时间 | 英文 | 中文 |
---|---|---|
[00:31] | Yes,sir? | 买哪匹? 先生 |
[00:32] | 500 on Captain Ben to win. | 500英镑赌”本上校”赢 |
[00:35] | Monkey on Captain Ben at 9 to 4. | 9比4 下注”本上校” |
[00:37] | Harry,five grand to win,Mr Sin in the next. | Harry 五千镑赌”恶先生” 下一局赢 |
[00:43] | And it’s Captain Ben a neck up on Mr Sin | “本上校”领先”恶先生”一个头 |
[00:46] | with Blundering Blue and Open Water tucked in behind | “蔚蓝”和”汪洋”紧随其后 |
[00:48] | as they pass the two furlong pole. | 已经跑过了两个距离杆 |
[00:50] | It’s Captain Ben trying to stretch his lead on Mr Sin… | “本上校”试图拉大 领先”恶先生”的距离 |
[00:53] | With Blundering Blue still in contention,Open Water falls away. They hit the furlong marker. | “蔚蓝”依旧紧跟 “汪洋”已经被甩后 它们冲向标杆计分点 |
[00:57] | Captain Ben bursting clear onto Sean O’Regan,and at the post, | 骑手Sean O’Regan同”本上校”一扫全场 急速飞奔中 |
[01:01] | it’s Captain Ben two lengths too good, | “本上校”以两个长度的绝对优势 |
[01:03] | followed by Mr Sin in second and Blundering Blue back in third. | 紧跟着第二位是”恶先生” “蔚蓝”获得了第三名 |
[01:14] | Thank you very much. | 非常感谢 |
[01:17] | Are you coming? | 你们到底过不过来? |
[01:27] | My goodness,I may have lost it. | 老天 一定是让我弄丢了 |
[01:29] | Never mind,we’ll sort it out some other time. | 没关系 我们改天会处理的 |
[01:45] | She put up a great fight. | 它跑得很漂亮 |
[01:47] | Could have done witha rocket up its arse. | 就像有屁股上装了火箭推动器 |
[01:50] | You have one of the runners? | 这里有你的马吗? |
[01:51] | I am in the syndicate that owns Ben. | “本”是我们财团的 |
[01:55] | You lucky old sod. | 幸运的老家伙 |
[01:56] | The going was perfect for him,he needs a bit of give… | 跑对他来说没什么难度 它需要给我们带来些盈利 |
[02:00] | Have a few quid on,did ya? | 刚才你已经投注在它身上了 对不? |
[02:01] | Oh,yes,yes. No hard feelings? | 哦 是的 你可别多想? |
[02:04] | Na,don’t worry,I’ll be upthere with you big boys soon. | 不 别担心 我很快就会和你的马一较高下 |
[02:07] | I look forward to the competition. | 乐意奉陪 |
[02:12] | Tell you what, | 这样吧 |
[02:13] | why don’t you join me inthe hospitality tent fora bottle of shampoo,eh? | 我们一起去迎宾帐篷里 开瓶香槟 怎么样? |
[02:17] | Maybe I could pick your brains. | 或许能从你那里学些经验 |
[02:20] | I’d be delighted. David Tyler. | 我很乐意 我叫David Tyler |
[02:23] | Dickie Brennan. ..Girls! | 我是Dickie Brennan… 姑娘们! |
[02:27] | Take Davey boy to the tent,give him a drink. | 带Davey到帐篷去 酒水伺候 |
[02:30] | It’s a nasty job,but someone has to do it. | 这活儿不咋地道 俺不入”地狱” 谁入”地狱”? |
[03:22] | Richard Brennan Richard Brennan. | |
[03:23] | Runs a video production company,specialises in the adult market. | 经营一家影音制作公司 特别从事成人影像市场 |
[03:27] | – Are we talking porn,Albert? – I believe that’s the term used,yes. | – Albert 我们说的是A片吗? – 我想是这么叫的 |
[03:32] | Not a very nice gentleman,by all accounts. | 从各方面来看 都不是个正派的人 |
[03:35] | What’s going on? | 你们在谈什么? |
[03:37] | Albert’s found a mark. | Albert发现了一个目标 |
[03:39] | Whoa,forgotten something? | 谁 你们忘了什么吗? |
[03:43] | What? Not what,who. | 什么? 不是什么 是谁 |
[03:45] | You can’t start without your leader. | 你们不能没有领头就开始了 |
[03:47] | All right,all right. Albert’s talking us through the mark. | 好的 好的 Albert正在给我们谈目标的情况 |
[03:50] | Yeah? I don’t want anyone talking anyone else through anything,unless I’m here to talk it through… | 是吗? 我不想让任何人给别人 讲任何人的情况 除非有我在 |
[03:56] | with ev-everyone,about everything,all right? | 啥人 啥情况 都由我来讲 成吗? |
[03:58] | Not anyone,OK? Is that clear? | 任何人都不行 好吗? 清楚了吗? |
[04:01] | Er…I think so. | 呃…我想是的 |
[04:04] | Albert,talk us through the mark. | Albert 给我们说说那个目标 |
[04:23] | You could have waited a minute. | 你们本可以多等一分钟 |
[04:24] | Oh,I think we did just fine. | 哦 我想我们时间拿捏得刚刚好 |
[04:26] | Children,please! | 孩子们 拜托 |
[04:28] | Richard Brennan,Dickie to his friends. | Richard Brennan 他的朋友叫他Dickie |
[04:32] | He made his millions in the adult industry, starting with seedy sex stores and strip clubs. | 他在成人电影也赚了上百万 从性用品商店和脱衣舞场起家 |
[04:39] | Then he moved onto the adult film market. | 然后进军成人电影市场 |
[04:41] | – Yeah,I think I’ve seen his work,yeah. – Why doesn’t that surprise me? | – 我想我看过他的作品 – 我怎么一点都不奇怪? |
[04:46] | So,how do we get to him then? | 那么 我们怎样钓到他? |
[04:48] | He has a passion for race horses. | 他对赛马格外钟情 |
[04:53] | He has three horses in training,but he’s yet to win his first race, | 他有三匹赛马在训练 还没有赢得过比赛 |
[04:57] | and I think he’ll pay whatever it takes to make that happen. | 我想他会不惜一切代价 赢一次 |
[05:02] | Then we’d better not disappoint him. | 那我们最好别让他失望了 |
[05:04] | So,now all we need is a plan. | 我们现在需要一个计划 |
[05:10] | A plan? Yeah,OK,yeah,a plan. | 一个计划? 是的 好 一个计划 |
[05:12] | OK,here we go,here it comes. | 好的 这样吧 计划来了 |
[05:15] | Here we go,the old…the old plan. | 这样 那个…老计划 |
[05:18] | Listen up,gang. | 听着 伙计们 |
[05:21] | What have we got? What have we got here? | 我们掌握什么资料? 什么资料? |
[05:23] | I’ll tell you what we got, we got a horse and we’ve got porn… | 我来告诉你们 赛马 或者A片… |
[05:29] | – Stacie. – No. | – Stacie – 不要 |
[05:31] | – No what? – I’m not doing it. | – 不要什么? – 我不做这个计划 |
[05:34] | – I ain’t said anything yet! – I know what you’re going to say,and the answer is no. | – 我什么都没说呐! – 我知道你要说什么 回答就是不 |
[05:38] | Right,clever clogs,what was I going to say? | 好的 机灵鬼 我要说什么? |
[05:40] | – That I get close to the mark bymasquerading as a porn star… – No. | – 我假扮一个色情明星接近目标 – 不是 |
[05:45] | Liar. | 骗子 |
[05:47] | All right,I admit I did think of that first, but then I come up with a much…much better plan. | 好的 我承认我想过 但我又想到了一个更好的计划 |
[05:52] | – Which is? – Uh,ready? | – 是什么? – 哼 准备好了吗? |
[05:56] | We sell him…a horse. | 我们卖给他…一匹马 |
[06:00] | Yeah,go on. | 好 继续说 |
[06:02] | Well,what? The rest is just details,innit? | 还说啥? 剩下的就只是细节了 不是吗? |
[06:06] | Well,it’s not much of a plan,is it? | 哦 这根本不算个计划 是吗? |
[06:20] | OK. We’ll set up a big store,Moody Stables,we’ll play him with a ringer – | 好吧 我们设一个大场景 马场 然后给他下个连环套 |
[06:24] | he won’t even know he’s been had. | 让他被人下套也察觉不到 |
[06:26] | Albert,reel him in,tell him a tale about a young horse,winner in the making. | Albert 引他入局 给他编一个年轻力壮必胜的马的故事 |
[06:29] | Stacie,find me a horse that looks the part. Ash,work the inside with me as an owner. | Stacie 找一匹看起来过得去的马 Ash 作为一个业主和我一起做内应 |
[06:34] | Find a racing yard we can use,dodgy kettles,the lot. If you need anything else,I’ll be at Eddie’s. | 找一个能用的赛马场 忽悠一下 如果你们需要什么 我就在Eddie酒吧 |
[06:38] | We’re a man short and I’m holding interviews,all morning. | 我们缺个人手 我将整个早上进行面试 |
[06:43] | I heard it,but I don’t believe it. | 真不敢相信我所听到的 |
[06:45] | Danny actually came up with a proper plan. | Danny居然想出了一个不错的计划 |
[06:49] | Ahh…he almost sounded mature. | 啊…他开始成熟了 |
[06:50] | I never doubted it for a second. | 我从没有怀疑过 |
[06:53] | Hold up,did he say he was interviewing people? | 等等 他说他正在面试别人? |
[06:59] | We don’t need anybody else! | 我们不需要人手! |
[07:01] | Yes,we do. Five’s the magic number. | 我们需要 5是我们的魔幻数字 |
[07:03] | A roper,two inside men,a lure and a fixer. | 一个下套的 两个内应 一个诱饵和一个补漏的 |
[07:05] | – What happens when Mickey gets back? – Who says he will? | – Mickey回来了怎么办? – 谁说他会回来? |
[07:08] | Oh,don’t be silly! Albie? | 哦 别傻了! Albie? |
[07:11] | – Danny’s call. – Thank you,Albert. | – Danny做决定 – 谢谢 Albert |
[07:13] | Danny,Mickey’s only been gone a few weeks. | Danny Mcikey才走了几个星期 |
[07:15] | Was I or was I not elected leader? | 我到底算不算是被选举出来的领队? |
[07:18] | – Yeah,but… – Then unless I’m very much mistaken,which I’m not, | – 是的 但… – 那么除非我犯了大错 但我没有 |
[07:21] | like Albert says,it’s my call,and I say we need someone else. | 如Albert说的 我说的算 我觉得我们还需要一个人 |
[07:24] | Eddie has put the word out,got grifters from all over London. | Eddie已经放出消息 召集伦敦所有的骗子 |
[07:27] | Yep,the first should be hereany minute. | 是的 第一个很快就会到 |
[07:29] | And you used my very strict screening process,you know, | 你用到我严格的筛选方法 |
[07:32] | – weed out the no-hopers? The wheat from the chaff. – Just likeyou said,Danny. | – 淘汰没希望的? 那些呆头呆脑的 – 如你吩咐的 Danny |
[07:36] | Bingo. Now if you’ll excuse me,kids… | 太棒了 现在失陪了 伙计们… |
[07:40] | – I’m not sure if I like the new matureDanny. – It won’t last. | – 我不确定我喜欢新的成熟Danny – 这不会持续很久的 |
[07:44] | Running your own crew is a big responsibility, good to see him taking it seriously. | 带领队伍是个很大的责任 很高兴看到他这么认真 |
[07:49] | – Hello,are you Hannah? – Yes. Mr Blue… | – 你好 你是Hannah? – 是的 Blue先生… |
[07:54] | – That’s not… – I think it is. | – 那不是吧… – 我想是的 |
[07:56] | Hello! Hello,Hannah. | 你好 Hannah |
[07:58] | Daniel. How are you? | Daniel 你好? |
[08:00] | Lovely…very nice. Thank you,Edward,that will be all. | 很可爱…很好 谢谢 Edward 没什么其他事了 |
[08:03] | That’s a beautiful… | 真是个漂亮的… |
[08:08] | OK,right,a few questions. Have you got a boyfriend at the moment? | 好的 问些问题 你现在有男朋友吗? |
[08:13] | ..Have you ever worked the wire? | ..你会用电线擦火偷车吗? |
[08:15] | ..Hmm,a no there. What about the rag? Shake of the head… | 嗯…看来是没有 那么小骗局呢? 摇头… |
[08:19] | The Pigeon drop even? | 蒙人总做过吧? |
[08:21] | What about the Jamaican switch? No? Guess that’s a no. | 牙买加偷换法呢? 没? 我想是没有 |
[08:25] | We’re looking at playing,who knows,the Spanish Prisoner with a twist… | 我们需要一个掌握”西班牙脱逃犯”技法 并且能出些花样的人… |
[08:30] | How many is that now? | 多少人了? |
[08:32] | Oh,11 brunettes,nine blondes,one redhead. | 哦 11个棕发 9个金发 1个红发 |
[08:37] | So,Eddie,what exactly was this screening process? | Eddie 筛选方法是什么? |
[08:40] | Well,he said they had to beA,a bird and B,well fit. | 他说 A: 必须是年轻姑娘 B: 必须要能融入团体(同意: 身材好) |
[08:44] | Lovely,lovely pair of… | 很可爱的一对… |
[08:47] | diamonds. | 钻石 |
[08:48] | And I called him mature? | 我还说他成熟了? |
[08:51] | But they had to be grifters though,right? | 但得是骗子 对吗? |
[08:53] | Well,yeah,but he said he’d be willing to train the right person as long as they were A,a bird and… | 是的 他说他很乐意训练她们 只要她 A: 是个姑娘… |
[08:58] | And B,well fit? | B: 身材好? |
[09:00] | You got it. | 没错 |
[09:03] | Go on,off you go,go on… Yeah! | 走了 走吧 … |
[09:08] | – Yeah,yeah,definitely,got a lot of potential,that one. – For what? | – 呃 很显然 很有潜力 那个 – 有什么潜力? |
[09:12] | Well,well,she ain’t actually worked the con before, but she has worked in a bank so, | 事实上她之前没行骗过 但她在一家银行工作过 |
[09:18] | you know,she’s well used to nicking money off of people. | 所以她惯于从人们那里刮钱 |
[09:21] | – Right. Please tell me you’re notgoing to hire any of those girls. – Why not? | – 没错 你该不会从这些姑娘中雇人吧? – 为什么不? |
[09:26] | Because it’s shallow,sexist and slightly seedy. | 因为这样很肤浅(shallow) 性别主义(sexist) 而且非常的没品(seedy) |
[09:32] | All the S’s,very good. | 全部都是S开头的词 真押韵 |
[09:34] | But you forgot, | 但你忘了 |
[09:36] | superb,sexy… | 绝棒(superb) 性感(sexy) |
[09:41] | ..Sambuca. | …再来杯萨姆布卡酒(sambuca) |
[09:45] | So,are we doing any work today or what? | 那我们今天开不开工? |
[09:47] | Ah,the voice of reason. | 啊 这话问到点子上了 |
[09:49] | You’re the ones who gatecrashed the party. | 你就是那种参加派对不请自来的人 (暗示: 不经允许就发言) |
[09:51] | You’ve all got your jobs to do. | 你们都有工作要做 |
[09:52] | On my way. | 我去了 |
[09:55] | Do not employ anyone untilwe’ve talked about this properly. | 在我们谈过之前不要雇任何人 |
[10:00] | The redhead was cute. Lovely,weren’t they? | – 那个红头发的很可爱 – 很可爱 不是吗? |
[10:10] | Shit! Shit! | 该死的! |
[10:14] | What the bloody hell was that? | 刚才那算什么狗屁? |
[10:16] | I could have run it quicker meself,. Get her back out there, | 我自己跑都要比它快 把它拉回去 |
[10:19] | and use the whip on heror I’ll use it on you! | 用鞭子抽它 要不我就抽你 |
[10:22] | Something wrong,Dickie? | 出什么事了 Dickie? |
[10:24] | Oh,you haven’t got a decentjockey spare,have you,Davey boy? | 哦 像样的马师你有没有多出来的 Davey? |
[10:28] | – You got a problem? – This lot are a bunch of fairies. | – 出问题了吗? – 这家伙太没用了 |
[10:30] | They think more ofthe horse’s feelings than the money I’m ploughing into’em! | 他们老考虑马的感受 而不顾我投了多少钱进去! |
[10:33] | It’s an expensive hobby. | 这是个花钱的爱好 |
[10:35] | Well,a lot of people did a lot of disgusting things to pay forthese nags, | 许多人做了许多可耻的事情 来为这些劣等马买单 |
[10:38] | the least they can dois pull their finger out. | 他们至少可以撒手不干 |
[10:40] | I couldn’t agree with you more. | 我很同意 |
[10:42] | – I mean,your lot had the right idea. – My lot? | – 我是说 你的伙计做对了 – 我的伙计? |
[10:46] | Spurs,like the Old West -that’d liven ’em up a bit! | 用马刺刺马 就像西部牛仔片里 这样可以提速不少! |
[10:51] | Well,it’s a novel idea. I doubt if the Jockey Club would agree with you. | 哦 这个想法很新奇 我很怀疑赛马俱乐部会同意 |
[10:54] | Stuff them! | 贿赂他们! |
[10:56] | Anyway,what you doing here? | 你怎么会在这里? |
[10:58] | Sniffing out the competition,are ya? | 探探你对手的状况 是吗? |
[11:01] | No,just passing by,I thought I’d buy you lunch. | 不 只是路过 我想我可以请你吃午餐 |
[11:03] | Ah,top man. | 啊 你咋这么好呢 |
[11:06] | – Give me five minutes,I’ll justscrape the horse shit off me boots. – Right. | – 给我五分钟 我先去擦掉我鞋上的马粪 – 好的 |
[11:11] | Imogen,all right,sweetheart? | Imogen 好的 亲爱的? |
[11:14] | It’s Danny Blue. | 我是Danny Blue |
[11:15] | Were you now,you naughty little monkey? | 在哪呢 你这淘气的小猴子? |
[11:18] | I call with great news. | 我有重大消息通知你 |
[11:20] | Yes,I’m pleased to tell you that you have made the short list. | 是的 我很高兴告诉你 你通过了 |
[11:24] | Ha ha ha ha ha! | 哈哈哈! |
[11:26] | But I will need you for a second interview. | 但我需要你第二次面试 |
[11:29] | I was thinking maybe over dinner? | 我在想…晚餐面试如何? |
[11:43] | Hello,Archie. | 你好 Archie |
[11:46] | Bloody hell! | 咋这么见鬼呢! |
[11:49] | I’ve had better welcomes. | 我听过更好的欢迎词 |
[11:51] | Bombay Sapphire and slim-line tonicon the rocks,please.Twist of lemon. | 孟买红宝石酒加苏打水 加上冰块 再放点柠檬 |
[11:55] | Half a lager for the lady. | 给这个女士来半杯啤酒 |
[11:58] | Archie,if I didn’t know better,I’d say that you weren’tvery pleased to see me. | Archie 要不是跟你很熟 我还以为你不想见到我呢 |
[12:02] | I get nervous around grifters. | 在骗子旁边我会紧张 |
[12:04] | You’re too tricky for my liking. | 你太狡猾 不是我好的那口 |
[12:06] | And every time I see ya,you want something. | 每次我见到你 你都是冲着什么东西来的 |
[12:09] | How can you say that? | 你怎么能这么说呢? |
[12:11] | So you don’t want anything? | 那你什么都不要? |
[12:13] | No! | 不! |
[12:17] | Well,maybe just one small thing. | 可能只是一个很小的东西 |
[12:22] | A horse. | 一匹马 |
[12:24] | Cheers. | 干杯 |
[12:45] | Good job,Freddie,just make sure you hug that rail. | 做的好 Freddie 别忘了关栅栏 |
[12:50] | Mr Harrington? | Harrington先生? |
[12:52] | Nigel Marsh,Department of Food and Rural Affairs. | Nigle Marsh 食品农务部门的 |
[12:55] | – What can I do for you? – Do you,um,do you keep chickens here,sir? | – 有什么事吗? – 你们这里养鸡吗 先生? |
[12:59] | There’s a few at the main house,why? | 主房里有一些 怎么了? |
[13:01] | – You’ve heard of the Avian influenza pandemic,sir? – Yes,of course. | – 先生 你听说了禽流感了吗? – 是的 当然听说过 |
[13:04] | We,um… We found this bird adjacent to your land. | 我们 呃… 在你的土地周围发现了这只鸟 |
[13:09] | Early tests show it might have traces of the AH5 strain,which as you may know, | 测试显示它可能有AH5的病症 |
[13:13] | when partnered with any one of nine neuraminidase surface proteins | 当和九个神经氨蛋白质中的一种结合时 |
[13:17] | produces sub-types including H5N1,two,three and nine. | 就会产生子类型 包括 H5N1 2 3 9 |
[13:22] | – I don’t understand. – To put it simply,sir,there is a chance you may be infected. | – 我不太懂 – 简单的说 你很有可能被感染 |
[13:26] | We’ll have to close down operations here while we carry out some tests. | 我们得关闭这里 然后进行一些测试 |
[13:29] | I’m getting droppings from several species. | 我正在收集几个种类的粪便 |
[13:32] | Now hang on,this is a racing yard,I can’t just shut down. | 等等 这是个赛马场 不能就这样关了 |
[13:35] | You can either comply with the order,sir,or I can get the police to remove you and your staff | 你要么服从安排 要么等我叫警察把你和你的员工遣走 |
[13:40] | with the inevitable unfavourable publicity that will incur. | 那将不可避免的引起公众注意 |
[13:44] | I know it’s inconvenient,sir,but we can be done here by early evening | 我知道这会造成不便 我们晚上之前就能做完 |
[13:49] | and issue you with an all clear certificate. | 然后发给你一个无菌证明 |
[13:52] | So this syndicate you belong to, | 你工作的这家财团 |
[13:54] | how many horses do you own? | 有多少匹马? |
[13:56] | Well,about 30 here in the UK, and about another dozen in the States. | 英国有30 还有十几匹在美国 |
[14:00] | All of which I’d swap tomorrow to get the horse I came here to buy. | 但为了我明天要买的那匹马 这些马全部抛掉也不可惜 |
[14:04] | – Oh? – She’s a veritable flying machine. | – 哦? – 它简直就是个飞马 |
[14:07] | – She’s running six furlongs in just a little under a minute twelve. – Well,that’s quick. | – 她可以在1分12左右跑6个杆 – 哦 真快 |
[14:12] | Quick enough to win a classic. | 足以赢得一流比赛了 |
[14:19] | – Any chance of me getting in on theaction? – No,no,no,I’m afraid not. | – 我可以参与这个拍卖吗? – 恐怕不行 |
[14:23] | It’s a done deal. Oh… | 这已经谈好了 喔… |
[14:26] | This horse,don’t supposeI could have a butcher’s? | 说到这匹马 俺又不会找个屠夫宰了它? |
[14:30] | Just to give me some ideaof what I should be looking for. | 你总得多给我点信息让我参考一下 |
[14:33] | Well,I doubt if my business partners would appreciate me bringing another owner along. | 我的生意合伙人恐怕不希望 我带去另外一个买家 |
[14:37] | Then don’t tell ’em! And I’ll pick up the tab for the lunch. | 那就别告诉他们! 这午餐我买单 |
[14:42] | Hmm,well,I suppose there’s no harm in just letting you see her. | 给你看一下也没什么大碍 |
[14:46] | Ahh! Lovely. | 啊! 很好 |
[15:18] | – Yes,mate? – Oh,lager,please. | – 要点什么吗 伙计? – 哦 来杯啤酒 |
[15:22] | You got any ID? | 我带身份证了吗? |
[15:30] | 2.60. | 2.6镑 |
[15:41] | So you’re the world-famousEddie then? | 你就是世界闻名的Eddie? |
[15:44] | Eh? | 呃? |
[15:46] | – Well,Eddie’s Bar. – Oh,right. | – Eddie酒吧 – 哦 是的 |
[15:50] | Yeah,I’ve heard a lot about you. | 我听说了很多关于你的事情 |
[15:52] | Yeah? You’re the one who gets allthe grifters in here,aren’t ya? | 是吗? 是你聚集所有的骗子到这里? |
[15:56] | You know about grifters? | 你知道骗子的事情? |
[15:58] | When everyone was playing computergames,I was reading about FrankAbagnale,and uhm,Count Lustig. | 当所有人都在玩电脑游戏的时候 我在读关于Frank Abagnale和Count Lustig的书 |
[16:05] | Oh,right. | 哦 |
[16:07] | Yeah,I heard you’re,you’re like the main man,virtually a grifter yourself. | 我听说你是主脑 事实上你自己就是个骗子 |
[16:12] | Well,yeah,but,keep it to yourself,you know what I mean? | 哦 是的 但别跟别人说 你知道我什么意思吗? |
[16:16] | Ey,course,man. I’m cool. | 当然 我不会多嘴 |
[16:19] | Yeah,they even say like,you’re thebrains behind most of the big cons. | 他们还说你是很多大骗局的主脑 |
[16:23] | Well,I wouldn’t say the brains exactly. No,I’m more of a… | 也不能叫主脑 不 我更像是 |
[16:27] | a consultant,you know. Pointing them in the right direction. | 一个顾问 给他们指明方向 |
[16:30] | – You ever seen Charlie’s Angels? – Yeah. I got ya,I got ya. | – 你看过”查理的天使”吗? – 是的 看过 |
[16:35] | You must have had ’em all throughhere… Stacie Monroe,Mickey Bricks. | 你肯定把这些人都招过来… Stacie Monroe Mickey Bricks |
[16:39] | – Three Socks Morgan. Albert Stroller. – Yeah? | – 三支脚Morgan Albert Stroller – 是吗? |
[16:42] | – You’re winding me up.Danny Blue? – No,they all come in here,mate. | – 你让我兴奋了 Danny Blue呢? – 当然 他们都来这里 伙计 |
[16:46] | Danny? We’re like that,mate. | Danny? 我们关系好得很 |
[16:50] | No way. | 不可能 |
[16:52] | Yes,way. | 是的 |
[16:54] | So,where is he now? | 那 他现在在哪里? |
[17:33] | So,where are we? | 我们进行到哪了? |
[17:35] | – I’ve arranged to meet him this afternoon. – We got a horse? | – 我安排今天下午和他见面 – 我们有一匹马了吗? |
[17:38] | I went to meet Archie,he’sgoing to meet us at the yardand bring a horse with him. | 我见了Archie 他会带一匹马到马场和我们见面 |
[17:41] | – The yard’s sorted,we’ve got it till six o’clock. – Great,OK. | – 马场搞定了 我们可以用到6点 – 很好 |
[17:44] | – Ash’s got us a dodgy stopwatch from Second-Hand Sid. – It loses seven seconds a minute. | – Ash弄了一个作假的二手秒表 – 它一分钟慢7秒 |
[17:48] | Show him the horse this afternoon. Get him all excited and then bosh,hit him where it hurts. | 下午给他看马 让他兴奋起来 抓住要害钩住他 |
[17:55] | Are we expecting anyone? | 我们还在等谁吗? |
[17:57] | No. | 没 |
[18:08] | – Danny Blue. – Never heard of him. | – Danny Blue – 没听过 |
[18:10] | I’m Billy,Billy Bond. | 我是Billy Billy Bond |
[18:12] | All I want is five minutesof your time. For what? | – 能给我5分钟时间 – 干吗? |
[18:14] | I’m the best short conplayer in London. I heard youwas looking for new blood. | 我是伦敦最好的小骗子 我听说你在寻找新人 |
[18:18] | I’ve studied all theold time grifters, | 我研究了所有老牌的骗子 |
[18:20] | Charlie Ponzi,Yellow Kid Weil,Limehouse Chappie,the High Ass kid. | 庞氏骗子查理 黄孩儿Weil 莱姆豪斯大佬 还有那个高手恶人 |
[18:24] | I know you’re working on a long conand I can help. | 我知道你们做的是大骗局 我想我能帮忙 |
[18:28] | All I need is a chance toshow you what I can do. | 我只想要个机会给你露两手 |
[18:30] | I’m a work of art,a force of nature. | 我技艺精湛 是个天生的骗子 |
[18:33] | I make a cripple walk,a penguin fly,separate a mark from his moneyquicker than any man alive. | 我能让瘸子走路 让企鹅上天 让目标吐出钱来谁都没我快 |
[18:38] | I’m the best of the best therest ain’t worth talking about. | 俺是极品中的极品 这都不用俺说 |
[18:41] | And you’re Danny Blue,the onlyman who can teach me anything. | 你是Danny Blue 只有你配教我 |
[18:44] | I just want one shot,yeah? One morecrack at the title,one more round. | 我只要一个机会 可以吗? 锦上添花 更上一层楼 |
[18:49] | Ring that bell and I’ll beoff my stool,tearing it up. | 只要你一出声 就算蹲马桶俺也立刻起身 跑去为你赴汤蹈火 |
[18:52] | Just tell the world I’m coming,ready or not. | 俺跟世界知会一声 “俺来啦!” 都当心点 |
[18:55] | Billy the Kid is in the house. | 小Billy来了 |
[18:58] | Yeah,sweet,brother,sweet. | 很好 兄弟 |
[19:00] | – That it? – Yeah,yeah. | – 就是这样吗? – 是的 |
[19:02] | Who was that? | 谁啊 |
[19:04] | – Some nutter. – What does he want? | – 一个疯子 – 他想怎样? |
[19:06] | No idea,something about making penguins fly and playing hide and seek. I dunno. | 没什么 说什么让企鹅上天 捉迷藏啥的 我也不清楚 |
[19:11] | – Well,why did he come here then? – Oh,nutters follow Danny wherever he goes. | – 那他怎么找到这里来? – 哦 疯子总是跟着Danny |
[19:15] | No,he heard we were recruiting,but he must have slipped through Eddie’s net by the look of him. | 不 他一定听说我们在招人 因为长相没过Eddie那关 |
[19:20] | You could at least give him an interview. | 你至少面试他一下 |
[19:22] | No chance. Looked like a tea leaf,trying his luck. | 没机会 看那干瘪样 也就是来碰碰运气 |
[19:29] | Little git. | 小混蛋 |
[19:33] | I’m smarter than your average bear. | 我能超出你的平常水平 |
[19:36] | I’m the Lone Ranger’s horse,I’m Tonto. | 我就是”血盟兄弟”里面那匹马 我是里面的印第安人 |
[19:38] | I’m a double-shot espresso. | 我是双倍浓咖啡 |
[19:40] | I’m a baby grifter,waiting tobe born,here to suck on the,the nipples of your wisdom. | 我就是个等待出生的骗子婴儿 吸吮着你智慧的奶头^^ |
[19:47] | Oh,he seemed really sweet. | 哦 他看起来很可爱 |
[19:49] | Sweet? He nicked me bleeding wallet. | 可爱? 他偷了我该死的钱包 |
[19:52] | Yeah,well he gave it you back. | 是啊 但他又还给你了 |
[19:54] | You know,to find this place,take your wallet and hand it back,maybe he’s as good as he says he is. | 首先找到这里 然后偷了你的钱包 又还回来 或许他像他说得那么好 |
[19:59] | And you did say we needed somebody. | 你说过我们需要人手的 |
[20:01] | Yes,except he don’t fit the very strict criteria,on account of | 是的 但他不符合我严格的标准 我重申一遍 |
[20:06] | A,he ain’t a bird and B,he ain’t well fit. | A: 他不是个姑娘 B: 也不咋合群 |
[20:09] | Come on,Danny,give the kid a chance. | Danny 给那个孩子一个机会吧 |
[20:11] | You know it wasn’t so long ago,that you were knocking on that door. | 不久之前 敲门找来的那个人是你 |
[20:14] | Yeah,well that was different. | 是的 但我不同 |
[20:16] | – Why? – Cos that was me,wannit? | – 为什么? – 因为那是我 知道了吗? |
[20:19] | Come on,people,let’s get a move on. Danny,what’s the time? | 伙计们 我们行动吧 Danny 几点了? |
[20:24] | The thieving little… | 死小偷… |
[20:49] | Yeah,he’s got some front,I’ll give him that. | 我只能说 他挺冒实的 |
[20:52] | Yeah,just not the kind offront you’re looking for,eh? | 只不过不是你找的那种”冒实” (突出又结实 暗指胸部) |
[20:55] | Can we stick to the schedule,people,please,eh? | 我们能专注于我们的行程吗 伙计们? |
[20:58] | Yeah,Danny,stick to the schedule. | 好的 Danny 专注行程 |
[20:59] | – Knocking on my door,dipping me on my own doorstep. – Well,he certainly got your attention. | – 敲我的门 在我的门前偷我东西 – 他确实赢得了你的注意 |
[21:04] | Yeah,it was lucky he didn’t get my bleeding boot up his jacksey. | 我没踹他算他走运 |
[21:42] | Hey,my colleague’s justhad to go home,his wife’s justfallen off a treadmill, | 嘿 我的同事得回家 他的老婆刚从脚踏车上摔了下来 |
[21:47] | so I’ll be taking your lesson. | 所以我来带你的课 |
[21:48] | Right,start your engine,check your mirrors, | 好的 开启你的引擎 检查后镜 |
[21:52] | indicate,pull awayand follow that car. | 简单的说 开走 跟着那辆车 |
[21:55] | BLEEPING,THEN ALARM SOUNDS | 警报声 |
[21:58] | What’s happening? | 怎么了? |
[22:06] | – So,can he run? – Er,if you meancould he win a race, | – 它可以跑吗? – 呃 如果你是说他能否赢一个比赛 |
[22:11] | yes,but only if none of theother horses turned up. | 是的 只有其他马不露面才行 |
[22:15] | He certainly looks the part. | 它看起来到像那么回事 |
[22:17] | Oh,she’s a fine looking animal,pity she’s got four left feet. | 它是个好看的动物 可惜笨到跟长了四肢左脚一样 |
[22:21] | Is following cars part of the test? | 跟车是测试的一部分吗? |
[22:24] | Absolutely. Yeah,it’s allpart of the new DVLA initiative. | 当然 是的 新DVLA就测这个 |
[22:28] | Gets you ready for traffic jams.Stop here,please. | 为塞车做好准备 停在这里 |
[22:31] | OK,you wait here and read through your traffic signs,OK? | 好 你等在这里 读一下交通指南 好吗? |
[22:42] | – How much? – A grand. | – 什么价? – 1000镑 |
[22:44] | A grand! For a horse with four left feet! | 1000! 一匹有四只左倾的脚的马! |
[22:46] | Miss Monroe said it had to look like a race horse, not actually be able to run. | Monroe小姐说它只要看起来象赛马 不用真的能跑 |
[22:50] | – I think I also mentionedthe word “cheap”,Archie. – 500. | – 我想我也提到了”便宜”这个词 Archie – 500 |
[22:54] | – I’m even lending you a jockey! – Six. | – 我甚至借给你一个马师 – 600 |
[22:57] | – 950 – 700 Nine fifty. | |
[22:59] | – Seven. – 900 and we shake hands. | 900块 我们就握手成交 |
[23:00] | 750,shake whatever you like. | 750 随便你怎么握 |
[23:06] | Ash,you shake the man’s hand,Stacie you can pay him. | Ash 你和他握手 Stacie 你付钱 |
[23:43] | – You all right,mate? – Who are you? | – 你好 伙计 – 你是谁? |
[23:46] | Erm,I’m a friend of Danny’s. | 呃 我是Danny的朋友 |
[23:49] | Oh. Yeah,um,what’s the score? | 哦 什么计划? |
[23:52] | – Eh? – The plan. What’s going on? | – 啊? – 计划 现在在干嘛? |
[23:56] | You’d better ask Danny. | 你最好问Danny |
[23:58] | Yeah,right. | 嗯 对 |
[24:01] | – Right,Dickie’s due in ten minutes. We all set? – Ready as we’ll ever be. | – Dickie十分钟内到 我们安排好了? – 好了 |
[24:06] | Gawd,it’s like a bloody ghost town. | 这里像个该死的废墟 |
[24:08] | – I did say we should get some otherpeople. – Where’s the jockey? | – 我说过我们该另找个人了 – 马师在哪? |
[24:11] | Archiesent him to get changed. | Archie叫他去换衣服去了 |
[24:12] | Well,he’d better hurry up. | 那他得快点 |
[24:22] | Shit! | 妈的! |
[24:24] | Shit! Shit! | 糟糕! |
[24:26] | Shit! | 妈的! |
[24:53] | Hello,David. | 你好 David |
[24:55] | Ah,Paul,this is my friend,Richard Brennan. | 啊 Paul 这是我的朋友 Richard Brennan |
[25:00] | Dickie Paul Marchant Dickie,Paul Marchant. | |
[25:01] | – How do you do? – Lovely to meet you Richard. | – 你好吗? – 很高兴见到你 Richard |
[25:03] | This is my assistant Caroline. | 这是我的助手 Caroline |
[25:06] | – Great to meet you. – I asked Dickie along to see my new baby. | – 很高兴见到你 – 我请Dickie来看看我的新马儿 |
[25:09] | Well,strictly speaking she’s not yours yet, | 呃 严格来讲 它还不是你的 |
[25:12] | but he’s very welcome all the same. | 但不管怎样我们欢迎他 |
[25:14] | We’ll be ready to go any minute,sir. | 我们准备好了 先生 |
[25:17] | Splendid. Nick O’Leary,my trainer,top class. | 很好 Nick O’Leary 我的训练师 顶级的 |
[25:20] | Nick,this is David Tyler, he’s from the syndicate | Nick 这位是David Tyler 他是财团来的 |
[25:23] | – that’s buying Cindy’s Fortune. – Very lucky man,sir,she’s a great horse. | – 是来买辛蒂幸运星的 – 好运的家伙 它是匹很棒的马 |
[25:26] | Thank you,I think so too. | 谢谢 我也这么想 |
[25:28] | Righto,Nick. Let’s have a look. | Nick 我们来看一下 |
[25:33] | Ah,here she comes. | 啊 它来了 |
[25:35] | We’re running her over six furlongs. | 我们要让它跑6个杆 |
[25:38] | All right now,that’s right. | 可以 好的 |
[25:40] | Up to the start! No,no,no,no this way,this way! | 开始!不 不 这边 这边! |
[25:45] | All right,now,stay tight. | 好的 现在 紧张点 准备好了 |
[25:47] | Open up for the last three,we’ll see what you got in there. | 数到3 你要准备好 |
[25:50] | David David. | |
[25:51] | Ah,er,Richard. Would you like to time her? | 啊 Richard 你要记时表吗? |
[25:53] | – Oh,sure,yeah. – All right now,let’s be having you! | – 哦 当然 – 好的 开始了! |
[26:13] | You’ve got a black jockey. | 你们有个黑人马师 |
[26:15] | It appears so,yes. | 看起来是这样的 |
[26:21] | Doesn’t look that quick,does she? | 看起来没有很快 是吗? |
[26:26] | Yeah,yeah yeah. It canbe a bit deceptive from up here. | 是的 从这里看可能有点不准 |
[26:30] | Right now,fingers on the clock. | 现在 手指放在秒表上 |
[26:33] | Here she comes now. Time! | 它到了 记时! |
[26:36] | – How was it? – 1.09. | – 多少? – 1分09 |
[26:40] | – Excellent. – She’s getting better. | – 太棒了 – 它越来越强了 |
[26:42] | Oh,maybe we should put the price up. | 哦 或许我们该提价了 |
[26:46] | I don’t think she wants to stop. | 我看它不想停下来啊 |
[26:47] | – Shiiiiittttt! – Yeah,he’ll,er,he’ll,he’ll be… | – 他妈的! – 是的 他会 呃 他会… |
[26:50] | be taking her to the top field. I’ll go and check. | 把它带到高地那里 我要去看看 |
[26:55] | Well,David,it,erm,looks like we’ve got a classic winner there. | David 看起来这里有一个顶级赛事的优胜者 |
[26:59] | I think we ought to sign those contracts fast. | 我想我们该快点签了合同 |
[27:11] | Look,maybe you shouldgive me your number, we could do something together. | 听着 你给我你的电话吧 我们或许可以一起做点什么 |
[27:15] | Yes,sure. | 好的 当然 |
[27:17] | I’ll be in touch. I look forward to it. | – 我会保持联系 – 我很期待 |
[27:26] | Thanks again,Paul,see you in the morning,nine o’clock sharp. | 谢谢 Paul 明早9点见 |
[27:29] | – Don’t forget your cheque book. – Right! | – 别忘了带你的支票本 – 好的! |
[27:39] | I can’t find the bloody thing. | 找不到那马啊 |
[27:42] | Sorry,lads,Sammy had a bit of aknock. He’s all right now though. | 不好意思 Sammy被撞到了 他现在没事了 |
[27:47] | Where’s me horse? | 我的马呐? |
[27:58] | Steady,steady… | 稳住 稳住… |
[28:05] | Ey,that’s my horse! | 那是我的马 |
[28:12] | You! | 是你! |
[28:18] | No,no way. | 不 不行 |
[28:21] | – Over my dead body. – He learned where we drink, | – 除非我死了 – 他找到了我们喝酒的地方 |
[28:24] | where we live,he dipped your watch and your wallet | 找到我们住的地方 他偷了你的表和钱包 |
[28:29] | and he found us while giving a driving lesson. | 他一边给人批了驾驶执照 一边跟踪到我们 |
[28:32] | And he gate-crashed a con. | 而且他在骗局中出了力 |
[28:34] | Exactly. | 说的就是 |
[28:36] | – It worked out all right,didn’t it? – Only just. He’s a kid and he’ll be a flaming liability. | – 这不就结了吗? – 只是他还小 嘴上没毛 办事不牢 |
[28:41] | I say we give him a chance. | 我说给他一次机会 |
[28:43] | Well,what about Imogen? | 那Imogen怎么办呢? |
[28:45] | Er,Imogen’s an airhead. | Imogen是个蠢货 |
[28:47] | – Oh? You jealous,Stace? – Of what? | – 你嫉妒了 Stace? – 为什么? |
[28:50] | Look,Imogen’ll be great,OK? | 听着 Imogen很厉害的 |
[28:52] | She’s potential bunny-boiler material,granted,but,you know,I like that in a bird. | 她是深藏不露的狠角色 已被证明 你们也知道我喜欢找女的办事 |
[28:57] | I mean it gives things a bit of an edge,you know. | 我是说 男女搭配 干活不累 |
[28:59] | Can we just keep to the matter in hand,please? | 能只谈我们手头的事吗? |
[29:02] | I vote we give him a chance. | 我支持给他一次机会 |
[29:04] | I think Stacie’s right. Albert,what do you think? | 我认为Stace说的对 Albert 你觉得呢? |
[29:07] | Well,he’s young,he’s bright,he seems to have balls of steel. | 他年轻 聪明 看起来也很有抱负 |
[29:12] | But Danny is the leader and what he says goes. | 不过Danny是头儿 他说了算 |
[29:16] | Even if it’s Imogen? | 就算他要选Imogen 你也同意? |
[29:18] | A good crew needs a strong leader. | 一个好团队需要一个强领导 |
[29:23] | And I say he’s out. | 那我就说没他的份 |
[29:33] | Here we go. | 来了 |
[29:38] | Paul Marchant speaking. | 我是Paul Marchant |
[29:41] | Richard! Richard! | |
[29:43] | Of course I remember you. | 我当然记得你 |
[29:47] | Yes,I know it. | 是啊 我知道那里 |
[29:49] | 8:30? 8.30? | |
[29:52] | I’ll see you there. | 到那儿见 |
[29:57] | We’ve got a bite. | 鱼儿上钩了 |
[30:04] | Paul! Paul! | |
[30:10] | Good to see you,mate. | 很高兴见到你 伙计 |
[30:12] | This is Suki | 这是Suki |
[30:14] | and this is Petra. | 这是Petra |
[30:16] | – Say hello to Mr Marchant,girls. – Hello. | – 姑娘们 跟Marchant先生问好 – 你们好! |
[30:19] | – Sit down,sit down. – Thank you. | – 坐啊 坐啊 – 谢谢 |
[30:21] | Let me get you a drink. | 让我给你来一杯 |
[30:26] | Thank you,this is,er, | 谢谢 这真是… |
[30:29] | very nice. | 太好了 |
[30:30] | I bet you’re wonderingwhat you’re doing here? | 我猜你不知道来这儿干什么吧? |
[30:33] | Well,yes. | 是的 |
[30:35] | Do I look like a Billy bull-shitterto you,Paul? Do I? Hmm,hmm? | Paul 我看起来像个吹牛皮大王吗? |
[30:38] | No. | 不啊 |
[30:39] | That’s because I’m not,so let’s not spend the wholenight fannying around,eh? | 那是因为我根本不吹牛 所以我们干脆别绕弯子了 |
[30:49] | I want to buy that horse of yours. | 我要买你的那匹马 |
[30:51] | Cindy’s Fortune? Hmm. | 辛迪幸运神? |
[30:56] | Well,erm,David’s already made an offer. | David已经出过价了 |
[30:58] | Yeah,yeah,yeah,yeah. | 没错 没错 |
[31:00] | But you haven’t signed acontract yet,have you,hmm? | 但你们还没有签合同 是吗? |
[31:03] | No,I haven’t,no,but we have a gentleman’s agreement. | 没有 但我们有君子协定 |
[31:06] | Bollocks. | 别傻了 |
[31:10] | How much has he offered you? | 他出的什么价? |
[31:13] | Well,I’m,er,I’m not sure I could say. Force yourself… | – 嗯 我不太方便说 – 算了吧 |
[31:17] | 50? | 5万? |
[31:21] | 60 grand? | 6万? |
[31:27] | 75. | 7万5 |
[31:31] | I’ll give you a hundred,cash. Cash? | – 我给你10万 现金 – 现金? |
[31:36] | You got an aversion to that,have you? | 你不喜欢现金 是吗? |
[31:39] | Well,no,no. It’s erm, | 不 不 只是… |
[31:41] | – it’s just not very usual. – Usual smooshual. | – 只是不太习惯 – 习惯成自然嘛 |
[31:44] | I’ll give you100K cash in your bin. Whaddya say? | 我给你10万现金 怎么样? |
[31:51] | No,no,no I couldn’t possibly. | 不不不 我不能这么做 |
[31:54] | See,girls,see, | 看见了吗 姑娘们 |
[31:56] | I knew you was gonna say that, | 我就知道你会这么说 |
[31:59] | what with you being a gentleman. | 因为你还想保持一下绅士形象 |
[32:01] | Your word is your bond,am I right? | 君子一言 驷马难追 是吗? |
[32:03] | Absolutely. | 当然了 |
[32:08] | That’s why I brought the girls. | 所以我带了这几个姑娘 |
[32:10] | You see,I’m gonna fill youfull of booze,a nice cigar. | 我会给你灌上好酒 给你抽上等的雪茄 |
[32:17] | Then the girls,they’re gonna take you upstairs… | 然后这些姑娘们 带你上楼… |
[32:21] | and they’re gonna help you forgetabout all of your morals and then… | 让你把道德统统忘记 然后… |
[32:29] | ..you’re gonna sell ME that horse. | 你把那匹马卖给我 |
[32:50] | Ash,Ash,Ash! How d’you get on,mate? | Ash! 事情办得怎么样 伙计? |
[32:53] | OK,OK,yeah,yeah,yeah,yeah,OK,yeah… | 还成 还成… 凑合 |
[33:00] | So,how much did he go for? | 他出了多少钱? |
[33:03] | 100K. | 10万 |
[33:05] | Good lad! | 好家伙! |
[33:08] | – Well,tell us then,what happened? – I met him at the hotel. | – 快说说看 怎么办成的? – 我们在宾馆里见面 |
[33:11] | Well,he offered to buy the horse like we knew he would. | 和我之前预料的一样 他要买那匹马 |
[33:14] | But how did you reach a price? I was gonna go for 50, | – 那你怎么谈好价的? – 我本想说5万 |
[33:16] | but then he guessed 60, so I said 75 and he offered 100. | 但他猜了6万 所以我报了7万5 他出价10万 |
[33:21] | Yeah,yeah,yeah,genius. | 真好 你太有才了 |
[33:23] | You didn’t rush it though? You held out for a while? | 你没有马上答应吧? 还磨蹭了一段时间 是吗? |
[33:26] | Oh,it must have been hard. | 哦 一定很辛苦 |
[33:27] | – Very. – So the deal is done? | – 非常辛苦 – 这么说买卖搞定了? |
[33:30] | Signed,sealed and delivered. I’m meeting at his yard tomorrow. | 确定一定以及肯定 明天我们在他家地盘会面 |
[33:34] | – Well,done. – Fantastic,man,fantastic. | – 干得好 – 好极了 好极了 |
[33:36] | Tomorrow we take his money. | 明天我们扫光他的钱 |
[33:37] | Yeah,well,you know guys, I was only doing me job. | 是啊 你们知道 我只是干了我的份内之事 |
[34:04] | – Are you all right? – Yeah,I will be when me head stops thumping. | – 你没事吧? – 是啊 头不疼就没事了 |
[34:08] | All in a good cause. | 为了这好处也值得 |
[34:16] | Pauly boy! | 小Paul! |
[34:20] | – How you doing? – Ooh,little fragile,old chap. | – 你怎么样? – 哦 有点虚弱 年纪大了没办法 |
[34:23] | The girls send their love. Ah! | 看来姑娘们跟你带好 |
[34:29] | Hello. | 你好 |
[34:31] | Here as promised,Cindy’s Fortune. | 按照承诺 辛迪幸运神来了 |
[34:35] | Brilliant. | 真漂亮! |
[34:36] | Hang about and I’ll just get you your dough. | 等一阵 我给你拿钱 |
[34:40] | “Girls”? | 姑娘们? |
[34:44] | Oh,er, | 只是在酒吧偶然碰到的 |
[34:51] | some people we met in the bar. | 我闻到了假日的气息 |
[34:55] | Mmm. I feel a holiday coming along. | – 白色的沙滩… – 哦 是吗? |
[34:57] | – White sands… – Oh,yeah? | 棕榈树 还有酒吧里传来的土著音乐 |
[35:02] | ..palm trees,calypso musicwafting up from the bar. | 让他们小声点 成吗? |
[35:04] | Ask them to turn it down,would you? | 钱来了 |
[35:09] | There we go. | – 嘿 这是什么意思? – 一万 |
[35:11] | – Hey,what’s this? – Ten grand. | – 一万? – 我们说好的 |
[35:14] | – Ten? – Like we agreed. | 我们说的是10万 |
[35:16] | I thought we agreed 100. | 哎哟 |
[35:18] | Oh dear. | 别告诉我签字之前你没看合同内容 |
[35:25] | Don’t tell me you didn’t read the contract before you signed it,Paul? | 我… |
[35:26] | Well,I… | 为了不被你耍 我就想给自己一点保证 |
[35:29] | See,not being a muppet,I thought I might need a bit of insurance. | 所以合同上写明1万是保证金 另外的9万在辛迪赢了比赛之后再付 |
[35:36] | So the contract was for 10,000 deposit, the other 90,000 when she wins her first race. | 当然了 像它飞船一样的速度 这个过程不会很长 不是吗? |
[35:41] | Still,a flying machine like she is, shouldn’t be too long,should it? | 我给它在星期六 安排了一场6杆赛程的比赛 |
[35:44] | I’ve got her booked into a lovely little six furlong on Saturday. | 我敢说它慢慢走都能拿冠军 |
[35:52] | She’ll walk it. | – 你就没检查过吗? – 我以为我看了 |
[35:55] | – Didn’t you check it? – I thought I did. | 我看见他写了10万 我以为那就板上钉钉了 |
[35:58] | I saw the hundred grand written down,I thought it was kosher. | 不是Ash的错 我也觉得我们 在耍诡计 而不是成心的 |
[36:03] | It’s not Ash’s fault.We thought we were pulling the fastone,not the other way around. | 我们净赚1万… |
[36:05] | We’re 10,000 up… | 也不是 |
[36:07] | Not exactly. | 我们买了马 还有其他的开销 只能赚到8千 |
[36:11] | We bought the horse.With other expenses thatbrings it down to about eight. | 没错 我们能赚8千 |
[36:14] | Right,look,we’re eight grand up, | 又平安无事 也许我们应该放手做别的 |
[36:17] | there’s no harm done. Maybe we should just move on. | Ash说的对 |
[36:20] | Stace? Ash may be right. | |
[36:22] | Stace? | 不能有勇无谋 要适可而止 |
[36:29] | Discretion is sometimesthe better part of valour. | 我错了 好吧? |
[36:34] | I’m sorry,all right? | 常有的事 |
[36:37] | It happens. | 不! |
[36:38] | No! | 好吧? 不 我们绝不放弃 |
[36:40] | All right? No. We ain’t giving up. | 听着 世界上有几千个普通骗子 都会赚了8千就心满意足撒手不干 |
[36:45] | Look,there’s a thousand ordinary grifters out there,OK,who’d walk away happy with eight grand,OK? | 但我们应该是最顶级的骗子 |
[36:47] | But we’re supposed to be the best. | 所以像Billy Bond那样的小孩 才会找到我们 所以我去找Mickey |
[36:52] | I mean,that’s why kids like Billy Bond came to find us,that’s why I came to find Mickey. | 所以我们的人马绝对不能收手 也不能让目标占了上风 |
[36:57] | So no crew of mine will ever walk away knowing a mark has got the better of us. | Danny 但我们什么也做不了 |
[36:59] | Danny,there’s nothing else we can do. | 不 有的 |
[37:02] | Yes,there is. | 比如? |
[37:04] | Such as? | 我们确保那匹马在星期六赢 |
[37:12] | We make sure that horse wins on Saturday. | – 这不好笑 Archie! – 不 很好笑! |
[37:15] | – It’s not funny,Archie! – Oh,yes,it is! | 那匹马连汤匙运鸡蛋都赢不了 更别提赛马了 |
[37:20] | That horse couldn’t win an eggand spoon race,let alone a sprint. | 肯定有办法 |
[37:24] | There must be a way. | – 你们可以操纵比赛 – 怎么说? |
[37:27] | – Well,you could fix the race. – OK? | – 我在听着呢 – 一共多少匹马要跑? |
[37:30] | – Yes,I’m listening. – How many runners? | 6匹 |
[37:33] | Six. | 那么 你们可以这样做… |
[37:38] | OK,here’s what you do… | 开跑之前先潜入马队里 |
[37:41] | Get into the paradering before the race. | 确保没人发现 然后把其他马的腿都绑起来 |
[37:47] | Make sure no one is looking,then tieall the other horses’ legs together. | 这样她可能就会跑前三! |
[37:53] | That wayshe might come in the first three! | 别开玩笑了 Archie 帮我们想想办法 好不好? |
[37:58] | Come on,Archie,help us out here,will ya? | Archie 我们会有重谢 |
[38:01] | Archie,we’ll make it worth your while. | 好吧 |
[38:03] | OK. | 我只能想出一个办法 |
[38:07] | There’s only one way I can think of. | 不许再兜圈子! |
[38:09] | This better not be another wind-up! | 不 这法子已经很多年不用了 |
[38:12] | No,but it hasn’t been done for years. | 是什么? |
[38:14] | What? | 漆马 |
[38:18] | Horse painting. | 我就知道 |
[38:20] | Of course… | 涂成汗血宝马它就能跑快吗? |
[38:23] | Eh? How does painting the bleeding thing make it go faster? | 不不不 你去找一匹体型 年龄 外貌 都相同的马 但跑得要快 |
[38:30] | No,no,no. You find a horse the same size,age and shape,but fast, | 然后改变它的毛色 让它看起来像辛迪幸运神 |
[38:35] | and then you change its colouring to make it look like Cindy’s Fortune. | – 这是唯一的办法 – 你能办到吗? |
[38:38] | That’s the only way. And you can do it? | 我以前干过 |
[38:39] | I could, | 但你们到哪儿去找那匹马呢? |
[38:51] | but where are YOU goingto find the right horse? | 对不起 两天后归还 |
[38:58] | Eh? Where the hell did you find it? | 你们到底怎么找到的啊? |
[39:02] | Well,we sort of,er,borrowed it. | 说不上找 算是借的吧 |
[39:05] | They’re exactly the same size. | 他们体型完全一样 |
[39:08] | – So can you do this,Archie? – Sure. | – 你能办到吗 Archie? – 没问题 |
[39:11] | If the race is small enough,no-one’ll be looking. | 如果比赛很小 没人会检查的 |
[39:15] | And your man who bought the other oneis no expert. | 买你们马的人也不是行家 |
[39:19] | So we paint this one to look like this one and then we switch them before the race,yeah? | 我们把这匹马涂成这匹马的样子 然后在比赛之前换掉 是这样吗? |
[39:23] | Exactly. | 没错 |
[39:25] | No-one’ll spot the difference,I guarantee it. | 没人会看出不同 我保证 |
[39:29] | All right.When can you have her ready by? | 好吧 你什么时候能弄好? |
[39:30] | – Er,gold or silver service? – Silver. | – 金牌服务还是银牌服务? – 银牌 |
[39:34] | A week next Thursday. | 下周四 |
[39:36] | – Gold. – Tomorrow morning. | – 金牌 – 明天早上 |
[39:39] | – How much? – Five grand. | – 多少钱? – 5千 |
[39:40] | Five grand! For slopping a bit of bloody paint on a gee-gee? | 5千! 涂匹臭马你就漫天要价啊? |
[39:44] | Well,I don’t know of anyother way you’re gonna winthat race on Saturday… | 那我就不知道还有什么办法 让你们在星期六胜出 |
[39:48] | You… Pay the man,Stace. | 你… 付钱 Stace |
[40:02] | – I feel like I’ve been mugged. If it works,we get paid out,don’t we? – Exactly. | – 我觉得我被抢了 – 如果奏效 我们就赚到了 不是吗? |
[40:06] | Yeah,I bet Imogen would have checked the bleeding contract properly. | – 没错 – 我想换作是Imogen 会仔细检查那鬼合同 |
[40:10] | Er,it’s a lovely evening, I think I’ll take a stroll. | 傍晚天气不错 我想去散散步 |
[40:13] | – Do you want me to come with you,Albie? – No,no,my dear. I won’t be long. | – 你想我陪陪你嘛 Albie? – 不用了 亲爱的 时间不会太长 |
[40:28] | Hi. | 嗨 |
[40:30] | Buy you a drink? | 请你喝一杯? |
[40:55] | You’re a very persistent young man. | 你这年轻人真是坚持不懈啊 |
[40:59] | How do I know what’s coming next? | 我想知道你接下来说什么 |
[41:01] | And what’s that? | 说什么? |
[41:03] | It’s the “Come back whenyou’re older” speech,innit? | 比如”长大点再来”啦之类的话 |
[41:07] | Or “When you’ve had an ‘air cut”,or “Dress better”, | 或者”等你有个像样的发型” 或者”穿得好点” |
[41:12] | “Have a better attitude”, “When there’s an R in the month.” | “态度要好” “等你讲话得体些的时候” |
[41:15] | Yeah,I heard more than a few speeches like that when I was your age. | 是啊 我在你这个年纪 也听到过很多这样的论调 |
[41:19] | – Did you listen? – No. | – 你听进去了吗? – 没 |
[41:27] | So,why do you wanna be a grifter? | 你为什么要当个骗子? |
[41:31] | – That’s all I know. – Ah,that’s not good enough. | – 我就懂这行 – 理由还不充分 |
[41:35] | The money. | 那就是钱咯 |
[41:38] | Then you’re doomed to failure. | 你注定会失败的 |
[41:41] | Look,there’s obviously somethingyou’re waiting for me to say,old man, | 显然你就等着我说什么话 老家伙 |
[41:45] | some ancient grifters’ codethat you all know about and I don’t. | 那种你们都知道 只有我不知道的古老骗子行话 |
[41:48] | I mean,we can sit here all nightplaying 20 questions tryingto find it,fact is, | 我们可以坐一晚上问20个问题 为了问出你想得到的答案 |
[41:54] | I don’t know what it is you want meto say so… | 我不知道你要我说什么 所以… |
[41:57] | Thanks for the beer… Let’s justforget about it,yeah? | 谢谢你请我喝啤酒 这事就当没发生 好吧? |
[42:06] | Billy Billy… | |
[42:08] | do you ever watch movies? | 你看过电影吗? |
[42:10] | Sometimes. | 有时候看 |
[42:13] | Well,there’s a line in Cool Hand Luke when the boss of the chain gang | 在<铁窗喋血>里有句台词 是镣铐囚们的老大 (Cool Hand Luke 1967年电影) |
[42:17] | says to Luke,”What we have here is a failure to communicate.” | 对Luke说的 “我们话不投机半句多” |
[42:24] | I know what’s in your head,it’s your heart that worries me. | 我知道你脑子里想些什么 你的心灵让我很担忧 |
[42:36] | I’ve been on the streetssince I was 13,yeah? | 我13岁就出来混了 知道吗? |
[42:39] | Dozen care homes before that. | 之前还有人担心过我 |
[42:42] | They tried to say I was bad,thetruth was I didn’t like beingtouched up by dirty old men. | 他们说我坏 但事实是 我不想被那些糟老头子动手动脚 |
[42:49] | I stole to eat | 我偷东西来填饱肚子 |
[42:52] | and they put me away for that,too. | 为这个就把我关起来 |
[42:54] | I came out,tried to get a job,cos I had a record I wasstraight back on the streets. | 出来之后 想找份工作 但我有案底 只能回到街上混 |
[42:59] | They make the rules,I got no wayof keeping them,so I do what I do. | 他们给我制定各种规矩 我跟不上 所以我做回自己擅长的 |
[43:04] | I go my own way. | 我走我的路 |
[43:05] | Well,that doesn’t tell me why you wanna be a grifter. | 这不能解释你当骗子的原因 |
[43:08] | So I can play these facelessbastards at their own game. | 那样我就可以在他们的游戏中 扮演和他们一样的畜牲 |
[43:12] | The banks,the bosses,the man. | 银行啦 老板啦 正经人啦 |
[43:14] | Hit ’em where it hurts,the only place they really careabout in the pocket. Revenge,huh? | – 专打他们的软肋 那就是他们只在乎的钱包 – 你在复仇 是吗? |
[43:20] | Well,you can call it that,I call it self-defence. | 你可以这么说 我管这个叫自卫 |
[43:25] | You know,I knew a kid like you once,his name was Michael. | 我曾认识一个和你一样的孩子 他的名字叫Micheal |
[43:30] | And he was consumed with anger. | 他是个愤青 |
[43:33] | He saw everything that had happened to him as an injustice, | 他把一切发生在自己身上的事 都认为是不公平 |
[43:37] | and so much so that he had to fight the whole world. | 以致于他要反抗整个世界 |
[43:42] | And did he? | 他真的那么做了吗? |
[43:43] | Oh,yeah. | 没错 |
[43:45] | And then some. | 的确是有那么几次 |
[43:47] | Who won? | 谁赢了? |
[43:52] | So you’d like me to help you? | 你想我帮你吗? |
[43:55] | Did you help this Michael? | 你帮过那个Micheal吗? |
[43:59] | Yes,I did. | 是的 |
[44:07] | OK,but first I want you to meet a close friend of mine. | 但首先我要你去见我一个密友 |
[44:27] | Wow! Archie,it’s identical. | 哇哦 Archie 简直一模一样! |
[44:30] | That’s unbelievable. Archie,you are an artist. | – 难以置信 – Archie 你真是艺术家 |
[44:34] | You’re sure she’ll win the race? | 你确定她能赢得比赛? |
[44:36] | I don’t know where you found her,but she’s a flyer. | 我不知道你们在哪儿找的 但她绝对是匹飞马 |
[44:40] | I’ve had a look at the other runnersand she’ll leave them all stone dead. | 我看过其他几匹赛马 她肯定会把它们甩得死远 |
[44:46] | So,do we go? | 那么 我们行动? |
[44:49] | Oh,yes. | 哦 没错 |
[45:12] | That’s it,nice and easy with her. | 就这样 轻一点 对她好一点 |
[45:14] | Nice and easy. Bring her down gently. | 小心点 把她慢慢带出来 |
[45:16] | That’s it,that’s it. | 很好 很好 |
[45:18] | That’s lovely,look. | 真乖啊 看啊 |
[45:20] | This has cost me anarm and a leg,that one. | 这家伙可花了我好大一笔银子 |
[45:22] | Oi,knobhead! Move that broomor I’ll stick it up your arse! | 榆木疙瘩! 把扫把拿开 否则我把它插到你的屁股里! |
[45:27] | Albie,you’re on. | Albie 该你上了 |
[45:30] | On my way. | 我过来了 |
[45:34] | You damn cheat! | 你这个骗子! |
[45:36] | That’s my horse and you cheated me! | 那是我的马 你竟敢骗我! |
[45:39] | All right,old man. | 好吧 老家伙 |
[45:41] | All’s fair in love and racing. | 比赛和恋爱一样都很公平 |
[45:43] | You knew I’d done a deal with Marchant and you went behind my back. | 你知道我和Marchant说定了 却在我背后捣鬼 |
[45:47] | And what makes it even worse is that I introduced you to him! | 更恶心的是 还是我给你介绍他的呢! |
[45:50] | Did I thank you for that? | 又不是我求你那么做的? |
[45:52] | You’re a cheat and a liar. | 你这个骗子 谎话精! |
[45:54] | Get out of my face,old man,before I lose my patience andgive you a slap in the mouth. | 在我发火之前赶快滚 老不死 否则我打得你满地找牙 |
[45:59] | – You’re never gonna get away with this! – I already have. | – 你不会得逞的 – 我已经成功了 |
[46:04] | Now sling your hook, | 现在马上给我滚 |
[46:05] | I got a race to run. | 我得去赛马了 |
[46:08] | I’m going to report you. | 我要去揭发你 |
[46:10] | – Yeah? Who to? – The authorities. | – 是吗? 向谁? – 有关机构 |
[46:12] | Look,I offered the man more than you. | 听着 我出的钱比你多 |
[46:14] | He sold me the horse. End of story. | 所以他把马卖给我了 就这样 |
[46:17] | Now are you gonna leaveor am I gonna throw you out? | 现在你是自己滚 还是准备吃不了兜着走? |
[46:20] | You haven’t heard the last of this. | 这事还没完呢 |
[46:24] | Oh,yes I have. | 哦 已经完了 |
[46:27] | You’ll be hearing from my solicitors. | 等着见我的律师吧 |
[46:29] | Yeah,I’ll look forward to that. | 是吗 我们走着瞧 |
[46:40] | The runners are leaving the parade ring for the second race. | 赛马正在列队 准备第二场比赛 |
[46:43] | They’re on their way to the mile-and-a-half start… | 走近1.5英里的起跑线 |
[46:46] | Paul! Paul! | |
[46:50] | I hope you’ve brought my money. | 希望你把我的钱带来了 |
[46:52] | It’s yours the second shepasses the winning post. | 她跑过终点竿的那一秒 钱就是你的了 |
[46:55] | – Providing she comes first. – Oh,she will. | – 假如她跑第一的话 – 哦 当然会了 |
[46:58] | I’m just off to the parade ring,put a little bet on. | 我去马队那里看看 下点注 |
[47:02] | Don’t do anything I wouldn’t do. | 千万别搞鬼 |
[47:18] | Is there somethingyou’d like to tell me? | 有什么事要告诉我吗? |
[47:22] | No. | 没 |
[47:25] | You know,it really wasn’t like youto make a mistake with the contract. | 在合同上犯错不像你能做出来的事情 |
[47:30] | I’m beginning to think | 我开始在想… |
[47:32] | that maybe you were distracted. | 也许你当时分神了 |
[47:35] | I don’t know what you mean. | 我不知道你什么意思 |
[47:38] | And you never really did say,exactly what happened that night. | 你从来没说过 那天晚上到底发生了什么 |
[47:43] | How exactly theyconvinced you to sign. | 他们到底是怎么促使你签字的 |
[47:49] | Did you have to work very,very hard? | 你真的费了很大很大的劲吗? |
[47:52] | Can we concentrate on the matter in hand,please? | 我们只关心手头的事 好不好? |
[47:54] | Struck a nerve,did I? | 点到你的痛处了 是吗? |
[47:55] | No,no,I just think we should go and watch the race,that’s all. | 没有 我只是觉得我们该去看比赛了 就这样 |
[47:58] | Three Socks Morgan. | 三只脚(Ashley Morgan的外号) |
[48:23] | – Is that the best you cando on Cindy’s Fortune? – 5-1,Cindy’s Fortune! | – 你就给辛迪幸运神押这点? – 5赔1 辛迪幸运神 |
[48:26] | 5-1 on Cindy’s Fortune! | 5赔1押辛迪幸运神! |
[48:29] | I’ll take 6-1 on Cindy’s Fortune. | 我6赔1押辛迪幸运神! |
[48:32] | 20 grand to win,Cindy’s Fortune in the next. | 押2万赌辛迪幸运神下一场会赢 |
[48:36] | The six furlong,Maiden Stakes about to get underway. Most of the horses now at the post. | 六杆赛事 正在更新起步价 所有马都已经亮相 |
[48:42] | This race is for both colts and fillies,and the going now officially changed to good to firm. | 本场比赛的均为小马 已经准备就绪 |
[48:47] | Cindy’s Fortune under Patrick O’Donnell in the purple colours of Richard Brennan at 5-1. | 身着紫色的P.O’Donnell骑着R.Brennan的 辛迪幸运神在5-1道 |
[48:52] | Favourite Saucy Sarah at 5-2. | “靓女莎拉”在5-2道 |
[48:55] | And they’re off! Come on,my beauty! | 出发了! |
[48:58] | Cindy’s Fortune got off to a great start. | – 加油啊 小美人! – 辛迪幸运神遥遥领先 |
[49:01] | Saucy Sarah slowly away,so too was Boy Bluster. | 靓女莎拉紧随其后 咆哮王子也位居第二 |
[49:04] | But not Cindy’s Fortune. | 但是辛迪幸运神却非同一般 |
[49:09] | She’s already gone up by a length as they approach halfway. | 其他马半路追赶时 她已经领先一节了 |
[49:12] | The further she goes,the further clear she goes. | 她跑得越远 距离拉得越大 |
[49:15] | Cindy’s Fortune on a real goey day today. | 辛迪幸运神今天绝对是风驰电掣 |
[49:18] | Let her go! Let her go! | 快跑啊! 快跑啊! |
[49:22] | And all the way with her,for Cindy’s Fortune easily, | 辛迪幸运神一路领先 轻松获胜 |
[49:25] | second place for Wildlife and Boy Bluster back in third. | “野马”排名第二 “咆哮王子”位居第三 |
[49:30] | Yeah! Come on! Come on! | 耶! 真爽! 真爽! |
[49:37] | Bloody marvellous! | 真他妈了不起! |
[49:41] | Did you see that? | 你看见没有? |
[49:43] | Yeah,now,it’s just a small matter of the money. Oh,son. She’s worthevery single penny. | – 现在就只是给钱的小事了 – 天哪 它绝对值我花每一个子! |
[49:48] | Suki,go get the man his money. | Suki 去给这个人拿钱 |
[49:50] | Champagne! | 香槟! |
[49:55] | Yes! | 耶! |
[49:57] | Oh,this is the best moment! | 真是最激动人心的时候! |
[50:06] | Oh,she’s,she’s… | 干得好啊! |
[50:09] | Well done! | 干得好 先生 干得好 |
[50:18] | Well done,sir. Well done. | 她在流汗 她在流汗 |
[50:23] | She’s sweating,she’s sweating. | – 保安 停止为辛迪幸运神付款 – 这他妈的到底是怎么回事? |
[50:28] | – Hi,security. Stop paying out on Cindy’s Fortune. – What the bloodyhell’s this? | 请裁判秘书速到冠军栏 |
[50:32] | Would the clerk of the course come to the winner’s enclosure. | 站住! 拦住他们俩! 别拦我 白痴! 拦住他们! |
[50:35] | Ah! Stop,them two! Stop them! Don’tstop me,you idiots,stop them! | 他们才是坏蛋 骗子! 他们骗了我! |
[50:47] | They’re the ones,crooks!They’ve had me over! | – Archie! 过来! 我他妈的要杀了你! – Archie! |
[50:56] | Archie! Come here,I’ll bleeding kill you! Archie! | 色情片大亨 马主Richard Brennan 今日被捕 |
[51:00] | Porn baron and horse owner Richard Brennan was arrested today | 他将从沙特国王阿卜杜拉-阿齐兹 马厩偷来的小母马运入赛场 |
[51:04] | for entering a filly which had been stolen from Sheikh Abdul Aziz’s stables. | – 将其涂成… – 你们错过好戏了 |
[51:08] | – Painted to look… – You’re missing the excitement. Yeah? | 有人把马涂成别的颜色企图操纵比赛 |
[51:10] | Someone’s tried to rig a race by painting the horse. | 不会吧! 居然有人这么做 |
[51:13] | No! What some people will do,eh? | Eddie 关掉电视 来点喝的 |
[51:16] | Eddie,turn the telly off,bring the drinks over. | 他妈的一团糟 我告诉你们 我要杀了他! 我要杀了Archie! |
[51:21] | What a bleeding balls-up. I’ll tell you now, I’ll kill him,I’ll kill Archie! | 如果不是你拍它 说不定香槟也不会让马露馅呢 |
[51:24] | It might have survived the champagne if you hadn’t started patting it. | – 是吗? 我怎么会知道? – 好了 够了 |
[51:28] | – Well,yeah,how the hell was I to know? – Yeah,well,that’s it. | 我是没见他付钱 你们看见了吗? |
[51:30] | I can’t see him payingup now somehow,can you? | 加上我们的支出 这次我们赔了 |
[51:35] | And with everything we’ve paid out,we are out of pocket. | 想当初实施得多顺利啊 |
[51:37] | It was all going so well. | 芝华士加冰 Eddie |
[51:38] | Scotch on the rocks,Eddie. | Albie! 你看见刚刚的情况了吗? |
[51:41] | Albie! Did you see what happened? | – 很难不看见啊 亲爱的 – 好吧 这次我们真的亏死了 |
[51:45] | – Hard not to,my dear. – Yeah,well,we’ve definitely made a loss. | – 不太好 不太好 – 难道我们以前没赔过? |
[51:48] | Not good. Not good. No,we haven’t made a loss before,have we(?) | – 发生这事 我们会被人家笑死! – 好了! |
[51:51] | – When this gets out,we’ll bea laughing stock. – All right! | 我们都养不起Imogen了 |
[51:54] | We might not be able to affordImogen. | 是啊 真遗憾我们没有B计划 不是吗? |
[51:56] | Yeah,it’s a pity we didn’t have a plan B,wasn’t it? | – 哦 B计划 对了! – 你们几个看起来不开心啊 |
[52:00] | – Ooh,a plan B,yeah! – You lot don’t look very happy. | – 谢谢您这么察言观色 – 走开啦 |
[52:03] | Oh,thanks for thatobservation,Eddie. Go away. | 快闪人 |
[52:07] | Aye,butt out. | 哦 好极了 好极了 今天我的日程排满了 |
[52:11] | Oh,brilliant. Brilliant. I mean,now my day is complete. | – 没什么让你骗的 – 我来这儿不是为了骗东西的 |
[52:14] | I got nothing to nick. I ain’t here to nick anything. | – 我没时间跟你罗唆 行吗? – 听这孩子说完 |
[52:19] | – I so haven’t got time for this,all right? – Hear the kid out. | 我知道唯一让我入伙的方式 就是证明自己够格 |
[52:23] | Look,I knew the only way you’d let me in was if I proved I was good enough. | 当初你就这么入伙的 不是吗? Blue先生 |
[52:26] | I mean,that’s what you did,didn’t you,Mr Blue? | 所以我一直观察着你… |
[52:30] | So I watched you… | 研究你的所作所为 帮助你们一把 |
[52:33] | ..worked out what you was doing,tried to help out. | – 那你一定收获颇丰 因为我们输光了 – 说下去 Billy |
[52:37] | – Well,you must have done a brilliant job cos we’re all potless. – Go on,Billy. | 我知道你把赛马的事情面面俱到 但有一件事你疏忽了 |
[52:43] | – I knew you had the whole horse thing covered,but there was one thing you missed. – Oh,really? | – 是吗? – 是的 |
[52:45] | 5-1,Cindy’s Fortune. | 5赔1 辛迪幸运神 |
[52:47] | Danny? Is that the best youcan do on Cindy’s Fortune? | Danny? 你给辛迪幸运神押这么点? |
[52:50] | 5-1 on Cindy’s Fortune. | 5赔1押辛迪幸运神 |
[52:51] | 5-1 on Cindy’s Fortune. | 5赔1押辛迪幸运神 |
[52:54] | I’ll take 6-1 on Cindy’s Fortune. | 我6赔1押辛迪幸运神 |
[52:59] | 20 grand to win,Cindy’s Fortune in the next. | 我押2万赌辛迪幸运神一下场赢 |
[53:04] | 20 grand to win,Cindy’s Fortune,right. | 2万赌辛迪幸运神赢 |
[53:08] | Give the man a ticket. | 给这位先生票 |
[53:10] | If he thought his horse was gonna win,then obviously he’s gonna put a big bet on. | 如果他认为自己的马会赢 他肯定会下一大把注 |
[53:15] | So I thought that would be a good plan B. | 所以我觉得这是一个很好的B计划 |
[53:18] | Well,I mean,obviously,I thought of that. | 哦 当然了 我想到这个了 |
[53:21] | But we just sort of run out of time. | 不过我们没时间弄罢了 |
[53:23] | So,er… | 所以… |
[53:27] | here’s 20 grand. | 这里是2万 |
[53:30] | And that’s more money than I’ve ever seen in my life. But it’s yours if you let me in. | 我一辈子没见过这么多钱 但如果你让我入伙 钱就是你的 |
[53:35] | One question. How much did you have to do with all this,Albert? | 有个问题 这些都是你安排的吧 Albert? |
[53:40] | Me? Well,absolutely nothing. | 我? 我什么也没干 |
[53:44] | It would mean thatwe’d made a profit. | 这就意味着我们还有盈余 |
[53:48] | Yeah,that’s true. | 是啊 没错 |
[53:52] | Actually,we did makea bit of a profit. | 实际上 我们真的有点盈余 |
[53:58] | I decided to put a littlebet on Cindy’s Fortune myself. | 我自己决定买一点点辛迪幸运神 |
[54:02] | I collected this justbefore things went awry. | 我揽这些钱以防出岔子 |
[54:06] | Yeah,me too. | 是啊 我也是 |
[54:08] | It was too good to miss… | 它棒得让人不能错过… |
[54:10] | Yes,it was. | 是啊 没错 |
[54:15] | Well,seems like you were the onlyone who drew a blank then,Danny. | 看来唯独你一无所获 Danny |
[54:23] | In your dreams. | 做梦 |
[54:25] | So what d’you say then,Mr Blue? | 那你决定如何呢 Blue先生 |
[54:28] | Give us one chance,yeah? | 给我们一次机会 好吗? |
[54:30] | D’you know,I’m getting a funny feeling that I’m being set up here. | 我觉得自己在这儿被你们设计 真有点可笑 |
[54:33] | No,no. No. | 不 不 不 |
[54:36] | I want it crystal clear. | 我要你们都十分清楚 |
[54:37] | I make all the decisions. | 什么决定都由我来做 |
[54:39] | Yeah,but of course. Absolutely. I had someone else really good lined up an’ all. | – 是啊 当然了 – 我另有个入伙的好人选 |
[54:45] | I won’t let you down. | 我不会让你们失望的 |
[54:49] | All right,you’re in. | 好吧 你入伙了 |
[54:52] | Chin-chin. | 干杯! |
[54:54] | But no more messing about,yeah? | 但以后不准动手动脚 听到没? |
[54:56] | No more nicking me wallet,no going off doing unilateral things on your own without my saying so. | 不许偷我钱包 没有我的允许 不许单独干私活 |
[55:01] | It’s a deal. Sit down. | – 说定了 – 坐吧 |
[55:05] | Well,I think we should have a toast. | 我们干杯庆祝一下吧 |
[55:08] | To Billy the Kid. | 欢迎Billy小子 |
[55:10] | Nice one,son. | 真不错 |
[55:12] | Cheers,Billy. Cheers. Welcome. | 干杯 Billy 干杯 欢迎 |
[55:17] | Oh,no,I don’t need this. | 哦 不 不会吧 |
[55:20] | Oh,no. Oh,dear. How many promisesdid you make her exactly? | – 哦不 – 哎哟 你给她许了多少承诺? |
[55:25] | – Right,Billy. Your first initiative test. – Yeah. | – Billy 你第一个主动测试来了 – 好 |
[55:28] | See that bird over there? | 看见那儿的妞儿没? |
[55:31] | Been offered a job,loads of money,round the world travel,fast cars | 有份工作 荷包满满 环游世界 驾驶跑车 |
[55:35] | and regular sex with a Brad Pitt look-a-like. Namely,moi. | 还定期和长得像布拉特-批特的 一个男的做爱 也就是我 |
[55:38] | Now you have to blow her out,whilst not making her so angry that,you know,she wants to hurt me. | 现在你去勾搭她 同时不要惹毛她 你知道 否则她会伤害我的 |
[55:44] | Got it? And if you can keep hold of the regular sex bit,you can have a bonus. | 明白? 如果你能和她保持定期性关系 你还会有分红的 |
[55:49] | Hello,gorgeous! | 嗨 美女! |
[55:50] | Gorgeous girl,look at you. Mwah! Albert Stroller,a great pleasure. | – 美女 看看你 – Albert Stroller 认识你很荣幸 |
[55:54] | – There’s Albert. – Three Socks Morgan,how do you do? | – 这是Albert – 三只脚Morgan 你好吗? |
[55:57] | – Three Socks,my assistant. – Stacie Monroe. | – 三只脚 我的助手 – Stacie Monroe |
[56:00] | Thank you,he’s over there. If you’ll… You got a lovely… | – 谢谢你 – 他在那儿 如果你想… 就会很开心.. |
[56:04] | I’ll leave you with Billy anyway,he’ll tell you all about… | 总之让Billy接待你吧 我先走了 他会告诉你… |
[56:09] | Hi,all right. Sit down. | 嗨 你好 请坐吧 |
[56:13] | Don’t you think that was cruel? | 你不觉得这太残酷了吗? |
[56:15] | No. He’ll be all right. A test,innit? See what the kid’s made of. | 不啊 他没事的 只是个测试而已 看那孩子有多大能耐 |
[56:18] | Didn’t you say she was a bunny-boiler? | 你不是说她是个狐狸精吗? |
[56:21] | I said she had potential to be a bunny-boiler if you upset her. | 我说她有潜力当个狠角色 如果你惹恼她的话 |
[56:24] | – Which is what you’ve just leftBilly to do. – I think they’ve got a point,Danny. | – 所以你把Billy丢下让他受苦 – 我觉得他们已经上垒了 Danny |
[56:28] | OK! Let’s go back. Let’s go see Billy,yeah? | 好吧! 我们回去 去看看Billy 好吗? |
[56:31] | Billy bleeding this,Billy bleeding that. | Billy该死的 Billy该死的 |
[56:51] | Oh,he’s good,isn’t he? Yeah,what would you say? Under a minute? | – 哦 他真厉害 不是吗? – 你怎么说? 一分钟不到就搞定了? |
[56:54] | – Well,I’d say he’s passed the test. – Yeah. | – 我觉得他通过测试了 – 是啊 |
[56:57] | You know what else? | 你知道还有什么吗? |
[56:59] | He reminds me of me. | 他让我想起自己了 |