时间 | 英文 | 中文 |
---|---|---|
[00:02] | Frank turned himself in last night. | 弗兰克昨晚自首了 |
[00:03] | You ruined his life. You did this. | 你毁了他的人生 这是你干的 |
[00:06] | Just think about the pain that he felt. | 想想看他所感受到的痛苦 |
[00:08] | You want to know pain?! I’ll show you pain! | 你想知道痛苦吗 我给你看看什么是痛苦 |
[00:09] | No deal. | 没有协议 |
[00:10] | You can fix this. | 你可以扭转局面 |
[00:12] | I remember something else. I saw Frank… | 我想起了一些事 我看到了弗兰克 |
[00:16] | in the basement. | 在地下室 |
[00:17] | He ran out of the storm door. | 他从防风门逃出去了 |
[00:19] | Frank Delfino, you are being charged | 弗兰克·德菲诺 你因涉嫌谋杀 |
[00:20] | with the first-degree murder of Wesley Gibbins. | 韦斯莱·吉宾斯而被控一级谋杀 |
[00:23] | They charged Frank. | 他们指控了弗兰克 |
[00:24] | And? | 然后呢 |
[00:25] | They charged him as your co-conspirator. | 他们指控他是你的同伙 |
[00:27] | They’re investigating Annalise. | 他们在调查安娜丽丝 |
[00:29] | You tell them anything? | 你说什么了吗 |
[00:30] | No. | 没有 |
[00:31] | But I might. | 但是我也许会说点什么 |
[00:32] | We got a puppy problem. | 小可爱有问题了 |
[00:33] | He knows Rebecca’s dead. | 他知道丽贝卡死了 |
[00:35] | Just don’t lose him. | 别跟丢了 |
[00:53] | It’s not a crosswalk, genius! | 这不是人行横道 白痴 |
[00:58] | Why are they questioning Wes? | 他们为什么要询问韦斯 |
[01:00] | Is it because of Annalise’s investigation? | 是因为对安娜丽丝的调查吗 |
[01:03] | I said I’m not doing this here. | 我说了我不想掺和进来 |
[01:04] | If she goes down, she’s gonna take you with her. | 如果她有事 她会把你也拖下水的 |
[01:06] | – You know that. – What’d you say? | -你知道的 -你说什么 |
[01:08] | You know how she gets when she’s desperate. | 你知道她绝望的时候会变成什么样 |
[01:11] | Don’t you ever threaten me again. | 你最好不要再威胁我 |
[01:18] | 来电 弗兰克 | |
[01:21] | I lost him. | 我跟丢了 |
[01:22] | He turned down an alley. He’s gone. | 他转进一个小巷 然后就不见了 |
[01:24] | Go to Annalise’s. He probably thinks she’s there. | 去安娜丽丝家 他估计觉得她会在那儿 |
[01:26] | I’ll go to his apartment. | 我去他的公寓 |
[01:27] | Got it. | 好 |
[01:29] | Frank. | 弗兰克 |
[01:30] | Yeah. | 怎么 |
[01:31] | Do not hurt him. | 别伤害他 |
[01:34] | I won’t. | 我不会的 |
[01:40] | You, uh… You okay, bud? | 你还好吗 |
[01:44] | Yeah. | 还好 |
[01:47] | Can you hurry? | 你能开快点吗 |
[01:48] | I’ll do my best. | 我尽量 |
[01:53] | 来电 劳拉 | |
[02:07] | It’s Christophe. | 我是克里斯多夫 |
[02:18] | Yay to discharge day! | 可以出院了 |
[02:20] | Okay, that sounds grosser out loud than it did in my head. | 好吧 比我在脑子里设想的还恶心 |
[02:24] | Uh, yay to getting out of here finally, is what I mean. | 我的意思是终于可以出去了 |
[02:29] | I brought some options. | 我带了几件衣服 |
[02:31] | Although I think I need to see them on | 不过你得换上我才能确定 |
[02:32] | to know which one looks best. | 哪件更好看 |
[02:34] | Oh, there she go, Casey Freakin’ Anthony, | 又来了 凯西·变态·安东尼 |
[02:37] | off to another one of her special hearings. | 又要去参加特别听证会了 |
[02:39] | Casey Anthony was acquitted, | 凯西·安东尼被无罪开释了 |
[02:41] | and you the only one in here being charged | 而这里只有你被起诉的罪名是 |
[02:43] | with hurting they own kids. | 伤害自己的孩子 |
[02:44] | Neglecting my kids. | 是疏于照料我的孩子 |
[02:47] | That’s way different than this one here murdering a boy. | 这和某人谋杀了一个男孩可大不一样 |
[02:52] | Next time you murder somebody, | 下次你也杀个人 |
[02:54] | maybe you’ll get a special hearing, too. | 也许那样你也能有特别听证会 |
[02:56] | Professor! Let’s go. | 教授 走吧 |
[03:06] | Here. | 来 |
[03:08] | Thanks. | 谢谢 |
[03:10] | How do you do this? | 你怎么做到的 |
[03:13] | Go out into the world knowing one wrong word | 明知道说错一个字就会害所有人进监狱 |
[03:14] | and everyone goes to jail. | 却还能面对这个世界 |
[03:18] | You don’t have to go if you don’t want to. | 你不想去的话可以不去 |
[03:21] | She needs us. | 她需要我们 |
[03:22] | My client is an innocent woman who is being unfairly targeted | 我的当事人是遭到了不公正对待的无辜女子 |
[03:26] | due to her association with a sociopathic employee. | 这一切只因为她和一个反社会雇员有所联系 |
[03:30] | Due to her association with Mr. Delfino, | 这一切只因为她和德菲诺先生有所联系 |
[03:35] | a career criminal | 而他是一名职业罪犯 |
[03:37] | with a well-documented history of violence, | 有一长串记录在案的暴力史 |
[03:41] | including a previous attempted-murder case | 包括曾经被起诉对他的父亲 |
[03:43] | against his own father. | 谋杀未遂 |
[03:45] | Whereas my client | 而我的当事人 |
[03:47] | has no criminal record to speak of whatsoever. | 却没有任何犯罪记录 |
[03:50] | I thereby request you sever their cases | 我请求您将他们的案件分开处理 |
[03:54] | and schedule separate trials. | 并安排独立审判 |
[03:58] | Hey. How you feeling? | 你还好吗 |
[04:00] | Nerv– Nervous? | 紧张吗 |
[04:02] | Well, I wasn’t till you just said that. | 你说之前我还没这么感觉 |
[04:05] | I’m sorry. I just, um… | 抱歉 我只是 |
[04:07] | – You look great. – No. | -你看起来好极了 -不 |
[04:09] | She’ll look great once she finally puts these on. | 等她把这双鞋穿上之后才叫好极了 |
[04:26] | It’s an arraignment. No need to be nervous. | 只是场传讯 不用紧张 |
[04:29] | I’m not ner– | 我不紧 |
[04:31] | I’m not nervous. | 我不紧张 |
[04:32] | I’m just, um… getting ready for the game. | 我只是在做好准备 |
[04:35] | I got this. | 我可以的 |
[04:39] | Please tell me they’re not coming. | 告诉我他们不会来 |
[04:42] | Who? | 谁 |
[04:43] | The kids. | 孩子们 |
[04:44] | I thought I told you. | 我以为我告诉过你了 |
[04:47] | The memorial’s today. | 今天是他的追悼会 |
[04:58] | Who the hell are all these people? | 这些都是什么人 |
[05:00] | Tragedy whores. | 扑向各种惨剧的贱人 |
[05:12] | It’s my understanding | 所以本案 |
[05:13] | that there are now two defendants in this trial? | 有两个被告 |
[05:15] | That is correct, Your Honor. | 没错 法官大人 |
[05:16] | The Commonwealth is amending the charges | 联邦政府要求修改起诉对象 |
[05:18] | to list Mr. Delfino and Ms. Keating | 将德菲诺先生和基廷女士 |
[05:20] | as co-conspirators. | 列为同谋 |
[05:22] | Counsel may proceed with the reading of charges. | 检方可以提出指控了 |
[05:25] | The defendants are charged | 被告被起诉 |
[05:26] | with one count of first-degree murder. | 一项一级谋杀 |
[05:28] | A special circumstance… | 特殊情况下 |
[05:29] | Did you know they were gonna come? | 你知道他们会来吗 |
[05:31] | No. | 不知道 |
[05:32] | …alleging this conspiracy was pre-meditated. | 表明这一共谋是提前计划好的 |
[05:47] | So, Wes, uh, where do I start? | 那么 韦斯 从何说起呢 |
[06:00] | Wes was a really great guy. | 韦斯是个好人 |
[06:03] | Like, really just… | 非常非常好的 |
[06:09] | Good. | 好人 |
[06:16] | And that says a lot | 鉴于他的人生 |
[06:17] | because he didn’t really have an easy life. | 并不轻松 这也就说明了一切 |
[06:21] | No. | 对 |
[06:22] | It was actually really…dark. | 是真的很…悲惨 |
[06:27] | Like, his mom died when he was 12 — suicide. | 比如 他妈妈在他12岁时就死于自杀 |
[06:32] | And then his father — | 然后他的父亲… |
[06:34] | Oh, God. | 天哪 |
[06:34] | Well, we don’t really have time to get into that. | 我们没时间讲那个 |
[06:36] | It’s upsetting, to say the least. | 只能说让人非常心酸 |
[06:38] | Maybe you should have written something for her. | 也许你该帮她写个讲话稿的 |
[06:40] | My point is, it’s awful, isn’t it, | 我的意思是 发生在他身上的事 |
[06:43] | that this is what happened to him. | 很惨 对吧 |
[06:47] | Like… | 就像… |
[06:53] | Why are you crying? | 你为什么要哭 |
[06:56] | Did you even know Wes? | 你认识韦斯吗 |
[06:58] | Did any of you? | 你们有谁认识他吗 |
[07:00] | I take it that’s a no? | 没人认识吧 |
[07:01] | Law school isn’t really about making friends, right? | 法学院不交朋友的 对吧 |
[07:04] | Yeah, I bet some of you are really happy | 没错 我敢打赌韦斯死了 |
[07:05] | that he’s dead | 你们中有人高兴得很 |
[07:06] | ’cause that means your ranking goes up one. | 因为那意味着你们的排名又往前了一位 |
[07:09] | – Great. – Okay, I’m going. | -真好啊 -好了 我上去了 |
[07:10] | Like, there’s not even a body to bury. | 甚至没有可埋葬的尸体 |
[07:13] | You’re all vultures glomming onto this tragedy | 你们都是些秃鹰 扑向这悲剧 |
[07:15] | like it’s your own. | 好像发生在你们自己身上 |
[07:17] | Well, it’s not your tragedy! | 但这没有发生在你们身上 |
[07:19] | Please stop. | 够了 |
[07:20] | It is Wes’, and he deserves better | 这是韦斯的悲剧 你们这些 |
[07:22] | than this funeral with you phony-ass people! | 虚情假意的人根本不配待在这里 |
[07:28] | So just go cry somewhere else! | 所以滚去其他地方哭吧 |
[07:39] | Linking my client’s case to Mr. Delfino | 将我当事人的案子和德菲诺先生的联系到一起 |
[07:41] | creates bias in the eyes of the jury. | 会让陪审团产生偏见 |
[07:43] | I thereby move to sever their cases | 因此我请求您将他们的案件分开处理 |
[07:45] | to avoid any prejudice against my client. | 避免对我当事人的偏见 |
[07:48] | Judge, this is an arraignment. | 法官 这只是传讯 |
[07:49] | The Commonwealth is not prepared to argue a motion to sever. | 联邦政府不准备讨论分割动议一事 |
[07:52] | Neither are we, Your Honor. | 我们也是 法官大人 |
[07:54] | Ms. Winterbottom, you can argue a motion to sever | 温特波顿女士你可以在 |
[07:56] | at a separate hearing. | 独立听证会上讨论此事 |
[07:57] | Are we finished? | 说完了吗 |
[07:58] | Your Honor, I’d also like to revisit bail. | 法官大人 我还想重新讨论保释一事 |
[08:00] | Bail, Your Honor, has already been denied. | 法官大人 保释一事已经被否决了 |
[08:02] | Only one defendant in this courtroom | 庭上只有一位被告 |
[08:04] | has confessed in this crime, and that is Mr. Delfino. | 承认了自己的罪行 就是德菲诺先生 |
[08:06] | Objection. My client’s alleged confession is not an issue here. | 反对 我当事人的口供不是现在讨论的问题 |
[08:09] | Mr. Delfino has stated he acted alone. | 德菲诺先生说他是单独作案的 |
[08:11] | Clearly pointing to undue influence by Ms. Keating. | 显然是基于基廷女士所带来的不正当压力 |
[08:13] | Mr. Delfino never mentioned any involvement by my client. | 德菲诺先生并没有提及我的当事人牵涉其中 |
[08:16] | Judge, we’re not here to argue the facts of this case. | 法官大人 我们不是来讨论这起案子的 |
[08:18] | I am advocating for my client | 我正在为我当事人辩护 |
[08:20] | who has been unfairly lumped in with an amoral reprobate. | 她被不公正地与一个不道德的混蛋捆绑到一起 |
[08:23] | – Objection! – Ms. Keating has no violent record, | -反对 -基廷女士没有前科 |
[08:26] | – unlike Mr. Delfino! – I request your censure | -不像德菲诺先生 -我请求您指责 |
[08:27] | Ms. Winterbottom for recklessly impugning my client! | 温特波顿女士胡乱抨击我的当事人 |
[08:29] | Enough. | 够了 |
[08:30] | Ms. Winterbottom, outbursts of this nature | 温特波顿女士 乱撒气 |
[08:32] | can only hurt your client. | 只会对你的当事人不利 |
[08:34] | Ms. Keating’s bail continues to be denied. | 基廷女士依旧不能保释 |
[08:37] | Don’t go at her that hard anymore. | 不要再那样攻击她了 |
[08:39] | That’s my job. | 那是我的工作 |
[08:40] | No, your job is to do what I say. | 不 你的工作是照我说的做 |
[08:42] | Hands behind your back. | 双手背到背后 |
[08:44] | Anna Mae! | 安娜梅 |
[08:47] | You shouldn’t be here, Mama. | 妈妈 你不该来这里的 |
[08:48] | We drove all night the minute we heard | 一听说又有听证会 |
[08:50] | you were having another hearing. | 我们就连夜开车来了 |
[08:51] | Let’s go. | 咱们走 |
[08:52] | It’s her parents. Can you give them a minute? | 是她父母 能稍等一会儿吗 |
[08:54] | They can visit in prison. | 他们可以去探监 |
[08:55] | Go home, Mama. | 回家吧 妈妈 |
[08:56] | No! We’ll come see you right away, Anna Mae! | 我们这就来看你 安娜梅 |
[08:58] | – I mean it! Go home, Mama! – Anna Mae! | -我说真的 回去吧妈妈 -安娜梅 |
[09:07] | There he is. | 他来了 |
[09:08] | Don’t you go tipping out on us, Nathaniel. | 你可别想跑 内特尼尔 |
[09:12] | I’m sorry about all this. | 这一切我很抱歉 |
[09:13] | Don’t be sorry. | 不用抱歉 |
[09:14] | Just tell us how you gonna fix it! | 说说你打算怎么解决吧 |
[09:17] | I work for the D.A.’s office now. | 我现在为地检办公室工作 |
[09:19] | You mean for the people trying to convict her? | 你是说想给她定罪的那些人 |
[09:22] | You know she didn’t do this. | 你知道她是无辜的 |
[09:23] | I know. | 我知道 |
[09:24] | But any involvement by me would just look suspicious. | 但我参与进去 会显得很可疑 |
[09:27] | Not helping her is what’s gonna look suspicious. | 不帮忙才显得可疑 |
[09:31] | You saw her, Nathaniel. She needs you. | 你也看到了 内特尼尔 她需要你 |
[09:35] | Don’t let me have to get down on these old knees | 别逼得我双膝跪地 |
[09:37] | and beg you to be halfway decent. | 求你发发良心 |
[09:40] | I can’t help, ma’am. | 我无能为力 女士 |
[09:44] | And I thought you was a good man. | 我还以为你是个好人呢 |
[09:48] | Come on. | 走吧 |
[09:52] | Hello! | 好啊 |
[09:54] | Look who’s back! | 看看谁回来了 |
[09:56] | We knew it! | 不出所料 |
[09:58] | How did it go? | 如何 |
[10:02] | Well, that’s okay. | 没关系 |
[10:03] | You still got lots of rounds of fight left in you. | 你还有很多机会 |
[10:06] | Is it ’cause she a lawyer? | 因为她是律师吗 |
[10:08] | Is that why you keep suckin’ up? | 所以你老是拍她马屁 |
[10:10] | ‘Cause I’ve been your roomie for months now, | 咱俩一块儿关了几个月了 |
[10:11] | and you don’t give no kinds of damn about my case. | 你可一点没关心过我的案子 |
[10:13] | Wrong. | 错 |
[10:15] | I don’t give a damn about you. | 我是根本不关心你 |
[10:18] | Yeah, whatever. | 随便了 |
[10:19] | You cracked if you think Queen Elizabeth here | 你觉得咱们的女王殿下 |
[10:21] | ever gonna help you with your case? | 会帮你打官司吗 |
[10:23] | And why wouldn’t I? | 怎么不会呢 |
[10:24] | Maybe I’d help you, too, if you shut your mouth for once. | 要是你把嘴闭上 我说不定连你也帮 |
[10:26] | Please. | 拜托 |
[10:27] | In what world can your child-murdering ass | 你这种弑子之徒 |
[10:30] | help me with my case? | 怎么能帮我 |
[10:31] | He wasn’t my child! | 他不是我的孩子 |
[10:34] | Keep coming at me. | 继续惹我啊 |
[10:36] | Come on. | 来啊 |
[10:38] | Maybe I will murder someone. | 我倒真可能会杀人 |
[10:43] | Annalise the Hood-rat, | 安娜丽丝 恶婆娘 |
[10:46] | that’s my new name for you. | 那是我给你起的名字 |
[10:50] | Why can’t we talk to her? | 我们为什么不能跟她说话 |
[10:52] | Because she’s asking too many questions. | 因为她问得太多了 |
[10:54] | Well, yeah, she dated Wes. | 她和韦斯谈过恋爱 |
[10:55] | Of course she’s gonna be asking questions. | 自然会问情况 |
[10:56] | Or she’s a spy trying to bring us all down. | 也可能她是奸细 想把我们全扳倒 |
[10:59] | Hey, guys. I just wanted to say I’m sorry. | 各位 我只想说我很遗憾 |
[11:03] | Laurel was right. | 劳拉说得对 |
[11:04] | None of us knew Wes like you all did, | 我们都不如你们了解韦斯 |
[11:06] | and I can’t imagine what you must all be feeling. | 我无法体会你们现在的感受 |
[11:09] | Thanks. | 谢谢 |
[11:12] | Sorry. I have to ask. | 抱歉 但是我必须要问 |
[11:15] | Ask what? | 问什么 |
[11:16] | Keating. Like, she did it, right? | 基廷 是她杀的对不对 |
[11:19] | You’re serious? | 你在开玩笑吗 |
[11:20] | Oh, my God. Don’t tell me you’re still defending her. | 天啊 别告诉我你们还在替她辩护 |
[11:22] | Innocent until proven guilty, or are you as dumb as you look? | 你不知道无罪推定吗 还是你真那么蠢 |
[11:25] | Wes was your friend. | 韦斯是你们的朋友 |
[11:26] | The only thing he deserves right now | 此时此刻你们最不应该的 |
[11:27] | is for you not to defend the woman who killed him. | 就是替杀他的人辩护 |
[11:28] | Hey, this is a memorial. | 这是追悼会 |
[11:31] | We all came here to grieve, | 我们是来哀悼的 |
[11:32] | and you think it’s appropriate to be pouring salt in the wounds? | 你觉得向伤口上撒盐合适吗 |
[11:34] | Dude, I’m just speaking the truth. | 我只是在陈述事实 |
[11:35] | No, you’re a horrible person and you need to leave. | 不 你糟透了 请你离开 |
[11:41] | I’m sorry. | 抱歉 |
[11:43] | She wasn’t in the bathroom and she’s not answering her phone. | 她不在洗手间 也不接电话 |
[11:46] | Maybe she got an Uber home. | 也许她打车回家了 |
[11:47] | Maybe she found a bridge to jump off. | 或者找了座桥准备跳下去 |
[11:50] | Everyone call her. | 都给她打电话 |
[11:58] | Can I see my boyfriend’s body? | 我能看看我男朋友的尸体吗 |
[12:00] | His name is Wes Gibbins. | 他叫韦斯莱·吉宾斯 |
[12:03] | Are you okay, hon? | 你还好吗 孩子 |
[12:04] | Yeah. Can I see him? | 我没事 我能看他吗 |
[12:05] | G-I-b-b-I-n-s. | 吉-宾-斯 |
[12:09] | The D.A.’s office is holding Mr. Gibbins’ remains | 地检办公室将吉宾斯先生的残骸留存作证了 |
[12:11] | as evidence until the end of his trial. | 审判结束后才能对外开放 |
[12:14] | But I’m his girlfriend. | 但我是他的女朋友 |
[12:15] | – I understand. It’s just… – I don’t think you do. | -我明白 只是… -我觉得你不明白 |
[12:18] | I’ve been in the hospital until today, | 我今天才出院 |
[12:19] | and I almost died in the same fire that he did, | 差点在烧死他的那场火灾中丧生 |
[12:23] | which is why I never got the, you know, | 因此我一直没有机会 |
[12:26] | the chance to say goodbye. | 来和他告别 |
[12:30] | Honey, there are strict rules here. | 亲爱的 这里的制度非常严格 |
[12:32] | I’m pregnant with his child. | 我怀了他的孩子 |
[12:38] | Talk to the D.A.’s office. My hands are tied. | 和地检办公室谈谈吧 我做不了主 |
[12:44] | You’re going to hell someday. | 你会下地狱的 |
[12:48] | It’s Laurel. Leave a message, but I’ll probably never listen. | 这是劳拉 请留言 但我可能不会听 |
[12:51] | Call me back so I know you’re okay. | 给我回电话 让我知道你没事 |
[12:54] | We’ll find her. I promise. | 我们会找到她的 我保证 |
[12:55] | Just hope she’s not dead when we do. | 希望我们找到的不是她的尸体 |
[12:58] | I don’t know if I can take another one of these memorials. | 不知道我能不能受得了再来一次追悼会 |
[13:02] | Is that her? | 是她吗 |
[13:03] | It’s a blocked call. | 是未知来电 |
[13:04] | Because it’s her. Answer it! | 因为就是她 快接 |
[13:08] | – This is Oliver. – Mr. Hampton? | -我是奥利弗 -汉普顿先生吗 |
[13:11] | Yeah? | 是我 |
[13:11] | This is Detective Davis with the Philadelphia Police. | 我是费城警局的戴维斯警探 |
[13:14] | Do you have any time to stop by later today? | 你今天有时间来一趟警局吗 |
[13:20] | She said they want to interview me. | 她说她们想询问我 |
[13:22] | – About Annalise? – I don’t know. | -关于安娜丽丝 -不知道 |
[13:23] | He can’t talk to them, right? | 他不能去吧 |
[13:24] | I told her I’d be there at 2:00. | 我说了我两点过去 |
[13:26] | You shouldn’t have said that. | 你不应该这么说的 |
[13:27] | Look, I didn’t think I had a choice! | 我不觉得我还有其他选择 |
[13:28] | This is a disaster. | 这真是场灾难 |
[13:29] | He needs a lawyer, right? | 他需要请个律师 对吗 |
[13:30] | What kind of lawyer can we get in two hours? | 两个小时我们能找个什么样的律师 |
[13:32] | Okay, we can hide him, | 我们可以把他藏起来 |
[13:33] | like Annalise did with Wes. | 就像安娜丽丝藏着韦斯一样 |
[13:33] | Look how that worked out for him. | 看看他现在是什么下场 |
[13:35] | They must know that he hacked the D.A.’s office. | 他们肯定知道了他黑过地检办公室 |
[13:37] | No, Oli put up firewalls! | 不可能 奥利设置了防火墙 |
[13:38] | Well, they didn’t work, did they? | 那就是没起作用 不是吗 |
[13:40] | What if Laurel went to the police? | 如果劳拉自首去了呢 |
[13:41] | No, you’re being paranoid. | 不 你在疑神疑鬼 |
[13:42] | You didn’t see her at the memorial this morning. | 你没看见今早她在追悼会上的样子 |
[13:44] | – She lost it. – People… | -她像失了魂一样 -大伙… |
[13:45] | To the point that I wouldn’t be surprised | 我是说就算她去自首 把什么都交代了 |
[13:46] | if she went to confess everything. | 我也不会感到奇怪 |
[13:48] | People! | 大伙 |
[13:50] | I think I’m having a panic attack. | 我觉得我恐慌症发作了 |
[14:09] | Baby. | 宝贝 |
[14:10] | My baby. | 我的宝贝 |
[14:13] | I fixed you a plate, | 我给你带了一盘吃的 |
[14:15] | but the guards made me leave it in the car. | 但守卫让我留在车里了 |
[14:18] | It’s okay. | 没关系 |
[14:18] | It’s not okay. Look at you. | 一点也不好 看看你 |
[14:20] | You’re just nothing but skin and bones. | 都瘦成皮包骨头了 |
[14:23] | You got to eat, Anna Mae. | 你得吃点东西 安娜梅 |
[14:25] | I’m eating, Mama. | 我吃了 妈妈 |
[14:28] | I told Celestine not to let you come. | 我告诉过塞拉斯丁不要你来 |
[14:30] | She didn’t know. | 她不知道 |
[14:31] | Your mama and me took off in the middle of the night | 你妈妈和我半夜动身的 |
[14:33] | like a couple of car thieves. | 就像一对偷车贼一样 |
[14:36] | Point being, we’re here now. | 重点是 我们来了 |
[14:39] | For as long as it takes to get you out. | 我们一直留在这里 直到你出狱 |
[14:42] | No. | 不要 |
[14:43] | I’ve never seen you quite so low, baby. | 我从没看你这么低落过 宝贝 |
[14:46] | And who but your family can lift you up out of this mess, hmm? | 除了我们还有谁能帮你振作起来 |
[14:50] | I gave that Nathaniel a good talking to. | 我跟那内特尼尔好好谈了谈 |
[14:53] | What? | 什么 |
[14:53] | What kind of man wouldn’t help his woman? | 什么样的男人才会狠心不管她的女人 |
[14:56] | It’s okay. We’re here to help you now. | 没事的 我们是来帮你的 |
[15:00] | Whatever needs to be done, | 不管你需要什么 |
[15:01] | whether it’s bringing you food | 给你送食物也好 |
[15:02] | or coming to be with you every day. | 每天过来陪着你也行 |
[15:04] | ‘Cause you think that’s what I want? | 因为你觉得这就是我想要的吗 |
[15:06] | You seeing me in here like this? | 让你们看到我现在这幅鬼样子 |
[15:14] | I’m gonna fix this. | 我来处理 |
[15:15] | No, you can’t, Mama. | 不 你没办法的 妈妈 |
[15:16] | I can. I can. | 我可以 我可以 |
[15:19] | All I have to do is to tell the police the truth. | 我只需要告诉警察真相 |
[15:26] | You didn’t burn down the house. I did. | 你没有烧毁那栋房子 是我干的 |
[15:30] | Ophelia… | 奥菲利亚… |
[15:31] | I’ll tell them that I made sure | 我会告诉他们我确定 |
[15:34] | all the kids was out of the house. | 所有的孩子都不在那栋房子里了 |
[15:37] | And then I poured hooch | 然后我把烈酒 |
[15:41] | all over the couch that Clyde was on. | 都倒在了克莱德所坐的沙发上 |
[15:45] | Mama, stop. | 妈妈 别说了 |
[15:46] | They got to know what that pervert did to you. | 他们一定要知道那个变态对你做了些什么 |
[15:51] | And that you’re here to take the fall for your mama. | 你只是来替你妈妈顶罪的 |
[15:54] | I’m not gonna let you do that, baby. | 我不会让你这么做的 宝贝 |
[15:57] | They want to lock me up, that’s fine. | 他们想关住我 没关系 |
[16:00] | The only judgment I fear is from the Lord God Almighty. | 我唯一害怕的就是耶和华对我的审判 |
[16:05] | And if I go to hell for burning that bastard, then so be it. | 如果因为烧死那混蛋而下地狱也无所谓 |
[16:23] | Why didn’t you tell me? | 你为什么不告诉我 |
[16:25] | The doctor said it’s just a bit of dementia. | 医生说只是轻微痴呆 |
[16:27] | You should have told me. | 你应该告诉我 |
[16:29] | She has episodes every now and again, | 她偶尔会发作一次 |
[16:31] | but she usually comes out of them pretty quick. | 但通常很快就恢复了 |
[16:34] | She just confessed to burning down the house | 她刚承认烧毁那栋房子 |
[16:36] | with your brother inside. | 里面还有你兄弟 |
[16:37] | She makes up stories. | 她经常编故事 |
[16:38] | It wasn’t a story. | 这不是编的 |
[16:41] | What? | 什么 |
[16:42] | That’s it, you two. Come back tomorrow. | 行了 你俩 明天再来 |
[16:44] | We’ll all still be here. | 我们哪儿都不会去 |
[16:50] | Mr. Hampton, what exactly is it you do | 汉普顿先生 你在米德尔顿法律中心 |
[16:52] | for the Middleton Legal Clinic? | 究竟做什么工作 |
[16:55] | I was hired as a technology expert, | 我是一名技术专家 |
[16:59] | keeping case files locked. | 保密案件资料 |
[17:00] | Did that include any of Annalise’s personal case files? | 包括安娜丽丝的任何私人案件资料 |
[17:03] | No. Just the clinic. | 没有 只有法律中心的 |
[17:05] | Good job. | 很好 |
[17:06] | I have a question for you, son. | 我有个问题 孩子 |
[17:07] | Was it normal for this professor of yours | 如果这位教授要求你进行非法黑客入侵 |
[17:09] | to require you to do illegal hacking? | 这正常吗 |
[17:12] | I wouldn’t say it was normal. | 我不认为这正常 |
[17:13] | So it was odd that she called you at 8:52 P.M. | 所以火灾当晚八点五十二分 |
[17:18] | the night of the fire? | 她打给你很奇怪吧 |
[17:19] | She was only asking me to look into a pro bono case. | 她只是让我查无偿服务的案子 |
[17:22] | It’s better if you keep your answers as vague as possible. | 尽可能模糊地回答更好 |
[17:25] | That way, you technically won’t have to lie. | 那样你就不必说谎 |
[17:29] | She wanted me to do some research. | 她想让我做些调查 |
[17:31] | And did Keating ask you to do anything else for her that night? | 基廷那晚有没有叫你帮她做其他事 |
[17:34] | Like what? | 什么事 |
[17:36] | Just answer the question. | 回答问题 |
[17:37] | Did she ask you to clear any files on her phone or not? | 她有没有叫你清除她手机上的任何文件 |
[17:40] | No, she didn’t ask me to do anything illegal like that. | 没有 她没叫我做那种违法的事 |
[17:43] | – Do you expect me to believe that? – Yes! | -你指望我相信这话吗 -是的 |
[17:45] | Then why are you sweating? | 那你为什么冒汗 |
[17:49] | Wes was my friend. | 韦斯是我的朋友 |
[17:52] | And he was murdered. | 他被谋杀了 |
[17:55] | Okay? | 好吗 |
[17:57] | So, forgive me | 很抱歉 |
[17:58] | if my mind is a little foggy on some of the details. | 我对某些细节记不太清楚了 |
[18:02] | I’m in no rush. Take your time. | 我不急 你慢慢想 |
[18:06] | Thanks. | 谢谢 |
[18:07] | I do want to know why you went back to the Legal Clinic | 我很想知道你和基廷教授在火灾现场交谈后 |
[18:10] | after talking to Professor Keating at the scene of the fire. | 为什么要返回法律中心 |
[18:13] | He can’t do this. | 他不能这么做 |
[18:14] | Yes, I can! | 我可以 |
[18:15] | You need to call, buy yourself more time. | 你得打过去为自己争取更多时间 |
[18:17] | – No! – You need to get him out of this. | -不行 -你得让他远离这事 |
[18:18] | Connor, I can do this. | 康纳尔 我做得到 |
[18:19] | You don’t need to protect us, Oli– | 你不必保护我们 奥利 |
[18:20] | I’m protecting myself! | 我在保护我自己 |
[18:26] | I am the one who decided to get involved, okay? | 我自己决定要参与进来的 好吗 |
[18:30] | No one forced my hand or threatened me. | 没人逼我 或威胁我 |
[18:35] | I did this willingly. | 是我自愿的 |
[18:37] | And now I have to face the consequences. | 而我现在得承担后果 |
[18:44] | Keep going. I can take it. | 继续 我受得了 |
[18:46] | We have records showing that you swiped into the clinic at… | 我们有记录显示 当晚十点五十三分 |
[18:49] | 10:53 P.M. that night. | 你刷卡进了法律中心 |
[18:49] | 10点53分 奥利弗·汉普顿 | |
[18:53] | Was it because Professor Keating | 是因为基廷教授 |
[18:54] | asked you to go do something for her? | 让你为她办事情吗 |
[18:56] | Clear her phone of suspicious material, for example? | 比如清除手机里的可疑资料 |
[19:02] | Of course not! | 当然不是 |
[19:05] | That would be illegal. | 那是违法的 |
[19:09] | I told her I only went to the legal clinic | 我跟她说我只是因为心情不好 |
[19:12] | because I was an emotional wreck | 才去了法律中心 |
[19:13] | and I didn’t where else to go. | 而且我没其他地方可去 |
[19:15] | Yes, girl. | 好样的 |
[19:18] | You did good. | 做得好 |
[19:19] | Thanks. | 谢谢 |
[19:20] | Did we find Laurel? | 找到劳拉了吗 |
[19:26] | Please open the door if you’re in there. | 在的话请把门打开 |
[19:29] | Laurel! | 劳拉 |
[19:31] | I’m gonna kill you if you’re alive in there! | 如果你在里面活得好好的 我保证打死你 |
[19:43] | You’re out of the hospital. How are you feeling? | 你出院了 感觉如何 |
[19:46] | Better. | 好多了 |
[19:48] | You told me I could come and see you | 你跟我说我准备好之后 |
[19:49] | and talk to you when I was ready. | 可以过来找你 |
[19:51] | No, I told you to talk to me | 不 我是说如果你决定坦白 |
[19:52] | when you finally wanted to come clean. | 再过来和我谈 |
[19:54] | So unless you’re here to say | 所以除非你是过来说 |
[19:55] | you didn’t actually see Frank in the basement that night… | 当晚你没在地下室看到弗兰克的… |
[19:57] | I did! | 我确实看到了 |
[19:59] | – Got to go. – Can you help me see Wes? | -我得走了 -你能让我见韦斯一眼吗 |
[20:03] | The D.A. has his remains booked as evidence. | 地检把他尸体留存作证了 |
[20:07] | Then you’re out of luck. | 那只能算你倒霉 |
[20:07] | Imagine if you couldn’t have said goodbye to your wife! | 设想一下如果你没办法和你老婆道别 |
[20:14] | You can get me in, right? | 你能让我进去 对吗 |
[20:31] | The burns are pretty bad. | 烧伤很严重 |
[20:34] | It’s okay. | 没事的 |
[21:15] | You honestly want me to believe you just lost the body? | 你们真指望我相信你们把尸体弄丢了 |
[21:18] | – We’re gonna find it. – You better. | -我们会找到的 -你最好找到 |
[21:20] | – Nate. – Otherwise, you’re gonna have a lot of people thinking | -内特 -不然你们会让很多人怀疑 |
[21:21] | – there’s a conspiracy going on. – Stop. | -这背后另有阴谋 -够了 |
[21:23] | I won’t be surprised if the judge throws out the whole case! | 法官要是撤销本案我都不会惊讶的 |
[21:25] | Exactly. | 没错 |
[21:25] | Because the victim’s girlfriend now knows we lost his body! | 因为被害人的女友知道我们弄丢了他的尸体 |
[21:28] | You want to blame this on me? | 你想赖在我身上 |
[21:29] | Why don’t you just tell us why you took her there. | 你为什么不说说你为什么带她去那里 |
[21:31] | Because you asked me to get close to her. | 因为是你让我去接近她 |
[21:33] | – Please. – This is not my fault. | -得了吧 -错不在我 |
[21:35] | By taking Ms. Castillo there, | 你把卡斯蒂洛小姐带到那 |
[21:37] | you handed Annalise her defense on a platter. | 就等于让安娜丽丝的辩护变得轻而易举 |
[21:40] | Gross negligence, denial of due process. | 重大疏忽 拒绝合法程序 |
[21:42] | Tampering with evidence. | 篡改证据 |
[21:44] | I ordered a second autopsy so they’ll have to come clean. | 我请求了二次尸检好让他们和盘托出 |
[21:47] | It’s awful to think about, I know. | 我知道这细想起来很可怕 |
[21:51] | But unless they find his body, this helps your case. | 他们找不到他的尸体对你的案子是有好处的 |
[21:59] | My mother has dementia. | 我妈有痴呆 |
[22:05] | It’s fine. | 没事的 |
[22:07] | Just call my doctor’s office and ask them | 打电话给我医生的办公室 |
[22:09] | if they can recommend any long-term care facilities. | 让他们推荐几个长期的护理机构 |
[22:12] | – Okay. – Some place close. | -好的 -有些地方关门了 |
[22:16] | Celestine’s gonna fight me on this, | 塞拉斯丁肯定会反抗 |
[22:18] | but she hid it from me, too, so I don’t care. | 但她对我也有所隐瞒 所以我不在乎 |
[22:26] | What? | 怎么了 |
[22:28] | I’m getting you out of here. | 我会把你弄出去的 |
[22:29] | Stop saying that. | 别那么说 |
[22:32] | They lost his body. It proves you’re being framed. | 他的尸体不见了 说明你是被陷害的 |
[22:35] | It doesn’t prove anything, and you know it. | 那什么都证明不了 你知道的 |
[22:42] | Just help me with my mother. | 帮我照顾好我妈妈就好 |
[22:45] | At least that’s something we can fix. | 至少我们能把这件事做好 |
[23:01] | Gentlemen, we dodged a big-ass bullet today | 先生们 我们今天躲过了好大一劫 |
[23:04] | thanks to the O-man’s baller cop-lying skills. | 多亏了小奥完美的骗警察技巧 |
[23:07] | Can you keep it down? The walls are super thin. | 你说话能小声点吗 我们的墙很薄的 |
[23:09] | Okay. Whatever. | 好吧 不管怎么说 |
[23:11] | A toast! | 干杯 |
[23:13] | To Oli, for being a great liar, | 敬奥利 你是个伟大的骗子 |
[23:15] | and most importantly, to Wes. | 最重要的 敬韦斯 |
[23:21] | We might not have given you the proper memorial, but… | 我们或许没有给你好好办个追悼会 但是 |
[23:26] | we can still pour one out for you. | 我们依然可以为你倒杯酒 |
[23:34] | Sorry. I’ll get paper towels. | 抱歉 我去拿纸巾 |
[23:44] | You mad at me? | 你在生我气 |
[23:47] | A little. | 有点 |
[23:50] | To Wes. | 敬韦斯 |
[23:54] | Do you think I like this? | 你以为我喜欢这么做吗 |
[23:55] | Believe me, the last thing I want to do is act like your mother. | 告诉你 我最不想做的就是给你当妈 |
[23:58] | Really? ‘Cause you’re way better at it than my mother. | 是吗 但你当得比我妈好多了 |
[24:01] | I’m good at everything I do! | 我做什么都能做好 |
[24:03] | I’m just saying, it’s cruel to not answer your phone. | 我只是说 不接电话太过分了 |
[24:06] | I’m sorry. | 对不起 |
[24:08] | Don’t apologize. | 别道歉 |
[24:09] | Just promise me you won’t go A.W.O.L. Again. | 保证你不会再不打招呼就消失了 |
[24:19] | – I’m sleeping on the couch. – No. | -我睡沙发 -不要 |
[24:21] | Asher farts in his sleep. I could use a night off. | 亚设睡觉会放屁 我休息一晚再好不过了 |
[24:26] | Do you think he did it? | 你觉得是他做的吗 |
[24:29] | Frank? | 弗兰克 |
[24:34] | I want to believe he did | 我想相信是他 |
[24:35] | ’cause then that way I’d have someone to hate. | 这样我就有人可以恨了 |
[24:41] | But if he didn’t, then whoever killed Wes is still out there. | 但如果不是他 那杀韦斯的人就还没被抓到 |
[24:47] | I just wish we knew. | 我希望我们能知道真相 |
[24:52] | Okay, I’m too old to sleep on the couch. | 好吧 我年纪大了不能睡沙发了 |
[24:54] | Scoot. | 往里去点 |
[25:15] | Look at my babies! | 我的孩子们 |
[25:23] | Give me a hug! | 来抱抱我 |
[25:29] | Let’s go sit. | 我们坐下吧 |
[25:39] | Oh, my baby. | 我的孩子 |
[25:40] | I’m the mother. You’re the child. | 我是妈妈 你是孩子 |
[25:43] | And the last thing you should be doing right now | 你现在最不应该的 |
[25:45] | is worrying about me. | 就是为我担心 |
[25:46] | It’s just that I think we need to have a plan in place. | 我只是觉得我们应该有个计划 |
[25:49] | I got that covered. | 我已经安排好了 |
[25:50] | – You do? – Yes. | -是吗 -是的 |
[25:52] | I’m gonna be with your mother every day, stay by her side, | 我会每天都陪着你妈妈 在她身边 |
[25:56] | make sure she doesn’t go shoplifting any supermarkets… | 保证她不会去超市偷东西 |
[25:59] | Oh, shut your mouth! | 闭嘴吧 |
[26:02] | How do I know you won’t get bored | 我怎么知道你不会觉得无聊 |
[26:03] | and run off someplace like you always do? | 然后就一如既往地跑到不知哪去了 |
[26:09] | Excuse me. | 抱歉 |
[26:09] | Where are you going? | 你要去哪 |
[26:10] | You two need to talk. | 你俩需要谈谈 |
[26:12] | I’m going to utilize the facilities | 我要去一趟厕所 |
[26:15] | and give you two time to fix this thing, | 给你们点时间解决问题 |
[26:20] | whatever it is. | 不管你们有什么问题 |
[26:22] | Ophelia — | 奥菲利亚 |
[26:23] | I said fix it! | 我说了 解决它 |
[26:32] | I didn’t know. | 我原先不知道 |
[26:35] | Which part? | 哪部分 |
[26:37] | ‘Cause I told you what he did to me. | 因为我跟你说过他对我做了什么 |
[26:39] | Celestine’s 13th birthday party. | 塞拉斯丁十三岁生日那天 |
[26:41] | You showed up drunk. | 你喝醉了 |
[26:42] | I brought you a piece of Mama’s peach cobbler out on the porch. | 我在门廊上给你留了块妈妈做的黄桃馅饼 |
[26:46] | Or are you having memory problems, too? | 还是你也记不清事情了 |
[26:48] | I meant I didn’t know about the fire, that your mother — | 我不知道那场火的事 你母亲… |
[26:50] | You said you didn’t believe me. | 你说过你不相信我 |
[26:53] | Anna Mae, listen — | 安娜梅 听着 |
[26:54] | And how was I supposed to make you believe me, huh? | 我要怎样才能让你相信我 |
[26:56] | You want proof? Pictures? | 你想要证据 照片 |
[26:57] | I don’t remember — | 我不记得… |
[26:58] | You remember. | 你记得 |
[27:03] | I just let you ignore it. | 我只是任你忽视它 |
[27:05] | You were always so good at ignoring things. | 你一向擅长忽视那些事 |
[27:07] | I’m sorry, okay? | 对不起 好吗 |
[27:09] | I should have said more, done more. | 我本该说得更多 做得更多 |
[27:12] | But he was dead. I was hoping it was over. | 但他死了 我当时希望一切都结束了 |
[27:15] | It’s still not over. Look at me. | 还没结束 看看我 |
[27:18] | You think me ending up here had nothing to do with it? | 你觉得我沦落到这地步和那件事没关系吗 |
[27:22] | You want to blame me for your sad childhood? | 你想因为你凄惨的童年埋怨我 |
[27:26] | Maybe I deserve that, but you do not get to sit here | 也许是我不好 但你不能坐在这儿 |
[27:29] | and blame me for where you’re sitting right now. | 因为自己沦落至此而埋怨我 |
[27:33] | This mess is all you. | 这是你惹出的乱子 |
[27:35] | Well, if you think that, then maybe we should be done. | 如果你这样想 也许我们不该谈了 |
[27:38] | You go your way and I go mine. | 你过你的 我过我的 |
[27:39] | This is your pain talking, Anna Mae. | 你是因为痛苦才这样说 安娜梅 |
[27:40] | All I have is pain! | 我只剩痛苦了 |
[27:42] | We all got pain. | 我们都会痛苦 |
[27:44] | You know, there’s enough pain in this one room | 这间屋子里的痛苦 |
[27:46] | to make me curl up in a ball and give up. | 都让我想蜷成一团 就此放弃 |
[27:49] | Which proves my point. You ain’t special. | 这正是我想说的 你并不特别 |
[27:52] | What you are is selfish. | 你只是自私 |
[27:55] | ‘Cause if you really wanted to help your mama, | 如果你真想帮你母亲 |
[27:58] | you’d be trying to get your ass out of this jail! | 你最好快点想办法离开监狱 |
[28:04] | Tell your mother I’ll be in the lobby. | 告诉你母亲我在大厅等她 |
[28:13] | It’s noon. You have to get up. | 都中午了 你得起床了 |
[28:15] | – I don’t, actually. – Laurel. | -我不用起床 -劳拉 |
[28:17] | President Hargrove said we don’t have to go to class yet. | 哈格洛夫校长说我们还不用去上课 |
[28:20] | You have a meeting with Frank in an hour. | 你一小时后要和弗兰克见面 |
[28:23] | I called his public defender, | 我给他的公设律师打了电话 |
[28:24] | said I was your lawyer from the Middleton Clinic | 说我是米德尔顿法律中心指派给你的律师 |
[28:26] | and told him it was your legal right | 告诉他你有合法权利 |
[28:28] | to confront the man accused of killing your boyfriend. | 与被指控杀害了你男朋友的嫌犯见面 |
[28:32] | I also pointed out it could benefit his case | 我还告诉他 如果能让受害者对判决 |
[28:34] | to have the victim provide sympathetic input for sentencing. | 产生同情心 会有利于他的案子 |
[28:40] | So, go, get your answer. | 去吧 弄清你想要的答案 |
[28:47] | My client has agreed to this recorded meeting | 我的当事人同意本次会面 |
[28:50] | and wishes to show his remorse prior to sentencing. | 并希望在判决前表达他的忏悔之情 |
[28:53] | Now, this is not an interview, | 这不是审讯 |
[28:54] | and if there is any exchange | 如果我发现有任何 |
[28:56] | that I deem detrimental to my client’s case, | 不利于我的当时人的对话 |
[28:58] | I will end things here. | 我将立刻终止会面 |
[29:01] | Clear? | 明白了 |
[29:02] | Yes. | 是的 |
[29:11] | I’m sorry. | 对不起 |
[29:13] | For what? | 为了什么 |
[29:15] | Everything. | 一切 |
[29:20] | I don’t know why I’m here. I don’t. | 我不知道我为什么来 真不知道 |
[29:24] | I guess I just wanted to look you in the eye finally | 我想我只是想看着你的眼睛 |
[29:26] | ’cause I haven’t wanted to believe | 因为我并不想去相信 |
[29:27] | that it’s true that you did… | 那是真的 你对 |
[29:31] | that you did that to Wes. | 你对韦斯做了那些 |
[29:37] | But I | 但是我 |
[29:40] | saw you leave the basement, so… | 看见你离开了地下室 所以 |
[29:48] | I guess I just have to believe my own eyes. | 我猜我只能去相信我所看到的 |
[29:52] | I should, right? | 我应该这么做 对吧 |
[29:54] | Do not answer that. | 不要回答这个问题 |
[29:59] | What were his last words, Frank? | 他的临终遗言是什么 弗兰克 |
[30:01] | Okay. Meeting’s over. | 会面结束了 |
[30:03] | Guard! | 警卫 |
[30:04] | Tell me his last words. | 告诉我他的临终遗言是什么 |
[30:05] | Enough. | 够了 |
[30:06] | Tell me so that I can finally move on. | 告诉我 我才可以放下 |
[30:07] | I said that we are through here! | 我说过会面结束了 |
[30:09] | Tell me what his last words were, Frank! | 告诉我他的临终遗言是什么 弗兰克 |
[30:18] | He didn’t do it. | 韦斯不是他杀的 |
[30:20] | He told you that? | 他跟你说的 |
[30:21] | He couldn’t. His lawyer was there. | 他不能 他的律师在那 |
[30:23] | Then how do you know? | 那么你是怎么知道的 |
[30:24] | Did he blink twice or something? | 是他眨了两次眼还是什么 |
[30:25] | I just know. | 我就是知道 |
[30:27] | And I know that he did it. | 我还知道是他干的 |
[30:28] | He didn’t. | 他没有 |
[30:30] | This wasn’t Frank. | 不是弗兰克做的 |
[30:31] | Because it was you? | 因为是你做的吗 |
[30:33] | Okay, everyone needs to just chill. | 大家都需要冷静一下 |
[30:36] | Annalise is being framed. | 安娜丽丝是被陷害的 |
[30:39] | That’s right. | 没错 |
[30:39] | You know, I forgot. Who’s doing that today? | 知道吗 我忘了 是谁陷害她的 |
[30:41] | The Mahoneys or the D.A.? | 马奥尼家还是地检 |
[30:42] | – Connor. – What? | -康纳 -怎么了 |
[30:44] | It is possible that Frank did this. | 有可能是弗兰克干的 |
[30:47] | Thinking that does not make me crazy. | 这么去想才没让我发疯 |
[30:48] | Then stop acting crazy. | 那就别跟疯了一样 |
[30:49] | Nobody’s crazy. | 没有人疯了 |
[30:50] | We’re all crazy! I mean, God, look at us. | 所有人都疯了 天 看看我们 |
[30:53] | We’re sitting around debating who murdered our friend. | 我们正坐在这争论是谁杀害了我们的朋友 |
[30:55] | Your friend? You treated him like crap. | 你的朋友 你对待他就像垃圾一样 |
[30:58] | You still are! | 你现在还是一样 |
[30:59] | Uh, no, I’m not. | 不 我没有 |
[31:00] | His body is missing, Connor! Do you even care about that? | 他的尸体不见了 康纳 你有没有在意过 |
[31:04] | Do any of you? | 你们呢 |
[31:05] | – Laurel, we all feel bad. – Yeah. | -劳拉 我们都很难过 -是的 |
[31:06] | Then think about what that means! | 那去想想这意味着什么 |
[31:08] | And not just for you, but for Wes. | 不是为了你们 是为了韦斯 |
[31:10] | Somebody killed him, burned his body, | 有人杀了他 烧了他的尸体 |
[31:13] | and misplaced it! | 还弄丢了他的尸体 |
[31:15] | And it wasn’t Frank. | 不是弗兰克做的 |
[31:17] | Maybe none of you can understand how I know that, | 也许你们所有人都不知道我如何知道这一点的 |
[31:22] | but he just wouldn’t do that to me. | 他是不会这样对我的 |
[31:24] | No matter what he’s saying, so just — | 不管他说了什么 所以 |
[31:29] | We need to find out who did this. | 我们得找出是谁干的 |
[31:37] | This is Bonnie. | 我是邦尼 |
[31:40] | Due to an unfortunate clerical error, | 由于工作人员的失职 |
[31:42] | the body of Mr. Gibbins has been misplaced. | 吉宾斯先生的尸体不见了 |
[31:44] | The M.E. is performing an escalated search to find him. | 法医正在大力搜寻他的尸体 |
[31:47] | Your Honor, I find it very convenient | 法官大人 我认为在我申请二次验尸的时候 |
[31:49] | that this clerical error coincides | 出现所谓的工作人员失职 |
[31:51] | with my request for a second autopsy. | 这一点实在过于巧合了 |
[31:53] | I’m not sure what you’re insinuating. | 你在暗示什么 |
[31:55] | Your office is purposely hiding evidence | 你们有意隐藏了能证明 |
[31:58] | that will exonerate my client. | 我委托人无罪的证据 |
[31:59] | Hold up. Ms. Winterbottom. | 等等 温特波顿小姐 |
[31:59] | Are you accusing me of willful misconduct? | 你是在指控我故意过失吗 |
[32:01] | I don’t see how my client can get a fair trial | 我不知道无法对受害人进行验尸 |
[32:03] | without the ability to fully examine the victim. | 还怎么保证我的委托人能得到公正的审理 |
[32:06] | Well, let me remind you, | 我提醒你 |
[32:06] | there’s already been an official autopsy. | 已经给出了官方验尸报告了 |
[32:08] | On a body that’s now missing. | 验的是一具现在找不到的尸体 |
[32:10] | This is a grossly negligent error. | 这是重大疏忽过失 |
[32:11] | That will be corrected the minute we locate the victim. | 一旦我们找到尸体就会立刻改正 |
[32:13] | This is a civil rights issue, Your Honor. | 这是公民权问题 法官大人 |
[32:15] | Excuse me? | 什么 |
[32:16] | The D.A.’s office continues to railroad | 地检一直因为私人恩怨 |
[32:18] | a prominent African-American female attorney | 而企图给一位卓越的非裔美国女性律师 |
[32:21] | based on a personal vendetta. | 捏造罪名 |
[32:22] | All the evidence is circumstantial, | 所有证据都是间接的 |
[32:24] | another man has confessed, | 已经有人认了罪 |
[32:26] | and now the victim’s body is M.I.A.? | 现在受害人的尸体又失踪了 |
[32:28] | What other proof do I need to get my client released on bail? | 我还需要提供什么证据才能保释我的委托人 |
[32:35] | The judge denied my request for bail. | 法官拒绝了保释请求 |
[32:38] | Clearly she’s part of this. They all are. | 显然她也有份 他们都有份 |
[32:40] | Which is why I want to push for a judicial recusal. | 所以我要申请司法回避 |
[32:43] | Or file an ethical complaint for bias. | 或者递交偏见道德投诉 |
[32:45] | If we can get a new judge… | 要是能换个法官 |
[32:49] | Annalise? | 安娜丽丝 |
[33:16] | Your boys seem nice. How old? | 你的孩子看着很可爱 多大了 |
[33:20] | Luis is 8, Tyrone 12. | 路易斯8岁 泰伦12 |
[33:25] | Such a shame. | 真可惜 |
[33:27] | They already know how much of a disappointment you are. | 他们已经能懂你是多么可悲的人了 |
[33:31] | Excuse me? | 你说什么 |
[33:32] | They probably celebrated when you were hauled off to jail, | 说不定你入狱时他们还庆祝来着 |
[33:35] | relieved that they didn’t have to deal | 庆幸他们终于不用忍受 |
[33:36] | with your cracked-out mess anymore. | 你这个一无是处的麻烦了 |
[33:38] | Shut your mouth. | 给我闭嘴 |
[33:39] | They don’t love you. I saw it on their faces. | 他们不爱你 从他们的表情能看出来 |
[33:41] | Say something else about my boys. | 你再说我孩子一句试试 |
[33:42] | Your sons wince when you hug them. Why? | 你想抱儿子时他们躲你 为什么 |
[33:44] | Okay, cool it. | 好了 别说了 |
[33:45] | – Did you touch them? – Shut up. | -你碰过他们吧 -闭嘴 |
[33:47] | That’s it, isn’t it? | 就是这个原因对吧 |
[33:48] | You didn’t just neglect them. You molested them. | 你不是忽视他们 你猥亵了他们 |
[33:51] | They were too afraid to say anything, | 他们太害怕不敢说出来 |
[33:52] | sexually abused by their own mother. | 不敢说被自己的母亲强暴 |
[33:54] | Shut up! | 闭嘴 |
[33:56] | Guard! Guard! Guard! | 守卫 守卫 守卫 |
[34:06] | Oh, my God. | 天哪 |
[34:08] | Annalise, what happened. | 安娜丽丝 怎么回事 |
[34:10] | Take a picture. | 拍张照片 |
[34:12] | – Annalise. – I said take a picture. | -安娜丽丝 -我让你拍张照片 |
[34:21] | The other inmates know who she is and are targeting her. | 其他犯人知道她是谁 处处针对她 |
[34:23] | The Commonwealth can move Ms. Keating into solitary confinement. | 联邦政府可以将基廷女士单独拘禁 |
[34:26] | If Ms. Keating isn’t released on bail, | 如果基廷女士不能保释 |
[34:28] | I’m releasing these photos to the press | 我就把照片发给媒体 |
[34:30] | and announcing a very public lawsuit against the D.A.’s office | 公开宣布起诉地检 |
[34:32] | for civil rights violations. | 侵犯公民权 |
[34:35] | It’s months before the trial. | 开庭还需要几个月 |
[34:37] | She’ll be dead if we leave her in that jail. | 要是继续关着她到不了那时候她就死了 |
[34:41] | Who the hell are you? | 你是谁 |
[34:42] | Beyoncé. | 碧昂丝 |
[34:43] | Who the hell are you? | 你是谁 |
[34:49] | Release her on conditional bail. | 准许她被有条件保释 |
[34:50] | Take away her passport. | 收走她的护照 |
[34:51] | She’ll pose no flight risk. | 她就不会有潜逃风险 |
[35:05] | It looks worse than it feels. | 并没有看上去那么糟 |
[35:07] | Oh, baby. | 宝贝 |
[35:10] | They hurt you. | 她们把你打伤了 |
[35:13] | They hurt you. | 她们把你打伤了 |
[35:18] | No, no, no, no, no. Don’t you let them see you cry. | 别哭 别让他们看到你哭 |
[35:21] | Don’t you let them. | 别让他们看到 |
[35:24] | It’s Laurel. Leave a message, but I’ll probably never listen. | 我是劳拉 请留言 但我可能不会听 |
[35:26] | Where are you? | 你在哪里 |
[35:31] | That bitch better not be in New York stalking the Mahoneys. | 那小贱人最好不是去了纽约跟踪马奥尼家 |
[35:34] | You know what’s good is that now that Annalise is out of jail, | 安娜丽丝已经出狱了 |
[35:36] | it’s her job to take care of everyone, not yours. | 照顾大家是她的职责 不是你的 |
[35:38] | Are you kidding? | 你在开玩笑吗 |
[35:39] | It just means I’m gonna have to worry more. | 这意味着我得操更多的心 |
[35:44] | Is it bad if I want her to stay in there? | 如果我希望她还在里面 会不会太坏了 |
[35:47] | Well, a little. | 有一点 |
[35:51] | Would it help if I let you fornicate with me? | 如果我让你跟我通奸会不会感觉好一点 |
[35:53] | Shut up. | 闭嘴 |
[35:58] | Actually, yes. | 其实 会 |
[36:15] | Are — are you okay? | 你 你没事吧 |
[36:16] | Yeah. No, I’m sorry. | 没事 对不起 |
[36:20] | I was just remembering how Laurel went off | 我只是想起来劳拉在韦斯的追悼会上 |
[36:22] | on all those crying people at Wes’ memorial. | 对那些哭丧的人有多生气 |
[36:27] | And then I got called into the police station | 然后我就被叫去警局 |
[36:29] | and I lied to their faces. | 当着他们的面撒谎 |
[36:35] | Are you worried about me? | 你在担心我吗 |
[36:37] | Nah. | 没有 |
[36:40] | Just learning a lot about you. | 只是更了解你了 |
[36:42] | Like what? | 比如呢 |
[36:44] | Like you’re a really good liar. | 比如你很擅长撒谎 |
[36:47] | Eh, not really. | 也没有 |
[36:49] | Sure, you are. | 你当然有 |
[36:52] | I mean, first, my Stanford acceptance, | 先是我斯坦福的录取信 |
[36:54] | now the cops. | 现在是对警察 |
[36:56] | Plus your pants are almost always on fire, so… | 另外你总是麻烦不断 所以… |
[37:00] | I am a good liar. | 我是很擅长撒谎 |
[37:02] | I know. I just said that. | 我知道 我刚说过 |
[37:06] | There’s another lie, is what I mean. | 我的意思是 我还撒了一个谎 |
[37:10] | You know, the first thing you learn when you hack a system | 黑别人的系统时要学习的第一件事 |
[37:13] | is to make sure you have an escape route | 就是确保有一条只有你一个人知道的 |
[37:14] | that only you know about. | 逃跑路线 |
[37:18] | I erased Annalise’s phone that night. | 那天晚上我清空了安娜丽丝的手机 |
[37:21] | Yeah, I know. | 我知道 |
[37:22] | Yeah, but I saved a copy. | 是的 不过我留了一个备份 |
[37:42] | 禁止进入 房屋封锁令 | |
[38:30] | You are receiving a call from an inmate | 您收到一通来自费城县监狱的囚犯 |
[38:32] | at Philadelphia Country Prison. | 打来的电话 |
[38:34] | This call is being recorded. To accept the charges, press 3. | 此次电话将会被录音 愿意付款请按3 |
[38:41] | Hello? | 你好 |
[38:42] | Hey. It’s me. | 是我 |
[38:44] | Mr. Delfino, it is an ethical violation | 德菲诺先生 你打电话给我 |
[38:47] | for you to be calling me. | 是违背律师守则的 |
[38:48] | It’s fine. | 没关系的 |
[38:49] | If you have anything to say, | 如果你有话要说 |
[38:50] | you need to say it through your lawyer. | 请通过你的律师 |
[38:52] | You’re speaking to him. | 我就是 |
[38:53] | – What? – I fired the guy. | -什么 -我把那家伙炒了 |
[38:55] | I’m gonna represent myself. | 我自己给自己辩护 |
[38:57] | We’re co-counsel now. | 我们现在是共同辩护律师了 |
[38:58] | We get to meet in private, | 我们能进行私人会面 |
[39:00] | all communications between us are privileged. | 我们之间的谈话都受到保护 |
[39:03] | So, when do you want to have our first meeting? | 那我们什么时候安排第一次见面 |
[39:10] | Celestine’s gonna expect a call tomorrow. | 塞拉斯丁在等我们明天回电 |
[39:12] | And Thelonius. | 特鲁尼斯也是 |
[39:15] | They’ll be so relieved to hear | 他们要是听说 |
[39:16] | you’re not locked up in that hellhole anymore. | 你出来了 肯定会大舒一口气 |
[39:19] | Mama? What’s wrong? | 妈妈 出什么事了 |
[39:24] | You should have let me tell them. | 你应该让我告诉他们的 |
[39:28] | You’re my baby girl. | 你是我的小女儿 |
[39:30] | You don’t deserve to be in jail for something I did. | 你不该为我所做的事坐牢 |
[39:34] | Ophelia, we’re not talking about that right now. | 奥菲利亚 现在不要谈那件事 |
[39:38] | Those police are trying to take | 那些警察 |
[39:39] | my baby girl’s life away before it’s even started! | 想断送我女儿的大好年华 |
[39:45] | She needs to be married and have babies | 她应该好好嫁人生子 |
[39:49] | and not be rotting away | 而不是在监狱里 |
[39:52] | in some j-j-jail. | 慢慢腐烂 |
[39:55] | I’m not in jail anymore, Mama. | 我现在没在监狱里了 妈妈 |
[39:58] | For now. But you still got the trial. | 暂时而已 但你还得上庭 |
[40:02] | You know how those juries like to send black folks away. | 你知道那些陪审团就喜欢判黑人有罪 |
[40:06] | No. No. | 不 不 |
[40:07] | Mama, they dropped the charges. | 妈妈 他们撤销了指控 |
[40:09] | The judge told me today. That’s why I’m here. | 法官今天告诉我了 所以我才能回来 |
[40:11] | They didn’t have enough evidence so they let me go. | 他们没有足够的证据 所以就放我走了 |
[40:23] | No. | 不 |
[40:25] | – No. – Yeah. | -不 -真的 |
[40:26] | No. | 不 |
[40:28] | Yeah, I’m here! | 真的 我回来了 |
[40:29] | It’s over! | 都结束了 |
[40:33] | I’m free, Mama. | 我自由了 妈妈 |
[40:35] | – You hear me? – God. | -你听到了吗 -天啊 |
[40:37] | Thank you, Jesus. | 谢谢你 上帝 |
[40:40] | Thank you. | 谢谢你 |
[40:42] | My baby girl. | 我的女儿 |
[41:00] | You were right. | 你说得对 |
[41:01] | There seems to be a conspiracy in the Wes Gibbins case. | 韦斯·吉宾斯一案似乎还有更大的隐情 |
[41:05] | Someone signed off on having his body transferred | 有人签署文件把他的尸体 |
[41:07] | to another morgue. | 送到其他停尸房了 |
[41:09] | It’s someone on the inside. | 是内部的人 |
[41:13] | Who is it? | 是谁 |
[41:16] | You. | 你 |
[41:22] | 尸体转移 转移申请 | |
[41:27] | You circling a cause of death yet? | 你查清楚死因了吗 |
[41:29] | He was already dead, before the fire. | 他在火灾之前已经死了 |
[41:41] | Annalise? | 安娜丽丝 |
[41:47] | Annalise? | 安娜丽丝 |