | It’s just H.R. covering their asses. | 不过是人力部门自己擦屁股而已 |
[04:10] | If you only knew. | 没错 |
[04:12] | How’s the clinic going? | 法律中心怎么样了 |
[04:13] | Good. | 还不错 |
[04:15] | Thanks again for making that work. | 再次谢谢你的批准 |
[04:17] | I should be thanking you | 是我该谢谢你 |
[04:18] | for coming up with such a great idea. | 想到这么个好主意 |
[04:31] | Were you meeting with the President? | 和校长见面了 |
[04:33] | – How’d you know? – Well, you just walked out of her office. | -你怎么知道的 -你刚从她办公室出来 |
[04:37] | Is it about the fliers? | 和传单有关吗 |
[04:38] | No, that’s all over. | 不 那事过去了 |
[04:41] | You still got that god-awful apartment? | 你还住在那个小破公寓里吗 |
[04:43] | Yeah. | 是的 |
[04:44] | You should move out, come stay with me. | 你应该搬出来跟我住 |
[04:47] | What are you talking about? | 你说什么呢 |
[04:49] | I don’t know. | 谁知道呢 |
[04:49] | You could save money for a little. | 你可以省点钱 |
[04:52] | But it’s weird. | 但这很奇怪 |
[04:53] | – Why? – Meggy, for one. | -为什么 -比如梅吉 |
[04:55] | – Meggy? – Yeah, my girlfriend. I told you about her. | -梅吉是谁 -我女朋友 我跟你说过 |
[04:58] | Oh, I didn’t know that was still a thing. | 我不知道你们居然还在一起 |
[05:00] | All right, well, forget I said anything. | 好吧 忘了我说过什么 |
[05:03] | Go study. | 去学习吧 |
[05:04] | No one ever became a good lawyer | 没人因为乱晃悠 |
[05:06] | hanging out in the quad. | 就能成为好律师 |
[05:21] | What’s all this? | 这是在干什么 |
[05:23] | I’m reorganizing | 我在重新整理 |
[05:24] | because your stupid clinic | 拜你那愚蠢的法律中心所赐 |
[05:26] | means Annalise can’t take real cases anymore. | 安娜丽丝不能接真正的案子了 |
[05:28] | It’s not my clinic. | 那不是我的法律中心 |
[05:35] | So, the new locks, | 换新锁 |
[05:37] | are they to keep out anyone in particular? | 是要防什么特别的人吗 |
[05:39] | Why are you here, Laurel? | 你来干什么 劳拉 |
[05:41] | I just came to say hi. | 我只是过来打声招呼 |
[05:43] | Is there any news on the Mahoney case. | 马奥尼那案子有什么新进展吗 |
[05:47] | We don’t care about that case. | 我们不在乎那案子 |
[05:49] | But the cops haven’t arrested anyone yet. | 但警察还没有逮捕任何人 |
[05:51] | Wes could still be a suspect. | 韦斯还是有可能被当作嫌疑人 |
[05:53] | He’s not. | 他不会 |
[05:54] | How do you know that? | 你怎么知道 |
[05:55] | Because Eve is on it. | 因为伊芙会解决好这事 |
[05:56] | She has a contact at the NYPD, so just relax. | 她认识纽约警方的人 所以放心吧 |
[06:00] | Wes is not a suspect. | 韦斯不是嫌疑人 |
[06:04] | – Is Frank? – Laurel. | -那弗兰克呢 -劳拉 |
[06:06] | You would tell me if you’d heard from him | 如果你有他的消息你会告诉我的对吧 |
[06:07] | so that at least I’d know he’s not dead. | 至少让我知道他没死 |
[06:09] | – Maybe he is. – Don’t say that. | -也许他已经死了 -别这么说 |
[06:11] | What are you girls gossiping about? | 你们两个小姑娘在八卦些什么 |
[06:14] | I just came to say hi to Bonnie. | 我只是过来跟邦尼打声招呼 |
[06:16] | Why does everyone think that’s so weird? | 为什么大家都觉得这很奇怪 |
[07:41] | Are you sure it’s not weird? | 你确定不会显得很奇怪吗 |
[07:42] | I’ve never seen you wear a suit to class before. | 我从没见过你穿西装去上课 |
[07:45] | That’s because I don’t look as dashing as you when I wear one. | 因为我穿起西装来没你帅 |
[07:48] | Hey. Uh, what do you think about this apartment? | 你觉得这公寓怎么样 |
[07:52] | I never said you had to rush to move out. | 我没说过你得急着搬出去 |
[07:54] | Yeah, you just dumped me. | 是啊 你只是把我甩了 |
[07:55] | Don’t say it like that. | 别这么说 |
[07:57] | What? You didn’t dump me? | 什么 你没有把我甩了吗 |
[07:58] | I just don’t like that saying. | 我只是不喜欢这说法 |
[08:00] | Imagine how much you’d like being dumped then. | 想想被甩的那一方又该有多不爽 |
[08:04] | I shouldn’t be late for my first day. | 我第一天上班不能迟到 |
[08:05] | Do you want to walk over there together, or… | 你要陪我一起走一段吗 还是… |
[08:07] | Um…you know what? | 算了吧 |
[08:09] | I would actually feel more comfortable | 我觉得我们最好 |
[08:12] | if we went separately. | 还是分开去 |
[08:13] | Oh. Okay. | 好吧 |
[08:15] | Uh, do you want me to go first? | 你想让我先走吗 |
[08:18] | I’m kidding. | 开玩笑的 |
[08:20] | Come on. | 走吧 |
[08:22] | – What did you do? – For real. | -你干了什么 -说真的 |
[08:23] | Do not tell me that you cheated on my boy. | 别告诉我你背叛我哥们了 |
[08:25] | No, actually, it was his decision. | 不 这是他的决定 |
[08:26] | Apparently he’s been thinking about it all summer. | 他貌似已经考虑了一整个夏天了 |
[08:28] | You don’t think there’s something else going on? | 你不认为发生了什么别的事吗 |
[08:30] | Wait, you think my boy cheated on you? | 等等 你觉得是我哥们背叛你了吗 |
[08:31] | Have any of you seen these articles? | 你们看到这新闻了吗 |
[08:34] | They’re all about the fliers. | 说的是传单的事 |
[08:35] | Oh, down we go. | 这下闹大了 |
[08:36] | We’re ignoring that right now. | 这么快就跳过这话题了吗 |
[08:37] | Oliver dumped Connor. | 奥利弗把康纳尔甩了 |
[08:38] | Why?! | 为什么 |
[08:41] | Oh, my God, you cheated on him. | 天啊 你劈腿了吗 |
[08:42] | – No. – Oh, my God, you cheated on him. | -没有 -天 你劈腿了 |
[08:44] | No, he thinks that he wants some space, | 不是 他认为他需要点个人空间 |
[08:46] | and clearly I’ll be changing his mind | 显然我能在这周前 |
[08:47] | by the end of the week. | 让他改变主意 |
[08:48] | Damn, the girl’s cocky. | 小妞还挺自信的嘛 |
[08:49] | Well, you’d understand if you gave me a go at that ass. | 如果你让我上一次就能理解了 |
[08:51] | Oh, sorry. This ass is taken. | 抱歉 名菊有主了 |
[08:53] | – By who? – Seriously, who is this weirdo? | -这主是谁 -说真的 这怪胎是谁 |
[08:56] | Hot little number I met at the bar, | 我在酒吧遇见的辣妹 |
[08:57] | but she’s stacked. | 她可丰满了 |
[08:57] | I’ll tell you, she’s up top and bottom. | 漏斗型身材 绝对丰乳肥臀 |
[08:59] | – Just, unh! – Okay. | -赞 -够了 |
[09:01] | – Am I the only one who cares about this? – I think it’s good. | -只有我在乎这事吗 -我觉得这是好事 |
[09:03] | Journalists might be able to figure out | 也许记者们能查出来 |
[09:04] | who’s putting the fliers up. | 那些传单是谁贴的 |
[09:06] | You ever think Annalise just put them up herself? | 有想过可能是安娜丽丝自己贴的吗 |
[09:07] | And why would she do that? | 她为什么要这么做 |
[09:08] | To get attention, to play the victim. | 吸引别人注意力 装受害人博同情 |
[09:10] | Wow, that’s ridiculous. | 太荒谬了 |
[09:11] | Is it? | 是吗 |
[09:13] | Take a seat. | 请坐 |
[09:15] | Court’s assigned us a new client. | 法庭给我们指派了新的当事人 |
[09:17] | Irene Crowley, | 艾琳·克劳利 |
[09:19] | convicted of murdering her husband Rodney | 被指控在她31岁时 |
[09:21] | when she was 31 years old. | 谋杀她的丈夫罗德尼 |
[09:23] | The weapon — a claw hammer. | 作案武器 拔钉锤 |
[09:25] | After she finished, | 完成谋杀后 |
[09:26] | she showered, took the bus to work, | 她洗了个澡 坐巴士去上班 |
[09:29] | punched in on time for her shift at the factory. | 工厂轮班时准时打了卡 |
[09:32] | Ugh, that’s terrible. | 那太糟糕了 |
[09:35] | Why are you here? | 你来这做什么 |
[09:38] | You said I should come introduce myself. | 你说我应该来做一个自我介绍 |
[09:43] | Class, this is Mr. Hampton. | 同学们 这是汉普顿先生 |
[09:45] | I’ve hired him as the clinic’s technology expert. | 我雇他做为法律中心的技术专家 |
[09:48] | He’s getting paid, so use him as you wish. | 他是领薪水的 所以需要的时候可以找他 |
[09:50] | As long as it’s legal. | 只要合法就行 |
[09:54] | Uh, my desk is down the hall in the — | 我的办公桌在大厅里 |
[09:56] | – Mr. Hampton. – Okay. | -汉普顿先生 -好的 |
[09:59] | Today, Irene is 63 years old. | 如今 艾琳已经63岁 |
[10:02] | She’s served 32 years in prison | 她在监狱待了32年 |
[10:04] | and has been denied parole six times. | 六次假释被拒 |
[10:07] | Now, we’re gonna fight like hell to get her free. | 现在 我们要尽一切可能给她自由 |
[10:09] | Why? | 为什么 |
[10:11] | Irene was physically and sexually abused by her husband | 艾琳在她十年的婚姻里曾受到她丈夫 |
[10:14] | throughout their 10-year marriage. | 身体上和性行为上的虐待 |
[10:16] | Now, at the time, | 在当时 |
[10:17] | the courts did not allow past abuse into evidence, | 法庭不允许将之前的虐待记录作为证据 |
[10:21] | which left her without a defense. | 这让她无法辩护 |
[10:22] | Domestic-abuse victims | 家庭暴力的受害者 |
[10:23] | are afforded greater protections now, | 现在已经受到更好的保护 |
[10:25] | so we need to create a narrative for the parole board | 所以我们得为假释委员会准备一份 |
[10:27] | that highlights the psychological trauma | 强调心理创伤的陈述 |
[10:29] | that led to your…episode with your husband. | 好牵引出你和你丈夫之间的小插曲 |
[10:32] | That was no episode. | 没什么小插曲 |
[10:35] | You’re right. Bad word choice. | 你是对的 我选词不当 |
[10:36] | Call it what you want. | 随便你叫吧 |
[10:38] | I call it my finest hour. | 我称它为我的光荣时刻 |
[10:40] | Each of you will be given one minute | 给你们一分钟的时间 |
[10:42] | to present a parole strategy to Irene. | 向艾琳阐明你们的假释方案 |
[10:45] | The key here is to focus on | 陈述的关键是我们要重视 |
[10:47] | the kind of childhood you had before you met Rodney. | 你在遇到罗德尼之前的童年生活 |
[10:49] | I had a normal childhood. | 我的童年很普通 |
[10:52] | Really? Your file says that you grew up in a group home | 真的吗 你的档案表明你在一个条件糟糕的 |
[10:55] | with rough conditions. | 福利院长大 |
[10:56] | – Rougher than yours. – I’m sorry? | -比你的条件差 -你说什么 |
[10:58] | Those teeth tell me you came from money. | 你的牙齿告诉我你来自富贵人家 |
[11:00] | Who’s next? | 下一个是谁 |
[11:01] | Now, there’s several arguments | 有一些可以让 |
[11:02] | that will sway the parole board. | 假释委员会动摇的论点 |
[11:04] | One — if released, does Irene pose a danger? | 第一 一旦被释放 艾琳会不会构成威胁 |
[11:08] | We’ll stress – your exemplary prison record. | 我们要强调你良好的监狱记录 |
[11:10] | Did you attend any A.A. Meetings, bible study? | 你有加入任何匿名戒酒会 圣经学习小组吗 |
[11:12] | I only went to those meetings | 我会去参加那些会 |
[11:14] | because my cellmate kept crapping her bunk. | 是因为我的狱友在她床上解大便 |
[11:16] | Number two — | 第二 |
[11:17] | you have to prove that she is remorseful for her crime. | 你们得要证明她为自己的罪行感到悔过 |
[11:20] | Are you sorry? | 你感到抱歉吗 |
[11:21] | Because you declined the chance | 因为你拒绝了 |
[11:22] | to apologize to your husband’s family. | 向你丈夫的家庭道歉的机会 |
[11:24] | Dead husband’s family. | 已故丈夫的家庭 |
[11:26] | See, you don’t seem remorseful. | 你看起来并没有悔过 |
[11:29] | And until you start acting sorry, | 除非你表现得很后悔 |
[11:30] | no parole board’s going to release you. | 否则假释委员会是不会释放你的 |
[11:32] | Great. So can I go now? | 很好 所以我可以走了吗 |
[11:34] | Now, the parole board | 假释委员会 |
[11:35] | consists of three old white men. | 由三个白人老头组成 |
[11:37] | How do I know that? | 我怎么知道的 |
[11:39] | Because they’re always old white men, | 因为他们总是白人老头 |
[11:41] | typically from law-enforcement backgrounds. | 一般都有执法背景 |
[11:43] | Do you know why you should pick me? | 你知道你为什么要选我吗 |
[11:44] | ‘Cause I’m white. | 因为我是白人 |
[11:46] | Just like the guys who are deciding your fate. | 和那些决定你命运的人一样 |
[11:47] | Do I think that’s cool? No. | 我觉得那样好吗 不好 |
[11:50] | But I do think it’s smart. | 但我确实觉得这是个好主意 |
[11:52] | Racism for the win, right? | 种族优势 对吗 |
[11:55] | Did I say something funny? | 我说了什么很搞笑的吗 |
[11:57] | You remind me of my husband. | 你让我想起了我的丈夫 |
[11:59] | I was brilliant. | 我很机智 |
[12:00] | I made her feel like | 我让她觉得 |
[12:01] | – there was no chance in hell that she would win. – Score. | -她根本不可能赢 -太棒了 |
[12:04] | One less white guy to compete with. | 少了一个白人竞争对手 |
[12:05] | He doesn’t want the case, genius. | 他根本不想接这个案子 天才 |
[12:06] | He knows it’s a loser. | 他知道这案子赢不了 |
[12:08] | We have a winner. | 有人胜出了 |
[12:10] | Irene was very clear on who she connected with. | 艾琳很明确她觉得谁问到了点子上 |
[12:13] | Congratulations, Mr. Walsh. | 恭喜你 沃什先生 |
[12:22] | I have somewhere to be, Wes. | 我没空闲聊 韦斯 |
[12:23] | Are you worried Frank’s behind the fliers? | 你是不是担心海报是弗兰克贴的 |
[12:26] | That’s why you asked me to move in. | 所以才叫我搬去和你一起住 |
[12:28] | No. | 不是 |
[12:29] | Then why did you ask me that? | 那你为什么会发出邀请 |
[12:31] | Because I’m an idiot. | 因为我是个傻瓜 |
[12:33] | Forget I brought it up. | 当我没问吧 |
[12:35] | You’re worried about me. | 你是在担心我 |
[12:37] | You think that Frank | 你担心弗兰克会把 |
[12:37] | might try to pin Mahoney’s shooting on me, or worse. | 马奥尼枪击案或其他烂事栽赃给我 |
[12:40] | God’s honest? | 要听实话吗 |
[12:42] | I’m lonely. | 因为我很寂寞 |
[12:45] | That’s why I asked you to move in with me. | 所以才邀请你搬来和我一起住 |
[12:49] | Tired of eating alone. | 我厌倦了一个人吃饭 |
[12:51] | I don’t believe you. | 我不信 |
[12:54] | Well, I can’t make you. | 信不信由你 |
[12:57] | Actually, I have plans tonight, so… | 事实上 我晚上还有约… |
[13:06] | Oh, you’re early. Not that I’m complaining. | 这么早 我不是抱怨 |
[13:13] | Nate. | 内特 |
[13:16] | I need you to help me find Frank. | 我想让你帮我寻找弗兰克 |
[13:24] | I’m worried Frank might come back, do something. | 我担心弗兰克会回来寻仇 |
[13:28] | Why? | 为什么 |
[13:29] | I just have a feeling. | 只是感觉而已 |
[13:35] | You just have a feeling? | 只是你的感觉 |
[13:36] | You want me to show you his file? | 我要把卷宗拿给你看吗 |
[13:38] | Sam was his doctor in prison. | 他服刑时 山姆是他的心理医生 |
[13:40] | You never told me that. | 这事你以前没告诉过我 |
[13:41] | Yeah, well, I didn’t think it mattered anymore. | 是啊 我以为这事过去就算了 |
[13:43] | But you think he’s dangerous? | 但你觉得他是个危险人物 |
[13:46] | He has the potential to be. | 有这个可能 |
[13:48] | And you’ve been okay with that? | 那你还一直视而不见 |
[13:50] | Listen, I never asked Frank | 听着 我从没要求弗兰克 |
[13:52] | to do anything violent for me. | 去替我做暴力的事 |
[13:53] | You just had him set me up for Sam’s murder. | 你让他设计污蔑我杀死了山姆 |
[13:59] | – Who is it? – Thai food delivery. | -谁 -泰餐外卖 |
[14:05] | Okay. I’ll help you find him. | 好吧 我帮你找到他 |
[14:10] | Have you seen this? | 你看到了吗 |
[14:11] | There is an article on Annalise | 差不多每张报纸上 |
[14:12] | in almost every single paper. | 都有关于安娜丽丝的报道 |
[14:14] | Slow news day, I guess. | 这年头没什么新闻吧 |
[14:16] | – What? – This is a big deal. | -怎么了 -这可不是小事 |
[14:18] | – Is it? – Yes. | -是吗 -是的 |
[14:20] | Whoever’s putting these up | 张贴海报的人 |
[14:21] | could be crazy or dangerous or… | 一定是疯子 或者十分危险… |
[14:23] | Or just really bored. | 或者只是无聊而已 |
[14:25] | Just think about what’s happening here. | 你好好想想 |
[14:26] | Annalise is one of 10 women | 安娜丽丝是米德尔顿法学院 |
[14:28] | in a senior position at Middleton, | 十位任高级职务的女性之一 |
[14:30] | and then along comes some pissy, probably white troll | 因此可能会有些低级的人 没准是白人 |
[14:34] | – out to destroy her career. – Her career’s doing fine. | -企图毁掉她的前程 -不会影响她前程的 |
[14:37] | For now. | 暂时而已 |
[14:41] | I made dessert, | 我做了甜点 |
[14:42] | and you’re not even gonna touch it? | 可你却一口没动 |
[14:45] | You didn’t make anything. | 并不是你做的 |
[14:46] | And it’s the same color | 并且这甜品的颜色 |
[14:48] | as my cadaver’s esophageal sphincter. | 跟我解剖尸体的食管括约肌一样 |
[14:51] | Close your eyes. | 闭上眼睛 |
[14:55] | Now open your mouth. | 张开嘴 |
[14:57] | Oh, my God. | 天啊 |
[14:58] | Trust me. | 相信我 |
[15:18] | Okay, here’s the game plan for Irene’s case. | 艾琳的案子采用这种策略 |
[15:20] | We’re going to divide and conquer in teams. | 我们分组来击破各个环节 |
[15:24] | – Sorry. – Seriously? | -抱歉 -开什么玩笑 |
[15:26] | Build your own burrito bar at lunch, bro. | 午餐的时候尝尝玉米煎饼你就知道了 |
[15:28] | Team one will be Michaela and Asher. | 米凯拉和亚设是第一组 |
[15:34] | Look. | 听好了 |
[15:36] | You think that I want to do this? No. | 你以为我愿意接这案子吗 并不是 |
[15:38] | But it’s our job. | 但这是我们的任务 |
[15:39] | You mean your job. | 是你的任务吧 |
[15:40] | All of our jobs. | 大家的任务 |
[15:42] | And yes, the chances of us winning this are small, | 没错 我们胜诉的可能十分渺茫 |
[15:46] | if not zero. | 基本上赢不了 |
[15:47] | You want to inspire your team here? | 你这是在给组员打气吗 |
[15:49] | Don’t crap on a case | 不要因为没有安全感 |
[15:50] | just because you’re feeling a little insecure. | 就把情绪带到案子上 |
[15:55] | Uh, team one will find witnesses | 第一组寻找证人 |
[15:58] | to testify to the abuse. | 来指证存在虐待行为 |
[16:00] | All the neighbors are dead. | 所有的邻居都死了 |
[16:01] | Everyone she worked with at the factory, dead. | 和她一个工厂的人也都死了 |
[16:04] | Well, you know who’s not dead | 你知道还有谁没死吗 |
[16:05] | is, uh, little Asher when he’s with you. | 那就是陪着你的小亚设 |
[16:07] | – Not here. – Why? | -别在这腻歪 -为什么 |
[16:09] | You embarrassed to be banging a white dude? | 你觉得上了一个白人很难堪吗 |
[16:12] | Okay. | 好吧 |
[16:13] | The fact that you in your seersucker | 事实上是穿着条纹衫的你 |
[16:14] | “Ain’t never seen a black girl naked until me” | “除了我之外还没见过一个全裸的黑人女孩” |
[16:16] | just made this a race issue is so problematic, | 才把这个搞得像很严重的种族问题 |
[16:19] | I don’t even know where to start. | 我都不知道该从何说起 |
[16:21] | I just don’t see the point | 我就是搞不清楚 |
[16:22] | in keeping this a secret anymore. | 为什么我们还要遮遮掩掩 |
[16:23] | Think of Bonnie’s feelings, | 考虑一下邦妮的感受 |
[16:24] | and — and — and — and Connor. | 还有 还有康纳 |
[16:25] | He just got dumped. | 他才被甩 |
[16:26] | We have to be more sensitive. | 我们得替别人着想一点 |
[16:28] | Well, you know who else we have to be sensitive to? | 你知道还要考虑谁的感受吗 |
[16:31] | Little Asher. | 小亚设 |
[16:33] | Help me find a stupid witness. | 快帮我找出一个该死的证人 |
[16:35] | Our biggest hurdle is going to be | 我们最大的问题应该是 |
[16:37] | the dead husband’s sister — Amber. | 死者的妹妹 安布尔 |
[16:39] | She’s shown up at every parole hearing | 每一次假释听证会她都会出现 |
[16:41] | to testify against Irene’s release. | 针对艾琳的假释做出不利证明 |
[16:43] | Laurel and Wes, you guys seem sweet, | 劳拉和韦斯 你们看起来人很好 |
[16:45] | so we’ll use that to our advantage. | 那我们就利用这点 |
[16:48] | He was my brother. | 他是我哥哥 |
[16:49] | There’s no way in hell | 我绝对不可能 |
[16:49] | I’m helping that woman get out of jail. | 帮这个女人逃脱牢狱之灾 |
[16:51] | We’re just suggesting you talk to her. | 我们只是建议你和她谈谈 |
[16:53] | See the progress she’s made since the last parole hearing. | 了解下上次假释听证会以来她的情况 |
[16:56] | She wants to apologize to you. | 她想和你道歉 |
[16:57] | Do you think I want that? | 你觉得我需要她道歉吗 |
[16:58] | I’m the one who found Rodney’s body. | 罗德尼的尸体是我发现的 |
[17:01] | I slipped in his blood. I fell on him. | 我踩到他的血滑倒了 我摔倒在他身上 |
[17:04] | Screw forgiveness. | 别指望我会原谅 |
[17:08] | Our most important angle, of course, | 我们最重要的切入点 当然 |
[17:10] | is Irene’s own testimony. | 就是艾琳自己的证词 |
[17:12] | She’s a bit of a hard nut to crack, | 她有点难啃 |
[17:13] | so, uh, Simon and Natalie, | 那 西蒙和娜塔莉 |
[17:16] | you guys are gonna go down to the prison | 你们到监狱去 |
[17:18] | – and talk to her. – Excuse me? | -跟她谈谈 -你说什么 |
[17:20] | Our client picked you as first chair, Mr. Walsh. | 我们的客户是要你做主辩律师 沃什先生 |
[17:22] | Yeah, I-I just thought she’d feel more comfortable | 我是觉得有个女性来倾听她被虐待的事 |
[17:24] | talking to a woman about her abuse. | 她会比较自在 |
[17:26] | Then why send me? | 那为什么要我去 |
[17:27] | Unless I grew a vagina I don’t know about. | 难道我有个自己都不知道的阴部 |
[17:28] | Why don’t you check? | 你怎么不去看看 |
[17:30] | Go to the prison and do your job. | 去监狱做好份内事 |
[17:32] | First they’ll ask about your life before the crime. | 他们会先问你在作案前的生活状态 |
[17:35] | But mostly you’ll tell them | 你应该主要回答 |
[17:37] | about your life with your husband — | 你和你丈夫的情况 |
[17:39] | the abuse that led up to the events of that night. | 就是你丈夫虐待你导致了那晚的事件 |
[17:41] | I don’t remember anything from that night. | 那晚的事我一点也不记得了 |
[17:44] | – Nothing? – Not a lick. | -什么都想不起来了 -一点也想不起来 |
[17:52] | I think you’re lying. | 我觉得你没说实话 |
[17:53] | I think you do remember. | 我觉得你肯定记得 |
[17:56] | I — I don’t blame you | 我 我不怪你 |
[17:57] | for not wanting to talk about it. | 不想谈论这事 |
[18:00] | I wouldn’t want to either. | 如果是我也不会想的 |
[18:05] | But I read about what he did to you. | 但是我看过他是怎么对你的 |
[18:07] | Reading about it’s different than being there. | 看是一回事亲历又是另一回事 |
[18:11] | You want to know what’s worse? | 你知道更糟的是什么吗 |
[18:13] | The feeling I get during those hearings. | 那些听证会给我的感觉 |
[18:17] | Those men on the board wanting me on my knees, | 那些委员会的人希望我跪下来 |
[18:20] | spill my deepest and darkest, beg, | 说出最黑暗的秘密 做出祈求 |
[18:26] | only to tell me no again. | 然而他们还是会说不 |
[18:35] | I’d rather get hit. | 我宁愿坐牢 |
[18:41] | Sam’s sister. | 山姆的姐姐 |
[18:42] | She was such a bitch. | 她真的很贱 |
[18:44] | Hannah Keating. What about Nate? | 汉娜·基廷 你觉得内特呢 |
[18:45] | He could be playing a long con. | 他可能是放长线钓大鱼 |
[18:47] | – Mm. Put him down. – Know what makes me sad? | -把他写下来 -你知道我为什么难过吗 |
[18:50] | What are you guys doing? | 你们在干什么 |
[18:51] | It’s, uh, A.K.’s enemies list. | 这是安娜丽丝·基廷的敌人名单 |
[18:53] | One of these peeps has got to be behind the fliers. | 他们中的一个肯定就是这些传单的幕后黑手 |
[18:55] | You realize the woman’s gonna rot in prison | 你们清楚如果你们不帮我 |
[18:57] | if you don’t help me, right? | 这个女人就要把牢底坐穿了 对吗 |
[19:01] | We forgot about Meggy. | 我们忽略了梅吉 |
[19:03] | Yes. | 对啊 |
[19:04] | No. | 不行 |
[19:04] | You said you met her at a bookstore. | 你说你们是在书店认识的 |
[19:06] | Don’t you think that’s a little bit suspicious? | 你不觉得有点可疑吗 |
[19:07] | How is that suspicious? | 有什么可疑的 |
[19:09] | – We should have Oliver hack her. – No. | -应该叫奥利弗去黑她 -不行 |
[19:11] | I need him to work on my case. | 我还要他来帮这个案子 |
[19:13] | Your case is a dud. Deal with it. | 你那案子没救了 认了吧 |
[19:14] | Oliver. | 奥利弗 |
[19:17] | I know you’re bored. | 我知道你很无聊 |
[19:18] | You make that very clear | 你表现得很明显 |
[19:19] | with how loud you’re stomping around with those boxes. | 一直在箱子旁边沉沉跺脚走来走去 |
[19:22] | This isn’t about that. | 不是那事儿 |
[19:24] | It’s Laurel. | 是劳拉 |
[19:25] | She wasn’t just here to say hi? | 她来不就打个招呼吗 |
[19:27] | No. | 不是 |
[19:28] | She was asking me if I heard from him, | 她来问我有没有他的消息 |
[19:30] | so I paid to get her phone logs, and look. | 所以我搞到她的通话记录 你看吧 |
[19:34] | She’s been calling Frank. | 她一直在打给弗兰克 |
[19:40] | I hate them. | 真讨厌他们 |
[19:41] | Every single one of their bitch-ass lying faces. | 所有这些满口谎话的贱人 |
[19:44] | Let me take care of it. | 我来处理吧 |
[19:47] | How? | 怎么处理 |
[19:48] | Don’t worry. | 不用担心 |
[19:50] | I’ll figure it out. | 我会有办法的 |
[19:54] | Ms. Crowley, can you tell us a bit | 克劳利女士 能告诉我们 |
[19:56] | about your relationship with your husband. | 你和你丈夫的关系如何吗 |
[19:59] | Let’s start with how you met. | 从你们相识开始 |
[20:00] | Picked me up in a bar. | 在酒吧勾搭上的 |
[20:02] | I got knocked up. | 我被他搞大了肚子 |
[20:03] | A few weeks later, we got married. | 几周后我们就结婚了 |
[20:05] | Can I ask what happened with the child? | 能说说孩子的情况吗 |
[20:07] | It was a girl. She died inside of me. | 是个女孩 胎死腹中 |
[20:10] | I’m sorry to hear that. | 很遗憾 |
[20:11] | It’s not your fault. | 不是你的错 |
[20:15] | Ms. Crowley, I’d like to discuss the alleged abuse. | 克劳利女士 我想谈谈所谓虐待 |
[20:17] | Uh, I’m sorry, can we just back up for a second. | 不好意思 能回到之前的话题吗 |
[20:20] | Uh, the reason you lost the child, | 你失去孩子 |
[20:22] | this was due to the abuse, yes? | 是因为受到虐待 对吧 |
[20:24] | I never said that. | 我没这么说过 |
[20:25] | No, but, uh, hospital records show | 确实没有 但医院记录显示 |
[20:27] | that you had a broken wrist at the time | 你因小产入院那段时间 |
[20:29] | that you were admitted for the miscarriage, so — | 手腕也有骨折 所以 |
[20:31] | Ms. Keating. | 基廷女士 |
[20:33] | This is her time. Don’t speak for her. | 现在该她说 不要替她发言 |
[20:36] | My apologies. | 抱歉 |
[20:38] | I’ve read all your files, Ms. Crowley, | 我看了你的所有档案 克劳利女士 |
[20:39] | and the problem I’m having is during your trial, | 我很好奇在你受审期间 |
[20:42] | you never officially stated that your husband abused you. | 从没正式提出你曾受到丈夫虐待 |
[20:45] | Is that true? | 是这样吧 |
[20:47] | It’s in the file, I guess, so… | 我想档案里都有 所以 |
[20:48] | She never said anything | 她没说起 |
[20:50] | – because her lawyer advised her not to. – Quiet. | -是因为律师建议她不要提 -安静 |
[20:52] | I’m asking because it strikes me | 我这么问是因为 |
[20:53] | as a convenient parole strategy | 我发现捏造受虐经历 |
[20:54] | to invent claims of abuse | 现在成了有效的假释策略 |
[20:56] | now that the laws have changed in favor of the victim. | 毕竟如今的法律开始偏袒受害者 |
[20:58] | It wasn’t my strategy. | 那不是我的策略 |
[21:00] | So, are we or are we not to believe you were abused? | 那我们到底要不要相信你曾被虐 |
[21:03] | You’re gonna believe whatever you want | 不管我说什么 你都只会相信 |
[21:05] | no matter what I say. | 你愿意信的东西 |
[21:07] | If you look in file C-11, | 请看C-11文件 |
[21:09] | there are photos taken after one of Mr. Crowley’s attacks | 里面有某次克劳利先生施暴后拍下的照片 |
[21:11] | that are evidence of the abuse. | 可以作为受虐的证据 |
[21:13] | Fine. Let’s say you were indeed abused. | 行吧 那就假设你确实被虐 |
[21:15] | The police report states | 警方报告表明 |
[21:17] | that there was no imminent threat | 凶杀案发生那段时间 |
[21:19] | at the time of the murder, | 你并没有受到人身威胁 |
[21:19] | so my question is, | 所以我的问题是 |
[21:21] | if your husband was abusing you so badly, | 既然你丈夫对你的虐待那么严重 |
[21:23] | why did you kill him instead of just leaving him? | 你为什么不离开 反而要杀掉他 |
[21:25] | – That is the wrong question. – Quick recess. | -你问的就不对 -要求休庭 |
[21:27] | You’re asking my client what’s wrong with her | 你问我当事人她有什么问题 |
[21:29] | when you should be asking what was wrong with the man | 其实该问的是那个男人有什么问题 |
[21:31] | – that repeatedly battered… – Connor, enough. | -要反复殴打她 -康纳尔 够了 |
[21:33] | Instead, you’re putting the burden on the victim! | 你倒好 把责任都推给受害者 |
[21:35] | Young man, you need to rein it in. | 年轻人 控制一下 |
[21:36] | My client has suffered a lifetime of horror, | 我的当事人这辈子都在担惊受怕中度过 |
[21:39] | and you’re just continuing the cycle of abuse, | 你们还想要继续折磨她 |
[21:41] | and I won’t allow it! | 我不准 |
[21:42] | Now, she’s been bullied enough, | 她受的欺负够多了 |
[21:44] | and I think we need to finally listen to her. | 我们都应该好好听她申诉 |
[21:51] | – I blew it. – Calm down. | -我搞砸了 -冷静点 |
[21:52] | I can admit to ineffective assistance of counsel. | 我可以承认提供无效法律援助 |
[21:54] | – That is not what happened. – It’s not her fault | -不是这样的 -我一直喋喋不休 |
[21:55] | that I can’t keep my mouth shut. | 不是她的错 |
[21:56] | I should be punished for that, not her. | 是我要受到惩罚 不是她 |
[21:57] | Relax, okay? Breathe. | 冷静点 深呼吸 |
[21:59] | That was just the first session. We can still fix this. | 那只是第一次审理 还有机会挽救 |
[22:01] | If I have to go back in there, | 如果我回去 |
[22:02] | I’m just gonna screw it up. | 我还是会搞砸 |
[22:04] | You should fire me. | 你得开除我 |
[22:05] | Well, Irene is the only one who could fire you, | 艾琳是唯一能开除你的人 |
[22:07] | and she hasn’t done that yet. | 而她还没这么做 |
[22:09] | You’re her counsel now, | 你现在是她的律师 |
[22:10] | and for once in her life, | 是她生命中 |
[22:12] | the only man that’s not gonna disappoint her. | 第一个不会让她失望的男人 |
[22:17] | I’ll be right back. | 我去去就回 |
[22:18] | Wait, you have to help me prepare. | 等等 你得帮我准备 |
[22:20] | I’m just stepping outside. Call the others. | 我出去一下 你让其他人帮你 |
[22:26] | 来电 康纳尔 | |
[22:33] | Oh, ignore it. | 别理它 |
[22:34] | Like you have to tell me. | 不用你说我也知道 |
[22:37] | You know, I don’t — – I don’t think they’d be mad. | 我觉得…我觉得他们不会生气 |
[22:40] | – Who? – Connor. | -谁 -康纳尔 |
[22:41] | I-I-I think he’d be happy for us. | 我觉得他会为我们感到高兴 |
[22:43] | And — And I could talk to Bonnie. | 我也可以跟邦尼谈谈 |
[22:45] | Uh, you know, hiding is what messed her and me up to begin with, so… | 最初就是隐瞒让我和她不欢而散 所以 |
[22:47] | For the record, | 先郑重声明 |
[22:49] | you are forcing me to say these things. | 是你逼着我说这些话的 |
[22:52] | – What things? – We’re not a couple. | -什么话 -我们不是一对 |
[22:54] | We’re never gonna be a couple. | 我们永远不可能成为一对 |
[22:55] | Why not? | 为什么 |
[22:56] | I can’t be in a relationship with somebody | 我没法跟一个 |
[22:58] | who is literally the opposite of everything I stand for. | 行为处事跟我南辕北辙的人在一起 |
[23:01] | I’m a cooler guy than I used to be. | 我比以前好多了 |
[23:03] | You… you have to admit that. | 这你不能否认 |
[23:05] | I-I-I’m learning — | 我正在改进… |
[23:06] | And I am not your teacher. | 但我不是你的老师 |
[23:08] | I don’t have time | 我没这个时间 |
[23:08] | to strip you of all your terrible white habits, | 教你改掉你那些白人恶习 |
[23:11] | so either accept the fact | 所以你要么就接受 |
[23:12] | that you are just a meat stick to me, | 你对我来说只是肉棒 |
[23:13] | or we can end this. | 要么我们就结束 |
[23:18] | Fine, I’ll go. | 好吧 我走 |
[23:18] | No, no, no, no, no. | 别 别 别 |
[23:23] | How about I give you another double? | 要不我再来一次 |
[23:28] | Wichita? | 威奇托 |
[23:29] | As in Kansas? | 堪萨斯州那个 |
[23:30] | He’s been checking his voicemail on a computer. | 他一直用电脑查看语音信箱 |
[23:32] | The I.P. address is in Wichita. | IP地址是在威奇托 |
[23:34] | And that was today? | 就今天吗 |
[23:35] | An hour ago. | 一个小时前 |
[23:37] | I’ll keep track | 我会继续追踪 |
[23:37] | and make sure he doesn’t drive back here. | 确保他不会回来 |
[23:40] | Thank you. | 谢谢 |
[23:41] | All right, I need to get back. | 好了 我得回去了 |
[23:44] | You’re done with me? | 这就完了 |
[23:46] | I have a client that needs me. | 还有个委托人需要我 |
[23:48] | What about my needs? | 那我的需要呢 |
[24:02] | What are you doing? | 你在干什么 |
[24:04] | I saw it, Laurel. | 我看到了 劳拉 |
[24:06] | I was just checking to see if they had a suspect yet. | 我只是想看看他们有没有找到嫌疑犯 |
[24:09] | – Why? – Because I don’t want it to be you. | -为什么 -因为我不希望嫌疑犯是你 |
[24:13] | I’m sorry, okay? | 我很抱歉 好吗 |
[24:14] | What if Eve is wrong, | 但如果伊芙错了呢 |
[24:15] | and the cops know who you are. | 警察知道了你是谁 |
[24:17] | What does Eve have to do with it? | 这跟伊芙有什么关系 |
[24:18] | She’s watching the case for Annalise. | 她在帮安娜丽丝盯着这个案子 |
[24:25] | We’re not doing this anymore. | 我们不能再这样了 |
[24:26] | Creating problems where there are none. | 没事找事 无事生非 |
[24:28] | – What if there are problems? – I’m happy, Laurel. | -如果真的有事呢 -我很开心 劳拉 |
[24:34] | Trying to be. | 至少是试着开心起来 |
[24:36] | It’s because I moved on, | 因为我已经放下了 |
[24:37] | so please just…let me. | 拜托你 就让我开心吧 |
[24:41] | I’m sorry. | 抱歉 |
[24:44] | About Meggy, too. | 梅吉的事也是 |
[24:45] | Oliver did a whole search on her | 奥利弗对她进行了全方位调查 |
[24:47] | and she’s a Girl Scout. | 她就是个女童子军 |
[24:48] | Worst thing she’s ever done is protest a marine park. | 她做过最糟的事情就是抗议一个海洋公园 |
[24:51] | I knew that. | 我已经知道了 |
[24:53] | You looked into her? | 你调查了她 |
[24:55] | I’m not an idiot. | 我不是白痴 |
[24:58] | Here’s what you need to say. | 你得这么说 |
[25:00] | He was about to hit you. | 他正准备打你 |
[25:01] | – He wasn’t.- I know. Look, I’m just– | -他没有 -我知道 听着 |
[25:03] | – I’m trying to help, all right? – You’re doing a bad job. | -我只是想帮你 -你在帮倒忙 |
[25:05] | Listen to me! | 听我说 |
[25:07] | For once, just… | 就这一次 |
[25:11] | Just…just listen, all right? | 仔细听我说 |
[25:13] | They need to hear it straight from you– | 他们得听你亲口解释 |
[25:15] | some explanation of why you killed him in that moment. | 当时杀他的原因 |
[25:19] | It doesn’t matter how ugly you think it is | 哪怕你觉得很难启齿 |
[25:23] | or how bad you think it makes you look. | 或是羞于见人 |
[25:25] | Your only chance of getting out is you talk. | 只有说出事实才有机会让你脱罪 |
[25:43] | I did what you did. | 我和你一样 |
[25:47] | Killed a guy. | 也杀过人 |
[25:51] | And I didn’t have as good of an excuse as you, | 我的理由不像你这么充分 |
[25:54] | but I did it. | 但我还是杀了 |
[25:55] | And I got away with it. | 并且逍遥法外了 |
[25:58] | I’ve-I’ve never told anyone. | 我从未告诉过别人 |
[26:01] | Well, it’s-it’s messed a lot of stuff up for me. | 但这事搅乱了我的生活 |
[26:04] | People around you can sense that you’re hiding something, | 周围的人能感觉到我有所隐瞒 |
[26:07] | and it pushes them away. | 使他们敬而远之 |
[26:08] | That’s what’s happening in that room. | 在那间屋里也一样 |
[26:10] | You know, every guy on that board | 假释委员会的所有人 |
[26:12] | can-can see that you’re not telling the truth, | 都能看出你在说谎 |
[26:16] | and it makes them not trust you. | 这让他们无法相信你 |
[26:18] | But you can’t afford that. | 但你输不起 |
[26:20] | You need them on your side, | 你得让他们站在你这边 |
[26:21] | and the only way that happens is you finally talk. | 所以你必须说出事实 |
[26:33] | What’d you say to her? | 你跟她说了什么 |
[26:35] | I just gave her a pep talk. | 只是鼓励了她一下 |
[26:36] | No, you opened your fat mouth. | 不 你又大嘴巴了 |
[26:39] | I suffer every day to keep you people safe. | 我每天饱受煎熬来保护你们 |
[26:42] | My career, reputation, | 我的职业生涯 名誉 |
[26:43] | it’s all on the line because of you. | 都因为你们岌岌可危 |
[26:45] | So no more screwing with my life | 不要再任性 |
[26:47] | just because you feel like it, understood? | 给我添乱了 明白吗 |
[26:53] | Let’s hope to God this works. | 希望这次能成功 |
[26:57] | – You hear if Connor finally lost his case? – I don’t know. | -康纳尔官司打输了吗 -不知道 |
[27:00] | It’s not like anyone ever tells the meat stick anything anyways. | 反正也不会有人通知肉棒 |
[27:02] | I knew you were gonna be a baby about this. | 我就知道你会耍脾气 |
[27:04] | Stacy and Nicole said that you were the one being a baby. | 史黛西和妮可说你最喜欢耍脾气 |
[27:07] | Oh, my God. | 天啊 |
[27:08] | You talked about me to those freshmen? | 你跟新生八卦我 |
[27:10] | They’re my girls, okay? | 她们是我的人 好吗 |
[27:11] | And I think that your whole, uh, “We’re too different” crap | 我觉得你那”我们完全不一样”的谬论 |
[27:13] | is actually a cover for the fact | 恰恰是在掩饰 |
[27:14] | that you know that we’re the same. | 你明知我们是一类人 |
[27:15] | – How are we the same? – Uh, a lot of ways. | -我们哪里一样 -很多地方 |
[27:18] | For example, you like having sex with me, | 比如你喜欢和我做爱 |
[27:20] | and so do I. | 我也是 |
[27:21] | – You’re ridiculous. – I know you, Michaela. | -你太扯了 -我了解你 米凯拉 |
[27:23] | The real you, okay? | 真实的你 |
[27:24] | I know you came here | 我知道你来这里 |
[27:24] | to be Michelle or Hillary or RBG, | 是想成为米歇尔 希拉里 RBG |
[27:27] | and I came here to be my dad, right? | 我来这里是想子承父业 |
[27:29] | The better version. | 变得比他优秀 |
[27:30] | You know what? | 知道吗 |
[27:31] | We met Annalise and we did bad things, | 我们认识了安娜丽丝 做了些坏事 |
[27:33] | and now we’re different, | 现在我们变得不同了 |
[27:34] | which makes us the same. | 但这恰好让我们成了一类人 |
[27:36] | But you can’t see that | 但你并没发现 |
[27:37] | because you’re holding on to this old idea | 因为你还沉溺于 |
[27:39] | of who you used to be and who I was, and… | 过去的你我之中 |
[27:48] | I’m more than a meat stick. | 我可不是什么肉棒 |
[27:51] | Ms. Crowley, take us through the weeks | 克劳利小姐 说说你丈夫 |
[27:54] | leading up to the day of your husband’s murder. | 被杀之前几周的事吧 |
[28:02] | Ms. Crowley. | 克劳利小姐 |
[28:09] | Okay, let’s move on to your time in prison– | 好吧 那说说你在监狱的事 |
[28:11] | We had no doors in the house. | 我们家没有门 |
[28:14] | No one ever asked me why Rodney did that. | 没人问过我罗德尼为什么这么做 |
[28:18] | Took doors off hinges | 把门拆了 |
[28:22] | so I wouldn’t be able to hide. | 我就没地方躲了 |
[28:25] | Came in once while I was peeing, | 有次他在我小便时冲进来 |
[28:27] | yelling, grabbed my neck, stuck my head in the toilet. | 冲我大喊 抓住我的脖子 把我按进马桶 |
[28:32] | I almost drowned in my own urine. | 我差点被自己的尿淹死 |
[28:35] | Another time, he raped me with a hose, a mop handle. | 还有一次 他将软管和拖把柄插进我的下体 |
[28:40] | You want stories like that? | 你们想听这样的故事吗 |
[28:44] | I got them. | 我还有很多 |
[28:48] | Now, I can see that you want to know | 我知道你们想知道 |
[28:51] | what I did with the hammer. | 锤子是怎么回事 |
[28:56] | I planned it. You were right about that. | 是我提前放的 这点你们是对的 |
[28:58] | Not ’cause he was gonna beat me that day. | 不是因为他那天要打我 |
[29:04] | Because he was gonna beat me for the rest of my life. | 而是因为他余下一生都会打我 |
[29:07] | And looking ahead to that, | 看向今后 |
[29:10] | feeling broken bones before they even happen… | 在骨头碎裂之前就感同身受 |
[29:17] | I made a decision. | 我做了决定 |
[29:19] | I sat with that hammer for hours, | 我在锤子旁边坐了好几个小时 |
[29:21] | and when he came home, I stood up, | 等他回来 我站起来 |
[29:23] | and I hit him over and over again | 一遍遍击打他 |
[29:27] | until I saw brains. | 直到他头颅碎裂 |
[29:30] | And still I didn’t feel… | 而我依然不觉得… |
[29:34] | that that made up for all the times that he hit me. | 那能弥补他打我的那么多次 |
[29:39] | So I hit him some more. | 所以我继续打 |
[29:46] | You want me to say I’m sorry, | 你们想让我说我很抱歉 |
[29:51] | that I regret my actions. | 我很后悔自己的行为 |
[29:56] | But I don’t. | 可我不 |
[30:01] | How can I when it’s the one decision that finally set me free? | 我怎么可能为让自己获得自由的决定感到抱歉 |
[30:12] | So, you could win? | 你们能赢吗 |
[30:13] | No, I-I didn’t — I didn’t say that. | 不 我没有…我没有那么说 |
[30:15] | Yeah, but — well, you got her to talk, | 但 你让她开口说话了 |
[30:17] | which is a victory in itself. | 那本身就是一种胜利 |
[30:18] | Yeah, but it’s — it’s complicated, | 但这…这很复杂 |
[30:20] | and…I don’t know. | 我不知道 |
[30:21] | Annalise is kind of pissed at me, so… | 安娜丽丝有点生我气 所以… |
[30:23] | Yeah, well, she’s always pissed at you, | 她总是在生你的气 |
[30:25] | and am I not supposed to be trying to make you feel better here? | 我是不应该安慰你吗 |
[30:29] | I’ll feel better if Irene gets out. | 等艾琳出来我就好了 |
[30:32] | – I just need you to distract me right now. – Okay. | -我现在需要你帮我转移注意力 -好 |
[30:37] | Did I — did I ever tell you about the time | 我跟你说过有一次 |
[30:38] | my mom caught me wearing her lingerie? | 我妈妈抓到我穿她的性感内衣吗 |
[30:53] | Irene stays in jail | 如果你要说的话 |
[30:54] | if you say what I think you’re gonna say in there. | 和我想的一样 她会留在监狱里 |
[30:57] | Shouldn’t she? | 她不应该吗 |
[30:59] | Rodney raised you, right? | 罗德尼把你带大的 对吗 |
[31:01] | I read that in the reports. | 我在报道里读到过 |
[31:04] | I think that meant he abused you, too. | 我觉得那代表他也虐待你 |
[31:09] | If I’m wrong, look me in my eye and say that. | 如果我说错了 请看着我的眼睛反驳我 |
[31:13] | He wasn’t a good man. | 他不是好人 |
[31:15] | No one is claiming that. | 没人说他好 |
[31:17] | But he also didn’t deserve to die that way. | 但他依然不应该那么死去 |
[31:19] | It must’ve crossed your mind, though, | 但在他打你时 你肯定也想曾想过 |
[31:21] | when he was hitting you. | 要杀了他 |
[31:23] | And yet I never took a hammer to his skull. | 但我从没拿锤子砸碎他的头骨 |
[31:25] | Because you didn’t have to. | 因为你不用那么做 |
[31:27] | You got out. | 你离开了 |
[31:29] | And then Irene took your place. | 之后艾琳代替了你的位置 |
[31:34] | No, I can’t do it. | 不 我不能那么做 |
[31:36] | I can’t go in there and say nice things about her. | 我不能进去说她的好话 |
[31:39] | I know. | 我知道 |
[31:40] | But that’s not what I’m asking you to do. | 我并不要求你那么做 |
[31:54] | Is something wrong? | 出什么事了吗 |
[31:56] | We’ll know soon enough. | 我们很快就会知道 |
[32:13] | Well, it seems the victim’s witness | 受害人的证人 |
[32:16] | has decided to forego making a statement here today. | 决定放弃发表陈述了 |
[32:19] | This board therefore needs no further deliberation. | 本庭因此不再需要进一步评议 |
[32:22] | We came to this decision after weighing statutory factors, | 我们的结论是在权衡法定因素 |
[32:25] | the altered laws, | 法律变化 |
[32:26] | and studies about the impact of domestic abuse. | 并了解了家庭暴力的影响后做出的 |
[32:29] | Your candor, Ms. Crowley, | 克劳利女士 你的坦诚 |
[32:32] | was another main factor in our decision. | 是我们决定的另一项重要因素 |
[32:37] | Ms. Crowley… | 克劳利女士 |
[32:40] | we’ve decided to grant your application for parole. | 我们决定批准你的假释申请 |
[32:43] | We order for your immediate release. | 宣布你将被立即释放 |
[32:51] | Yeah, it’s real. | 对 是真的 |
[32:53] | You’re getting out. | 你要出去了 |
[32:55] | You won. | 你赢了 |
[32:58] | Thank you. | 谢谢你 |
[33:26] | It was our hope | 我们本希望 |
[33:27] | that this stunt would burn out on its own, | 这次事件会自己过去 |
[33:29] | but it seems to be metastasizing. | 但看来它还是闹得更大了 |
[33:31] | All the city papers have picked up the story, | 城里所有的报刊都关注了这件事 |
[33:33] | and the President has started to receive calls | 校长开始接到 |
[33:35] | from several alumni and donors. | 一些校友和捐赠者的电话 |
[33:37] | The situation’s become a university problem. | 这个事件变成了学校问题 |
[33:39] | So, with everybody’s best interests in mind, | 所以为了所有人好 |
[33:42] | we are notifying you that you are suspended, | 我们通知你 你被停职了 |
[33:44] | effective immediately. | 决定立即生效 |
[33:45] | At least until the board determines that your safety, | 至少要到校董会确认你的安全 |
[33:48] | the safety of our students, | 和我们学生的安全 |
[33:49] | and the integrity of the university is no longer compromised. | 以及学校的名声不再受到威胁之后 |
[33:52] | I’m sorry that we need to take this step right now, Annalise. | 很遗憾我们要这样做 安娜丽丝 |
[33:56] | But we hope it’s temporary. | 但我们希望这只是暂时的 |
[34:00] | No. | 不 |
[34:03] | Last time I checked, I was the victim here. | 据我所知 我才是受害人 |
[34:06] | An anonymous, potentially dangerous individual | 一个匿名并有潜在危险的人 |
[34:08] | chose to launch a smear campaign at my workplace, | 在我的工作场所进行恶意诋毁 |
[34:11] | and your solution is to suspend me? | 你们的解决办法却是让我停职 |
[34:14] | No. | 不行 |
[34:15] | Professor, we are contractually within our rights. | 教授 我们的作为符合合同中的条款 |
[34:18] | You’re worried about bad press? | 担心会有负面报道是吗 |
[34:19] | Try the headline | 这个头条如何 |
[34:20] | “Prominent Attorney Persecuted by Elite University,” | “杰出律师被精英院校迫害” |
[34:23] | not to mention a multi-million-dollar lawsuit | 而且我将提起诉讼 涉案赔偿金额将达 |
[34:25] | I’ll file. | 数百万美元 |
[34:26] | I bet you’ll get calls from the donors then. | 你们到时肯定会接到捐赠人的电话 |
[34:28] | Annalise, please. | 安娜丽丝 拜托 |
[34:30] | No one here wants to escalate the situation. | 没人想要把局面变得更糟 |
[34:32] | Lock me out of my classroom! | 别让我进教室 |
[34:36] | I dare you. | 你可以试试 |
[34:38] | But you can’t keep me from teaching my students. | 但你不能阻止我继续教学生 |
[34:57] | There he is. | 他回来了 |
[34:58] | Young lawyer home | 赢得第一起官司的 |
[34:59] | after winning his very first case. | 年轻律师刚刚归家 |
[35:01] | Not a big deal. | 没什么大不了的 |
[35:02] | Oh, you can pretend like you don’t care, | 你可以假装自己并不在意 |
[35:03] | but I can tell you care. | 但我能看出来你很在意 |
[35:06] | Come on, grab a bottle of champagne in the fridge. | 来吧 从冰箱里拿瓶香槟 |
[35:07] | We’ll celebrate. | 我们庆祝一下 |
[35:11] | What…what’s wrong? | 怎么…了 |
[35:28] | Are you mad? | 你生气了吗 |
[35:31] | No, I’m just confused. | 不 我只是很困惑 |
[35:33] | I love you, Oli. | 我爱你 奥利 |
[35:38] | And I need you right now more than you know. | 我现在真的非常需要你 |
[35:42] | So…whatever you want, I’ll — I’ll do it. | 不管你想要什么 我都会做 |
[35:49] | I just want to make you happy like you make me happy, | 我想让你开心 就像你让我开心那样 |
[35:51] | and I know that I can. | 我知道我可以 |
[35:54] | So, please, just let me. | 求你了 让我逗你开心吧 |
[35:59] | I’m sorry. | 对不起 |
[36:04] | Oli, I… | 奥利 我… |
[36:07] | I just need to be alone right now. | 我需要独自一人待一会 |
[36:13] | What about what I need. | 我的需求怎么办 |
[36:14] | That’s the point. | 问题就在这里 |
[36:17] | I only ever do what other people want. | 我只做别人想让我做的 |
[36:22] | This time, I’m doing this for me. | 这次 我要做自己想做的 |
[36:26] | So, if… | 所以 如果… |
[36:29] | if you really want to make me happy, | 如果你真想让我开心 |
[36:31] | then you’ll let me go. | 你就放我走吧 |
[36:33] | Okay? | 好吗 |
[36:38] | Just… | 就… |
[36:40] | Let me go. | 让我走吧 |
[36:50] | I’ll — I’ll pack. | 我会收拾行李 |
[36:52] | – Connor. – No, no. | -康纳尔 -不 |
[36:53] | It’s your apartment, so… | 这是你的公寓…所以 |
[37:04] | I win. | 我又赢了 |
[37:06] | Again. | 再一次 |
[37:08] | – Drink. – I can’t. | -喝吧 -不行 |
[37:10] | I said drink. | 我让你喝 |
[37:11] | Okay. | 好吧 |
[37:14] | I’m surprised Frank didn’t teach you better. | 弗兰克居然没把你教的更好点 |
[37:16] | We never really played pool. | 我们没打过台球 |
[37:17] | ‘Cause you were too busy boning all the time? | 因为你们两个一直忙着滚床单 |
[37:19] | No. | 不是 |
[37:20] | Well… | 好吧 |
[37:21] | I have a question. | 我有个问题 |
[37:25] | Did you two ever hook up? | 你们俩勾搭过吗 |
[37:31] | No. | 没有 |
[37:34] | Would you be jealous if we did? | 如果我俩勾搭了 你会吃醋吗 |
[37:36] | No. | 不会 |
[37:38] | What if I told you I was talking to him every day? | 我告诉你我每天都跟他讲话呢 |
[37:43] | Are you? | 是吗 |
[37:45] | Are you? | 你呢 |
[37:49] | I’ve been leaving him voicemails. | 我一直在给他留语音留言 |
[37:51] | He doesn’t answer, but his mailbox isn’t full, | 他没回 但语音信箱没满 |
[37:53] | so I assume he’s listening to them. | 所以我猜他是听语音的 |
[37:56] | You have to stop calling him. | 你不要再打给他了 |
[37:59] | Because if Annalise knew — | 因为如果安娜丽斯知道 |
[38:01] | She’d kill me. I know. | 她会杀了我 我知道 |
[38:04] | You know, I was never really sure if I actually loved him. | 我之前一直不确定我是否爱他 |
[38:08] | But now that he’s gone… | 但现在他走了… |
[38:12] | I did. | 我反而确定了 |
[38:16] | You only think that because you don’t know him. | 你会这么想是因为你不了解他 |
[38:19] | I know about Lila. | 我知道莱拉的事 |
[38:21] | There are worse things than murder, Laurel. | 还有比谋杀更糟糕的事 劳拉 |
[38:25] | You don’t know that, | 你不知道 |
[38:26] | and that’s a good thing. | 这是一件好事 |
[38:28] | But I know that and Frank knows that. | 但我知道 弗兰克也知道 |
[38:32] | We’ve seen things you don’t want to see. | 我们见过很多你不想见到的东西 |
[38:36] | So stop calling him, stop thinking about him, | 所以不要再联系他 不要再想他 |
[38:40] | and kill the fantasy of Frank in your head. | 扼杀掉你脑海中关于弗兰克的幻想 |
[38:46] | 法学院办公室 安娜丽丝·基廷 刑事辩护律师 | |
[38:47] | I don’t understand. You lost him? | 我不明白 你找不到他 |
[38:49] | The I.P. address in Wichita was fake. | 威奇托的IP地址是伪造的 |
[38:51] | He’s using a private network | 他在使用私人网络 |
[38:52] | to bounce the signal all over the country. | 在国内反弹信号 |
[38:53] | Jersey, California, Kansas. | 泽西州 加利福尼亚州 堪萨斯州 |
[38:56] | So, he could be anywhere. | 所以他可能在任何地方 |
[38:57] | – Philly. – Yeah. | -费城 -是啊 |
[39:04] | I’m gonna stay at your house till we find him. | 在我们找到他之前 我就住在你家 |
[39:05] | – I don’t need a bodyguard. – You got one now. | -我不需要保镖 -你已经有了 |
[39:08] | I’ll be over after my shift. | 我下班后就过来 |
[39:12] | Okay. | 好 |
[39:24] | What’s wrong? | 怎么回事 |
[39:25] | Can I crash here for a while? | 我能在你这待一段时间吗 |
[39:38] | We’re screwing. | 我们上床了 |
[39:43] | Okay. | 好吧 |
[39:47] | – Brought dinner. – I’m not hungry. | -买了晚饭 -我不饿 |
[39:50] | Well, then you can watch me eat. | 那你可以看我吃 |
[40:03] | Nate’s staying over tonight. | 内特今晚住这里 |
[40:08] | Okay. | 好吧 |
[40:09] | I’m just telling you so you don’t have to worry about me. | 我告诉你是想让你不要担心我 |
[40:12] | I don’t. | 我不担心 |
[40:15] | Heard you’re having Eve | 不过我听说你让伊芙 |
[40:16] | keep tabs on the Mahoney investigation, though. | 跟进马奥尼案的调查 |
[40:18] | Did Bonnie tell you that? | 邦尼告诉你的吗 |
[40:20] | Laurel. | 劳拉 |
[40:22] | Don’t be mad at her. | 别怪她 |
[40:22] | She just worries about me. | 她只是担心我 |
[40:26] | Just like you. | 跟你一样 |
[40:30] | Do you trust her? | 你相信她吗 |
[40:32] | Completely. | 完全信任 |
[40:35] | She’s my best friend. | 她是我最好的朋友 |
[40:37] | I didn’t think I needed one. | 我原来以为我不需要朋友 |
[40:38] | I did. | 其实我需要 |
[40:39] | Can’t tell you how many times | 我都不知道有多少次 |
[40:40] | she just showed up on my doorstep to say hi… | 她就这么出现在我门前…打招呼 |
[40:47] | Frank, please just come home. | 弗兰克 拜托你 回家吧 |
[40:52] | I spoke to Bonnie and Annalise, | 我跟邦尼和安娜丽丝谈过了 |
[40:54] | and they want you back, too. | 她们也希望你回来 |
[40:55] | They’re not mad. No one’s mad. | 她们不生气了 没人生气 |
[40:57] | So please come back to us. | 求你回来我们身边吧 |
[41:02] | I love you. | 我爱你 |
[41:05] | Was that okay? | 这样行吗 |
[41:10] | Perfect. | 很好 |
[41:11] | Now you just got to go see your father. | 现在你去看你爸爸吧 |
[41:23] | Arrest me! | 逮捕我 |
[41:24] | No! | 不 |
[41:30] | If there are any other possible scenarios… | 如果还有其他可能性… |
[41:32] | Annalise! | 安娜丽丝 |
[41:35] | Annalise! | 安娜丽丝 |
[41:37] | Let him through. | 让他过来 |
[41:40] | I heard someone say there’s a body. | 我听说他们发现了一具尸体 |
[41:41] | – Is it true? – No one knows anything yet. | -真的吗 -现在还什么都不知道 |
[41:44] | – Okay, but what if it’s true? – Stop it. | -好吧 但如果是真的呢 -别说了 |
[41:46] | Let’s not let our minds go there. | 我们先不要乱想 |
[41:50] | Wipe it clean. | 处理干净 |
[41:52] | Everything on it. | 所有数据 |
[41:56] | Ms. Keating, we’re gonna have to do this right now. | 基廷女士 我们现在得逮捕你 |
[42:00] | Annalise Keating, you’re under arrest. | 安娜丽丝·基廷 你被捕了 |
[42:02] | You have the right to remain silent. | 你有权保持沉默 |
[42:03] | Anything you say can and will be | 你所说的一切 |
[42:05] | used against you in a court of law. | 都将成为呈堂证供 |
[42:07] | You understand these rights as I have read them to you? | 你明白我为你宣读的权力吗 |
[42:09] | Yes. | 明白 |