时间 | 英文 | 中文 |
---|---|---|
[00:02] | I’ll pursue you all day. But I won’t chase. | 我会每天追求你 但我不会追着你 |
[00:04] | Why does she have half a mil in stock | 她为什么会有劳拉·卡斯蒂洛公司的 |
[00:06] | from a company Laurel Castillo owns? | 价值五十万的股票 |
[00:08] | That is a question for Tegan. | 这要问泰根了 |
[00:09] | Now, do you want to ask her yourself | 你是想自己去问她呢 |
[00:11] | or should I send her this recording? | 还是说我该把我刚刚录好的这个发给她 |
[00:13] | Get your shady ass the hell out of my firm. | 你这个鬼鬼祟祟的家伙给我滚出我的事务所 |
[00:15] | I’m gonna help you get what you want. | 我会帮你拿到你想要的东西 |
[00:16] | We’ll file a wrongful death lawsuit. | 我们要起诉不当致死 |
[00:18] | Paul? | 保罗 |
[00:19] | I did it. | 是我做的 |
[00:20] | It’s murder, Ma. | 就是谋杀 妈 |
[00:21] | He’s not the one, Michaela. | 他不是你的真命天子 米凯拉 |
[00:23] | You feel like – bitch-slapping the Castillos? | 你们想打卡斯蒂洛一家的耳光吗 |
[00:25] | We’re gonna file a restraining order | 我们要对这家人 |
[00:26] | against the whole family. | 申请限制令 |
[00:28] | And here I am, considering disappearing | 可我在此时此刻却在考虑消失 |
[00:29] | because I’m afraid for my life. | 因为我担心我的生命安全 |
[00:31] | Either you protect me or they kill me. | 要么你保护我 要么他们杀了我 |
[00:33] | Asher. | 亚设 |
[00:37] | How about ice skating? | 滑冰怎么样 |
[00:39] | I tried ice skating once. | 我试过 |
[00:41] | Made me appreciate the concrete. | 让我更喜欢混凝土地了 |
[00:44] | Do you consider mini-golf a sport? | 迷你高尔夫算运动吗 |
[00:46] | Is golf-golf a sport? | 高尔夫算运动吗 |
[00:48] | Golf is my religion. | 高尔夫是我的信仰 |
[00:50] | Ah. I’m hanging up now. | 那我就挂电话了 |
[00:51] | Hey, whoa — – I’m kidding, I’m kidding. | 我开玩笑的 |
[00:53] | My hobbies mostly include the arts, | 我的爱好都跟艺术有关 |
[00:55] | like old movies, the opera… | 比如老电影 歌剧 |
[00:59] | And you don’t like the arts either. | 艺术你也不喜欢 |
[01:01] | Why does it matter? | 那又怎么样 |
[01:02] | I’m trying to plan out our sixth date, Annalise. | 我在安排我们的第六次约会 安娜丽丝 |
[01:04] | Sixth? We went on one, for ice cream. | 第六次 我们就约过一次 吃了冰淇淋 |
[01:07] | Yeah, over a month ago, | 是啊 那是一个月之前的事了 |
[01:08] | and as much as I thoroughly enjoyed | 虽然我们通过电话约了 |
[01:09] | dates two through five being on the phone, | 第二到第五次 并且我也很享受 |
[01:12] | now I’d like to meet in person. | 但是我现在更希望能见到你本人 |
[01:23] | Come forth, young Gabriel. | 来吧 年轻的加布里尔 |
[01:25] | I challenge thee, Spawn of Sam, | 我挑战你 山姆之子 |
[01:27] | to a battle for me-lady’s heart. | 为我的女士而战 |
[01:28] | The good lady Michaela shall pick her prince! | 米凯拉公主将选择她的王子 |
[01:31] | En garde! Ha ha! | 准备 |
[01:32] | Put that down before you stab someone. | 把那东西放下 免得你伤到人 |
[01:33] | But that’s the point, my fair one. | 伤到人才是目的 我的女士 |
[01:35] | I’m willing to battle Cheekbones to the death. | 我愿意为你和他以命相搏 |
[01:37] | And if I don’t want that? | 如果我不想呢 |
[01:38] | But of course you want this. | 你当然想了 |
[01:40] | You get the cameras working? | 摄像头设置好了吗 |
[01:41] | Yep. If the Castillos try to kidnap one of us again, | 是的 如果卡斯蒂洛家又想来绑架谁 |
[01:44] | we’ll have it all on tape. | 就会被录下来 |
[01:45] | Just put a sock on the camera next time you two bone. | 下次你们滚床单时记得在摄像头上套支袜子 |
[01:47] | There’s no boning happening in my room, | 我不会在房间里滚床单的 |
[01:49] | not with you or Gabriel | 无论是和你还是加布里尔 |
[01:51] | because I am fabstinent and focused | 因为在考试前我都要禁欲 |
[01:53] | until exams are over. | 专心复习 |
[01:54] | I feel like we’ve heard that before. | 这话似曾相识 |
[01:57] | Are you scared of me? | 你很怕我吗 |
[01:58] | – Should I be? – Well, I mean, | -我应该怕你吗 -毕竟 |
[02:00] | my awesome does tend to intimidate women. | 我这么优秀确实会吓到很多女人 |
[02:02] | However — | 但是 |
[02:03] | I knew this was coming. | 我就知道会有个但是 |
[02:04] | Like, this phone romance — it’s fun, sure, | 就像这电话调情 确实很有趣 |
[02:08] | but you know I’m looking for something real. | 但是你知道我要的不只是这些 |
[02:10] | And, uh, if — if that’s not what you’re looking for, | 如果那不是你想要的 |
[02:14] | I just need you to let me know. | 希望你能告诉我 |
[02:16] | Less heartbreak that way. | 这样能少难过点 |
[02:18] | You’re gonna give yourself a hernia. | 你这样会得疝气的 |
[02:21] | Or is that what you want? | 还是说你就是想要的 |
[02:22] | Me to have to spend more time in the hospital with you? | 我花更多时间在医院陪着你 |
[02:24] | I wanna look good for when you’re finally ready for me. | 我希望在你准备好接受我时身材能更好点 |
[02:32] | What makes you have hope for this? | 是什么让你觉得这有可能 |
[02:35] | “This”? | 这 |
[02:36] | As in us? | 指我们 |
[02:37] | No clue. | 不知道 |
[02:38] | But that’s mainly because | 但是主要是因为 |
[02:40] | you won’t go out on a second date with me. | 你不愿意和我第二次约会 |
[02:42] | You’ve had two failed marriages, | 你离过两次婚 |
[02:44] | God knows how many relationships before that… | 天知道还交过多少女朋友 |
[02:46] | Is it my bad jokes? | 是因为我的笑话不好笑 |
[02:47] | I mean, aren’t you tired? | 你不累吗 |
[02:49] | I know I am, from work, teaching, life, | 我很累 工作 上课 生活 |
[02:53] | and then add getting to know someone on top of that? | 还要再去了解某个人 |
[02:56] | I think the point | 我觉得重点是 |
[02:58] | is for that someone to make all of that hard stuff easier. | 那个人可以让那些复杂的事简单点 |
[03:01] | And, yes, there’s gonna be… | 确实 过程中 |
[03:03] | …annoying things that go along with that, | 会很有多烦心事 |
[03:05] | like in-laws. | 比如对方的家人 |
[03:09] | You still there? | 你还在吗 |
[03:10] | Stay on the line. | 别挂电话 |
[03:12] | – What’s wrong? – Quiet. | -怎么了 -别吵 |
[03:13] | Hang on. | 等等 |
[03:15] | You need me to come over there? | 需要我过去吗 |
[03:27] | Go away or I shoot! | 滚开 不然我就开枪了 |
[03:29] | Oh, my God! No, please don’t! | 上帝啊 别开枪 |
[03:31] | Who are you? | 你是谁 |
[03:32] | Sara Gordon. | 莎拉·戈登 |
[03:33] | I think this is my Airbnb. | 我以为这是我定的爱彼迎 |
[03:40] | Isn’t this the penthouse? | 这不是顶层公寓吗 |
[03:41] | – Which one? – There’s more than one? | -哪一个 -有不止一个 |
[03:43] | Yeah. Penthouse 1, across the hallway. | 是的 1号房在走廊对面 |
[03:45] | Oh. Y– Right. | 对 |
[03:46] | I’m so sorry. | 我很抱歉 |
[03:50] | Annalise, what the hell is going on? | 安娜丽丝 怎么回事 |
[03:51] | Yeah, I’m fine. | 我没事 |
[03:53] | It’s just some idiot. | 有个白痴 |
[04:05] | Greetings, class. | 各位同学好 |
[04:07] | Today, we’re gonna do things the Maddox way. | 今天将是马多克斯风的一节课 |
[04:09] | Professor Keating, | 基廷教授 |
[04:10] | why is this 2-L leading our class? | 为什么这么二年级生在给我们上课 |
[04:12] | He’s first chair on this case. | 因为他是这个案子里的首席律师 |
[04:13] | – Why? – Because he brought me the idea | -为什么 -因为他给了我一个 |
[04:15] | that is the future of the criminal justice system. | 足以成为刑事司法系统未来的想法 |
[04:17] | Sit your ass down and learn. | 坐下好好学着 |
[04:19] | So, before I introduce our case, I need a volunteer. | 介绍案情之前 我需要个志愿者 |
[04:23] | Ms. Pratt, why don’t you come give me a hand? | 普拉特女士 你愿不愿意来帮我个忙 |
[04:25] | – No thank you. – Didn’t I just say we’re gonna change the world? | -不了 -我不是刚说了要改变世界 |
[04:27] | Get up. | 起来 |
[04:28] | So, here’s the situation — | 情况是这样的 |
[04:29] | Michaela here has wronged me, | 米凯拉伤害了我 |
[04:31] | to the point that I would like her to be severely punished. | 严重到我希望让她受到严厉的惩罚 |
[04:36] | I don’t know how to say this, | 我不知道该怎么说 |
[04:37] | so I’m just gonna rip the Band-Aid. | 所以我就直说了 |
[04:38] | I’m breaking up with you. | 我要和你分手 |
[04:40] | What are you talking about? | 你说什么呢 |
[04:41] | I just need to be alone for a little. | 我希望一个人待一段时间 |
[04:42] | Is this because I told Annalise about Solomon? | 是因为我把所罗门的事告诉了安娜丽丝 |
[04:44] | No, it’s because of everything. | 不 是因为所有事 |
[04:45] | D-D-Did you and Asher get together? | 你和亚设重归于好了吗 |
[04:47] | No. | 没有 |
[04:48] | Then tell me. | 那告诉我 |
[04:50] | I’m about to graduate and you’re not, | 我要毕业了 而你还没到时间 |
[04:52] | and I’ll probably move, | 我大概率会搬家 |
[04:53] | but first, I need to finish strong | 但首先 我需要完美毕业 |
[04:55] | so I can be ready for whatever’s next. | 以对将来做好准备 |
[04:57] | And that can’t include you. | 而那不包括你 |
[05:02] | Michaela — | 米凯拉 |
[05:03] | No, there’s no changing my mind. | 不用说了 我心意已决 |
[05:04] | So…we’re done. | 我们结束了 |
[05:10] | Now, I know what you’re asking yourself — | 我知道你们会想 |
[05:12] | just what did Michaela do to hurt me so bad? | 米凯拉做了什么伤我伤得那么深 |
[05:14] | You’re gonna let him get away with this? | 你就这么放过他 |
[05:15] | I object. | 我反对 |
[05:16] | She shot and killed my son. | 她开枪杀了我儿子 |
[05:18] | So, what are my options here? | 我有哪些选择 |
[05:19] | I could take her to trial, | 我可以告她 |
[05:21] | could push for the death penalty — | 争取判她死刑 |
[05:22] | Hire a hitman and take her out? | 雇个杀手杀了她 |
[05:23] | Legal options, please. | 合法选择 谢谢 |
[05:25] | If I want to forgive her and move on? | 如果我想忘了她就此翻篇 |
[05:26] | Is that really the legal system’s job? | 那是司法系统需要考虑的事吗 |
[05:28] | – Shouldn’t it be? – Victims’ families want justice. | -不需要吗 -被害者家属渴求正义 |
[05:30] | That doesn’t mean we have to lock away the offender for life. | 但那并不意味着我们要把罪犯关一辈子 |
[05:32] | There are other ways to reconcile. | 还有其他调解的方式 |
[05:35] | It’s been used after the genocides | 卢旺达和危地马拉的种族灭绝之后 |
[05:36] | in Rwanda and Guatemala. | 也用过该种方式 |
[05:38] | It’s a legal process where a defendant | 即被告在公开场合 |
[05:39] | faces a victim’s families in a public forum. | 直面被害者家属 |
[05:42] | That, my friends, is called… | 而这 朋友们 叫做 |
[05:46] | …”Restorative Justice.” | 修复式司法 |
[05:48] | And it’s perfect for our current client. | 而它非常适合我们的委托人 |
[05:51] | I told my last lawyer the same thing. | 我跟我的上一个律师说了同样的话 |
[05:52] | I just want to plead guilty. | 我希望认罪 |
[05:54] | You’ll get 25 years. | 那会被判25年监禁 |
[05:56] | I deserve more. | 那算是便宜我了 |
[05:58] | Why? I mean, who does that help? | 为什么 那又有何帮助 |
[05:59] | Meanwhile, a restorative justice hearing | 同时 修复式司法听证会 |
[06:01] | will help everyone affected by this tragedy | 可以帮助所有被这起悲剧影响的人 |
[06:03] | move on and heal. | 愈合内心的伤口 |
[06:05] | Our client is high-school teacher David Golan. | 我们的委托人大卫·戈兰是高中教师 |
[06:08] | Kept a Trasker 98 hidden in his classroom | 因为对中学枪击案的担心 |
[06:11] | at St. Bridget’s due to his fear of a high-school shooting. | 而在圣·布丽姬特中学的教室里藏了一支手枪 |
[06:14] | This guy illegally brought a gun to a school. | 这家伙非法地把枪带进学校 |
[06:16] | Why does he deserve a more cushy trial | 和其他委托人相比 为什么 |
[06:17] | than any of our other clients? | 要让他的庭审如此轻松 |
[06:19] | Because it was an accident. | 因为那是场意外 |
[06:20] | You see, David thought that his student, | 大卫认为他的学生 |
[06:22] | Ryan Fitzgerald, was going to attack his class. | 瑞恩·菲茨杰拉德 要袭击他的班级 |
[06:25] | Ryan’s dead. | 瑞恩死了 |
[06:27] | If he can’t heal from this, then I shouldn’t either. | 如果他无法愈合 那我也不应该能得到解脱 |
[06:29] | What about his grandparents? | 那他的祖父母呢 |
[06:30] | Your students? | 你的学生们呢 |
[06:31] | Do they get to heal? | 他们的伤口不该愈合吗 |
[06:33] | Hands up. What’s the first step | 提问 修复式司法的庭审 |
[06:35] | of a restorative justice hearing? | 第一步应该做什么 |
[06:37] | Mr. Walsh. | 沃尔什先生 |
[06:38] | The defendant acknowledges their wrong. | 被告承认他们的错误 |
[06:40] | I never even saw if Ryan had a weapon on him. | 我甚至没看到瑞恩是否有武器 |
[06:42] | I just assumed. | 我只是假设他有 |
[06:44] | There’s no excuse for that. | 这没有借口 |
[06:45] | But there is. | 但其实有 |
[06:46] | Parkland, Sandy Hook, | 佛罗里达校园枪击案 桑迪·胡克小学枪击案 |
[06:49] | wherever it happens next. | 以及后面不知道会发生在哪里的枪击案 |
[06:50] | It is scary as hell to be a teacher in America today. | 现在在美国做一名教师非常可怕 |
[06:53] | It’s scarier to be a student. | 做一个学生更可怕 |
[06:57] | And I just made it worse for mine. | 而我让我的学生们更加害怕 |
[06:59] | Step two? Ms. Osborn? | 第二步 奥斯本女士 |
[07:00] | Share and understand the negative effects of your crime. | 认识到并与人分享你的罪行带来的负面影响 |
[07:04] | Do you want to help the people you hurt? | 你想帮助你伤害到的人吗 |
[07:05] | Because this hearing will give Ryan’s grandparents | 因为这次听证会会让瑞恩的祖父母 |
[07:08] | the chance to weigh in on your sentence, | 影响你最终判决的机会 |
[07:10] | and his friends will get to say | 而他的朋友们也有机会说出 |
[07:12] | what they want to result from this tragedy. | 他们希望这起悲剧最终能带来什么样的结果 |
[07:14] | This — This is what you’re not getting. | 你还是没搞明白 |
[07:14] | Ryan — Ryan didn’t have any friends. | 瑞恩没有什么朋友 |
[07:17] | He was alone. Right? | 他一直都是一个人 |
[07:22] | And I bought into that idea of him. | 而我也让对他的印象先入为主了 |
[07:24] | Step three? | 第三步 |
[07:26] | Really? | 真的吗 |
[07:26] | Nobody has an answer for me? | 居然没人知道 |
[07:27] | Agreement on terms of reparations. | 就赎罪达成一致 |
[07:30] | I don’t want a trial or a hearing. | 我不想要庭审或者听证会 |
[07:33] | The D.A.’s already agreed to my sentence. | 地检已经同意了我的量刑 |
[07:35] | But Ryan’s grandparents were not a part of that decision. | 但是瑞恩的祖父母并没有参与该决定 |
[07:37] | If they want me to do more time, I’ll do more time. | 如果他们觉得我刑期还不够长 那就再长点 |
[07:39] | I don’t think you deserve 25 years for an accident. | 我不认为你应该因为一起事故而服25年的刑 |
[07:41] | I do. | 但我这么认为 |
[07:44] | You’re playing the victim, David, | 你是在扮演受害者 大卫 |
[07:47] | because sitting in a jail and sucking up tax dollars | 因为坐在大牢里浪费纳税人的钱 |
[07:49] | does absolutely nothing. | 于事无补 |
[07:51] | But if you speak about your pain, | 但如果说出你的痛苦 |
[07:53] | you can teach people. | 可以教导他人 |
[07:54] | Take this tragedy and make it mean something. | 至少让这次悲剧多一些正面意义 |
[07:59] | Gabriel convinced David to do the hearing. | 加布里尔说服了大卫进行听证会 |
[08:02] | I got the D.A. on board. | 我也让地检同意了 |
[08:04] | The last approval we need | 我们最后需要的 |
[08:05] | are from Ryan’s grandparents, Thomas and Donna. | 是瑞恩祖父母 托马斯和唐娜的同意 |
[08:08] | I’m going to their home later today to convince them. | 我今天晚些时候会去他们家说服他们 |
[08:11] | We’re going. | 我们一起去 |
[08:12] | I never said that. | 我没这么说 |
[08:13] | Now, how do we persuade these grandparents | 我们要如何说服这对祖父母 |
[08:16] | that the hearing is good for them? | 这次听证会有益于他们 |
[08:17] | Well, my idea was to hit them with the faith angle | 我的想法是从信仰的角度出发 |
[08:20] | ’cause they’re devout Catholics. | 因为他们都是虔诚的天主教徒 |
[08:21] | And I think that we can do better. | 而我认为我们可以做的更好 |
[08:22] | Anyone? | 有谁有想法 |
[08:23] | Let them know that they would be doing | 让他们知道他们这是在 |
[08:25] | their community a service. | 为社区服务 |
[08:26] | Like they haven’t sacrificed enough. | 说的好像他们的牺牲还不够大 |
[08:28] | Come on, this case can prove that the justice system | 这个案子可以证明司法系统 |
[08:31] | doesn’t have to be just about crime and punishment, | 不应只关乎犯罪和惩罚 |
[08:33] | but actual healing. | 而是疗伤 |
[08:35] | We speak from the heart. | 发自内心的劝导 |
[08:38] | When my dad committed suicide, | 我爸爸自杀后 |
[08:39] | my family never talked about it. | 我们家对此避而不谈 |
[08:40] | The avoidance tore us apart. | 回避让我们渐行渐远 |
[08:43] | I’ll share my story. | 我会与他们分享我的事 |
[08:45] | Mr. Millstone, meet me at my office at 2:00. | 米尔斯顿先生 2点在我办公室见 |
[08:48] | We’ll leave from there. | 然后我们一起出发 |
[08:49] | Class dismissed. | 下课 |
[08:59] | I’m busy changing the world. | 我忙着改变世界呢 |
[09:00] | I don’t have time to meet a new client. | 没时间见新委托人 |
[09:02] | Not even me? | 连见我也没时间 |
[09:06] | You set me straight about what Nate’s been going through | 你告诉了我内特自他父亲死亡后 |
[09:08] | since his father’s death. | 一直在忙些什么 |
[09:09] | I decided to put my hurt feelings away | 我决定抛开我受伤的感情 |
[09:11] | – and help him. – How? | -帮助他 -怎么帮 |
[09:13] | Following a wrongful death suit against the state. | 起诉不当致死 |
[09:17] | You’re naming the Governor? | 你点名起诉州长 |
[09:18] | She ordered the hit. | 是她下的令 |
[09:20] | You’re standing in a man’s office | 你正在因为那个女人 |
[09:22] | who’s dead because of that woman. | 而死的一个男人的办公室里 |
[09:23] | – You want to be next? – How is this any different | -你也想死吗 -这和申请 |
[09:25] | than filing a restraining order against Xavier? | 对沙维尔的限制令有什么区别 |
[09:27] | She’s gonna hit back, Nate. | 她会反击的 内特 |
[09:31] | Out things that none of us want. | 说出我们都不希望被说出的事 |
[09:36] | – You feel that pain? – No! | -你痛苦吗 -不要 |
[09:37] | Now do you feel that pain? | 你感受到了吗 |
[09:39] | You’re not on board. That’s okay. | 你不同意也没关系 |
[09:41] | But I didn’t hire you — I hired Tegan. | 但我找的律师不是你 是泰根 |
[09:43] | And we’re filing this today. | 我们今天就会递交起诉书 |
[09:45] | Okay, let’s all chill, | 都冷静点 |
[09:47] | take a night to sleep on this, | 好好想一想 |
[09:49] | make sure we’re naming the right people in the suit. | 确保我们没有起诉错人 |
[09:51] | Or if you want to file at all. | 或者到底要不要递交起诉书 |
[09:53] | This will be filed, with or without you. | 一定会递交的 不管你帮不帮 |
[09:57] | We can’t let them file that suit — | 我们不能让他们递交起诉书 |
[10:00] | otherwise, we risk everyone finding out | 不然可能会让所有人发现 |
[10:02] | that Miller was innocent. | 米勒是清白的 |
[10:04] | Told ya this would happen. | 跟你说过会发生这种事 |
[10:05] | Well, it’s not gonna happen, | 不会发生这种事 |
[10:08] | because you’re going to scare Tegan from filing. | 因为你要恐吓泰根 让她别递交 |
[10:11] | What about you – just asking her real nice? | 那你呢 就不能好声好气地拜托她 |
[10:14] | I need Bad Frank for this. | 得让坏弗兰克干这事 |
[10:17] | Is he ready? | 他准备好了吗 |
[10:19] | He’s always ready. | 时刻准备着 |
[10:23] | Frank? | 弗兰克 |
[10:26] | Scare her good. | 吓得她屁滚尿流 |
[10:35] | What secrets are you hiding? Come on. Out with it. | 你隐藏了什么秘密 来 说出来 |
[10:39] | Better they come out now than during the trial. | 现在说比庭审说好 |
[10:42] | You don’t have to worry about me. | 你不必担心我 |
[10:43] | Words every lawyer loves to hear. | 律师最爱听的话 |
[10:46] | Are you getting cold feet? | 你打退堂鼓了吗 |
[10:46] | You’re avoiding my question. | 你在回避我的问题 |
[10:48] | I know the FBI was investigating you last year. | 我知道联调局去年有调查你 |
[10:51] | They brought me in for questioning. | 他们找我问话 |
[10:53] | Look, if I’m gonna take a shot at the Governor — | 如果我要找州长的麻烦 |
[10:58] | You’re still fired. | 我没雇你回来 |
[11:00] | I called her. | 我叫的她 |
[11:00] | No, she’s not helping on this case. | 这个案子她不能参与 |
[11:02] | She was in the D.A.’s when Miller put the hit on my pops. | 米勒对付我爸时 她在地检办公室工作 |
[11:04] | Again, I fired her. | 但我炒了她 |
[11:06] | Because of me, and here we are. | 那是因为我 但我们得合作 |
[11:08] | Tegan…I’m sorry. | 泰根 我很抱歉 |
[11:11] | More importantly, I can help you win. | 更重要的是 我能帮你赢 |
[11:18] | A hearing like this is about supporting you two | 这类听证会重点在于在哀悼过程中 |
[11:20] | in the grief process | 帮助你们 |
[11:21] | and making sure that you have the chance | 并确保你们有机会 |
[11:22] | to speak your mind | 在戈兰先生被判决前 |
[11:24] | before Mr. Golan’s sentencing. | 说出内心的想法 |
[11:26] | We wrote letters to the judge, A.D.A. | 我们写信给了法官 助理检察官 |
[11:29] | We told them we want that man to get life in prison. | 我们希望那人后半辈子都吃牢饭 |
[11:33] | Look — | 听着 |
[11:34] | I don’t know your pain, and I never will, | 我不了解你们的痛苦 我也不会了解 |
[11:36] | but…when my dad died recently, | 但我爸最近去世了 |
[11:39] | uh, it — – it tore our family apart. | 让我们家四分五裂 |
[11:43] | Um…instead of talking about it, | 我们没有谈论这件事 |
[11:45] | we — we blamed each other, and it spread like cancer, | 而是互相指责 事态逐渐恶化 |
[11:49] | to the point where we still don’t talk. | 恶化到我们不再说话 |
[11:51] | Speaking your mind, even if it’s all… | 说出你内心的想法 即便你内心充满 |
[11:54] | anger, grief, and rage, eh — | 气愤 悲痛 愤怒 |
[11:57] | it can help. | 说出来很有用 |
[12:01] | Maybe we do it. | 或许我们可以这么做 |
[12:03] | No. | 不行 |
[12:04] | Then our only option is to take this to trial. | 那我们唯一的选择就是上庭 |
[12:07] | But he was about to plead guilty. | 但他都准备认罪了 |
[12:08] | As his attorney, I can’t let him do that, | 作为他的律师 我不能让他这么做 |
[12:10] | not when there are witnesses who are willing to testify | 毕竟有证人愿意作证 |
[12:13] | that he thought he was acting in self-defense. | 说他当时以为自己在自我防卫 |
[12:16] | There will be a trial, but it won’t be David’s. | 会上庭的 但审判的不是大卫 |
[12:19] | It’ll be Ryan’s, | 而是瑞恩 |
[12:21] | his entire life raked over the coals in court — | 他的整个人生在庭上被拉出来说一遍 |
[12:24] | his arrests for fighting, drug use, | 他因为斗殴吸毒被捕 |
[12:27] | rumors that he hurt his mother — | 他伤害自己母亲的流言 |
[12:29] | Sue died of a heart attack. | 苏是因为心脏病死的 |
[12:30] | I’m just telling you how the system works. | 我只是在告诉你们系统就是这样的 |
[12:34] | That’s why we’re bringing you this option. | 所以我们给你们这个选择 |
[12:36] | It’s not just to protect you, but Ryan, too. | 不只是保护你们 也是保护瑞恩 |
[12:50] | Gabey better put on some lipstick | 加布得涂唇膏了 |
[12:51] | ’cause this ass deserves a kiss. | 他该给我的屁股一个吻 |
[12:54] | Did you get Grammy and PopPop to agree to do the hearing? | 你们说服祖父母进行听证会了吗 |
[12:56] | Like you need to ask. | 这还用问吗 |
[12:57] | I’m sure Annalise had nothing to do with that. | 安娜丽丝肯定与之无关 |
[12:59] | Then why did she make me your co-chair? | 那她为什么让我跟你一起辩护 |
[13:01] | Huh? Careful. | 注意 |
[13:02] | Your jelly’s showing. | 别太嫉妒了 |
[13:03] | Hey, Michaela, how bad do you want this… | 米凯拉 你现在有多么想要 |
[13:05] | fiyah right now? | 这家伙 |
[13:07] | What is he talking about? | 他在说什么 |
[13:08] | Can you two leave me out of your pissing contest | 你们俩别把我拉进你们的炫耀比赛 |
[13:10] | so I can study? | 让我好好学习 |
[13:11] | Yeah. | 行 |
[13:13] | Is your vag laced with, like, | 你的小妹妹是抹了 |
[13:15] | magical fairy dust or something? | 魔法仙尘还是怎么 |
[13:16] | Surprised? | 很惊讶吗 |
[13:20] | What is he doing? | 他在做什么 |
[13:21] | I asked him to entertain me. | 我叫他逗我开心 |
[13:22] | I want to be entertained. | 我想要开心开心 |
[13:24] | You already have two dudes. | 你已经有两个男伴了 |
[13:25] | Eyes off mine. | 别碰我的人 |
[13:33] | It was almost time for lunch. | 快到午饭时间了 |
[13:36] | Mr. G was finishing up when Ryan came in. | 瑞恩进来时 戈先生已经上完课了 |
[13:40] | He wasn’t supposed to be at school that week. | 他那周本来不该在学校的 |
[13:42] | He had been suspended for throwing a stapler at Mr. G. | 他因为向戈先生扔订书机被停学了 |
[13:46] | That kind of stuff happened all the time with Ryan, | 瑞恩经常做那种事 |
[13:48] | but this time… | 但这次 |
[13:49] | he kept yelling all of this stuff | 他一直大喊大叫 |
[13:51] | that didn’t make any sense. | 一些听不懂的东西 |
[13:53] | So, when he reached into his bag, | 他伸手去拿他的包时 |
[13:55] | we all just thought this was it. | 我们都以为他要做什么 |
[13:58] | That’s when I saw Mr. G holding a gun. | 但我看到戈先生拿着枪 |
[14:01] | Ryan made jokes all the time — | 瑞恩一直都爱开玩笑 |
[14:05] | about finding an old grenade in his yard, | 在后院找到老手榴弹 |
[14:07] | or that he was learning to make a bomb. | 或者他在学习制作炸弹 |
[14:11] | He was a bully, | 他横行霸道 |
[14:13] | but not just to me, | 但不只是欺负我 |
[14:15] | but teachers, too. | 也包括老师 |
[14:17] | Mr. G got the brunt of it for some reason. | 不知为什么 戈老师是主要被欺负的对象 |
[14:19] | David’s my friend. | 大卫是我的朋友 |
[14:20] | W-We’ve worked together 20 years. | 我们一起共事了20年 |
[14:23] | He cares about students. | 他很关心学生 |
[14:25] | Some people got under their desks | 瑞恩喊叫时 |
[14:26] | when Ryan was yelling, but I didn’t, | 有些人躲到桌子底下了 但我没有 |
[14:28] | so I saw when he reached into his bag. | 所以他把手伸进书包时我看见了 |
[14:30] | Everyone thought for sure it was a gun. | 大家都确信他是去拿枪 |
[14:32] | It was his phone. | 是他的手机 |
[14:35] | We all found that out later. | 我们事后才弄明白的 |
[14:36] | Look, Mr. G didn’t mean to kill him. | 戈老师并不想杀死他 |
[14:38] | It was a bad decision to bring the gun, | 带枪去学校是个坏主意 |
[14:40] | but I really just think he was just thinking | 但我真的认为他只是觉得 |
[14:42] | that it would protect us. | 那样可以保护我们 |
[14:43] | It was a terrible accident. | 这是个不幸的意外 |
[14:53] | I’m so sorry, David. | 我很遗憾 大卫 |
[14:57] | I have to tell them. | 我必须要告诉他们 |
[14:59] | I think Ms. Maloney might need a recess. | 我觉得马洛尼太太可能需要休息一下 |
[15:02] | No. Emotion is the point of the process. | 不 情绪才是这个听证会的重点 |
[15:05] | The thing Ryan was going to show everyone on his phone | 瑞恩想给大家看的是他手机上 |
[15:10] | was David’s profile for a dating app | 一个男性交友应用上大卫的 |
[15:16] | just for men. | 档案 |
[15:18] | We work at a Catholic high school. | 我们是个天主教学校 |
[15:21] | David would have lost his job, and Ryan knew that. | 大卫会因此而失去工作的 瑞恩知道这点 |
[15:25] | So, part of me wonders if that’s why David shot him, | 所以我有点怀疑大卫会不会是因此而杀了他 |
[15:31] | so no one would find out. | 这样大家就不会发现了 |
[15:38] | Were you sleeping with that boy? | 你和那个孩子上过床吗 |
[15:40] | God, no. | 天啊 没有 |
[15:41] | But he knew you were gay? | 但他知道你是同性恋 |
[15:42] | Yes. | 对 |
[15:45] | That’s not why I shot him. | 我枪击他不是因为那个 |
[15:46] | How are we supposed to believe that? | 这要我们怎么相信 |
[15:48] | I had Ryan in my detention one day, | 有一天我把瑞恩留校关禁闭 |
[15:51] | and I… I just left my phone out… | 我… 把手机放外面了… |
[15:55] | and he saw a message come through. | 他看见了收到的一条信息 |
[15:59] | I don’t think that’s why I did it. | 我不认为那是我开枪的原因 |
[16:05] | But who knows? | 可谁又说得清呢 |
[16:06] | Maybe there’s just some part of me that… | 也许我心里确实有这样的念头… |
[16:14] | Maybe I did it on purpose. | 也许我是有意的 |
[16:20] | Promise me you won’t do something stupid tonight? | 向我保证你今晚不会做什么傻事 |
[16:26] | – I won’t. – Good. | -我不会的 -很好 |
[16:27] | Because the D.A.’s talking about taking this to trial, | 因为地区检察官在说什么要开庭审理这个案子 |
[16:30] | but we’re going to keep this hearing going. | 但我们要让听证会继续开下去 |
[16:31] | No, Ryan’s grandparents are gonna want to take it to trial. | 不 瑞恩的祖父母会想要庭审 |
[16:34] | That’s for me to figure out. | 那是我要去考虑的事 |
[16:35] | Your job? | 你要做的事 |
[16:37] | Is to sleep. | 就是睡觉 |
[16:47] | Get him on suicide watch. | 让他接受自杀监视 |
[16:49] | You got it. | 好的 |
[16:57] | Did David set off your gaydar? | 大卫触发了你的同志识别雷达了吗 |
[16:58] | ‘Cause he definitely didn’t mine. | 因为他可绝对没让我看出来 |
[17:00] | I knew the minute I saw his photo. | 我一看见他的照片就知道了 |
[17:01] | You think everyone’s gay. | 你觉得每个人都是同性恋 |
[17:02] | Gay for me, sure. | 肯定会为我而弯 |
[17:03] | I’ve missed that arrogance. | 我好怀念你这样的傲慢 |
[17:05] | Oh, he’s speaking from experience, Oliver. | 他是根据自己的经验才这么说的 奥利弗 |
[17:07] | There’s the, uh, the straight soccer player, | 那个踢足球的直男 |
[17:09] | straight banker — | 银行家直男… |
[17:10] | Oh, and don’t forget about Andy Dresher. | 别忘了还有安迪·德雷舍尔 |
[17:13] | Partner at the law firm | 来米德尔顿法学院之前 |
[17:15] | Connor interned at before Middleton. | 康纳尔去实习过的律师事务所的合伙人 |
[17:16] | Did you know that he had a wife and kids? | 你当时知道他有老婆和孩子吗 |
[17:18] | – Of course. – And you didn’t feel bad? | -当然 -而你不觉得难受吗 |
[17:19] | He should feel bad, not me. | 应该难受的是他 不是我 |
[17:20] | Should we tell his wife? | 我们应该告诉他老婆吗 |
[17:21] | – Are you insane? – And ruin his life? | -你疯了吗 -毁了他的生活 |
[17:22] | Would you say the closet is a very bad thing? | 你们不觉得深柜很不好吗 |
[17:24] | It made David shoot his student. | 它让大卫枪杀了他的学生 |
[17:25] | That’s not why he shot him. | 他不是因为这个而开枪的 |
[17:27] | Then why does he feel guilty? | 那他为什么觉得愧疚呢 |
[17:28] | Because he killed someone. | 因为他杀了人 |
[17:29] | Okay, but he feels more guilty | 但他内疚的程度比遇到这种事的 |
[17:31] | than most people would in his shoes. | 大多数人要高啊 |
[17:32] | You don’t know that. | 你又不知道 |
[17:33] | He feels more guilty than us. | 他比我们都更内疚吧 |
[17:35] | And we’re not in jail. | 何况我们没被关起来 |
[17:36] | We’re just sitting here, eating cookies. | 我们踏实坐在着 吃着曲奇 |
[17:38] | Can we not talk about this? | 我们不说这个行不行 |
[17:40] | I think seeing my mom | 我觉得看了我妈妈以后 |
[17:42] | brought everything back from everything we’ve done. | 把我们干过的所有事都勾起来了 |
[17:45] | – Stop. – Don’t do this. | -闭嘴 -别说了 |
[17:46] | Look, the whole point of restorative justice | 修复式司法的重点就是 |
[17:47] | is to talk and heal, | 倾诉和疗伤 |
[17:48] | and we never talk about any of it. | 而我们从来没有说过那些事 |
[17:49] | Asher… | 亚设… |
[17:50] | I just — I still don’t even know | 我都不清楚 |
[17:52] | what you all did exactly to Sam. | 你们到底对山姆做了什么 |
[17:53] | Okay, that’s it. I’m gonna go upstairs to study. | 我受够了 我上楼去学习了 |
[17:57] | Michaela. | 米凯拉 |
[17:58] | It’s Gabriel. | 我是加布里尔 |
[18:01] | I know you said to stay away, but I… | 我知道你让我离你远点 可我… |
[18:05] | Today was hard. | 今天过得很艰难 |
[18:09] | And I don’t have anybody to talk to about it. | 但我却没人可以诉说痛苦 |
[18:13] | And I can’t call my mom | 我不能打给我妈 |
[18:14] | because she’ll just yell at me for staying here. | 因为她会因为我待在这里而训斥我 |
[18:16] | And you know what? I don’t… | 你知道吗 我觉得 |
[18:18] | Maybe she’s right. | 她可能是对的 |
[18:20] | I only stayed here because Annalise is ballsy enough | 我待在这里只是因为安娜丽丝有胆 |
[18:22] | to do hearings like this, | 接这样的听证会 |
[18:23] | but now I just feel like David might just get more time | 但是我现在觉得大卫可能会坐更长时间的牢 |
[18:27] | – because… – And how is that your fault? | -因为 -这怎么是你的错 |
[18:31] | Stop making it about you. | 不要再一直自责了 |
[18:39] | See? | 懂了吗 |
[18:41] | This is why I need you. | 这就是我需要你的原因 |
[18:43] | This is stage-5 clinger territory. | 这是死缠烂打的境界 |
[18:45] | Quiet. | 别说话 |
[18:46] | She’s gonna break his heart again. | 她会再次伤了他的心的 |
[18:49] | Yeah, that’s my girl. | 这才是我的女人 |
[18:50] | Gabriel, I’ve been very clear about what I want. | 加布里尔 我把我想要什么说得很清楚了 |
[18:54] | Yeah, I-I know, | 是的 我知道 |
[18:55] | but isn’t that just because you’re pissed at me? | 但那不是只因为你生我的气吗 |
[18:58] | I’ll be pissed – if you don’t respect my wishes. | 你不尊重我的决定我才会生气 |
[19:03] | I’m talking about me convincing you to find your father, | 我是说我说服你去找你父亲 |
[19:06] | because he was here and then he left, | 因为他本来回来了 但随后又走了 |
[19:08] | and — and the next thing I know, | 紧接着 |
[19:10] | you’re breaking up with me. | 你就要和我分手了 |
[19:11] | That has nothing to do with this. | 这和那件事没关系 |
[19:13] | Then what happened? | 那么发生了什么事 |
[19:15] | Look, you can tell me anything. | 你可以告诉我任何事 |
[19:23] | I just need time for me… | 我只是需要独处的时间 |
[19:25] | and only me. | 单独一人 |
[19:26] | Please go. | 请走吧 |
[19:34] | You’ll figure out the case. | 你会搞定这个案件的 |
[19:37] | You’re too smart not to. | 你太聪明了 |
[19:47] | Where’ve you been? | 你去哪了 |
[19:49] | – Went for a jog. – Really? | -去慢跑了 -真的吗 |
[19:51] | You wanna smell me to make sure? | 你想闻闻我确保我没撒谎吗 |
[19:55] | What are you working on? | 你在做什么 |
[19:56] | Nate Senior’s wrongful death suit. | 老内特的不当致死诉讼 |
[19:59] | I know it’s not a good idea, | 我知道这主意不好 |
[20:01] | but it’s what Nate wants. | 但这是内特想要的 |
[20:02] | Nate’s an idiot if that’s what he wants. | 内特如果想要这个那他就是个傻子 |
[20:04] | But he’s gonna do it with or without my involvement. | 但是不管我帮不帮忙 他都会去做 |
[20:09] | I’m gonna shower. You wanna come? | 我要去洗澡了 你来吗 |
[20:14] | Good night. | 晚安 |
[20:15] | Night. | 晚安 |
[20:50] | They must know we’re about to file the wrongful death suit. | 他们一定知道了我们要递交不当致死诉讼 |
[20:53] | That’s why they did this. | 所以他们才这么做 |
[20:54] | Xavier got into the C&G server, | 沙维尔入侵了律所的服务器 |
[20:56] | saw we were about to sue the Governor, | 看见我们要起诉州长 |
[20:58] | and this is their way to scare me into silence. | 这是他们吓唬我让我保持沉默的方法 |
[21:03] | What? | 怎么 |
[21:04] | You really need me to say it? | 你真的要我说出来 |
[21:07] | You told me to fight back, | 你告诉我要反击的 |
[21:09] | and you also got me to want to help Nate. | 你也让我想要去帮助内特 |
[21:11] | I never said to help him. | 我从没说过要去帮他 |
[21:12] | I said to put yourself in his shoes. | 我说让你站在他的角度思考 |
[21:14] | Well, it’s too late. Now I don’t know | 太迟了 现在我不知道 |
[21:16] | – whether to call Cora and tell her to — Don’t. | -是否应该打给柯拉告诉她 -不要 |
[21:20] | They could kill her, Annalise. | 他们会杀了她的 安娜丽丝 |
[21:21] | They just want to scare you. | 他们只是想吓唬你 |
[21:23] | And, look — it’s working. | 看 起到作用了 |
[21:29] | Good job. | 好样的 |
[21:30] | She’s not filing the suit. | 她不打算递交诉讼了 |
[21:32] | I always come through. You know that. | 我总是能把事办成 你知道的 |
[21:34] | Bad Frank always comes through. | 坏弗兰克才总是能把事办成 |
[21:37] | This was Good Frank. | 这是好弗兰克干的 |
[21:40] | I thought, “What scares me the most?” | 我想”什么最能吓到我” |
[21:44] | It’s losing the love of my life. | 是失去一生所爱 |
[21:46] | Laurel? | 劳拉 |
[21:49] | I’m not talking about Laurel. | 我不是在说劳拉 |
[21:52] | Bonnie? | 邦尼 |
[21:54] | No. | 不 |
[21:55] | It’s not your call. | 这不是你说了算的 |
[21:56] | Then why the hell did you tell me? | 那你为什么还要告诉我 |
[21:57] | ‘Cause I want your approval this time. | 因为这次我想要得到你的同意 |
[21:58] | Well, you don’t have it, and you never will. | 你永远也得不到我的同意 |
[22:00] | Why? | 为什么 |
[22:01] | Because you’re gonna hurt her, Frank. | 因为你会伤害到她 弗兰克 |
[22:07] | What’s the point of fighting so hard to stay alive | 如果我们竭尽全力求生 |
[22:09] | if we’re just gonna die alone? | 最终却孤老终身有什么意义 |
[22:49] | Hello? | 你好 |
[22:51] | – Yes. – Yes what? | -同意 -同意什么 |
[22:52] | Yes, uh, to the 18th date or whatever. | 同意去第十八次约会 |
[22:56] | In person? | 面对面 |
[22:57] | In person. Tomorrow night. | 面对面 明晚 |
[22:58] | You plan it. | 你安排 |
[23:02] | Okay. | 好的 |
[23:11] | I hate myself for doing this, | 我恨自己这么做 |
[23:13] | especially to you, Nate. | 尤其是对你 内特 |
[23:14] | The last thing I want is to cause you more hurt. | 我最不想让你受更多的伤 |
[23:16] | Annalise get to you? | 安娜丽丝说服你了 |
[23:18] | Is that why you’re bailing? | 所以你才打退堂鼓 |
[23:20] | The Castillos got to me. | 卡斯蒂洛的人找上我了 |
[23:24] | There’s no winning with these people. | 面对这些人我们毫无赢面 |
[23:26] | There’s just more death. | 只有更多的死亡 |
[23:28] | And God forbid I’m gonna let them do to Cora | 我绝不允许他们对柯拉做出 |
[23:30] | what they did to your father. | 对你父亲做过的事 |
[23:32] | I’m sorry. | 我很抱歉 |
[23:35] | I understand. | 我理解 |
[23:40] | We get why finding out David’s gay, | 我们理解为什么发现大卫是同性恋 |
[23:43] | that Ryan knew, complicates this case. | 发现瑞恩知道 让案子变复杂了 |
[23:45] | Yes, it does. | 是的 没错 |
[23:47] | But if we go to trial, you both won’t have been heard, | 但如果上庭 你们的声音不会被听到 |
[23:51] | and you won’t have heard from David. | 你们也没办法和大卫交流 |
[23:53] | This is your chance for him to explain the why — | 这是你们听他解释的机会 |
[23:56] | why he acted so irresponsibly, | 听他解释他为什么如此不负责任 |
[23:58] | why he regrets it with every ounce of his being. | 解释他为什么后悔到无以复加 |
[24:01] | Speaking the truth out loud has so much power in it. | 说出真相拥有巨大的力量 |
[24:05] | You, young man, have no clue | 你 年轻人 你根本不懂 |
[24:07] | what it feels like to lose a child. | 失去一个孩子是什么感受 |
[24:10] | First my daughter to a heart attack. | 先是因为心脏病失去了我的女儿 |
[24:13] | Now this? | 现在又出了这事 |
[24:15] | Ryan…was the only piece of her I had left. | 瑞恩 是她留给我的唯一 |
[24:21] | I understand. | 我理解 |
[24:24] | I lost my baby boy to a hit and run. | 我因为一次肇事逃逸失去了我的儿子 |
[24:29] | And every day, I think about finding that driver | 每一天 我都想着找到那个司机 |
[24:31] | and doing unspeakable things to him. | 对他做一些可怕的事 |
[24:35] | But more than that, I just want to hear him say he’s sorry. | 但不止如此 我最想要的是他的道歉 |
[24:40] | David’s going to prison. | 大卫会入狱的 |
[24:41] | That’s not ever gonna change. | 这绝不会改变 |
[24:45] | But this is your chance to get your apology. | 但这是你们得到这个道歉的机会 |
[24:57] | The baby you lost… | 你失去的孩子 |
[24:59] | it was with Sam? | 是和山姆的吗 |
[25:03] | Surprised your mother didn’t tell you. | 很惊讶你母亲居然没告诉你 |
[25:06] | She knew? | 她也知道 |
[25:09] | Is that when things started going wrong for you two? | 你们之间就是那时开始有了问题的是吗 |
[25:12] | It’s like what they say — | 就像人们说的 |
[25:13] | nothing’s harder on a marriage than losing a child. | 没什么比失去一个孩子对婚姻的打击更大 |
[25:15] | Those grandparents are still together. | 那对祖父母仍然在一起 |
[25:20] | I get now why you begged to make this | 我知道你为什么求着 |
[25:22] | a restorative justice case. | 要一个修复式司法的案子了 |
[25:25] | It’s not about changing the system. | 不是为了改变体系 |
[25:27] | You want for David what you want for yourself — | 你想为大卫争取你自己想要的 |
[25:31] | to confess your guilt about killing your mother’s ex. | 为了承认杀死你母亲前任的愧疚 |
[25:40] | You’re wrong. | 你错了 |
[25:44] | Okay. | 好吧 |
[25:53] | When we lost our daughter, Sue, | 失去女儿苏的时候 |
[25:55] | Ryan became our son. | 瑞恩就成了我们的儿子 |
[25:59] | And now he’s gone, too. | 现在他也走了 |
[26:02] | That’s why it felt good to hate David, | 所以憎恨大卫让我感觉很好 |
[26:07] | just to have some other feeling besides…loss. | 只为了能有些除了哀痛之外的感觉 |
[26:15] | And I hate this man. | 我憎恨他 |
[26:17] | I do. | 十分憎恨 |
[26:19] | But the Bible says | 但圣经说 |
[26:21] | that we should forgive our trespassers, | 我们应该原谅有罪的人 |
[26:24] | the sinner who repents. | 原谅悔悟的罪人 |
[26:28] | I want to forgive you. | 我想原谅你 |
[26:31] | I really do. | 我真的想 |
[26:34] | I don’t feel the same. | 我不这么想 |
[26:38] | I forgave God for taking my daughter from this world. | 我原谅上帝带我女儿离开了这个世界 |
[26:44] | But this? | 但这件事 |
[26:46] | Did you do this because you’re homosexual? | 你这么做是因为你是同性恋吗 |
[26:49] | Did you think Ryan was, too? | 你是以为瑞恩也是吗 |
[26:52] | Did you try to — | 你有没有试着… |
[26:53] | No, I would never! I-I swear on the Bible! | 不 我绝不会的 我以圣经起誓 |
[26:54] | Please don’t speak, Mr. Golan. | 请你不要说话 戈兰先生 |
[26:57] | I’ve had to sit here and listen to these kids | 我得坐在这里 听这些孩子 |
[27:01] | tell those lies about my Ryan, | 讲这些关于瑞恩的谎话 |
[27:05] | blaming him. | 把错误怪罪给他 |
[27:08] | But let’s be clear here — | 但我们把话说清楚了 |
[27:12] | you are the adult! | 你才是那个成年人 |
[27:14] | You’re the one that took the gun to school! | 你才是那个把枪带去学校的人 |
[27:19] | If Ryan…was so troubled, | 如果瑞恩 真的有那么大的问题 |
[27:26] | it was your job to help that child. | 你有职责帮助那个孩子 |
[27:31] | Instead, you made it up in your mind | 可你没有 你自作主张地认为 |
[27:36] | that he was gonna hurt somebody. | 认为他要伤害别人 |
[27:41] | I’m suffering, Mr. Golan. | 我无法安宁 戈兰先生 |
[27:45] | I’ll die suffering. | 我此生都将无法安宁 |
[27:48] | But it’s you who should be suffering. | 但无法得到安宁的本该是你 |
[27:51] | In jail. | 在监狱里 |
[27:53] | For life. | 监禁终生 |
[27:57] | That might make me suffer a little bit less. | 这也许能让我获得一点点安宁 |
[28:21] | You still think this was a good idea? | 你还认为这是个好主意吗 |
[28:23] | Why wouldn’t I? | 为什么不呢 |
[28:27] | I know more than you’ll ever understand | 我比你想的更理解 |
[28:29] | the self-hatred of being in this closet. | 隐瞒性取向带来的自我厌恶感 |
[28:35] | Expressing grief is a part of this process. | 表达哀痛是疗伤的一部分 |
[28:37] | Now it’s time for you to express yours. | 现在该你表达了 |
[28:39] | There are no words I can say | 我说什么 |
[28:41] | that’s gonna make anyone feel better. | 都不可能让任何人感觉好过一点 |
[28:44] | Let that be the last lie you tell today. | 让这句话成为你今天的最后一句谎言吧 |
[28:50] | I would, uh, much prefer to go to jail for the rest of my life | 我愿意 我宁愿被终生监禁 |
[28:53] | than to explain how we all got here today. | 也好过解释为什么我们会在这里 |
[28:58] | Because I don’t think I deserve forgiveness. | 因为我觉得我不配被宽恕 |
[29:02] | Ryan is the one who deserves that. | 瑞恩才该得到宽恕 |
[29:07] | The thing that I’m afraid to say, | 让我畏惧承认的 |
[29:09] | because that’s how much shame there is, | 因为它是如此耻辱的事 |
[29:11] | is, um, when Ryan came into the class that day… | 是因为 那天瑞恩走进课堂时 |
[29:16] | …I had hate in my heart for him. | 我的心中对他是有仇恨的 |
[29:18] | Not because he was trouble in class, | 不是因为他给课堂带来了麻烦 |
[29:21] | but hate because of what he knew about me. | 而是因为他知道我的秘密 |
[29:26] | The thing that I’ve… | 那个我… |
[29:28] | most hated about myself… | 最讨厌自己的 |
[29:31] | that I’m… | 我是… |
[29:34] | And what — what character is lacking in me | 我所欠缺的品格 |
[29:36] | that I didn’t have the courage to stand up | 是我没有勇气站出来 |
[29:37] | to a 16-year-old boy and say, “Yes, I’m gay”? | 对一个16岁男孩说”是 我是同性恋” |
[29:42] | Instead, I let hate take over, and I, um… | 相反 我被仇恨冲昏头脑 我 |
[29:52] | I’m — I’m not sure if it’s the reason that I pulled the trigger, | 我 我不确定这是不是我扣动扳机的原因 |
[29:54] | but I’m sure that it was a part of it. | 但我确定与它有关 |
[29:58] | Mr. And Mrs. Fitzgerald… | 菲茨杰拉德先生和夫人 |
[30:03] | …I am so sorry for taking away | 我很抱歉我夺走了 |
[30:05] | the most important part of your life. | 你们生命中最重要的东西 |
[30:07] | So, give me a-a-any punishment you want. | 所以 你们想要怎么惩罚我都可以 |
[30:10] | I want that, too. | 我也希望是这样 |
[30:11] | I want to take your suffering… | 我想要承担你们的痛苦 |
[30:14] | and I want to make it my own. | 我想让它成为我生命的一部分 |
[30:15] | That is — That is my only wish here today. | 这是 这是我今天唯一的愿望 |
[30:30] | Gabriel? | 加布里尔 |
[30:34] | You were right. | 你是对的 |
[30:37] | Why we broke up. | 我们分手的原因 |
[30:41] | I cheated on you with Asher. | 我和亚设出轨了 |
[30:45] | What? | 什么 |
[30:46] | A month ago. | 一个月前 |
[30:48] | Just once. | 只有一次 |
[30:51] | I’m sorry I lied. | 对不起 我说谎了 |
[30:53] | I’m sorry. | 我很抱歉 |
[30:57] | The judge has his sentence. | 法官准备宣判了 |
[31:06] | The purpose of restorative justice | 修复式司法的目的 |
[31:08] | is to help repair the harm done to victims and families. | 是帮助修复对受害者及其家庭的伤害 |
[31:13] | To the degree that this hearing has brought | 只要这次听证会在一定程度上 |
[31:15] | even a little solace to the Fitzgeralds’ loss, | 给菲茨杰拉德夫妇带去哪怕一丝安慰 |
[31:18] | it’s been time well spent. | 这个时间就没有白花 |
[31:22] | But this court is also about justice for the guilty. | 但这个法庭也是为罪犯伸张正义的 |
[31:27] | Therefore, taking into consideration | 因此 考虑到 |
[31:29] | the recommendation of the victim’s guardians, | 被害者监护人的建议 |
[31:31] | we have come to the decision to | 我们决定 |
[31:33] | stick to the original terms of the plea deal — | 维持认罪协议的最初条款 |
[31:37] | 20 years for third-degree homicide, | 三级谋杀20年 |
[31:39] | plus five years for possession of a weapon on school property. | 外加在校内持有武器5年 |
[31:45] | Defense, do you accept this plea? | 辩方 你们接受这个协议吗 |
[31:52] | We do, Your Honor. | 我们接受 法官阁下 |
[31:54] | The plea is accepted. | 协议已经接受 |
[31:56] | Mr. Golan will begin serving his sentence immediately. | 戈兰先生将立即开始服刑 |
[32:03] | That’s it? | 就这样 |
[32:04] | We go through all that and he still gets the same 25 years? | 我们费尽心思 他还是一样被判25年 |
[32:06] | This hearing was a better use of tax dollars | 这次听证会比我参与过的所有审判 |
[32:09] | than any damn trial I ever argued. | 都更有效地利用了纳税人的钱 |
[32:12] | It’s a damn miracle that it even happened. | 发生这种事本身就是个奇迹 |
[32:15] | Because of you. | 多亏了你 |
[32:29] | Let’s not do this here. | 别在这里说 |
[32:30] | Look, I don’t care about what happened between you two. | 我不在乎你们之间发生了什么 |
[32:33] | You made a mistake. Mistakes happen. | 你犯了一个错 人都会犯错 |
[32:36] | Don’t trip over something so small. | 不要因噎废食 |
[32:37] | The fact that you’re not pissed | 你并不生气 |
[32:39] | about that actually means that your feelings for her | 本身就说明了你对她的感情 |
[32:41] | – are absolutely not real. – Okay. | -绝对不真实 -好吧 |
[32:42] | You don’t know anything about me. | 你并不了解我 |
[32:43] | I know she deserves better than you. | 我知道她值得比你更好的人 |
[32:45] | Oh, my God! | 我的天啊 |
[32:47] | Just stop! | 住手 |
[32:50] | Come on! | 够了 |
[32:51] | You’re gonna get arrested. | 你们会被抓起来的 |
[32:58] | Welcome. | 欢迎 |
[33:03] | Can I take your jacket? | 可以帮你拿外套吗 |
[33:05] | Oh, yeah. | 当然 |
[33:08] | I’m starting to read my audience. | 我试着读懂我的听众 |
[33:10] | I figured, uh, a nice, simple dinner in would be enough. | 我想着 在家吃一顿精致而简单的晚餐应该够了 |
[33:18] | Here you go. | 好了 |
[33:37] | This is Michaela Pratt. | 我是米凯拉·普拉特 |
[33:39] | A text or e-mail is preferred to voicemail. | 请发短信或电子邮件 |
[33:42] | Is it too soon to apologize? | 现在道歉会不会太快 |
[33:43] | What would be better is if you didn’t do anything | 如果你没有做需要道歉的事 |
[33:45] | that needed apologizing for. | 那更好 |
[33:47] | At least no one got arrested. | 至少没人被抓起来 |
[33:48] | Not the point. | 这不是重点 |
[33:49] | Here. Switch. | 给 换一下 |
[33:56] | I’m really sorry. | 我真的很抱歉 |
[33:57] | And I’m bored. | 我烦了 |
[33:59] | I’ll be upstairs studying. | 我上楼学习去了 |
[34:01] | I don’t know what happened. It’s like I… | 我不知道怎么回事 就好像 |
[34:03] | just blacked out and came to when everything was over. | 我晕过去又醒过来 事情就这样了 |
[34:06] | That doesn’t sound healthy. | 听起来不太健康 |
[34:07] | Like any of us are healthy. | 说得好像我们有谁健康一样 |
[34:09] | I got a couple good hits in, though, right? | 但我有几拳打得不错 对吧 |
[34:12] | Sure. | 当然 |
[34:14] | Night, champ. | 晚安 冠军 |
[34:17] | Okay. | 好的 |
[34:22] | Why do you want to do this? | 你为什么要这么做 |
[34:24] | What? | 什么 |
[34:26] | Wonderful dinner, small talk. | 美好的晚餐 闲聊 |
[34:29] | You seem like a guy who has prospects. I mean… | 你看上去是一个目的明确的人 |
[34:33] | what is this all about? | 这是为了什么 |
[34:34] | I hoped it would lead to real-time dating. | 我希望之后能开始真正的约会 |
[34:38] | You know, we’ve had some fun talks on the phone, | 我们在电话里聊得很开心 |
[34:42] | but I really don’t know you, | 但我真的不了解你 |
[34:45] | and you sure in the hell don’t know me. | 你也不了解我 |
[34:48] | Both of my exes — | 我的两个前任 |
[34:51] | they said some version of, “It’s not me, it’s you.” | 她们说是什么”不是我 是你” |
[34:57] | So, after a lot of therapy, | 所以几次治疗后 |
[35:01] | I get told that I don’t feel worthy. | 医生告诉我 我觉得自己配不上 |
[35:05] | I’m working on it. | 我在努力改变 |
[35:07] | But whatever small part of me | 但只要我内心中有一部分 |
[35:11] | that does feel worthy of love, | 觉得我可以配得上爱 |
[35:15] | I want to share it with you. | 我都想和你分享 |
[35:19] | You are not ready for this. | 你可没准备好应付我 |
[35:23] | Try me. | 你试试 |
[35:26] | You’ve been single for a long time. | 你已经单身很久了 |
[35:30] | What about letting someone get close? | 试试让人接近你吧 |
[35:34] | When you’re alone, | 你孤独一人时 |
[35:35] | don’t you miss being touched? | 难道不想念亲热的感觉吗 |
[35:38] | Not all touch is welcomed. | 不是任何亲热都可以 |
[35:44] | It’s not something I talk about, but it’s there. | 虽然我不会提 但的确是这样 |
[35:49] | It’s Cora Duncan. | 我是柯拉·邓肯 |
[35:50] | I’ll get back to you as soon as possible. | 我会尽快回复你 |
[35:53] | I know I made it clear I never wanted to talk to you again, | 我知道我说过我再也不想看到你 |
[35:56] | but I just wanted to check in, | 但我只是想打个电话 |
[35:59] | make sure you’re still…alive. | 确保你还…活着 |
[36:02] | So, please call me back. | 所以 给我回电 |
[36:18] | You’ve reached the voicemail of Annalise Keating. | 这是安娜丽丝·基廷的语音信箱 |
[36:19] | Please leave a message. | 请留言 |
[36:22] | You think I’m crazy if I sleep at the office tonight? | 我今天要是睡在办公室你会不会觉得我疯了 |
[36:25] | I’d be up for a hang if you have no plans. | 如果你没有安排 随时可以找我 |
[36:33] | May I? | 可以吗 |
[36:38] | Well, it’s either that or more small talk. | 不然就是继续闲聊 |
[36:44] | Come here. Alright. | 来 好 |
[36:53] | Y-Y…You know you’re leading, right? | 你知道你在领舞吧 |
[36:59] | Okay. Oh, right. | 好吧 那好吧 |
[37:03] | Trust me. | 相信我 |
[37:29] | Smells good. | 闻起来不错 |
[37:31] | My special sauce. | 我的特制酱料 |
[37:34] | Thought it might be nice to take care of you for a change. | 我觉得换我来照顾你也不错 |
[37:42] | Where were you? | 你去哪了 |
[37:43] | Nate’s. | 内特家 |
[37:44] | Doing what? | 去干什么 |
[37:47] | Working on the wrongful death suit. | 准备不当致死的诉讼 |
[37:52] | The Castillos got to me. | 卡斯蒂洛的人找上我了 |
[37:53] | I understand. | 我理解 |
[37:55] | But see, I want the Governor’s head, | 但是 我就是要扳倒州长 |
[37:58] | so I’m filing this suit whether you’re my lawyer or not. | 所以不管你是不是我的律师 我都要起诉 |
[38:05] | I’ll file it. | 我来递交 |
[38:09] | I’m sorry they threatened you, Cora, | 很遗憾他们威胁了你 柯拉 |
[38:12] | but you didn’t see what Nate went through. | 但是你没有看到内特的遭遇 |
[38:15] | It’s not okay. | 这样不行 |
[38:20] | I’m your lawyer. | 我是你的律师了 |
[38:23] | What happened to wanting to move on from all that? | 你不是说要脱离那一切的吗 |
[38:25] | We only move on by finally getting | 只有查清一切的真相 |
[38:26] | to the truth of what happened. | 才能算是真正的脱离 |
[38:28] | You saw what Xavier did to me. | 你也看到沙维尔对我做的事了 |
[38:29] | What makes you think he won’t do that to you? | 你为什么觉得他不会那样对你 |
[38:31] | Hiding is never the answer. | 躲避永远不是解决的办法 |
[38:32] | You tried to kill yourself in the garage because of this. | 你还因此差点在车库里自杀 |
[38:35] | I already filed the suit, Frank. | 我已经递交了起诉书了 弗兰克 |
[38:41] | You named the Governor? | 你指名州长 |
[38:43] | Either she does down, or it’s us. | 不是她死就是我们亡 |
[38:49] | Who’s Bonnie Winterbottom? | 邦尼·温特波顿是谁 |
[38:52] | Keating’s right hand. | 基廷的得力干将 |
[38:55] | Fine. | 好吧 |
[38:57] | Get me everything we have on her. | 搞到她的全部资料 |
[38:59] | You got it. | 没问题 |
[39:14] | You still in Philly? | 你还在费城吗 |
[39:15] | Where else would I be? | 不然还能在哪 |
[39:17] | Isn’t this the penthouse? | 这不是顶层公寓吗 |
[39:20] | Good. Send me a copy of the Winterbottom file tonight. | 很好 今晚给我发一份温特波顿的档案 |
[39:23] | No problem. | 没问题 |
[39:42] | He’s such a frat boy. | 他真是个典型的兄弟会臭小子 |
[39:44] | Seriously, what’s wrong with straight guys? | 说真的 直男都什么毛病 |
[39:46] | Gay guys get in fights, too. | 基佬也会打架 |
[39:48] | You don’t have to remind me, | 不用你来提醒我 |
[39:49] | Mr. Bash-the-Gay-Basher-Before-Our-Wedding. | 在我们婚礼上揍基佬的这位先生 |
[39:57] | What? | 怎么了 |
[39:59] | Can we turn it off? | 能关掉吗 |
[40:07] | I’ve done worse than that. | 我干过更糟糕的事 |
[40:10] | Sam? | 山姆 |
[40:13] | I never told you about that night. | 我从来没有和你说过那一晚的事 |
[40:16] | – No, you haven’t. – Our case today, | -的确没有 -我们今天的案子 |
[40:18] | that teacher just saying everything, it… | 那个老师说了一切 这… |
[40:23] | You know… | 你知道 |
[40:24] | you can say everything to me. | 你什么都可以和我说 |
[40:31] | You won’t stop loving me? | 那你也会继续爱我吗 |
[40:33] | I’ll never stop loving you. | 我永远会继续爱你 |
[40:39] | I…I was the one who chopped up the body. | 是我分的尸 |
[41:03] | Oli. | 奥利 |
[41:05] | Come on, guy, let’s get you out of here. | 走吧 伙计 我们离开这里 |
[41:08] | Sweet-O, look at me. | 小家伙 看着我 |
[41:12] | Connor’s smart. | 康纳尔很聪明 |
[41:13] | He’s gonna be fine. | 他不会有事的 |
[41:20] | – I did it! – Oliver! | -是我干的 -奥利弗 |
[41:20] | It was me! Arrest me! | 是我 逮捕我 |
[41:22] | I did it! Arrest me! | 是我干的 逮捕我 |
[41:24] | I’m the murderer! | 我是凶手 |
[41:25] | Arrest me! | 逮捕我 |