时间 | 英文 | 中文 |
---|---|---|
[00:03] | I bet you 100 bucks – that in a couple of months, | 我和你赌一百 过几个月 |
[00:06] | she’ll be back in jail. | 她又会进监狱 |
[00:07] | Denver promoted me to lead investigator, Annalise. | 丹沃提拔我当首席调查员 安娜丽丝 |
[00:11] | My life is finally coming together, | 我的生活终于要回归正轨了 |
[00:12] | so please… stay out of my way. | 拜托你 不要再烦我了 |
[00:14] | Caplan & Gold is the firm that represents my father. | 卡普兰·高德联合律所代理我父亲 |
[00:16] | My father killed Wes, | 我爸爸杀了韦斯 |
[00:18] | and you’re gonna help me take him down. | 我要你帮我对付他 |
[00:19] | You’ve reached the voicemail of Annalise Keating. | 这是安娜丽丝·基廷的语音信箱 |
[00:21] | Please leave a message. | 请留言 |
[00:23] | Tell me where the baby is! | 告诉我孩子呢 |
[00:24] | Where the hell are you? She’s awake. | 你到底在哪里 她醒了 |
[00:26] | Answer the damn phone! | 快给我接电话 |
[00:30] | Michaela! | 米凯拉 |
[00:31] | Leave me alone. | 别来烦我 |
[00:33] | Slow down, I’m pregnant! | 慢点 我怀着孕呢 |
[00:34] | That’s why we can’t do this. | 所以我们才不应该这么做 |
[00:35] | Things are good in our lives for once, | 我们的生活终于好起来了 |
[00:37] | we have a second chance. | 有了第二次机会 |
[00:38] | Taxi! | 出租车 |
[00:39] | Can you please at least let me tell you my plan? | 至少听我说说我的计划吧 |
[00:41] | No! | 不 |
[00:41] | All you have to do is access my father’s account. | 你只需要看一眼我爸爸的账户 |
[00:44] | It’s called Antares. | 叫心宿二 |
[00:46] | You just need to find some illegal activity | 找到违法行为的证据 |
[00:48] | that we can leak to the S.E.C. Or FBI. | 然后提交给证监会或者联调局 |
[00:50] | Oh, my God. | 我的上帝啊 |
[00:51] | – We’ll Enron him! – You Enron him! | -我们就能搞倒他了 -你自己去搞倒他 |
[00:53] | – I can’t! – Why? | -我不行 -为什么 |
[00:55] | Are you afraid he’ll find out and kill us? | 你怕他会发现然后杀了我们吗 |
[00:56] | Well, that scares me, too! | 我也怕 |
[00:59] | This is for Wes, Michaela. | 这是为了韦斯 米凯拉 |
[01:01] | He is exactly who you sound like right now. | 你现在和他的语气一模一样 |
[01:03] | He spun out about Sam and Rebecca and the Mahoneys, | 是他一直在烦山姆 丽贝卡和马奥尼家的事 |
[01:06] | and look what happened to him! | 看看他落得个什么下场 |
[01:07] | My father killed him. | 我爸爸杀了他 |
[01:09] | Okay, and where’s your evidence? | 证据呢 |
[01:10] | – I’m trying to get it! That’s what I’m trying to get — No! | -我就是在搜集证据 我就是想 -不 |
[01:12] | You were trying to get me to steal files from my dream job | 你是在要我基于间接证据就从我的梦幻公司 |
[01:15] | based on circumstantial evidence. | 偷取文件 |
[01:17] | The evidence is my entire life, okay? | 证据是我的整个人生 |
[01:19] | My father is a terrible person. | 我爸爸不是什么好人 |
[01:21] | He has done terrible things and he needs to go to jail | 他做过很多坏事 应该进监狱 |
[01:24] | and you can make that happen. | 你能做到这一点 |
[01:27] | 我的出租 您的司机阿莱克斯已在指定位置等您 | |
[01:29] | Don’t follow me. | 别跟着我 |
[01:30] | Michaela! | 米凯拉 |
[01:32] | – Michaela. – No. | -米凯拉 -不 |
[01:34] | Drive. | 开车 |
[01:36] | Drive! | 开车 |
[01:37] | Michaela! | 米凯拉 |
[02:13] | We’re Public Defenders. | 我们是公设律师 |
[02:14] | We’re used to being overworked, underpaid. | 我们已经习惯了加班加点薪水低薄 |
[02:17] | It’s like a badge of honor at this point. | 所为的就只有荣誉了吧 |
[02:19] | It’s why we started the program. | 所以我们才设立了这个项目 |
[02:23] | We’re calling it | 我们叫它 |
[02:24] | the Philadelphia Right to Counsel | 费城有权请律师 |
[02:26] | in the hope that private attorneys like yourself | 寄希望于你这样的私人律师 |
[02:30] | can help with case overflow. | 可以帮助我们 |
[02:32] | Sounds like a great idea. | 听起来不错 |
[02:34] | You’re one of the only ones who thinks so. | 像你这么想的人可不多 |
[02:36] | And you should’ve seen my face when I heard | 你都不知道我听到大名鼎鼎的安娜丽丝·基廷 |
[02:38] | that the Annalise Keating called to sign up. | 来报名的时候 我脸上什么表情 |
[02:41] | Well, my caseload is light, | 我的办案量不大 |
[02:43] | so I thought it would be a good time to help. | 所以我觉得应该趁这个时候多帮帮忙 |
[02:45] | Help who? | 帮谁 |
[02:46] | Our clients or your reputation? | 我们的当事人还是你的名声 |
[02:49] | How many clients are your PDs juggling out there? | 你们的公设律师手上现在有多少个案子 |
[02:53] | 200 at a time? | 同时有200个 |
[02:55] | I mean, did you know that I got a woman’s record sealed | 你知道我的一个当事人被定罪几十年之后 |
[02:58] | after decades of convictions? | 我还让她的记录被封存了吗 |
[03:00] | I heard about that. | 我听说了 |
[03:01] | Yeah, did you also hear that I’m broke? | 那你听说过我破产了吗 |
[03:03] | So, the last thing I need to be doing | 我现在最不需要做的事 |
[03:05] | is chasing after some poor-ass client. | 就是接穷困潦倒的客户 |
[03:08] | I’m here. Put me to work. | 我人已经来了 给我安排活吧 |
[03:11] | What about your other problem? | 你的另外一个问题呢 |
[03:14] | Which one? | 哪一个 |
[03:15] | The drinking. | 酗酒问题 |
[03:19] | I have that under control. | 在控制之中 |
[03:23] | Okay. | 好吧 |
[03:25] | But beware. | 注意了 |
[03:26] | This is one of those cases that keeps me up at night. | 这是让我晚上睡不好觉的案子之一 |
[03:30] | Ben Carter. | 本·卡特 |
[03:31] | I represented him 12 years ago | 我12年前代理过他 |
[03:33] | when he was convicted of killing his fiancée. | 他当时被判定谋杀了他的未婚妻 |
[03:37] | He wrote his own appeal from jail, | 他自己在监狱里提出了上诉 |
[03:39] | and he’s getting a retrial. | 即将复审 |
[03:40] | On what grounds? | 以什么理由 |
[03:41] | Jury bias. | 陪审团偏见 |
[03:43] | They couldn’t not judge a book by its cover. | 他们只因他的外在就判他有罪 |
[03:50] | You my new lawyer? | 你是我的新律师 |
[03:53] | I got ’em when I was 16. | 我十六岁的时候纹的 |
[03:56] | It’s how we repped our set. | 我们的人都得这么做 |
[03:59] | I met Kym two years later, and she begged me to get out. | 我十八岁认识的金姆 她求我离开他们 |
[04:03] | You know how hard that is? | 你知道有多难吗 |
[04:05] | Nobody leaves that world and stays above ground. | 没人能活着逃离那个世界 |
[04:08] | But I did it for Kym. | 但为了她 我做了 |
[04:11] | Kymberly Wheeler was an impressionable 19-year-old | 金姆波利·惠勒认识被告的时候 |
[04:13] | when she met the defendant. | 正是非常容易受到影响的19岁 |
[04:15] | That’s when he sold her on the idea | 那时他告诉她 他是一个 |
[04:17] | that he was a reformed gang member — | 改过自新的帮派成员 |
[04:18] | a story she believed till he did this. | 她一直相信这说辞 直到这一天 |
[04:21] | Pushed the mother of his 8-month-old baby | 把一个八个月大婴儿的妈妈 |
[04:24] | from the 10th story of their apartment. | 从他们位于十楼的公寓推下来 |
[04:26] | I didn’t push her. She jumped. | 我没推她 她自己跳的 |
[04:28] | Why? | 为什么 |
[04:29] | Kymberly tried to end her relationship with Ben that night. | 金姆波利那晚企图跟本分手 |
[04:32] | And when he couldn’t convince her to stay, | 当他发现自己不能说服她留下来 |
[04:35] | he became angry, and pushed her to her death. | 他很生气 把她推下楼摔死了 |
[04:39] | She wasn’t going to leave me. | 她不是要离开我 |
[04:40] | That’s not what our fight was about. | 我们不是因为这件事而争执的 |
[04:41] | I can’t help you if you tell me | 如果你跟我说的还是这十二年来 |
[04:42] | the same lies you’ve been telling for the last 12 years. | 你一直在说的谎话 那我帮不了你 |
[04:51] | We got into a fight about Madison. | 我们争执的原因是马蒂森 |
[04:53] | Is that your daughter? | 你女儿 |
[04:55] | Kym told me she wasn’t mine. | 金姆说孩子不是我的 |
[04:57] | 12 years ago, Ben Carter not only lost his fiancée, | 十二年前 本·卡特不仅失去了他的未婚妻 |
[05:02] | but any relationship with his daughter, Madison. | 还有他和女儿马蒂森的关系 |
[05:05] | But somehow, he found the strength | 但无论如何 他找回力量 |
[05:07] | to write his own appeal in his cell | 在监狱中写了他的上诉书 |
[05:09] | because he desperately wanted a jury to recognize the truth. | 因为他非常想让陪审团知道真相 |
[05:12] | I called her a ho, trash. | 我骂她婊子 废物 |
[05:17] | Said Madison would probably grow up | 说马蒂森长大后 |
[05:18] | to be a slut just like her mom — | 也会像她妈一样是个荡妇 |
[05:19] | Stop. Stop. | 停 停 |
[05:26] | Did you push her? | 你推她了吗 |
[05:27] | No. | 没有 |
[05:28] | Because I know if someone had told me | 因为我知道如果有人跟我说 |
[05:29] | that my baby wasn’t mine, I’d snap. | 孩子不是我的 我会气疯的 |
[05:31] | I said terrible things, yes. | 我说了很可怕的话 没错 |
[05:33] | Things… | 那些话 |
[05:36] | that probably got her to kill herself. | 可能会让她自杀 |
[05:39] | But I never hurt her. | 但我没杀她 |
[05:41] | Kym was suffering from postpartum depression | 金姆自杀的时候 |
[05:44] | when she killed herself. | 患有产后忧郁症 |
[05:45] | But the prosecution doesn’t want you to know that. | 但公诉方不想你们知道 |
[05:48] | Instead, they want you to cave into your most basic, | 相反 他们想让你们陷入 |
[05:51] | judgmental instinct | 最基本的判断知觉 |
[05:53] | and convict my client based on his appearance. | 依据我当事人的外貌定我当事人的罪 |
[05:56] | Because that’s the only piece of evidence | 因为这是公诉方在本案中 |
[05:58] | the prosecution has in this case. | 唯一的证据 |
[06:00] | Think about it. | 好好想想吧 |
[06:02] | Really? | 是吗 |
[06:04] | 12 years in prison for no other reason than the way you look? | 只因为外貌就无辜坐牢十二年 |
[06:12] | We owe Ben his freedom. | 我们欠本他的自由 |
[06:20] | Imagine if an enemy gets into your system | 想象一下如果敌人黑进你的系统 |
[06:22] | and steals your files or holds them for ransom. | 偷了你的文件或者拿着来勒索 |
[06:24] | Belive me, this office is very susceptible to an attack. | 相信我 这间办公室非常容易被攻击 |
[06:29] | Seems like the only way you’d know how “Susceptible” we are | 知道这办公室是不是容易被攻击的唯一可能 |
[06:31] | is if you hacked us yourself. | 就是你曾经黑过我们 |
[06:34] | Uh, that would be illegal. | 那是不合法的 |
[06:35] | Yeah. It would. | 对 不合法 |
[06:39] | Hey. Lahey. I need a favor. | 勒西 来帮我个忙 |
[06:44] | Wait! In case you change your mind. | 等等 如果你改变想法 |
[06:56] | Bonnie works at the D.A. | 邦尼在地检上班 |
[06:57] | – What? – It’s bad, right? | -什么 -糟糕了 对吧 |
[06:58] | She probably made a deal with Denver to turn on all of us. | 她有可能跟丹佛达成协议指证我们 |
[07:00] | No, BonBon wouldn’t do that. | 不 邦邦不会那么做的 |
[07:01] | Then why is she there? | 那她为什么在那里 |
[07:03] | ‘Cause Annalise fired her. | 因为安娜丽丝炒了她 |
[07:04] | – What?! – How do you know that? | -什么 -你怎么知道的 |
[07:06] | – Frank told me. – You spoke to Frank? | -弗兰克跟我说的 -你还跟弗兰克联系 |
[07:07] | Yeah, I’m helping him study for his LSATs. | 对 我在帮他准备法学院入学考试 |
[07:10] | Okay, what the hell is going on right now? | 现在到底怎么回事 |
[07:12] | He’s trying to get a fresh start like the rest of us. | 他想像我们一样重新来过 |
[07:14] | BonBon, too. | 邦邦也是 |
[07:15] | And, actually, they live together now. | 事实上 他们现在住在一起 |
[07:17] | It’s kind of adorbs. | 有点可爱 |
[07:19] | Who wants a drink? My treat. | 谁想喝一杯 我请客 |
[07:21] | Uh, it’s noon, and you need to sit down. | 现在是中午 你得坐下来 |
[07:23] | – We have big news. – Mine is bigger. | -我们有大新闻 -我的更大 |
[07:27] | – What is that? – A refund. | -那是什么 -退款 |
[07:29] | What’d you return, a boat? | 你退了什么 船 |
[07:30] | A law school degree. I just dropped out. | 法学院的学位 我退学了 |
[07:37] | Is the Commonwealth prepared to call its first witness? | 联邦政府准备好传唤第一个证人了吗 |
[07:40] | We call investigator Nate Lahey to the stand. | 我们传唤调查员内特·勒西出庭 |
[07:54] | Everything okay? | 你还好吗 |
[07:55] | Yeah. | 没事 |
[08:10] | Ben, it’s me, Kym. | 本 是我 金姆 |
[08:13] | I know how angry you are, but we need to talk. | 我知道你很生气 但我们得谈一谈 |
[08:16] | I’m trying to figure this out, | 我真的很想和好 |
[08:19] | at least for the baby. | 就算是为了孩子 |
[08:20] | Please come home. | 拜托回家吧 |
[08:24] | Mr. Lahey, why wasn’t this voicemail | 勒西先生 为什么这段语音 |
[08:27] | available at the initial trial? | 没有出现在初审的证据里 |
[08:28] | It’s only with new technology we were able | 这是我们用新的技术 |
[08:30] | to recover it from Ben’s cellphone. | 才从本的手机上恢复出来的 |
[08:32] | But why didn’t you find it in Ben’s voicemail | 为什么你们在他被关押的时候 |
[08:34] | when he was brought into custody? | 没有发现这段语音呢 |
[08:35] | He deleted that voicemail. | 他把语音删了 |
[08:37] | Nothing further. | 没有问题了 |
[08:40] | Mr. Lahey, where is the investigator | 勒西先生 今天原定 |
[08:43] | that was originally scheduled to testify today? | 出庭作证的调查员在哪里 |
[08:45] | She got sick, ma’am. | 她生病了 女士 |
[08:48] | And why are you filling in for a sick colleague? | 为什么是你替生病的同事出庭 |
[08:52] | I’m the Lead Investigator. | 我是首席调查员 |
[08:53] | It’s protocol for me to replace an investigator | 按照制度 他们要是不能来 |
[08:55] | if they can’t appear. | 我就要替他们出庭 |
[08:56] | And how did you obtain this position as Lead Investigator? | 你是怎么当上首席调查员的 |
[09:00] | I earned through hard work and intelligence, ma’am. | 通过努力和智慧 女士 |
[09:03] | Neither of which means that you’re prepared for this case. | 两者都不能表明你已经准备好出庭了 |
[09:06] | I mean, what have you had? | 我是说 你知道些什么 |
[09:06] | 20 minutes to familiarize yourself with this case | 在出庭作证前二十分钟 |
[09:09] | prior to testifying? | 临时看一下案件的材料吗 |
[09:10] | – I’m more than familiar with all our cases. – Great. | -我对我们所有的案件都很了解 -很好 |
[09:12] | Then explain to me | 那解释给我听 |
[09:14] | why the police found no hard evidence against my client. | 为什么警方未发现针对我当事人的不利证据 |
[09:16] | Deleting a voicemail which speaks to motive | 删除可能表明潜在动机的语音 |
[09:18] | could be considered evidence against your client. | 可以看做针对你当事人的不利证据 |
[09:20] | Well, how do you know my client deleted that voicemail | 你怎么知道是我的当事人删的 |
[09:22] | and not someone else? | 而不是其他人 |
[09:23] | Objection, calls for speculation! | 反对 主观推测 |
[09:25] | I am. I’m speculating, | 对 我是在推测 |
[09:27] | just like Mr. Lahey is doing | 就像勒西先生正在推测 |
[09:29] | by even equating deleting a voicemail to murder. | 删除语音和谋杀是同等概念一样 |
[09:31] | I mean, in that case, we’re all murderers. | 照那样说 我们都是杀人犯了 |
[09:33] | Have you ever deleted a voicemail? | 你删过语音吗 |
[09:35] | That’s enough, Ms. Keating. | 够了 基廷女士 |
[09:36] | Finish up, or I’ll strike your cross. | 快点问完 不然我会删除你的盘问 |
[09:38] | No need. | 不用了 |
[09:39] | The witness can go. | 证人可以走了 |
[09:43] | I didn’t say “Fruitcake,” I said “Cheesecake.” | 我没说”水果蛋糕” 我说”奶酪蛋糕” |
[09:48] | I thought it was going to be free. | 我还以为是免费的 |
[09:52] | 来电 亚设 | |
[09:54] | I told you not to call me at work. | 我跟你说过不要在我上班的时候给我打电话 |
[09:56] | Connor dropped out. He lost his mind. | 康纳退学了 他疯了 |
[09:58] | – What? – Talk some sense into him. | -什么 -跟他讲讲道理 |
[10:01] | Hello? Who is it? | 你好 请问是谁 |
[10:02] | – Why are you being an idiot? – I’m not. | -你为什么干这种蠢事 -我没有 |
[10:04] | I just had a breakthrough on my run this morning. | 我只是今早跑步的时候突然想通了 |
[10:05] | Yeah, he means a breakdown. | 他是说他突然疯掉了 |
[10:07] | Seriously, Connor. Go back and return the money. | 讲真的 康纳 把钱退回去 |
[10:09] | No, not when I feel this great. | 不 我现在感觉好极了 |
[10:11] | Come on. Let’s go celebrate. | 走吧 我们去庆祝一下 |
[10:12] | Drinks are on me. | 我请客喝酒 |
[10:14] | Connor! | 康纳 |
[10:15] | Meet us at Debriefed. | 无秘酒吧见 |
[10:16] | I have a job. | 我有工作 |
[10:17] | This is more important. | 这个更重要 |
[10:18] | Are you on a personal call? | 你在打私人电话吗 |
[10:20] | No. | 没有 |
[10:23] | Who is this? | 请问是谁 |
[10:24] | Uh, this is Lionel, uh, Bigsby, Esquire. | 我是莱奈尔…比格斯比…阁下 |
[10:28] | I’m here to discuss a legal matter with Ms…. | 我们在讨论法律纠纷… |
[10:30] | – Boyfriend? – No. | -男朋友吗 -不是 |
[10:32] | Yes, but it was an emergency. | 好吧是的 但情况紧急 |
[10:34] | That was strike one. Get up. | 记过一次 起来 |
[10:37] | Interns! | 实习生们 |
[10:39] | It’s go time. | 时候到了 |
[10:41] | Get your asses up! | 都站起来 |
[10:43] | You heard her, you worthless bottom feeders! | 听到了吗 你们这些没用的屌丝 |
[10:46] | Come on! | 快起来 |
[10:47] | Everyone gather round. | 所有人都过来 |
[10:49] | Put the coffee down. | 把咖啡放下 |
[10:50] | And bring your diapers. | 把尿布换上 |
[10:51] | We don’t want any accidents like last year. | 我们不想看到去年的惨状 |
[10:55] | This is a tradition we like to call | 这是我们称为 |
[10:58] | the Caplan & Gold Hell Bowl. | 卡普兰·高德地狱碗的传统 |
[11:00] | Tournament-style fight to the death. | 血战到底比赛 |
[11:02] | You’ll each go head-to-head | 你们要两两比赛 |
[11:03] | facing off on your knowledge of everything C&G related | 谁对律所的了解最为全面 |
[11:06] | until we’re down to the final four. | 直到角逐出前四名 |
[11:08] | The winner not only gets this pricey puppy… | 优胜者不仅可以得到这瓶天价饮料 |
[11:12] | but also gets to pick which Partner they want to work under. | 还有权利选择在哪名合伙人的手下工作 |
[11:14] | Round one, Biggins vs. Pratt. | 第一轮 比金斯对普拉特 |
[11:19] | What year was Caplan & Gold first established? | 卡普兰·高德联合律所是哪一年建立的 |
[11:21] | Pratt. | 普拉特 |
[11:22] | 1934. | 1934年 |
[11:23] | Correct. Take the floor, loser. | 正确 滚去坐地板吧 笨蛋 |
[11:27] | Suck it. | 去死吧 |
[11:29] | What was the largest cash settlement | 卡普兰·高德曾赢得的最高的 |
[11:30] | Caplan & Gold has ever won? | 现金赔偿是多少 |
[11:32] | $1.1 billion. | 十一亿 |
[11:34] | Correct. | 正确 |
[11:35] | Which partner passed the bar at the geniusly young age of 22? | 哪位天才合伙人22岁就拿到了律师执照 |
[11:39] | Tegan Price. | 泰根·普赖斯 |
[11:40] | Is that right, Ms. Price? | 对吗 普赖斯女士 |
[11:41] | I’m a savant. What can I say? | 我就是这么厉害 有什么办法 |
[11:44] | 2,436 attorneys worldwide? | 在全世界有2436名律师 |
[11:47] | Lucia v. S.E.C. | 露西娅诉证监会 |
[11:49] | Incorrect. | 回答错误 |
[11:50] | Kokesh v. S.E.C. | 科卡什诉证监会 |
[11:52] | The Responsible Corporate Officer Doctrine. | 公司责任管理人原则 |
[11:54] | Patent Prosecution Firm of the Year Award. | 年度杰出专利代理公司 |
[11:57] | 2,000 annual billable hours per litigator. | 每名律师每年可收取2000小时律师费 |
[12:01] | The Laughlin and Stokes Merger. | 劳克林和斯托克斯合并案 |
[12:02] | What’s the name of our Miami-based client | 我们在迈阿密的那个间谍软件市场占有率 |
[12:04] | with the largest spyware market share in the world? | 全世界最高的委托人是谁 |
[12:06] | Antares Technologies. | 心宿二科技 |
[12:08] | Antares is correct. | 回答正确 |
[12:11] | And that ends round 1. | 第一轮结束 |
[12:14] | Let’s give it up for the final four! | 为这四位决赛选手鼓掌 |
[12:31] | It only took Oliver about 5 minutes to go squeal. | 奥利弗这么快就把我卖了 |
[12:33] | Frank had already told Asher. | 弗兰克早就告诉亚设了 |
[12:37] | Tell everyone there’s nothing to worry about. | 告诉大家没什么好担心的 |
[12:39] | We’re not worried. | 我们不担心 |
[12:41] | Then why are you here? | 那你来干什么 |
[12:45] | I want to be your intern. | 我想做你的实习生 |
[12:47] | No. | 不行 |
[12:48] | Please? | 求你了 |
[12:49] | I checked online, and the D.A.’s office has a program — | 我上网查了 地检办公室有个项目 |
[12:51] | – Laurel. – My GPA sucks, okay? | -劳拉 -我的绩点很差 |
[12:53] | Who else is going to hire me, especially when I’m like this? | 谁还会雇佣我 特别是我还大着肚子 |
[12:58] | – Nate. – Oh, no. | -内特 -不 |
[12:59] | Tell Bonnie how good of an intern I’d make. | 告诉邦尼我会是个好实习生 |
[13:01] | You’re not working here. | 你不可以在这里工作 |
[13:02] | Seriously. No munchkins allowed. | 真的 这里不是小可爱该来的地方 |
[13:04] | What? Bonnie. Bonnie. | 什么 邦尼 邦尼 |
[13:10] | What’s up? | 怎么了 |
[13:12] | You finally want to get that Annalise stink off you? | 你终于想要摆脱安娜丽丝的影响了 |
[13:16] | They keep assigning you the crappy cases, right? | 他们一直把没人要的案子扔给你 是吗 |
[13:19] | I’m new. | 我是新来的 |
[13:20] | Or they all still think you’re team Annalise. | 或者他们仍然认为你是安娜丽丝的人 |
[13:22] | Trust me. I’ve been there. | 相信我 我也经历过 |
[13:24] | Come on. It’ll be fun. | 来吧 会很有意思的 |
[13:27] | Annalise! Ben called. | 安娜丽丝 本打电话来了 |
[13:30] | He said you were putting him on the stand. | 他说你要他出庭作证 |
[13:32] | Are you two screwing? | 你俩有一腿吗 |
[13:33] | Stop. | 别扯没用的 |
[13:34] | Listen, you lost the case the first time | 听着 你当初是因为陪审团 |
[13:36] | because of the jury. | 才输了官司 |
[13:37] | Those were your words. | 这是你说的 |
[13:38] | I’m going to win by showing them | 我要向陪审团展示 |
[13:39] | he’s more than a tattooed gangbanger. | 他不只是纹身少年犯来赢得案件 |
[13:41] | He’s not ready for this. | 他还没准备好 |
[13:42] | – Ms. Keating? – What? | -基廷女士 -什么事 |
[13:43] | I’m from the disciplinary board. | 我是纪律委员会的 |
[13:45] | Are you here to micromanage me, too? | 你也是来指导我的吗 |
[13:47] | I need to take a urine sample. | 我需要你的尿样 |
[13:54] | You need to witness me wipe, too? | 你还要看着我擦屁股吗 |
[14:06] | Results will be back in a few days. | 结果几天后就出来 |
[14:08] | Can’t wait. | 等不及了 |
[14:23] | Part of your probation? | 强制查看的一部分 |
[14:25] | How are you? | 你好吗 |
[14:28] | Good. | 很好 |
[14:31] | Everyone else is good, too. | 其他人也很好 |
[14:34] | Oliver started his own I.T. Company. | 奥利弗开了自己的信息服务公司 |
[14:37] | Michaela got a great internship. | 米凯拉找了一份很棒的实习工作 |
[14:39] | Asher’s still looking for one. So am I. | 亚设还在找 我也是 |
[14:42] | Guess those letters weren’t that helpful. | 看来那些推荐信没什么用 |
[14:46] | And Connor just decided to drop out completely. | 而康纳尔决定正式退学 |
[14:49] | Oh, and we still don’t know who killed Wes. | 还有 我们仍然不知道杀死韦斯的凶手是谁 |
[14:51] | So, yeah. Everything’s great. | 所以 没错 一切都好得不得了 |
[14:56] | I’m trying to move on with my life, Laurel. | 我正努力继续我的生活 劳拉 |
[14:59] | I know that’s hard to hear. | 我知道这很难接受 |
[15:01] | It’s not hard. | 不难 |
[15:02] | It’s a relief – to be free from you, actually. | 实际上 这是一种解脱 从你身边解脱 |
[15:04] | What do you want? | 你想干什么 |
[15:06] | Make sure I know that you hate me, hurt my feelings? | 来告诉我你恨我 来伤害我的感情吗 |
[15:10] | That would require you to have feelings. | 那得你有感情才行 |
[15:17] | You know, you’re about to have a child. | 你快要有孩子了 |
[15:20] | You need to stop acting like one. | 不能再把自己当成孩子了 |
[15:24] | You’re right. | 你说的对 |
[15:28] | It’s a boy, by the way. | 顺便说一句 是男孩 |
[15:40] | Which lawyer are you going to intern for if you win? | 你赢了的话想跟哪个律师 |
[15:42] | I’m thinking I might either go with Berman or Hornstock. | 我想我可能会选伯曼或者霍恩斯托克 |
[15:44] | It depends on who has the better caseload. | 看谁的案子多 |
[15:46] | Ooh, it depends on memememememem. | 看谁的案子多 |
[15:49] | Stand up. | 站起来 |
[15:51] | That is not a request. | 这不是请求 |
[15:57] | Do not let that man-child get in your head. | 不要让那个幼稚的家伙乱了你的阵脚 |
[15:59] | No, he’s not. | 不 他没有 |
[16:00] | He’s in there, I can tell, | 有 我看得出来 |
[16:02] | which means he already has the upper hand. | 这样他就已经占上风了 |
[16:03] | He doesn’t. I promise. | 不会的 我保证 |
[16:05] | If he loses, he sucks. | 如果他输了 是他烂 |
[16:07] | But if you lose, women suck. | 但如果你输了 就是女人不行 |
[16:09] | That’s why you need to annihilate him. | 所以你要战胜他 |
[16:11] | I thought this was one of the best firms for women. | 我还以为这里是最适合女性的一家公司了 |
[16:13] | It is. | 的确如此 |
[16:15] | Go study. | 去学习吧 |
[16:16] | Otherwise, I’m out 2 grand. | 不然我的两千块就没了 |
[16:18] | Uh, what? | 什么 |
[16:19] | I bet on you. Be flattered. | 我赌你会赢 这是你的荣幸 |
[16:29] | This is your plan, huh? | 这就是你的计划 |
[16:31] | You’re just going to stuff your entire tuition | 你要把你所有的学费塞在一个 |
[16:34] | down a go-go boy’s crack? | 跳摇摆舞的汉子的内裤里 |
[16:35] | If that’s what my true heart desires. | 如果这就是我真正的心之向往 |
[16:37] | Yeah, I don’t think it’s your heart | 我觉得在向往的 |
[16:39] | that’s doing the desiring here. | 不是你的心 |
[16:40] | What, are you jealous? That’s hot. | 怎么 吃醋了吗 很性感 |
[16:45] | Oh, look, it’s, uh, probably a work call | 瞧 可能是工作电话 |
[16:47] | because responsible adults don’t spend their days at the bar. | 因为一个有责任心的成年人不会整日泡吧 |
[16:50] | I’ll be responsible tomorrow, then. | 我明天就有责任心了 |
[16:53] | Can you fix this? | 你能劝劝他吗 |
[16:56] | Can’t stop, won’t stop. | 根本停不下来 |
[17:00] | Hampton I.T. Services. | 汉普顿信息服务公司 |
[17:01] | It’s Nate. Feel like making some money? | 我是内特 想赚钱吗 |
[17:14] | I’m sorry. I can’t really find anything. | 很抱歉 我找不到什么信息 |
[17:17] | Check her voice memos. | 查下她的语音留言 |
[17:18] | – I did. – You’re lying. | -我查过了 -你撒谎 |
[17:19] | Weren’t you just begging for this job? | 你不是刚才还很想要这份工作吗 |
[17:21] | That was when it wasn’t hacking Annalise. | 你没说是要黑安娜丽丝 |
[17:23] | She’s had you do this a million times to win cases. | 她为了赢官司要你做过无数次这样的事了 |
[17:26] | This is a little different. | 这有一点不同 |
[17:27] | She didn’t even respect you enough | 她根本不尊重你 |
[17:29] | to fire you to your face, Oliver. | 连解雇你都不是当面的 奥利弗 |
[17:41] | There’s a deleted voice memo from yesterday in her cache. | 缓存里有一条删掉的昨天的语音留言 |
[17:44] | Play it. | 播出来 |
[17:46] | I can’t help you if you tell me | 如果你跟我说的还是这十二年来 |
[17:48] | the same lies you’ve been telling for the last 12 years. | 你一直在说的谎话 那我帮不了你 |
[17:50] | We got into a fight about Madison. | 我们争执的原因是马蒂森 |
[17:52] | Is that your daughter? | 你女儿 |
[17:55] | Kym told me she wasn’t mine. | 金姆说孩子不是我的 |
[18:00] | Mr. Carter, how did you feel after Madison was born? | 卡特先生 马蒂森出生后你有什么感觉 |
[18:04] | I was happy. | 我很开心 |
[18:07] | I never realized I wanted to be a dad until I met Madison. | 在有了马蒂森之前我从未发现我想当一名父亲 |
[18:12] | And Kym? | 那金姆呢 |
[18:13] | She stayed in bed a lot. | 她常卧床不起 |
[18:15] | Barely ate. | 都不怎么吃东西 |
[18:17] | Did you see a therapist about postpartum depression? | 你找医生咨询过产后忧郁症吗 |
[18:20] | No. | 没有 |
[18:21] | We’re not from the type of place | 我们那里 |
[18:22] | where people talk about stuff like that. | 没听过这种事 |
[18:26] | But knowing what happened, you know, Kym hurting herself… | 但现在我知道是怎么回事了 金姆自残 |
[18:33] | I wish I’d done something to help her feel better. | 希望我那时能做点什么让她好过一点 |
[18:40] | Your witness. | 我问完了 |
[18:43] | Your Honor, the Commonwealth would like to request | 法官阁下 联邦政府请求 |
[18:46] | Mr. Carter submit to a paternity test. | 卡特先生完成亲子鉴定 |
[18:48] | On what grounds? | 有何理由 |
[18:49] | That Mr. Carter is hiding the fact | 理由是卡特先生隐瞒了 |
[18:51] | that he is not Madison’s biological father. | 他不是马蒂森的生父这一事实 |
[18:53] | – Objection! – Isn’t that the real reason | -反对 -这难道不是 |
[18:54] | why you and Kym were fighting that night? | 你和金姆那晚争吵的真正原因吗 |
[18:55] | Judge, what evidence does he have to support any of this?! | 法官阁下 有什么证据能证明他所说的话 |
[18:57] | That’s why you pushed her to her death! | 所以你就把她推下楼摔死她吗 |
[18:59] | – Strike that from the record, Your Honor! – No! | -请删掉这句话 法官阁下 -不是的 |
[19:00] | Mr. Modrow, enough! | 莫德罗先生 够了 |
[19:01] | Because Madison is another man’s child! | 因为马蒂森是别的男人的孩子 |
[19:03] | Don’t listen to him, Madison. | 别听他说 马蒂森 |
[19:04] | Ben, stop! | 本 住嘴 |
[19:05] | You’re still my girl, you hear me? | 你还是我的宝贝 听见没 |
[19:06] | Ben, stop! | 本 不要说了 |
[19:08] | I love you, Madison. | 我爱你 马蒂森 |
[19:22] | So it’s true. | 所以是真的 |
[19:26] | You and Bonnie are playing house? | 你和邦尼在玩过家家吗 |
[19:29] | Doucheface tell you that? | 二货脸告诉你的 |
[19:31] | He said he was helping you study, too. | 他还说他在帮你学习 |
[19:34] | I got a lot of time on my hands. | 我很闲 |
[19:40] | I’ve been wanting to call you, Laurel. | 我一直都想给你打电话 劳拉 |
[19:43] | Why didn’t you? | 为什么没打呢 |
[19:45] | ‘Cause I didn’t think you wanted me to. | 因为我觉得你并不想我这么做 |
[19:47] | Am I wrong? | 我错了吗 |
[19:51] | I need you to convince Bonnie to hire me as her intern. | 我需要你说服邦尼雇我为实习生 |
[19:58] | – She’s not gonna do that. – Just ask. | -她不会同意的 -你问问她 |
[20:00] | – You don’t want to work there, anyway. – I do, too. | -再说你也并不想在那工作 -我想 |
[20:01] | They’re a bunch of chowderheads. | 那里都是呆子 |
[20:03] | I am going to become | 要是你不帮我 |
[20:04] | that sad mommy sell-out you predicted | 我就会成为你预测的那个背离本心的 |
[20:06] | if you don’t help me. | 可悲的母亲 |
[20:08] | First time we met, you said | 我们第一次见面时 你说 |
[20:09] | that I was going to give up my career to become a mom. | 我会为了做好母亲而放弃我的事业 |
[20:12] | And guess what? | 你猜怎么着 |
[20:14] | I’m at the bottom of my class, I have no internship, and… | 我在班里垫底 我没有实习 而且… |
[20:21] | there’s this. | 我怀孕了 |
[20:31] | New girlfriend? | 新女朋友 |
[20:32] | Pretty much. | 算是吧 |
[20:34] | Hey. | 喂 |
[20:35] | Yeah, we need you, and we need your meatballs, stat. | 我们需要你和你的肉丸 现在就要 |
[20:46] | It’s going to be fine. | 一切都会好的 |
[20:47] | Oh, it will be when I get this case back. | 等本案回到我手上就会好的 |
[20:50] | No, I can handle this. | 不 我能处理 |
[20:51] | It’s not about you anymore. It’s about Ben. | 这不再围绕你了 这事关本 |
[20:54] | So, why don’t you put your ego aside and give me back the case? | 何不把自负放到一边 把案子还我 |
[21:00] | Annalise? | 安娜丽丝 |
[21:09] | Get in your car. | 你先上车 |
[21:11] | I get why you’d do this. I put you through hell. | 我明白你为何这么做 我让你生不如死 |
[21:13] | Annalise. | 安娜丽丝 |
[21:14] | But you, hate me if you want, | 而你 想恨我就恨吧 |
[21:16] | but don’t ruin a man’s life because your feelings got hurt. | 但别因为自己难过就去毁了别人的生活 |
[21:19] | I’m not on your case. | 我没接触你的案子 |
[21:20] | Did you ever think about how that girl would feel | 你想没想过要是那女孩这样发现真相 |
[21:21] | finding out the truth like this? | 会作何感想 |
[21:22] | Hey, calm down. | 冷静点 |
[21:23] | You could never separate your emotions from your job. | 你永远无法将情感与工作分离开 |
[21:26] | – That’s you right now, not me. – Walk away. | -那是你 不是我 -走开吧 |
[21:27] | That’s what always made you a bad lawyer. | 所以你一直是个糟糕的律师 |
[21:29] | You got beat, and you can’t take it. | 你被打败了 就接受不了 |
[21:31] | I’ll tell you, I’ll beat your ass. | 我告诉你 我能把你痛扁一顿 |
[21:32] | How about that?! | 怎么样 |
[21:33] | You’re so lost! | 你输定了 |
[21:34] | – You got on your knees for Denver… – Beg for a job! | -你给丹沃跪下… -乞求一份工作吧 |
[21:35] | Get in your car! | 你先上车 |
[21:46] | It was all me, by the way, Annalise. | 都是我干的 安娜丽丝 |
[21:49] | Bull! | 屁 |
[22:04] | I’m not giving you my case, Virginia! | 我不会把案子给你的 弗吉尼亚 |
[22:06] | Hello? Is this Annalise Keating? | 喂 是安娜丽丝·基廷吗 |
[22:08] | Yes! | 是我 |
[22:09] | I’m calling from the County morgue. | 这里是县停尸房 |
[22:11] | We have reason to believe you can help us identify a body. | 我们相信你能帮我们确认一具尸体的身份 |
[22:26] | Ms. Keating? | 基廷女士 |
[22:41] | Do you recognize this woman? | 你认识这位女士吗 |
[22:45] | She was my client. | 她是我的委托人 |
[22:49] | The Queen is back! | 女王回来了 |
[22:52] | You want to save me? | 你想拯救我 |
[22:53] | Go back to when I was 13! | 就回到我十三岁那时候去 |
[23:00] | Jasmine Bromelle. | 贾斯敏·布洛梅尔 |
[23:03] | What happened? | 怎么回事 |
[23:05] | No autopsy yet, but you can see the track marks, so… | 还未做尸检 但你也看见那些针眼了… |
[23:09] | Police found her in an alley. | 警察在小巷里发现的她 |
[23:11] | There’s been a slew of O.D.S in the area. | 那地方有很多吸毒过量的瘾君子 |
[23:20] | Dublin, Lima, Madrid, | 都柏林 利马 马德里 |
[23:22] | Brussels, Singapore, New Delhi, Johannesburg… | 布鲁塞尔 新加坡 新德里 约翰尼斯堡 |
[23:26] | Don’t forget about Kigali. | 别忘了基加利 |
[23:28] | My father pillages Rwanda for minerals, | 我父亲还搜刮卢旺达的矿产 |
[23:30] | so he made C&G set up a tiny office there. | 所以他让律所在那里设了一间小办公室 |
[23:33] | Okay, we are not talking about this here. | 我们别在这谈这些 |
[23:35] | What about the baby? | 那孩子呢 |
[23:36] | What am I going to tell him | 等他长大后 |
[23:36] | – about his father when he grows up? – Stop. | -我该怎么告诉他父亲的事 -别说了 |
[23:38] | How am I going to say he was murdered | 我该怎么告诉他 他被杀害了 |
[23:40] | and I did nothing about it? | 我却对此无动于衷 |
[23:42] | What’s the gossip, girls? | 聊什么呢 姑娘们 |
[23:45] | Her baby shower I don’t want to plan. | 我不想策划的产前派对 |
[23:49] | I can plan the shower. | 我可以策划派对 |
[23:50] | They’re here! | 他们到了 |
[23:51] | They’re here. | 他们到了 |
[23:53] | Maybe this isn’t such a good idea. | 也许这不是什么好主意 |
[23:54] | I sacrificed precious study time to be here. We’re doing this. | 我可牺牲了珍贵的学习时间 必须这么做 |
[23:57] | It’s just going to make him dig in his heels more. | 这只会让他更加固执己见 |
[23:59] | Quiet. | 安静 |
[24:04] | Surprise. | 惊喜 |
[24:06] | What is this, an intervention or something? | 这是什么 干预治疗 |
[24:08] | No. It’s family dinner, just like old times. | 不 只是家庭晚餐 像以前那样 |
[24:11] | I’m leaving. | 我要走了 |
[24:12] | Okay, it’s an intervention, yes, | 好吧 这是干预治疗 |
[24:14] | but with… meatballs, | 但有肉丸 |
[24:16] | so it’s a dinnervention! | 所以是晚餐治疗 |
[24:24] | Dear Connor, becoming your friend | 亲爱的康纳尔 和你成为朋友 |
[24:26] | has been one of the best things that’s happened to me. | 是我今生遇到的最棒的事 |
[24:29] | We’ve all been through so much, but you stuck by my side… | 我们同甘共苦 而你一直陪伴在我左右 |
[24:32] | – Can I say something? – God, yes. | -我能说两句吗 -求你说吧 |
[24:34] | Uh, actually, when I did this with my sister Chloe, | 事实上 我和我妹做干预治疗的时候 |
[24:36] | the counselor said the family gets to speak first. | 心理医生说应该让家人先讲 |
[24:38] | Well, we’re not a family. | 我们又不是一家人 |
[24:39] | We’re a screwed-up, toxic waste dump of dysfunction. | 我们是一群心智失常的毒性废柴 |
[24:46] | Everyone’s here ’cause they care about you. | 我们是因为在乎你才聚在一起的 |
[24:48] | Okay, how is anyone okay with him being here right now? | 那大家对他在这里有什么意见吗 |
[24:51] | – Dude. – No, seriously. | -哥们 -说真的 |
[24:52] | A few months ago, we thought that you killed Wes, | 几个月之前 我们以为是你杀了韦斯 |
[24:54] | And now we’re just supposed to pretend | 而现在我们又要假装 |
[24:55] | – that we’re besties again? – Frank didn’t kill Wes. | -我们都是好朋友 -韦斯不是弗兰克杀的 |
[24:57] | – Are we sure? – Yes. | -我们能确定吗 -能 |
[24:59] | And I am the only one who has the right to drop out right now. | 而我是现在唯一有权选择退学的人 |
[25:02] | You bailed on your internship interviews. | 你都没去面试实习岗 |
[25:04] | Out of anyone here, you should understand this decision. | 这里应该数你最能理解我的决定了 |
[25:07] | You’re going to regret | 不出一周 你就会 |
[25:07] | day drinking and watching TV in a week. | 后悔大白天喝酒看电视 |
[25:10] | Then I’ll volunteer at an animal shelter or something! | 那我就去动物收容所当志愿者什么的 |
[25:13] | Do you understand how sad that sounds? | 你知道这听起来有多可悲吧 |
[25:15] | How are you fighting me on this right now? | 为什么你现在反过来说我 |
[25:16] | You were just pushing me to do something more meaningful. | 你之前还让我做点更有意义的事情 |
[25:19] | Oliver didn’t mean like this. | 奥利弗不是让你这样 |
[25:21] | He fell in love with a smart, ambitious winner! | 他爱上的是一个聪明上进的赢家 |
[25:23] | I can speak for myself. | 我可以自己说 |
[25:24] | Meanwhile, here you are behaving | 可与此同时 你表现得就像个 |
[25:25] | like some aimless, deadbeat loser | 毫无目标的游手好闲的废物 |
[25:28] | that no one wants to marry, let alone date. | 没人想和这样的人结婚 更别说约会了 |
[25:30] | Wait, do you feel this way about me | 等等 你是不是也是这样看我的 |
[25:31] | ’cause I don’t have an internship? | 因为我还没找到实习 |
[25:32] | I should be studying for the Hell Bowl right now, | 我现在应该好好复习地狱碗 |
[25:33] | but I am here because, like Frank said, | 但就像弗兰克说的 我来这 |
[25:36] | I care about you, and I want what’s best for you. | 是因为我在乎你 希望你好 |
[25:38] | Then hear me, and hear me good. | 那你就好好听我说 |
[25:41] | What’s best for me is you trust | 如果要我好 |
[25:43] | that I know how to make my own life decisions, | 那你们就该相信我有能力自己做决定 |
[25:45] | whether you agree with them or not, | 不管你们同不同意 |
[25:46] | because that’s what a real, supportive family does. | 因为真正支持我的家人就该这样做 |
[25:50] | Are we clear? | 说清楚了吗 |
[25:56] | Great meatballs, Frank. | 肉丸很好吃 弗兰克 |
[26:10] | Sorry. It was either come here or the bar. | 抱歉 我不来找你就只能去喝酒了 |
[26:17] | I told you this would happen, | 我跟你说过会发生这种事 |
[26:19] | that she would get out, get high. | 她会出狱 嗑药 |
[26:25] | I’m losing my case. | 我还有个案子要输了 |
[26:27] | Well, losing cases is part of the job. | 这也是工作的一部分 |
[26:30] | Losing a friend, that’s another thing. | 但失掉朋友则是另一回事 |
[26:32] | She wasn’t my friend. | 她不是我的朋友 |
[26:39] | You want my help? | 你想要我帮忙吗 |
[26:40] | How can you help me? | 你能怎么帮我 |
[26:42] | Rule 1.16. | 条例1.16 |
[26:44] | A lawyer should withdraw from a case | 如果律师的身体或心理状况妨碍其 |
[26:46] | if their physical or mental condition | 正常地代理委托人 |
[26:48] | impairs their ability to properly rep their client. | 其应当从该诉讼中退出 |
[26:50] | Well, that’s not what’s happening here. | 现在可不是那么回事 |
[26:52] | You said you were feeling the urge to drink — | 你说你很想去喝酒 |
[26:53] | But I came here. | 但我来找你了 |
[26:55] | For help. And that’s what I’m offering. | 你来寻求帮助 我提供的帮助就是这样 |
[26:58] | This is too much for anyone, Annalise. | 这是常人难以承受的 安娜丽丝 |
[27:01] | Look, I can give the judge an affidavit | 我可以向法官提供一份宣誓证词 |
[27:03] | saying this is what needs to happen for your health. | 就说为了你的健康考虑 需要这样做 |
[27:06] | And only the judge would know why you withdrew — no one else. | 只有法官知道你退出的原因 别人不会知道 |
[27:11] | Well, I can see you hate that idea. | 我能看出来你不想这样 |
[27:14] | – I hate being a failure. – Okay. | -我不想当失败者 -好 |
[27:17] | But isn’t losing your license because you took a drink worse? | 但因为喝酒而丢掉执业资格难道不更糟 |
[27:51] | She feels lost and needs a job. | 她很迷茫 需要一份工作 |
[27:53] | She played you, Frank. | 她把你耍了 弗兰克 |
[27:55] | Mommy said no, so she went to Daddy. | 老妈不答应 她就去找老爸 |
[27:57] | Okay. | 好吧 |
[27:58] | But it’s Laurel. You know you care. | 但那是劳拉 你知道你在乎 |
[28:00] | I don’t, so please stop. | 我不在乎 所以别说了 |
[28:02] | She’s pregnant, Bon, with the dead puppy’s baby. | 她怀孕了 邦 还是死掉的小可爱的孩子 |
[28:05] | What are we supposed to do, kick her to the curb? | 我们还能怎么办 把她一脚踢开 |
[28:09] | How’d it feel when your family did that to you? | 你的家人那样对你的时候 你是什么感觉 |
[28:16] | You go live with her if she’s that important to you. | 要是她对你那么重要 你去跟她住啊 |
[28:19] | Bon. | 邦 |
[28:27] | 来电 安娜丽丝 | |
[28:30] | Did you drop this off? | 是你放在我门口的吗 |
[28:32] | What? | 什么 |
[28:33] | The DVD at my door. | 我门口的DVD碟 |
[28:35] | I didn’t drop off anything. | 我什么都没放你门口 |
[28:36] | You’re the only one who knows where I live, Frank. | 只有你知道我住在哪 弗兰克 |
[28:39] | I have no clue what you’re talking about. | 我都不知道你在说什么 |
[28:42] | What’s on it? | 里面是什么 |
[28:45] | Do you want me to find out who sent it? | 你想让我查出来是谁给你光碟的吗 |
[28:49] | Please let me help, Annalise. | 让我帮忙吧 安娜丽丝 |
[29:13] | Show up on time, sit in this chair, | 按时上班 在这坐好 |
[29:15] | and do whatever I say. | 按我说的做 |
[29:16] | Get coffee, file, photocopy. That’s all. | 买咖啡 拿文件和复印件 没别的了 |
[29:18] | – Got it. – No. | -明白了 -还没有 |
[29:20] | Because if I catch you doing anything out line | 如果我抓到你做什么出格的事 |
[29:22] | or screwing up this job for me — | 或者是搞砸我这份工作 |
[29:23] | You’ll chop off my head and feed it to Denver. | 你就砍掉我的头 喂给丹沃 |
[29:27] | Thank you again. | 再次感谢 |
[29:29] | Thank Frank. | 该谢弗兰克 |
[29:30] | 20 copies before my staff meeting. | 员工会议前印二十份 |
[29:35] | You caved? | 你让步了 |
[29:36] | She’s alone and pregnant, and every other intern in here | 她是个孤身孕妇 而这其他所有实习生 |
[29:39] | is related to a judge. | 都同某位法官有关系 |
[29:41] | We could do worse. | 情况可以更糟 |
[29:43] | Did Annalise ask for a continuance? | 安娜丽丝要求诉讼延期了吗 |
[29:44] | No, but she’s got to be up to something. | 没 但她肯定有什么计划 |
[29:47] | Isn’t she always? | 她不是总有计划吗 |
[29:49] | Bonnie. | 邦尼 |
[29:51] | You okay? | 你没事吧 |
[29:52] | We’ve said so much worse to each other. | 我们曾对彼此说过更过分的话 |
[29:54] | It’s fine. | 没事 |
[30:02] | – It’s, uh, quaint. – Just tell me who sent it. | -这挺古色古香的 -谁送来的 |
[30:05] | I talked to the night manager. | 我问了夜班经理 |
[30:06] | Got her to show me the lobby footage. | 请她给我看了大厅的录像 |
[30:09] | She saw a guy she didn’t recognize get in the elevator. | 她看见一个陌生男人进了电梯 |
[30:11] | He had a manilla envelope. | 他拿着个牛皮信封 |
[30:15] | What’s wrong now? | 又怎么了 |
[30:16] | For once, nothing. | 这一次 没问题 |
[30:19] | But work with me here. | 但要配合我 |
[30:21] | I want you to say exactly what I tell you. | 我要你一字不漏的重复我的话 |
[30:25] | The manager made the guy show his I.D. On the way out. | 离开时经理叫男子出示证件 |
[30:27] | His name’s Bill Stanton. | 他叫比尔·斯坦顿 |
[30:29] | He works at a bar across from City Hall. | 他在市政厅对面的酒吧工作 |
[30:31] | Annalise! | 安娜丽丝 |
[30:33] | I’m not dropping the case. | 我不会放弃案子 |
[30:34] | I know. Ben asked me to be here. | 我知道 本叫我来这 |
[30:36] | Why? | 为什么 |
[30:38] | Because he’s terrified you’re going to lose the case. | 因为他特别害怕你会输 |
[30:41] | Please tell me you have a plan. | 告诉我你有计划了 |
[30:43] | I got some new evidence last night. | 我昨晚弄到一些证据 |
[30:44] | – What is it? – You’ll see. | -什么证据 -你会知道的 |
[30:46] | Sit back and enjoy the show. | 好好坐着看好戏吧 |
[30:48] | He’s a real dog with the ladies. | 他是个风流鬼 |
[30:49] | Just get to the point, Frank. | 说重点 弗兰克 |
[30:53] | Guess who he’s screwing? | 猜他和谁搞上了 |
[30:55] | Is the defense ready to proceed? | 辩方可以继续了吗 |
[30:58] | Yes, Your Honor. | 可以了 法官阁下 |
[30:59] | I’d like to call my next witness. | 我想请出我方下位证人 |
[31:02] | It’s your Chief Defender. | 你的首席辩护律师 |
[31:03] | Virginia Cross. | 弗吉尼亚·克罗斯 |
[31:04] | Objection! No prior notice was given. | 反对 没有提前通知 |
[31:07] | The witness was added after exculpatory evidence | 证人是在昨晚得到辩护证据后 |
[31:10] | was received late last night. | 增加的 |
[31:11] | Your Honor, I’m the defendant’s former attorney, | 法官阁下 我是被告的前律师 |
[31:14] | not a material witness. | 并非重要证人 |
[31:15] | That’s not true anymore. | 情况变了 |
[31:16] | In fact, I’d like permission to treat Ms. Cross | 我想申请将克罗斯女士 |
[31:19] | as a hostile witness. | 作为敌意证人 |
[31:24] | What’s your title at the Public Defender’s office, Ms. Cross? | 你在公设律师事务所任何职 克罗斯女士 |
[31:27] | Chief Public Defender. | 首席公设律师 |
[31:28] | And is it true that the county has cut your budget | 县里是不是在过去三年 |
[31:30] | by 35 percent in the last 3 years? | 削减了你们百分之三十五的预算 |
[31:33] | Yes. | 是的 |
[31:33] | As we all know, | 我们都知道 |
[31:35] | budgets across the entire government have been cut. | 政府各部门的预算都被减了 |
[31:38] | And with those cuts, do you feel | 削减后 |
[31:40] | that you’re still able to provide | 你仍觉得你们能够 |
[31:41] | effective representation to each client | 有效代理每一位客户的权益吗 |
[31:44] | even though some of your lawyers | 即时你们有的律师 |
[31:45] | will have over 200 cases at once? | 必需同时处理两百件案子 |
[31:48] | It’s challenging, but we do our best. | 虽然很有挑战 但我们全力以赴 |
[31:50] | And does your best entail | 你们有没有可能 |
[31:52] | being overwhelmed and making mistakes? | 因工作过重而犯错呢 |
[31:55] | Mistakes happen in any job. | 任何工作都有可能出错 |
[31:57] | I’m sure you’ve made some in your career. | 我肯定你也犯过错 |
[31:58] | Oh, of course. | 当然 |
[32:00] | But the question is did you make a mistake | 但问题是你有没有 |
[32:02] | in overlooking a key piece of evidence | 在我的客户第一次受审时犯错 |
[32:04] | in my client’s first trial? | 忽略了一条关键证据 |
[32:06] | Your Honor, Ms. Keating is clearly taunting the witness | 法官阁下 基廷女士显然 |
[32:08] | with whatever she’s holding. | 在用她手头的材料挑衅证人 |
[32:10] | This is footage from an ATM machine | 这是一台取款机的录像 |
[32:11] | which I’d like to enter into evidence, Judge. | 我想申请将其列为证据 法官阁下 |
[32:14] | Why are we just hearing of this evidence? | 我们为何现在才知道这条证据 |
[32:15] | Because the witness just delivered it | 因为昨晚 |
[32:17] | to my doorstep last night. | 证人才将它放到我门外 |
[32:19] | Isn’t that right, Ms. Cross? | 对吗 克罗斯女士 |
[32:22] | Ms. Cross? | 克罗斯女士 |
[32:23] | Your Honor, Ms. Keating needs to tell us | 法官阁下 基廷女士必需告诉我们 |
[32:25] | – what’s on that footage. – The A.D.A.’s right. | -录像里是什么 -助理检察官说得对 |
[32:27] | Let’s play it, | 我们放吧 |
[32:28] | if that’s okay with you, Your Honor. | 如果您允许的话 法官阁下 |
[32:29] | I’ll allow it. | 我同意播放 |
[32:58] | Why did you keep this evidence hidden this whole time? | 你为什么一直把线索藏起来 |
[33:00] | Is it because you were protecting your position | 是不是因为你想维护 |
[33:02] | – as Chief Defender and — – No. | -自己首席辩护律师的地位 -不是 |
[33:03] | I only saw it when I was working on Ben’s appeal. | 我是在处理本的上诉时才看到的 |
[33:06] | And when was that? 2, 3 years ago? | 那是什么时候 两三年前 |
[33:08] | It was in a box | 它本来在一个盒子里 |
[33:09] | with all the security footage from that area. | 里面还有那一片所有的监控录像 |
[33:12] | So you had this in your possession | 所以初审阶段 |
[33:13] | during the first trial? | 这东西就在你那里 |
[33:15] | I had 45 minutes to prep a case back then! | 我那时只有45分钟的准备时间 |
[33:19] | How was I supposed to find 45 hours | 我在哪儿找45个小时 |
[33:21] | to watch every second of that security footage? | 去看监控录像的每个细节 |
[33:24] | Oh, so we can’t blame you. | 所以这怪不了你咯 |
[33:25] | It’s the Public Defender’s office | 这是公设律师办公室的错 |
[33:27] | that’s at fault, here, because — | 因为 |
[33:28] | – That’s not what I said! – You’ve made your point. | -我不是这么说的 -你说得很清楚了 |
[33:29] | You can’t provide effective counsel, | 你无法提供有效辩护 |
[33:31] | so you’re overwhelmed, underpaid, | 所以加班加点 薪水低薄 |
[33:33] | and that’s the excuse. | 这就是你的借口 |
[33:35] | I don’t have an excuse. | 我没什么借口 |
[33:39] | It was a mistake. | 我错了 |
[33:40] | I’m human. | 我是一个人 |
[33:42] | I made a mistake. | 我犯了错 |
[33:45] | A terrible, terrible mistake. | 很严重 很严重的错 |
[33:49] | I am so sorry. | 真的对不起 |
[34:15] | You have officially lost it. | 你真是疯了 |
[34:17] | You’re getting back on this elevator | 你现在就进电梯 |
[34:19] | and never coming here again. | 再也不要来这里 |
[34:20] | I have proof, Michaela. | 我有证据 米凯拉 |
[34:22] | I got access to the FAA’s flight log | 我在地检办公室拿到了 |
[34:25] | at the D.A.’s office, and look. | 联邦航空局的飞行日志 你看 |
[34:27] | My father’s jet landed in Philadelphia | 韦斯死的那天 我父亲的飞机 |
[34:29] | the day Wes died. | 曾经在费城停靠 |
[34:32] | Dominick was probably on it. | 多米尼克可能在上面 |
[34:36] | So you go back in there, and you win this for Wes. | 所以你要进去 替韦斯赢下比赛 |
[34:52] | Go talk to her. | 去跟她谈谈 |
[34:59] | I don’t know what to say. | 我不知道说什么 |
[35:02] | That’s okay. | 没关系 |
[35:30] | Why’d you do it? | 你为什么要这么做 |
[35:32] | Listen, you put me on the case to win, | 你让我负责这个案子是为了赢 |
[35:35] | and that’s what I did. | 我赢了 |
[35:36] | You could have shown that footage in chambers. | 你可以在内庭拿出这段录像 |
[35:38] | No one needed to know where it came from. | 大家都不需要知道它是怎么来的 |
[35:40] | But you came for me. Why? | 但你冲着我来了 为什么 |
[35:44] | Are you that desperate to be accepted by them? | 你就那么渴望被他们接受吗 |
[35:47] | – I’m going to be disbarred, Annalise! – No. | -我会被取消律师资格 安娜丽丝 -不 |
[35:49] | If they didn’t disbar me, they’re not going to disbar you. | 他们既然没取消我的资格 也不会取消你的 |
[36:07] | This was about Jasmine. | 这是因为贾斯敏 |
[36:09] | You were angry and you needed to take it out on someone. | 你很生气 你需要找个人发泄 |
[36:11] | No. | 不是 |
[36:12] | So there weren’t other ways to win this case? | 就没有别的办法打赢官司吗 |
[36:15] | Of course there were. | 当然有 |
[36:16] | But you chose to jeopardize | 但你却选择拿这个女人 |
[36:18] | this woman’s entire career anyway. | 一生的事业来冒险 |
[36:20] | It was for the greater good. | 这是为了大局着想 |
[36:21] | I can win my client’s cases. I know how to do that. | 我可以帮当事人打赢官司 我知道该怎么做 |
[36:24] | But now when they’ve already been beaten down by the system. | 但那些当事人都被司法系统所伤害 |
[36:26] | Jasmine died because of that, | 贾斯敏也因此而死 |
[36:28] | and God knows what’ll happen to Ben. | 天知道本会怎么样 |
[36:30] | You know, you keep downplaying | 你一直在贬低 |
[36:32] | these major victories that you’ve won for these people — | 自己帮这些人所赢得的胜利 |
[36:34] | Because I won them too late! | 因为我赢得太晚了 |
[36:41] | Listen. The system’s failing. | 司法系统已经没用了 |
[36:42] | The Public Defender’s office has no resources, | 公社律师办公室没有资源 |
[36:45] | and poor people are paying the price for it. | 而穷人在为此买单 |
[36:47] | And we all know it, but we tolerate it. | 我们都知道 但我们都在忍耐 |
[36:48] | No one’s doing anything to fix it. | 没有人想办法去解决 |
[36:51] | How does destroying a colleague fix anything? | 毁掉一个同事又能解决什么 |
[36:55] | I got the Chief Public Defender of Philadelphia | 我已经让费城的首席公设辩护律师 |
[36:57] | to admit, under oath, | 宣誓后承认 |
[36:58] | that she was unable to provide her clients | 她没有办法让她的客户得到公平的审判 |
[37:00] | with their constitutional right to a fair trial. | 而这是宪法赋予他们的权利 |
[37:02] | And? | 然后呢 |
[37:03] | And it’s what I needed to file a class action suit. | 这正是我要提出集体诉讼所需要的东西 |
[37:06] | Against who? | 起诉谁 |
[37:07] | The governor, the state, | 州长 州政府 |
[37:08] | and the entire justice system, if I’m lucky. | 幸运的话 还有整个司法系统 |
[37:11] | Virginia was a sacrificial lamb. | 弗吉尼亚是一个牺牲品 |
[37:16] | You walked in here the other night | 那天晚上你过来 |
[37:17] | afraid you were going to drink, | 担心你会喝酒 |
[37:19] | and your answer to that is to launch a class-action suit? | 但你的答案竟然是发起集体诉讼 |
[37:21] | Someone’s got to do it. | 总得有人去做 |
[37:22] | You are repeating the risky behavior | 你现在这样就是因为做了这么危险的事 |
[37:24] | that got you here in the first place! | 你又要重蹈覆辙 |
[37:24] | Well, there’s lots of reasons why I ended up in here, | 我变成这样的原因有很多 |
[37:27] | but fighting for poor people wasn’t one of them. | 但为穷人奋斗不是其中之一 |
[37:29] | You’re lying to yourself. | 你在欺骗你自己 |
[37:29] | This is an opportunity to help people who are desperate. | 我可以借此机会帮助陷入绝望的人 |
[37:32] | – People or yourself? – Both. | -别人还是你自己 -都有 |
[37:34] | Because I want to feel better, | 因为我想让良心安慰一点 |
[37:35] | and this idea makes me feel better. | 而这个主意让我很安慰 |
[37:38] | There’s a big difference | 让良心安慰 |
[37:39] | between feeling better and being better. | 和做得更好有很大的区别 |
[37:41] | Well, then, why don’t you call the Board and tell them | 那你不如打电话给委员会 告诉他们 |
[37:42] | that I’m not acting appropriately? | 我行为不端 |
[37:43] | You know I don’t want to do that. | 你知道我不想这么做 |
[37:44] | – Yes, you do. – Annalise — | -你就想这么做 -安娜丽丝 |
[37:45] | Because ever since I told you about my husband, | 因为自从我告诉你我丈夫的事后 |
[37:47] | you’ve been afraid that I was going to do the same thing to you. | 你就一直怕我也会这样对你 |
[37:52] | Admit it. | 承认吧 |
[37:54] | You lost power in that moment. You’re trying to get it back — | 你失去了你的掌控权 你想夺回来 |
[37:57] | ambushing me to take urine tests, | 对我抽查尿检 |
[37:59] | telling me to drop my cases, | 告诉我放弃案子 |
[38:00] | anything to make me know | 想尽办法让我 |
[38:02] | that you’re the one in control here and not me. | 明白掌控权在你的手中 而不是我 |
[38:04] | The person you’re in a power struggle with here | 现在和你有掌控权之争的人 |
[38:07] | isn’t me. | 并不是我 |
[38:08] | It’s you, | 而是你自己 |
[38:09] | because you say you want to get sober, | 因为你说你想清醒 |
[38:11] | but your ambition or ego, whatever it is, | 但是你的野心或者自负之类的情绪 |
[38:14] | is risking everything. | 让一切都变得岌岌可危 |
[38:16] | You can’t save everyone, Annalise. | 你没法拯救所有人 安娜丽丝 |
[38:18] | Only yourself. | 你只能救自己 |
[38:20] | That’s who you need to be a hero for right now — | 这才是需要你挺身而出的时候 |
[38:22] | for you. | 为了你自己 |
[38:28] | You are not going to break me. | 你没法击溃我 |
[38:37] | Here we go. | 好了 |
[38:38] | We’re down to our final two competitors. | 只剩两名竞争者了 |
[38:40] | Whoever answers right becomes our big cheese. | 回答正确的人将会得到大奖 |
[38:45] | Prepare for a beatdown. | 准备好大败吧 |
[38:47] | Ready? | 准备好了吗 |
[38:49] | In what foreign city is Caplan & Gold’s smallest satellite office? | 律所最小的海外附属办公室在哪里 |
[38:53] | Mr. Drake. | 德雷克先生 |
[38:54] | Lagos, Nigeria. | 尼日利亚拉各斯 |
[38:56] | That’s…incorrect. | 回答…错误 |
[38:58] | What? | 什么 |
[38:59] | Ms. Pratt, it’s all on you. | 普拉特小姐 看你的了 |
[39:01] | Don’t forget about Kigali. | 别忘了基加利 |
[39:03] | My father pillages Rwanda for minerals, | 我父亲还搜刮卢旺达的矿产 |
[39:05] | so he made C&G set up a tiny office there. | 所以他让律所在那里设了一间小办公室 |
[39:08] | Ms. Pratt? | 普拉特小姐 |
[39:10] | Do you need to pass? | 要过这个问题吗 |
[39:15] | No. | 不 |
[39:18] | Kigali, Rwanda. | 卢旺达 基加利 |
[39:21] | That’s correct. | 回答正确 |
[39:23] | Ladies and gentlemen, | 女士们先生们 |
[39:24] | our new Hell Bowl champion, Michaela Pratt! | 我们的新地狱碗冠军 米凯拉·普拉特 |
[39:43] | Maybe I’ll drop out, too. | 也许我也该退学 |
[39:45] | Michaela’s going to dump me now that I’m a jobless loser, so… | 反正我找不到工作 米凯拉也会甩了我 |
[39:48] | You could work here. You’ve got the right ass for it. | 你可以在这里工作 你的屁股不错 |
[39:51] | I do like to dance. | 我的确喜欢跳舞 |
[39:55] | Connor! | 康纳尔 |
[39:56] | You need to start picking up your phone more often. | 你该多留神你的电话 |
[39:59] | Oli! | 奥利 |
[40:00] | C man thinks I’ve got bubble butt for days! | 小康觉得我有可以谋生的屁股 |
[40:06] | Sorry, gentlemen. I play for the vaginal team. | 抱歉 先生们 我只爱女人 |
[40:09] | Asher. | 亚设 |
[40:10] | These two twinks might be interested in a foursome. | 这两位可能有兴趣来一场4P |
[40:13] | These are Connor’s dads. | 他们是康纳尔的爸爸 |
[40:16] | They came to our apartment looking for him. | 他们来我们的公寓找他 |
[40:20] | So, this is where my tuition money’s going. | 所以我给的学费都花到这里了 |
[40:31] | Your ass is going down next time. | 下次你完蛋了 |
[40:39] | Yeah? | 什么事 |
[40:41] | I thought you might be thirsty. | 我觉得你可能想喝点什么 |
[40:45] | Thank you. | 谢谢你 |
[40:50] | You need something else? | 还有什么事吗 |
[40:52] | I want to work for you. | 我想为你工作 |
[40:54] | Why? | 为什么 |
[40:55] | You’re brilliant, you win all your cases, | 你很聪明 百战百胜 |
[40:57] | and you have the best client list in the firm. | 你拥有全律所最好的客户 |
[40:59] | I’d kill to work on any of your accounts. | 我愿意为你的客户做牛做马 |
[41:01] | Antares, for example. | 比如心宿二 |
[41:03] | Okay. | 好 |
[41:07] | But it’s your funeral. | 但这将变成你的坟场 |
[41:09] | Close the door on your way out. | 出去的时候把门关上 |
[41:14] | Where’s the baby? | 我的孩子呢 |
[41:16] | Answer the damn phone! | 快给我接电话 |
[41:28] | Annalise? | 安娜丽丝 |
[41:31] | Annalise! Oh, I’m sorry. I thought you were Annalise. | 安娜丽丝 抱歉 我以为你是安娜丽丝 |
[41:39] | Michaela? | 米凯拉 |
[41:41] | Is he dead? | 他死了吗 |
[41:46] | He’s dead, isn’t he? | 他死了 对吗 |
[41:51] | Everyone around us…dies. | 我们身边的人…都死了 |
[41:57] | That’s what we do. | 这都是因为我们 |
[42:03] | Everyone dies. | 所有人都死了 |
[42:07] | Everyone dies. Everyone dies. | 所有人都死了 所有人都死了 |
[42:12] | Everyone dies. | 所有人都死了 |