时间 | 英文 | 中文 |
---|---|---|
[02:02] | Old place hasn’t changed much,has it? | 哦,老地方没怎么变,对吧? |
[02:10] | Samuel Richards. | 这是Samuel Richards |
[02:17] | – Should I know him? – He robs banks. | – 我应该认识他吗? – 他抢劫银行 |
[02:19] | – And? – And… | – 然后? – 然后… |
[02:21] | you and I together are going to catch him. | 你和我一起去逮住他 |
[02:26] | I think you have me confused with someone else. | 我想你认错人了 |
[02:32] | Do you play chess,Michael? | 你玩象棋吗,Michael? |
[02:39] | I prefer snakes and ladders. | 我比较喜欢玩蛇爬梯子(一种棋盘游戏). |
[02:41] | – It’s my great passion. – I’m happy for you. | – 这是我兴之所在 – 真高兴 |
[02:43] | I’ve an IQ of 157. | 我的IQ是157 |
[02:45] | So when I get the chance to lock horns… | 所以一旦我有机会… |
[02:48] | with the great Mickey Bricks… | 挫挫伟大的Mickey Bricks的锐气… |
[02:51] | It’s an opportunity too good to miss. | 这样的机会是绝对不能放过的 |
[02:54] | It seems you have me at a disadvantage. | 你似乎让我处于危险境地 |
[02:56] | I was in the Fraud Squad for 19 years. | 我曾在反诈骗组呆了19年 |
[02:58] | – And now? – Head of Security at Moores Bank. | – 那么现在呢? – Moores银行安全部主管 |
[03:03] | Ex-cop becomes Head of Security at bank. | 老警察成了银行安全部门的头儿 |
[03:06] | It’s hardly original. | 性质不太一样啊 |
[03:07] | Original no,but lucrative,yes. | 哦,两回事,不过,有利可图,是的 |
[03:10] | I find it very easy to negotiate my contract… | 我想既然有百分之百的确信… |
[03:13] | with a 100% Conviction rate. | 那签署合同不是件难事 |
[03:17] | Impressive. | 有创意 |
[03:18] | I have left every grifter I have ever met… | 我可是放走了每个我见到的骗子… |
[03:22] | in my wake. | 就在我眼皮底下 |
[03:23] | Including Albert Stroller. | 包括Albert Stroller |
[03:28] | Victor Maher. | 哦,你是Victor Maher |
[03:33] | Albert’s mentioned me,then? | Albert提过我,对吧? |
[03:35] | Once.I’m not sure if I recall the exact words. | 提过一次.我不肯定我记得清不清楚 |
[03:37] | Go on,paraphrase. | 说说看 |
[03:39] | “An unprincipled reprobate two-faced son of a bitch.” | “一个不道德的无耻的 两面派混蛋” |
[03:44] | I do miss Albert. | 我真的很想Albert |
[03:51] | Friend of yours? | 你朋友? |
[04:00] | Cut? | 切牌? |
[04:05] | I didn’t know you could do that. | 我不知道你还有这手 |
[04:07] | There’s a lot of things you don’t know about me. | 你不知道我的东西多着呢,dannie |
[04:10] | Such as? | 例如? |
[04:11] | I could tell you.But then I’d have to kill you. | 我可以告诉你 不过那样的话,我就得干掉你 |
[04:15] | That might be worth it. | 那也值了 |
[04:17] | Are we playing cards or flirting? | 我们是打牌呢还是要调情? |
[04:20] | I thought we could do both. | 我想我们可以两样同时做 |
[04:22] | Yeah,well,that’s why you’ll never grow as a person. | 哦,是的,这就是为什么你总也长不大 |
[04:24] | Unlike Mickey? | 不像Mickey是吗? |
[04:26] | Is that your professional opinion or is that just because you fancy him? | 这是你的专业意见还是仅仅 出于你对他的迷恋? |
[04:30] | – Game? – Dealer’s choice? | – 还玩不玩? – 庄家选? |
[04:32] | Of course. | 当然 |
[04:38] | Strip poker. | 剥猪猡(每输一局就得脱一件衣服的扑克游戏) |
[04:39] | When he was 17,Danny’s uncle used him as a lookout… | Danny17岁的时候 他叔叔就叫他望风… |
[04:42] | while he and his crew robbed a casino in Windsor. | 而他和他的同伙 则抢劫了Windsor的一家赌场 |
[04:45] | Good job.Professional.They cleaned the place out… | 干得非常漂亮,很专业 他们清场的时候… |
[04:48] | and they took the CCTV tapes with them. | 连闭路电视带子都带走了 |
[04:51] | Anyway,last week one of these tapes turns up… | 不管怎样,上星期找到了其中了一盘带子… |
[04:53] | and Danny’s uncle’s long gone… | Danny的叔叔早不干了… |
[04:56] | but one of his crew wanted to make a deal. | 但他其中的一个同伙想做这笔交易 |
[04:58] | Old friend of mine in the squad showed it to me. | 我以前组里的一个朋友把它给我看了看 |
[05:02] | He knew that Danny was a grifter now,and he wanted my opinion. | 他知道Danny现在是个骗子 而且他征询了下我的意见 |
[05:06] | Which I assume you’re about to share with me. | 我想这也正是你所要跟我说的 |
[05:08] | If I show that tape to Robbery,Danny Blue goes to prison. | 如果我把带子交给反抢劫组,Danny Blue就得进监狱 |
[05:13] | And by helping you I can stop that happening? | 而我帮了你,就能制止这一切的发生? |
[05:15] | Only by helping me can you stop that from happening. | 是只有你帮了我,才能制止这一切的发生 |
[05:19] | Now,we’ve got branches in Edinburgh,Liverpool,Birmingham,and London. | 目前我们在Edinburgh,Liverpool,Birmingham和London都有分部 |
[05:23] | And Richards has hit every one of those except London. | 而Richards每个地方都干过了,除了伦敦 |
[05:28] | He arrived here last night. | 他昨天晚上到的这儿 |
[05:34] | He’s about to find out that the alarms expert… | 他得知他想见的 |
[05:37] | he expected to meet has been arrested. | 警报专家已经被捕了 |
[05:40] | A favor from an old colleague. | 一个老同事的帮助 |
[05:44] | So he’s gonna be looking for a replacement. | 所以他肯定得另外找个人代替 |
[05:48] | That’s where you come in. | 然后该你上场了 |
[05:50] | Set a thief to catch a thief. | 贼抓贼 |
[05:53] | I am not a thief. | 我,可不是贼 |
[05:55] | Think of it as a way of stopping your pal from going to prison. | 设想一下你伙伴可以免于牢狱之灾 |
[05:58] | Danny’s a big boy now… | Danny现在已经长大了 |
[06:01] | he can look after himself. | 他能自己照顾自己 |
[06:06] | Three sevens. | 3个7 |
[06:14] | Nut straight. | 同花顺 |
[06:24] | We don’t need to take the… | 我们不需要把… |
[06:26] | I mean,you wouldn’t. | 我是说,你不至于 |
[06:27] | To the victor the spoils,Danny. | 愿赌服输,Danny |
[07:00] | – Fancy another game? – You’re sick. | – 换个游戏? – 嘿,你个变态 |
[07:04] | Albert’s on his way… | Albert在路上了 |
[07:06] | Just killing a bit of time. | 只是在消磨时间 |
[07:08] | Albert’s on his way to Eddie’s Bar. | Albert在去Eddie酒吧的路上 |
[07:09] | The mark’s going to be another week. | 打分得改个礼拜了 |
[07:12] | So everyone hang loose. | 所以每个人放轻松 |
[07:17] | It’s not complicated,Michael. | 这并不难,Michael |
[07:20] | Either you help me catch him… | 你要么帮我抓住他 |
[07:23] | or I’ll have Danny put away. | 要么我就让danny好看 |
[07:29] | When I’ve got him,you get the tape. | 我得到他,你得到带子 |
[07:37] | I’m going to need some more information. | 再多给我点资料 |
[07:42] | You can find me there. | 到那儿找我 |
[08:07] | We have to send Danny away. | 我们必须把Danny送走 |
[08:08] | Come on,Albert.For how long?A month,a year? | 算了吧Albert.能逃多久?一个月,一年? |
[08:12] | You can’t deal with this man,Michael,he’s poisonous. | 你对付不了这家伙,Michael,他极其恶毒 |
[08:16] | We have to give Danny the choice. | 我们必须让Danny来选择 |
[08:18] | I don’t like being manipulated. | 我讨厌被别人颐指气使 |
[08:21] | Victor Maher is a freak of nature.I know him. | Victor Maher是个变态 我了解他 |
[08:24] | He doesn’t care about the bank or Danny… | 他才不在乎什么银行或者Danny |
[08:27] | it’s all about the game. | 他只在乎游戏本身 |
[08:29] | He’s thrilled at taking on the best grifters in Europe and out-grifting them. | 他就喜欢找上欧洲的欺诈高手 然后胜过他们 |
[08:33] | Jimmy Cohen,Mitch Peters,and Carl Taylor. | 例如Jimmy Cohen,Mitch Peters,还有Carl Taylor |
[08:38] | You can’t outsmart him, you can’t outmaneuver him. | 你不可能斗得过他 逃不出他得掌心 |
[08:40] | He knows every trick we do and more,besides. | 他对于我们的计谋一清二楚 甚至于超过我们所知 |
[08:45] | I do believe you have a bogeyman. | 我想你是认识了可怕的魔鬼 |
[08:48] | Don’t go there,Michael. | 别去,Michael |
[08:52] | – He’s already winning. – How so? | – 他已经赢了 – 怎么回事? |
[08:55] | If he’s studied you like I think he has… | 如果如我所想,他盯上了你 |
[08:57] | he knows that you have three weaknesses. | 那他就知道了你三个弱点 |
[08:59] | He’ll use them against you. | 他会用他们来对付你 |
[09:02] | Three weaknesses? | 3个弱点? |
[09:04] | Loyalty… | 忠诚 |
[09:07] | that extraordinary ego of yours… | 你的狂妄自大 |
[09:10] | and a psychopathic hatred of being told what to do by anyone. | 以及对于被要求怎么做的疯狂仇恨 |
[09:14] | I watched my father doing exactly what society told him to. | 我亲眼看着我父亲循规蹈矩 |
[09:18] | And then I had to watch as that same sense of duty crushed him. | 而我也看到正是这个责任毁了我父亲 |
[09:23] | I know. | 我知道 |
[09:25] | Whatever the origins,Maher knows about them. | 不管什么目的 Maher知道这一切 |
[09:28] | He’s using Danny right now to spark your loyalty. | 他正利用Danny激起你的忠诚 |
[09:32] | Your ego is beginning to relish the challenge… | 而你的自负又让你面对这个挑战 |
[09:35] | of taking him on. | 接受了他 |
[09:37] | He’ll goad you next… | 接下来,他会刺激你 |
[09:39] | then belittle you enough to suck you in. | 然后削弱你足以毁了你 |
[09:44] | Don’t do it. | 别去干 |
[09:48] | Look,there’s an easy way out of this. | 看,还有更容易的办法 |
[09:50] | I’ll just get the tape. | 我要去拿到那盘带子 |
[10:16] | Excuse me.Is that yours? | 打扰了,这是你的吗? |
[10:19] | Thank you. | 谢谢 |
[10:53] | Michael,you disappoint me. | Michael你太让我失望了 |
[11:00] | You must have known I’d try. | 你必须了解,我已经尝试过了 |
[11:01] | Yes,of course.I just didn’t expect you to be so clumsy. | 这当然 我只是没想到你会这么傻 |
[11:08] | Now,what’s it gonna be,Michael? | 现在,怎么办Michael? |
[11:11] | Are we to play more games or are you gonna do as you are told? | 我们接着玩儿,还是赶快办正事? |
[11:16] | And so,the deal. | 那么,交易 |
[11:19] | You’ll find out when and how Richards is gonna rob this bank. | 你会知道Richards将何时以及如何抢劫这家 |
[11:23] | If by some strange chance he changes his mind… | 如果他离奇得改变了主意 |
[11:26] | the tape goes to the police. | 那带子就会交到警察局 |
[11:28] | If he sprains his ankle… | 要是他扭到了脚踝 |
[11:30] | or his wrist or any other part of his anatomy… | 或者他的腰啦,身体的其他部分啊 |
[11:32] | then you will drag him into the vault yourself. | 这是你把他推向了坟墓 |
[11:35] | Or the tape will go to the police. | 带子会交到警察局 |
[11:37] | When he opens the vault… | 当他打开保险箱的时候… |
[11:39] | and only when he’s opened the vault… | 只有在他正在打开的时候 |
[11:41] | and only when you and I have watched him open the vault… | 只有在你和我看着他打开的时候 |
[11:44] | will you get the tape. | 你才能拿到带子 |
[11:46] | And how do I know you haven’t made a copy? | 我怎么知道你没有拷贝? |
[11:49] | Because that would suggest… | 因为那样就证明了 |
[11:51] | that I have considered the possibility… | 我已经考虑到 |
[11:54] | that you can outwit me. | 你比我聪明的可能性 |
[11:56] | Which you haven’t. | 这是不可能的 |
[12:00] | After this last performance,the only possibility I would consider… | 在这最后的演习之后 我唯一意识到的可能就是 |
[12:04] | is that I have overestimated you. | 我高估了你 |
[12:07] | So now,be a good boy,will you?Go catch my thief. | 所以,现在,乖乖的,好吗?给我抓住贼 |
[12:14] | Are you still here? | 你听清楚了吗? |
[12:23] | If it’s any consolation… | 如果要安慰你的话 |
[12:26] | even I have a boss. | 我也有个头 |
[12:28] | You see,Michael,sooner or later… | 你看,Michael,迟早 |
[12:30] | everybody has to serve someone. | 所有人都得为某人服务 |
[12:34] | Even you. | 即使你也不例外 |
[12:43] | Check. | 将军 |
[12:48] | Did you get it? | 到手了没有? |
[12:51] | He was waiting for me. | 他就等着我去 |
[12:54] | So what now? | 那现在怎么办? |
[12:58] | Work on Sam Richards. | 接手Sam Richards |
[12:59] | I’ll do what Maher wants.Let’s brief the others. | 我会做Maher所要求的 我们去跟其他们交代一下 |
[13:05] | Sam Richards has now hit four branches of Moores Bank. | Sam Richards现在已经干过moores银行四个分部了 |
[13:08] | We got a tip-off he’s due to hit the London branch. | 我们有密报他打算抢伦敦的分公司 |
[13:11] | I don’t get it. | 我不明白 |
[13:12] | – Since when do we rob banks? – We don’t.Richards is going to. | – 什么时候开始我们开始抢银行了? – 不是我们.是Richards |
[13:17] | So what’s the con? | 那,内容是? |
[13:18] | It’s going to happen anyway.We just take a slice after the fact. | 不管怎样这都会发生 我们只是事后分杯羹 |
[13:21] | Well,that still sounds like robbing banks to me. | 哦,怎么我听起来还是像抢银行 |
[13:24] | Since when did we ask where a mark got his money? | 什么时候开始,我们问去哪里拿钱了?? |
[13:27] | If it’s going down anyway,then it makes him fair game. | 如果他已经接受了这件事情 那会给他一个公平的游戏 |
[13:30] | Yeah,and it makes us accessories before,during,and after the fact. | 哦,我们成了附属品了,无论是之前,过程中,还是之后 |
[13:34] | The cupboard is bare.Guys,we need a score and we need it fast. | 厨房已经空了,伙计们,我们 需要点成绩,而且要快 |
[13:43] | I’m with Michael. | 我同意Michael的意见 |
[13:45] | Okay,so what do we know about him? | 好吧,那我们知道他多少? |
[13:47] | Not much,except that he seems to dislike banks. | 不多,除了他不喜欢银行 |
[13:50] | Who doesn’t? | 谁喜欢呢? |
[13:52] | So what’s the in? | 那,怎么做? |
[13:53] | He needs an alarms expert. | 他需要一个警报专家 |
[13:55] | We use Ash as the bait. | 我们让Ash做诱饵 |
[13:57] | What do you know about alarms? | 你对警报系统了解吗? |
[13:59] | – I know about everything. – You know about everything? | – 我无所不知 – 你无所不知? |
[14:01] | Okay,if you know about everything… | 好吧,既然如此 |
[14:04] | what’s the capital of Luxembourg? | 卢森堡首都是哪里? |
[14:07] | Luxembourg City. | 卢森堡城 |
[14:09] | – You’re good,you’re very good. – Thank you very much. | – 好,你太棒了 – 谢谢夸奖 |
[14:11] | You’re not helping,Danny. | 你别无聊了,Danny |
[14:15] | Don’t start having a go at me,girl,just because you’ve seen me naked. | 不要开始把矛头对准我,小妞 就因为你已经看过我裸体 |
[14:20] | Don’t ask. | 别问了 |
[14:24] | Okay,this is what we do. | 好了,这就是我们要干的 |
[14:26] | Richards is staying at the Royal Lodge Hotel. | Richards现在皇家旅馆 |
[14:29] | Albert will hook him in from there. | Albert从那儿钓他上钩 |
[14:32] | Once he’s made contact… | 一旦他联系上 |
[14:34] | he introduces him to me as a local fixer… | 他把我作为当地的毒贩子介绍给他 |
[14:36] | and I pass him on to Ash. | 我再把他介绍给Ash |
[14:38] | What about Danny and me? | Danny和我做什么? |
[14:39] | We keep you two floating,plug any gaps. | 你们两个机动,补空档 |
[14:44] | Okay,come on,let’s do it. | 好了,来吧,干起来 |
[14:54] | Naked? | 裸体? |
[14:56] | – Strip poker. – Right. | – 剥猪猡 – 是的 |
[14:59] | – You were jealous. – No,I wasn’t. | – 你吃醋了 – 没有 |
[15:02] | – Yes,you were. – No. | – 才怪 – 真没有 |
[15:03] | I was just concerned you may have been taking advantage of him. | 我只是担心你让他吃亏 |
[15:06] | Of course you are. | 当然 |
[15:09] | Can you do something for me? | 你能帮我个忙吗? |
[15:10] | Yeah,I’ll go and get the cards now if you like. | 当然,如果你想的话,我现在就去拿牌 |
[15:14] | No,I need you to… | 不,我要你 |
[15:16] | keep Danny out of the way for a while. | 让Danny分神一会儿 |
[15:18] | It’s important.I’ll explain why later. | 这很重要 我过后再跟你解释 |
[15:20] | Is he in trouble? | 他有麻烦了? |
[15:22] | Just keep him occupied. | 只要让他保持忙碌就行了 |
[15:24] | – Okay. – Thanks. | – 好的 – 谢了 |
[15:28] | I don’t believe this. | 我不敢相信 |
[15:29] | What is the Bank of England interest rate?3.5%? | 英国银行税率多少?3.5%? |
[15:32] | They’ve charged me 10 times this… | 他们已经对我的信用卡收了我10倍 |
[15:34] | for a credit card I didn’t want in the first place. | 这卡我一开始就不想要 |
[15:48] | What’s all this? | 这什么? |
[15:51] | Alarms. | 警报装置 |
[15:52] | – I thought you knew about alarms. – I do.I’m just a bit rusty. | – 我以为你了解 – 我是了解,只是有点生锈了(不记得了) |
[15:55] | – We’re on a clock here. – I know. | – 我们可是有时间限制的 – 我知道 |
[15:59] | Floating?What’s that all about? | 机动?这算什么? |
[16:01] | Are you going to bitch all day? | 你打算抱怨一整天? |
[16:03] | Albert,okay,he’s the roper. | Albert,不错,他来做诱饵 |
[16:05] | Ash does the fixing.Mickey,inside man. | Ash来装配 Mickey,是局内人 |
[16:08] | Me?I’m a floater.To me that sounds like a turd. | 我呢?机动人员 对我来说,听起来一无是处 |
[16:12] | And we do like to be center stage,don’t we,Danny? | 我们要成为核心人员,是不是,Danny? |
[16:15] | I have a talent.It’s my duty to share it with the world. | 我有才能 与全世界分享是我的责任 |
[16:19] | – That’s very thoughtful of you. – Hey,I love it. | – 你想得真周到 – 嘿,我喜欢这份职业 |
[16:22] | So what’s wrong with that? | 所以,那又怎么样? |
[16:24] | You’re telling me you don’t? | 你告诉我你不喜欢吗? |
[16:26] | – It’s a means to an end. – What end? | – 这是达成一个目的的一条途径 – 什么目的? |
[16:30] | Saving enough money to buy a small place in the Caribbean one day.That’s it. | 有一天,攒够钱在加勒比海买个小地方 就这样 |
[16:34] | So you’re saying it’s just a job to you? | 你是说这只是一份职业? |
[16:36] | I didn’t say that. | 我不是这个意思 |
[16:38] | So you love it really? | 那你喜欢它吗? |
[16:40] | Is there any point to this? | 这重要吗? |
[16:41] | Yes.You know,indulge me. | 是的,你知道,这纵容了我 |
[16:45] | I tell you what.Why don’t you tell me about you? | 让我来告诉你 你干吗不告诉我关于你的事情? |
[17:02] | Hello,again. | 哈罗,又见面了 |
[17:04] | We met briefly at breakfast. | 早餐的时候我们已经见过了 |
[17:07] | Yeah,I remember.Sorry. | 是的,我记得,不好意思 |
[17:10] | – George Cooper – Sam Richards – George Cooper. – Sam Richards. | |
[17:12] | – Can I get you a drink? – Scotch.Thanks. | – 让我请你喝一杯吧 – 苏格兰威士忌,谢谢 |
[17:18] | You look like a man who’s had a tough morning. | 你早上看上去不太高兴 |
[17:21] | I was expecting someone,but they’ve gone AWOL. | 我在等个人,但他临时爽约了 |
[17:25] | – Is there anything I can help you with? – No,I doubt it. | – 有没有什么我能做的? – 哦不,恐怕不行 |
[17:28] | Just remember:There are no such things as problems… | 请记住:不存在任何问题 |
[17:32] | simply opportunities for solutions. | 只存在解决问题的机会 |
[17:35] | Thanks.I’ll try and remember it. | 谢谢,我会试着记住它 |
[17:39] | – Cheers. – Cheers. | – 干杯 – 干杯 |
[17:42] | Okay,mate.I love all the old cons. | 好了,伙计.我喜欢所有的老一辈骗术家 |
[17:46] | You know,stuff they wrote about in books… | 你知道,他们在书中所写的那些 |
[17:48] | in the ’20s and ’30s. | 二三十年代时候的东西 |
[17:50] | People like Charles Ponzi,”Yellow Kid” Weil. | 例如Charles Ponzi,”黄色小子” Weil |
[17:53] | – Danny,you’re an old romantic. – See… | – Danny,你真是个罗曼蒂克老手 – 我说吧… |
[17:56] | I knew you’d take the piss. | 我知道你对此不屑一顾 |
[17:58] | No,I’m not.I promise. | 不,我没有.我发誓 |
[18:03] | I don’t know.I just always wanted to try one. | 我不知道,我只是总想试试身手 |
[18:07] | – See what it’d feel like. – Well,then. | – 看看是什么样的感觉 – 是的,我理解 |
[18:10] | You shall. | 你应该知道 |
[18:15] | Take my game.Insurance. | 拿我来说吧,我干保险业 |
[18:18] | We had a claim last year… | 去年我们声称 |
[18:19] | that I was damn certain was an inside job. | 他妈的肯定有室内工作 |
[18:21] | There was a burglary at a stately home.State-of-the-art security. | 一个富丽堂皇的屋子里发生了盗窃 天衣无缝的保安系统 |
[18:25] | They were in and gone… | 他们来去 |
[18:27] | with the family jewels without so much as a footprint. | 抢走了珠宝,没有留下一点指纹 |
[18:30] | Trouble was,not only did we need an alarms man… | 问题是,我们不仅需要一个警报专家 |
[18:33] | but a crooked one to tell us how it was fixed. | 而且要是一个老手,告诉我们这个怎么做到的 |
[18:35] | Did you find one? | 你找到了吗? |
[18:38] | Well,fortunately,I had a contact for that. | 是的,幸运的是,我知道这么个人 |
[18:41] | Terribly unethical,but needs must and all that. | 极其缺乏职业道德,但非常出色 |
[18:49] | – Can I get you another? – Yeah. | – 我再给你倒一杯? – 好的 |
[18:58] | Yeah,Albert?Bring him in. | 是的,Albert?带他过来 |
[19:03] | No,I meant to do that,don’t worry. | 不,我不是故意的,别急 |
[19:05] | Can you hear me? | 你听得见吗? |
[19:07] | I’ll quiet it down for you. | 我马上让它安静下来 |
[19:16] | What? | 什么? |
[22:20] | Danny boy,well done. | Danny宝贝,干得漂亮 |
[22:24] | Let’s get out of here. | 让我们离开这儿 |
[22:27] | – Excuse me. – Yes? | – 不好意思 – 什么事? |
[22:29] | – Have you lost a dog? – Yes. | – 你是不是掉了狗? – 是的 |
[22:31] | – I think he might be in that pub. – Thank you. | – 我想它可能在那家酒吧里 – 谢谢 |
[22:37] | This is Vincent Cole. | 这是Vincent Cole |
[22:40] | Vincent,this is Sam.Sam Richards. | Vincent,这是Sam.Sam Richards |
[22:43] | No offence,gentlemen,but I get the distinct impression… | 绅士们,我无意冒犯 但我有种强烈的感觉 |
[22:46] | that I don’t want to hear this conversation. | 我不会想听到接下来的对话 |
[22:48] | – Thank you,George. – My very great pleasure. | – 谢谢,George – 我的荣幸 |
[22:55] | George tells me you have contacts in a field that I need help with. | George告诉我,你认得些人能帮我的忙 |
[22:58] | – Which is? – Alarm systems. | – 那方面的? – 警报系统 |
[23:02] | And what kind of help are you looking for? | 你要的帮助是什么? |
[23:05] | – Does it matter? – Lf you’re straight up,no. | – 这个重要吗? – 如果你直说了,这个就不重要 |
[23:07] | But if you’re a cop,I need to hear you say the words… | 如果你是条子,我就需要听听你的解释 |
[23:09] | so I can plead entrapment when I’m arrested. | 这样,我被捕的时候 能为这个诱捕辩护 |
[23:15] | Okay,I have other things to do. | 好了,我还有其他活儿要干 |
[23:17] | Sorry. | 对不起 |
[23:22] | Coffee,thanks. | 咖啡,谢谢 |
[23:26] | I’m planning to rob a bank. | 我正计划抢个银行 |
[23:27] | And a bell man is an afterthought? | 都计划好了才想起要个搞定警报的? |
[23:29] | I’ve been let down. | 我被放鸽子了 |
[23:32] | I can get into the bank. | 我自己可以进入银行 |
[23:34] | I can deal with the outer security until I get to the vault. | 我可以解决外面的保安系统,一路到保险箱 |
[23:37] | That’s where I need help. | 然后,我就需要帮助 |
[23:40] | It’s a Locheim system with retinal scan. | 这是带有视网膜扫描的Locheim系统 |
[23:42] | That needs a specialist. | 这需要一个专业人员 |
[23:44] | I had a guy lined up,but he was arrested last night. | 本来我有人可以搞定这个,但他昨晚被捕了 |
[23:48] | – Can you bypass it? – No. | – 你能不能绕过这个? – 不行 |
[23:50] | The only one with the security override is Victor Maher. | 唯一能够绕过这个安全系统的只有Victor Maher |
[23:54] | The Head of Security. | 他是安全部门的头儿 |
[23:57] | Okay,so when are you going in? | 好吧,那你打算什么时候干? |
[23:59] | – Tomorrow night. – Here you go,pal. | – 明晚 – 你的 |
[24:01] | Thanks. | 谢谢 |
[24:04] | So?Can you help? | 那么?你能助我一臂之力吗? |
[24:08] | No. | 不能 |
[24:10] | But I know a man who can. | 但我认识一个人可以 |
[24:16] | It’s a piece of cake. | 这个小菜一碟 |
[24:17] | You hack into the retina scans and reprogram new settings. | 你黑进它的视网膜扫描系统,然后改变它的设置 |
[24:21] | What are these new settings? | 新设置是什么? |
[24:23] | You take your own scanner,replace their retinal scans with your own. | 你用自己的视网膜扫描,取代他们的 |
[24:26] | I can give you the software and talk you through the process. | 我可以给你这个软件,并在过程中知道你 |
[24:29] | Whatever you do,remember to wipe both scans… | 不管怎样,记得两边的扫描 |
[24:32] | on the computer memory before you leave… | 都要在你离开前抹掉 |
[24:34] | otherwise it’s like leaving your fingerprints behind. | 否则,就好像你把自己的指纹留在那 |
[24:36] | Hang on.Both scans? | 等等.两边的扫描? |
[24:40] | The Locheim’s been updated at Moores. | 这个Locheim系统在Moores银行刚刚更新过 |
[24:42] | It’s a double scan,two people,eight feet apart. | 这是一个双重扫描,要两个人,八英尺远同时进行 |
[24:44] | – How many in your crew? – One. | – 你有多少人? – 一个 |
[24:48] | – You’re doing this on your own? – That’s how I work. | – 你单干? – 我一向这样 |
[24:50] | The scan’s the least of your worries. | 这个扫描系统是最起码的 |
[24:53] | You won’t even be able to carry the bleeding money out. | 你甚至于连血汗钱也拿不出来 |
[24:56] | I won’t be taking any money out. | 我不拿钱 |
[25:00] | My dad was 47 when he took a shotgun… | 我父亲吞枪的时候,是47岁 |
[25:03] | placed it under his chin and pulled the trigger. | 放在他的下巴下面 然后扣动了扳机 |
[25:08] | He ran a small diamond-cutting business started by my great-grandfather. | 他继承我祖父的事业 经营一个小型钻石切割公司 |
[25:11] | By the time Dad took over… | 我父亲接过公司的时候 |
[25:13] | bigger companies were buying new machines… | 许多大公司都在买新机器 |
[25:15] | making stones quicker,cheaper. | 做的更快,更便宜 |
[25:17] | So he took out a loan to keep afloat. | 于是他借了笔款子以维持经营 |
[25:19] | When the bank called the loan in… | 当银行催他还款的时候 |
[25:21] | he felt he let down his entire family. | 他觉得他令整个家族失望 |
[25:24] | He was too ashamed to face us. | 他羞愧的无法面对我们 |
[25:26] | Moores Bank? | 是Moores银行吗? |
[25:28] | They’re a cancer. | 他们是毒瘤 |
[25:31] | – Playground bullies. – What?So this is revenge? | – 地方恶霸 – 怎么?所以你要报复? |
[25:33] | Have you any idea what it’s like to watch your father die? | 你知道,亲眼看着自己父亲死是什么感受吗? |
[25:37] | Watch your whole family… | 眼睁睁看着整个家 |
[25:38] | everything you’ve ever known and loved disintegrate in a second? | 你熟悉和深爱的刹那间消失 |
[25:41] | All he ever wanted to do was play it straight,you know? | 他只想本本分分的,你懂吗? |
[25:45] | Toe the line. | 循规蹈矩的 |
[25:48] | I know this sounds stupid… | 我知道这听上去有点蠢 |
[25:50] | but this isn’t about the money. | 但这个与钱无关 |
[25:54] | Go on. | 继续说 |
[25:55] | In the ’20s,my grandfather bought a stone. | 20年代的时候,我祖父买了块石头 |
[26:00] | Still uncut… | 还未经雕琢 |
[26:02] | but even then it must have been worth 250,000. | 但当时仍价值25万镑 |
[26:06] | The bank took it to recoup my dad’s loan. | 银行用它来低偿了我父亲的债 |
[26:09] | But instead of putting it up for auction… | 但却并没有把它进行拍卖 |
[26:11] | they kept it for themselves and wrote off the loan. | 而是占为己有,一笔勾销了债务 |
[26:15] | That loan was 40,000. | 而我们的债务是4万镑 |
[26:22] | I’ve taken back every penny that they stole… | 现在,我已经拿回了他们偷走的每一分 |
[26:24] | and caused as much damage as I could in the process. | 并尽我所能的大肆破坏 |
[26:29] | But now I’m gonna get the diamond. | 但现在,我要拿回钻石 |
[26:32] | Then that’s it.Then it’s over. | 就这样.然后走人 |
[26:36] | And that’s what’s in the vault? | 保险箱里面就是这个? |
[26:38] | Yeah.But they’re moving it the day after tomorrow. | 是的.但明天,他们就会换地方 |
[26:41] | That’s why I have to do this now. | 这就是为什么我迫不及待现在就要干 |
[26:44] | Only,if what you say about them updating the alarm is true… | 除非,你所说的 他们警报系统已经更新是真的 |
[26:49] | I can’t do it on my own. | 我就不能单干了 |
[27:07] | Have you any idea what it’s like to watch your father die? | 你知道,亲眼看着自己父亲死是什么感受吗? |
[27:10] | Watch your whole family… | 眼睁睁看着整个家 |
[27:12] | everything you’ve ever known and loved disintegrate in a second? | 你所熟悉和深爱的刹那间消失 |
[27:17] | My dad worked,ate,and slept. | 我父亲准时工作,吃饭,睡觉 |
[27:20] | Paid his taxes on time,toed the line. | 纳税,循规蹈矩 |
[27:22] | The only dream he had was retiring. | 他唯一的梦想就是好好退休 |
[27:26] | Worked himself to death three days before his 60th birthday. | 他一直工作到死 他60岁生日前三天 |
[27:31] | Everybody has to serve someone. | 每个人都得服从于某人 |
[27:34] | Even you. | 即使是你 |
[27:37] | Oh,my God,can you take a chip? | 哦,我的天哪,你接得住吗? |
[27:40] | – Come on. – Bingo. | – 来吧 – 接住咯 |
[27:42] | Hello. | 嗨 |
[27:45] | You were married before this,right? | 你之前结过婚,对吧? |
[27:47] | That’s how I got into the life.He was a smalltime hustler. | 这就是为什么我会过现在这种生活 他是个不起眼的骗子 |
[27:50] | I’d play a whore,pick up a mark… | 我扮演妓女,找猎物 |
[27:52] | Jake would burst in as the irate pimp or boyfriend… | Jake就冲进来 以一个生气的皮条客或男朋友的身份 |
[27:54] | – and threaten to tell their wives. – Classy,isn’t it? | – 然后以他们的妻子相要挟 – 很漂亮,不是吗? |
[27:59] | I thought we were building a future. | 我想,我们会有未来 |
[28:02] | Then five years ago… | 然后,五年前 |
[28:04] | he cleared out all our savings and he disappeared. | 他卷跑了我们所有的钱,跑得无影无踪 |
[28:07] | You ever seen him since? | 你那之后见过他吗? |
[28:11] | Do you miss him? | 你想他吗? |
[28:14] | Of course I did for a while,yeah… | 当然,有一段时间,是的 |
[28:17] | but no,not anymore. | 但不会了,再也不会了 |
[28:18] | I’m not even angry anymore.Things are what they are. | 我甚至于不再为此生气 生活就这么回事 |
[28:23] | So where does Mickey fit into all this? | 那Mickey是怎么卷进来的? |
[28:26] | He helped me out when Jake left. | Jake离开的时候,是他帮了我 |
[28:28] | You knew him before,though,right? | 你以前就认识他了,是不是? |
[28:32] | – Can we talk about something else? – Lf you want. | – 我们能不能说点儿别的? – 随你便 |
[28:41] | What about… | 那么 |
[28:45] | What about you and me? | 你和我怎么样? |
[28:48] | What about us? | 我们怎么样? |
[28:50] | I don’t know about you,okay… | 我并不了解你 |
[28:53] | but I really enjoyed today. | 但我今天过得很开心 |
[28:56] | Yeah,it was fun. | 是的,很开心 |
[28:58] | I just got the feeling that you wanted to be with me. | 我有种感觉,你想和我在一起 |
[29:09] | You know I like you. | 你知道,我喜欢你 |
[29:11] | Down,boy. | 等等,伙计 |
[29:14] | I know you like me,too. | 我知道你也喜欢我 |
[29:17] | I must say,when you’re not being obnoxious… | 我承认 当你不那么讨厌的时候 |
[29:19] | you can be really quite sweet. | 你真的很讨人喜欢 |
[29:23] | So? | 所以? |
[29:54] | – How was it for you? – Sorry.I can’t. | – 你怎么想? – 对不起,我不能 |
[29:57] | – What do you mean,you can’t? – All right.I won’t! | – 什么叫你不能? – 好吧,我不想! |
[29:59] | I told you once before,I don’t screw people I work with. | 我曾经跟你讲过 我不跟在一起工作的人搞不清楚 |
[30:02] | People?Or is it just me? | 所有人?还是只有我? |
[30:10] | What makes him so special? | 什么让他这么特别了? |
[30:18] | – What’s going on? – Nothing. | – 怎么回事? – 没什么 |
[30:23] | – Danny? – Don’t ask me. | – Danny? – 别问我 |
[30:25] | I’m just floating. | 我只是机动人员 |
[31:03] | Someone to see you. | 有人要见你 |
[31:08] | Albert Stroller Albert Stroller. | |
[31:10] | Victor Maher Victor Maher. | |
[31:12] | It’s been a long time. | 好久不见 |
[31:14] | It certainly has. | 是啊 |
[31:15] | – You’re looking well. – Why,thank you. | 你看上去不错 是么,谢谢 |
[31:17] | You look as though you’re doing pretty well yourself. | 你看上去混的不错 |
[31:26] | You went to see Maher.He sent me this. | 你去见Maher了.他给了我这个 |
[31:29] | He taped it.I didn’t see that coming. | 他录了下来,我倒不知道 |
[31:32] | You begged him to leave me alone. | 你求他离我远点 |
[31:35] | I didn’t beg him,I asked. | 我没有求他,我要求他 |
[31:37] | What makes you think I need yours or anyone else’s protection? | 你凭什么觉得我需要你或其他人的保护? |
[31:40] | You’ve no idea what you’re getting into. | 你根本没有意识到,你将陷入什么局面 |
[31:42] | – I’m keeping Danny out of prison. – You’re putting yourself back in. | – 我在使Danny免除牢狱之灾 – 而你却正在把你自己迁进去 |
[31:45] | – What? – Sit down. | – 什么? – 坐下来 |
[31:52] | Swallow your pride and sit down. | 收起你的骄傲,坐下 |
[32:01] | Now think. | 现在,好好想想 |
[32:04] | Yes,of course I am. | 是的,我当然会 |
[32:05] | No,sir.I understand,sir. | 不,先生 我明白了,先生 |
[32:09] | Richards has been plaguing Maher’s bank. | Richards使Maher的银行遭殃 |
[32:12] | He’s hit branches in four other cities. | 他袭击了四个城市的分部 |
[32:14] | They haven’t even come close to catching him. | 根本没法抓住他 |
[32:17] | It’s driving him mad. | 这令他疯狂 |
[32:29] | He goes for a beer with some of his old friends from the Fraud Squad… | 他跟他以前部门里的老朋友出去喝酒 |
[32:33] | and all he hears about is you. | 而他充耳所闻的都是你 |
[32:37] | He set you up to catch Richards. | 他要你来抓住Richards |
[32:39] | Why? | 为什么? |
[32:41] | To prove he can. | 来证明他自己 |
[32:44] | There’s that ego again. | 又自大了 |
[32:48] | He set me up to catch Richards… | 他让我来抓Richards |
[32:53] | to put us in the same place. | 是要我们在同一个地方 |
[32:55] | And why would he do that? | 他为什么要这么干? |
[32:57] | To… | 为了 |
[33:01] | Please tell me you haven’t. | 告诉我你没有(打算跟他在一块) |
[33:03] | I’m going into the vault with Sam. | 我要跟Sam一块进保险箱 |
[33:06] | – Because? – His father… | – 因为? – 他的父亲 |
[33:10] | It’s a long story. | 说来话长 |
[33:12] | I’m sure there’s a bleeding heart in there somewhere. | 我相信那儿有个受伤滴血的心灵 |
[33:15] | And I guarantee that Maher knew that’s what you’d do. | 而且我肯定Maher知道你会这么干 |
[33:18] | Am I that predictable? | 我这么容易看透? |
[33:20] | He plays to your weaknesses. | 他利用了你弱点 |
[33:22] | He gets you both in the same place… | 他让你们两个身处一块儿 |
[33:24] | he leaves you no way out,then he calls the police. | 断了你们的后路 然后他就报警 |
[33:27] | Then he gets what he desires most. | 然后他得到他想要的 |
[33:29] | To be the man who outsmarted Mickey Bricks. | 胜过Mickey Bricks |
[33:34] | Danny stays out of prison and you go down instead. | Danny不用进牢里,而你进去了 |
[33:36] | You taught me there was always a way out. | 你告诉我总归有办法的 |
[33:38] | Because I never thought you’d run into Victor Maher. | 因为我从来没有想到你会中Victor Maher的奸计 |
[33:43] | He lures you into the game,plays you like a violin. | 他诱导你进这个游戏 耍得你团团转 |
[33:48] | Every grifter he’s sent away made the same mistake: | 他找的每个骗子都犯了同一个错误 |
[33:50] | They all thought that they could outthink him. | 他们都觉得自己比他有心计 |
[33:54] | But they couldn’t. | 但他们没有 |
[33:58] | I love you like a son… | 我把你当儿子看待 |
[34:01] | but I don’t think you could,either. | 但我也不觉得你斗得过他 |
[34:07] | – You want to play? – No,I want to win. | – 你要玩吗? – 不,我要赢 |
[34:14] | I give up. | 我放弃 |
[34:21] | Help me? | 帮帮我? |
[34:30] | Okay. | 好吧 |
[34:32] | What makes you strong? | 什么令你坚强? |
[34:34] | What I know,what you taught me. | 我所知道的和你所教我的 |
[34:36] | That’s not enough. | 这不够 |
[34:38] | He beat me,remember? | 他打败了我,记得吗? |
[34:41] | The others. | 其他人 |
[34:42] | And where are they? | 他们怎么想? |
[34:44] | Ash doesn’t know anything,wonders why. | Ash一无所知,在问为什么 |
[34:47] | He thinks you don’t trust him. | 他认为你不信任他 |
[34:52] | Stacie’s bright as a button… | Stacie非常聪明 |
[34:54] | the best ally you’ve ever had. | 是你最忠实的队友 |
[34:58] | Have you asked her advice? | 你有问过她的意见吗 |
[35:02] | And Danny’s grift sense could put even you in the shade one day. | 还有Danny的骗术天分 有一天甚至于超过你 |
[35:06] | Have you used him? | 你有没有重用过他? |
[35:09] | No.And why not? | 没有,为什么不? |
[35:12] | Because you’re too proud to ask. | 因为你太骄傲了,开不了口 |
[35:15] | You think the whole world is better off resting on your shoulders. | 你觉得,全世界只要你一肩扛起就好了 |
[35:20] | You’ve got a good brain. | 你很聪明 |
[35:23] | Use it. | 好好想想 |
[35:36] | You two not talking,then? | 你俩怎么不说话了? |
[35:39] | He’s impossible. | 他不可理喻 |
[35:41] | So you’re angry with Danny for being Danny? | 所以你是因为他是Danny而生他的气? |
[36:02] | I’m sorry. | 对不起 |
[36:04] | Don’t worry about it. | 没什么的 |
[36:14] | I mean it. | 说真的 |
[36:17] | And I really did enjoy today. | 我今天真的很开心 |
[36:24] | Stacie,Mickey wants you. | Stacie,Mickey找你 |
[36:32] | So you knew all this and never said a word to me? | 所以你全知道,而把我蒙在鼓里? |
[36:35] | That was wrong,Danny.I’m sorry. | 是我不对Danny.对不起 |
[36:38] | And that goes for all of you.We’re strongest as a team. | 现在你们都知道了 我们是最强的团队 |
[36:42] | I tend to forget that. | 而我却忘记了 |
[36:43] | So if you don’t set this guy up,Danny goes to prison. | 所以,如果你不搞定这个人 Danny就要进监狱 |
[36:46] | And if you do,you go instead? | 而如果你做了,你就要进监狱? |
[36:47] | That’s about it. | 就是这样 |
[36:48] | That’s a good deal. | 这真是笔好买卖 |
[36:50] | Aren’t we all missing the point now? | 我们现在是不是都漏了重点? |
[36:52] | – Which is? – Lf I go away,so does the problem. | – 什么? – 我走,问题就解决了 |
[36:55] | That’s not an option. | 这不是选择 |
[36:57] | Because of the whole family,musketeer thing. | 出于整个家族 三个火枪手的故事 |
[36:59] | Listen,I’m the new kid.I’ll let you off that. | 听着,我是新人,我会让你摆脱这个 |
[37:01] | No,because it means he’ll have beaten us. | 不,因为那意味着他击败了我们 |
[37:04] | You don’t get the tape till this guy’s opened the vault? | 一直到那家伙打开保险箱,你才能拿到带子? |
[37:06] | Right. | 是的 |
[37:07] | And he can’t open the vault without one of us. | 而少任何一个,保险箱都打不开 |
[37:09] | Right,too. | 没错 |
[37:11] | At which point you both get a tug. | 一定程度上,你俩拴在一个绳子上 |
[37:13] | I don’t see how we can win. | 我不觉得我们有胜算 |
[37:14] | If we get you inside,can we get you out another way? | 如果我们进去了 你能不能从别的路走? |
[37:17] | No,there’s one way in,one way out. | 不行,原路进去,原路返回 |
[37:19] | It’s like one of them things. | 就像那个 |
[37:20] | It takes three blokes four hours to dig a hole. | 三个笨蛋花4个小时挖一个洞 |
[37:23] | How long does it take six men to dig a smaller hole? | 如果6个人挖一个小点的洞要多久? |
[37:27] | Shut up,Danny. | 算了吧Danny |
[37:29] | The question is,do we have any ideas? | 问题是,我们有没有其他主意? |
[37:40] | I don’t think I’ve ever had so much fun. | 我从来没这么高兴过 |
[37:42] | I’m glad to have been of service. | 我很高兴我能帮上忙 |
[37:45] | It ain’t all over till the fat lady sings. | 一直到胖女人唱歌,才会结束 |
[37:49] | Don’t you disappoint me by giving up. | 你打击我要我放弃吗 |
[37:52] | The options you’ve left me are rather limited. | 你给我的选择太苛刻 |
[37:55] | I haven’t left you any options. | 我没有给你任何选择 |
[37:57] | That’s how this thing works. | 就这么回事 |
[38:03] | So,when? | 那么,什么时候? |
[38:05] | – Tonight. – How? | – 今晚 – 怎么做? |
[38:07] | He’s hacking into the mainframe and resetting the retina scans. | 他会黑入主机 然后改变视网膜扫描 |
[38:10] | Clever. | 很聪明 |
[38:12] | But there’s a problem. | 但有个问题 |
[38:14] | – It takes two people. – No. | – 这要两个人 – 不 |
[38:17] | What are you going to do? | 你做什么? |
[38:19] | I’m going in with him. | 我和他一起进去 |
[38:21] | But you already knew that,didn’t you? | 但你早就知道了,是不是? |
[38:24] | Seemed like the logical thing. | 这好像是逻辑问题 |
[38:30] | Albert will be there.Give him the tape. | Albert会在场,把带子交给他 |
[38:32] | When I see your face next to Sam’s,and the vault door open. | 当我看到你的脸出现在sam边上 而且保险箱打开的时候 |
[38:40] | It’s been a pleasure running rings round you. | 看着警报在你们周围响一定很有意思 |
[39:12] | The bank. | 银行 |
[39:14] | Stacie,you and Danny go and set up the first phase. | Stacie,你和Danny 进行第一阶段 |
[39:21] | We’d like to see the manager,please. | 我们需要见这里的老板 |
[39:23] | Can I ask what it’s in connection with? | 我能问问这个连接什么的? |
[39:25] | Police. | 警察 |
[39:29] | Albert next. | 接下来Albert |
[39:30] | They know who he is,so we’ll need a disguise. | 他们知道他是谁 所以我们需要一个掩护 |
[39:33] | Peregrin B.Winterhill III,I think. | Peregrin B.Winterhill三世,我想 |
[39:35] | Perfect. | 很好 |
[39:37] | That should provide enough of a diversion for me and Sam to get in. | 这个提供机会让我和sam进去 |
[39:40] | I’ll pick up the materials and meet you there,Danny. | 我去拿东西,到那儿碰头,Danny |
[39:42] | Can you sort out the present? | 你能准备份礼物吗? |
[39:55] | Okay,let’s do it. | 好了,干吧 |
[40:25] | Oh,my God,I’m so embarrassed,you know. | 哦,我的天哪 我太尴尬了,你知道 |
[40:28] | I’m sorry,I can’t bend over. | 对不起,我弯不下来 |
[40:56] | Right,phase two. | 好了,第二步 |
[40:58] | Two gates at the side.Mickey will take care of the locks. | 有两个门 Mickey搞定锁 |
[41:01] | Which will bring you to this door. | 会把你引向这扇门 |
[41:02] | By that time,Albert will just be arriving to meet Maher. | 到那时,Albert会去见Maher |
[41:06] | You guys should be in position by this time. | 这时候,所有人都要就位 |
[41:08] | If Maher’s as smart as Albert says he is,it won’t take him long to figure it out. | 如果Maher真的如Albert所说的那么聪明 他很快就会发现 |
[41:12] | From this point,he’ll be running. | 这样一来,他就会行动 |
[41:14] | That will give you three and a half minutes. | 你有三分半钟 |
[41:16] | All right? | 行不行? |
[41:22] | We know they’ll be coming in,nothing we can do about that. | 我们知道他们会进来 我们什么没有办法 |
[41:25] | So they’ll be using this direction to get out.You understand me? | 所以他们会从这个方向出去 你明白我的意思吗? |
[41:28] | This direction,so you stay alert. | 这个方向,所以你们给我看好 |
[41:32] | We’ll be one step ahead. | 我们要抢先一步 |
[41:56] | You ready? | 准备好了吗? |
[42:41] | Albert,just in time for the show. | Albert来得正是时候 |
[43:08] | They’re in.Switch to the vault cameras. | 他们进去了,切换到保险箱里的摄像头 |
[43:14] | – Get your men in position.– Yes,sir. | – 让你的人各就各位 – 是的,先生 |
[43:18] | This must be very galling for you,Albert… | 这肯定让你很难堪,Albert |
[43:21] | 看着你的人倒霉? watching the downfall of your prot間? | |
[43:25] | Gotcha. | 抓到了 |
[43:27] | That’s the one.Come on. | 就是这个,来吧 |
[43:29] | They’re in the vault.Seal the outer door.I’m coming down. | 他们在保险箱里 关上外面的门,我这就下来 |
[43:32] | Care to join me,Albert? | 要不要跟我一块,Albert? |
[43:34] | Watch my moment of glory. | 见证我辉煌的时刻 |
[43:36] | Just give me the tape. | 把带子给我 |
[43:43] | Say “please.” | 说”请” |
[43:48] | Please. | 请 |
[43:57] | Sir. | 先生 |
[43:59] | Smoke.I repeat,smoke.Get the gas masks. | 有烟,重复,有烟 带上毒气面罩 |
[44:13] | Unlock it. | 打开它 |
[44:17] | They won’t get through,sir. | 他们不可能进去的,先生 |
[44:19] | Where’s the smoke?I smell smoke. | 烟在哪里?我闻到烟味 |
[44:22] | What’s going on? | 怎么回事? |
[44:25] | Security override. | 安全系统被绕过了 |
[44:48] | Move! | 行动! |
[45:00] | Move out of the way! | 让开! |
[45:15] | They’ve rerouted it.Oh,shit. | 他们重新安装过电路了,该死. |
[45:21] | Come on,quickly! | 快点! |
[45:22] | They must have routed it next door. | 他们肯定把它改到隔壁的门去了 |
[45:32] | What’s going on? | 怎么回事? |
[45:33] | What’s in there? | 那儿是什么? |
[45:34] | You can’t go in there.It’s police surveillance. | 你不能进去 是警局的监视 |
[46:05] | Quick,back to the vault. | 快,回到保险库 |
[46:12] | Fancy meeting you here. | 很奇怪能在这里见到你 |
[46:15] | Two minutes. | 2分钟 |
[46:35] | Got it. | 找到了 |
[46:40] | – Let’s go. – You are joking? | – 走吧 – 你开玩笑? |
[46:42] | We’re not thieves,Danny. | 我们不是小偷,Danny |
[46:43] | Listen,speak for yourself.I’m very versatile. | 听着,为你自己着想一下 我是全能 |
[46:46] | Mickey said to take the diamond and go. | Mickey说拿了钻石就走 |
[46:48] | – Mickey says… – Danny. | – Mickey说 – Danny |
[46:50] | Let’s go. | 走吧 |
[47:10] | What’s up with him? | 他怎么了? |
[47:12] | He’s just having a personal crisis. | 他只是要碰到私人危机了 |
[47:14] | It’s got millions in there. | 那儿有上百万镑 |
[47:51] | Milk train leaves in half an hour. | Milk的火车半小时离开 |
[47:55] | – I don’t know how to thank you. – Then don’t. | – 我不知道该怎么谢你 – 那就不用谢了 |
[47:57] | You actually did me a favor. | 你真的帮了我大忙 |
[48:00] | – Really? – I learnt a lot about myself. | – 真的? – 我了解了自己很多 |
[48:04] | What’s important. | 什么是重要的 |
[48:05] | My dad was important to me. | 我父亲对我来说是很重要的 |
[48:07] | Mine,too. | 我也是 |
[48:10] | You take care. | 你保重 |
[48:21] | Well,that went rather well,right? | 哦,干得非常漂亮,不是吗? |
[48:23] | Like the man said: | 就像有人说的 |
[48:25] | It ain’t over till the fat lady sings. | 直到胖女人唱歌,它才停止 |
[48:29] | Which reminds me. | 这提醒了我 |
[48:42] | Yes? | 什么? |
[48:43] | Nice try,Victor,but no cigar. | 干得好,Victor,但是没有雪茄 |
[48:46] | But as I enjoyed playing the game so much… | 但既然我这么享受这个游戏 |
[48:48] | we’ve arranged a little present for you… | 我们准备了份小礼物给你 |
[48:50] | if you’d like to look out of your office window… | 如果你往你办公室窗外看 |
[48:53] | courtesy of our friend,Mr.Albert Stroller. | 我们好朋友Albert Stroller的一点心意 |
[49:25] | – I’d love to have seen his face. – Me,too. | – 我真想看看他现在的表情 – 我也是 |
[49:29] | Right,in the office. | 是的,在办公室里 |
[49:32] | I’ll turn in.I’m absolutely knackered. | 我去睡觉了,累死了 |
[49:36] | What? | 什么? |
[49:38] | – Was he left alone in the vault at any time? – Now,wait a minute. | – 他有没有一刻是单独待在保险库里的? – 等等 |
[49:42] | He forgot to leave the chess piece,had to go back. | 他忘了拿象棋,不得不折回 |
[49:44] | – I didn’t do anything. – Oh,dear. | – 我什么也没干 – 哦,亲爱的 |
[49:47] | Danny,is there anything you’d like to tell us? | Danny,你有什么要告诉我们的吗? |
[49:49] | – What’re you talking about? – Want me to frisk him? | – 你说什么呢? – 要我来搜身吗? |
[49:51] | I haven’t done anything. | 我什么也没干 |
[49:53] | Good,then you won’t mind unbuttoning your jacket. | 好,那你不介意解了你的夹克吧 |
[49:55] | – You don’t trust me? – Unbutton. | – 你们不信我? – 解了它 |
[49:58] | Go on,show us. | 继续,给我们看看 |
[50:00] | That is unbelievable.What have I ever got… | 这简直难以置信,我有… |
[50:02] | – Turn around. – Go easy. | – 转身 – 冷静点 |
[50:04] | All right,do what you want. | 好了,做你想做的 |
[50:07] | Hold on,you didn’t take any money? | 等等,你居然没拿钱? |
[50:09] | No,I didn’t,mate.But you know what? | 不,我没有,伙计.但你知道吗? |
[50:12] | I’m shocked and a little bit upset that you thought that I did. | 你们这么想我感到很吃惊,也有点生气 |
[50:15] | Thanks,guys. | 谢谢,伙计们 |
[50:17] | Well,just must have been me then. | 好吧,那就由我来吧 |
[50:23] | You? | 你? |
[50:24] | – Expenses. – You’re the thief. | – 酬劳 – 你是小偷 |
[50:30] | One each. | 一人一叠 |
[50:33] | Except… | 除了 |
[50:39] | I’ve got two. | 我有两叠 |
[50:51] | Thief. | 小偷 |
[51:14] | – 50 pence. – There you go. | – 50便士 – 给你 |
[51:19] | Thanks. | 谢谢 |
[51:20] | Hang on,the rest of your change. | 等等,这是你余下的找头 |
[51:23] | Sorry. | 对不起 |
[51:24] | Four makes five and five’s 10. | 4个五便士,还有五个10便士 |
[51:26] | I’ve got a 1 coin.Give me my 10 back,will you,Eddie? | 我有1个的硬币 我有零钱,你把刚刚那个还我,Eddie? |
[51:30] | I’ll give you 5 and five 1. | 我该给你5便士和5个硬币 |
[51:32] | Help me lose this change. | 帮我兑了这个零钱 |
[51:33] | Better check it. | 最好看看 |
[51:35] | – Hang on,there’s only 9 here. – Sorry. | – 等等,这里只有9个 – 对不起 |
[51:38] | – What have you got there? – 9. | – 你那儿有多少? – 9个 |
[51:40] | I’ll give you 11,you give me 20. | 我给你11 你给我20 |
[51:43] | All right. | 好了 |
[51:46] | Thanks. | 谢谢 |
[51:48] | Wait a minute.Did you do something funny there? | 等等 你在那儿开心什么? |
[51:51] | Of course not. | 没什么 |