Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

飞天大盗(Hustle)第6季第2集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月13日 By jubentaici_movie_user 飞天大盗(Hustle)第6季第2集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
时间 英文 中文
[02:37] Excuse me, sir. Can you follow me, please? 打扰了 先生 请您跟我来一下
[02:58] Where is it? 在哪儿
[03:00] Where’s what? 什么在哪儿
[03:01] You know what. 你知道是什么
[03:03] Sorry. 不好意思
[03:06] Can I put my trousers back on now? 我现在能把裤子穿上了吗
[03:55] It’s not real gold, mate. 这不是金子 伙计
[03:58] It’s tin. 是锡
[04:00] Now that’s 59.80 cash or I’m calling the police. 要么你付59块8 要么我就打电话叫警察了
[04:03] All right. Keep your shirt on. 好吧 别这么激动
[04:08] Here you are. Here’s 60 quid. 给你 60块
[04:09] Keep the change. 不用找了
[04:12] What? 怎么了
[04:14] How was I supposed to know he used to be a jeweller! 我怎么知道他以前是干珠宝这行的
[04:15] No, that was very good. 不 你做得很好
[04:17] I think we all learned something. 我们都能从中学到点什么
[04:28] Can I just… 借过一下
[04:40] I want him followed. 跟踪他
[04:41] He makes contact with anyone. 不管他和谁接触
[04:42] I want to know about it. You understand me? 都告诉我 明白了吗
[04:46] Well, what are you waiting for? 那你们还楞着干吗
[05:01] There comes a time in every grifter’s life when you need to pause, 每个骗术大师的生涯中 总有时刻需要停下脚步
[05:06] to reflect, 以反思
[05:08] to take a step back and just…breathe. 退后一步 深呼吸
[05:12] – Sir. – Thank you. – 先生 – 谢谢
[05:15] In Vegas. 去拉斯维加斯?
[05:16] Where else? 还能是哪儿
[05:17] Somewhere you’re not banned from every casino in town. 随便哪儿 只要是你 没上全城赌场的黑名单的地方
[05:19] Getting past security is half the fun. 躲过监控系统也是乐趣的一部分
[05:23] Well, I guess this is erm… 好了 我想现在该…
[05:25] Three socks. 三只脚
[05:30] Who’s that? 那是谁?
[05:31] That is Liability Finch. 大累赘Finch
[05:34] Discreet as ever. 一如往常般不起眼
[05:35] How come’s they call him Liability? 为什么要叫他累赘?
[05:37] Give it time. 过段时间你就知道了
[05:38] You think you can manage without me? 没我你们一样行吗
[05:40] We’ll do our best. Watch your back. 我们尽力而为 你小心点
[05:41] You too. 你们也是
[05:43] – Bye. – Have a good time. – 再见 – 玩得愉快
[05:44] Hey! Ooh! 嘿
[05:46] You all right, Finch? 你好 Finch
[05:47] It’s me, Finchy. 是我啊 Finchy
[05:48] Yeah. We know. 对 我们都知道
[05:50] Get in! 可不是
[05:58] Hello, big boy. 好啊 小伙子
[05:59] Oh, lord. 我的天哪
[06:01] I don’t believe it. 真不敢相信
[06:03] Mickey Bricks.
[06:06] Sir Mick of Brick. Mick Brick爵士
[06:09] The master of ceremonies, eh? 那个司仪是不
[06:11] I didn’t know you were still working together. 我都不知道你们俩个还在一起干
[06:13] Yeah. 对
[06:13] Oh, some new people, hello new people. 哦 有新人 嗨 新人们
[06:16] You couldn’t keep it down, could you Finchy? 你真是一点都低调不来 对吧 Finchy
[06:18] Only you’re drawing attention. 不过你太引人注意了
[06:20] To us. 连带着我们
[06:22] Got you Mickey, got you. 明白了Mickey 我明白了
[06:26] Hasn’t lightened up any, has he? 他一点儿都没被逗乐 对吧
[06:33] Seriously, meeting like this could not be luckier. 说真的 这样的见面真是大大的好事
[06:35] For all of us. 对我们所有人都一样
[06:36] How do we know this bloke? 你们怎么认识的
[06:37] Me and Three Socks we go way back. 我和三只脚 我们过去混一块儿
[06:39] Used to work the short con together. 以前一起做短线骗局
[06:41] Partners in crime. 犯罪伙伴
[06:42] Before I came to my senses. 在我开窍之前
[06:47] Remember that time in Brighton we pulled the pigeon drop six times 还记得在布莱顿的时候 我们连着干了六次放长线钓大鱼
[06:50] in one afternoon? 就一下午啊
[06:51] I remember. 记得
[06:51] Last mark that day turned out to be an off-duty policewoman. 那天最后个目标居然是个下班的女警察
[06:55] We had some times! 我们也辉煌过啊
[06:56] We DID some time. 我们一起干过而已
[06:57] – We’re being watched. – Yeah. Closely. – 有人在监视我们 – 对 看得很紧
[06:59] Finch, we may have to cut this short. Finch 我们长话短说吧
[07:02] Why, what’ve I said? 为什么 我说什么了吗
[07:02] Nearly everything. 差不多都说了
[07:03] We try not to discuss business in a public place crawling with Old Bill. 我们一般不在公共场所讨论生意上的事情 这里到处都是警察
[07:07] Right yeah, right, yeah. 对 没错 对
[07:14] There you are. 终于找到你了
[07:15] We have to move fast. 我们要快点
[07:16] I’ve brought associates with me, I presume you were told. 我带了点同事 你应该接到通知了
[07:18] – And your car? – It’s outside. – 车在哪里 – 停在外面
[07:22] He is good! 他真在行
[07:23] I could watch him work all day. 我真想看着他干一天
[07:25] So you next in line for the throne, then? 你就是下个接班人了?
[07:28] Nah. Not really. 没 不是
[07:30] Come on. You look it. 得了 一看就知道你是
[07:31] Seriously, grifting royalty, I’ve got an eye for these things. 说真的 天生的片子 我在这方面很有眼力
[07:37] Look Finch,Why don’t I give you a bell sometime Finch 要不我过一阵子打电话给你吧
[07:39] we’ll catch up properly, yeah? 我们再好好地叙叙旧 好吧
[07:41] I’d like that. 好啊
[07:42] Now’s not a good time… 现在不是时候
[07:43] Not a good time. I understand. 不是时候 我懂的
[07:45] Good luck, mate. 祝你好运 兄弟
[07:46] Nice to see you Three Socks. 见到你真好 三只脚
[07:54] I want a car. Now. 给我辆车 现在
[07:58] I don’t know how you’re going to do it 不管怎样
[07:59] but I need to be in the city in 40 minutes. 我要在40分钟内到市区里
[08:02] Thank you. 谢谢
[08:06] Hey. Wait up. Hang on. 嘿 等等 等一下
[08:10] Couldn’t cadge a lift into town, could I? 让我搭一下顺风车 行吗
[08:14] Go on. 你来吧
[08:16] One condition. No talking. 一个条件 不许说话
[08:19] When was it we teamed up, Ash? 我们是什么时候一起共事的 Ash
[08:21] ’83 or ’85? I know it was one of them. 83年还是85年来着 反正是这两个里的一个
[08:24] The flop, that’s how it all started… 撞车骗局 就是从那时候开始的
[08:34] Amazing dexterity for a man of his size and build. 对他这样的身材来说 真是灵巧极了
[08:37] You wouldn’t think it to look at him would you, eh? 看看他那体格你就想不到是骗子 对吧
[08:40] Then I would turn up as a passing doctor and diagnose the injuries… 然后我就假装是路过的医生 来查看伤势
[08:45] – Oh dear. – Oh… – 哦 天哪 – 哦…
[08:50] Severe bruising to the ribs. 肋骨上有很严重的挫伤
[08:53] You won’t be able to operate your forklift truck for a while. 你要有一阵子不能开铲车了
[08:58] What is it you do for a living? 你是做什么工作的
[09:01] Forklift operator. 开铲车的
[09:02] Thought so. 我猜到了
[09:07] I’m a passing doctor. 我是医生 路过的
[09:08] Mixed results on that one. 虽然结果不尽人意
[09:16] Are we being followed? 是不是有人在跟踪我们?
[09:17] Please! It’s a one way street. 饶了我吧 这是条单行道
[09:20] I’d see somebody about that ego, if I were you. 要我是你 就不会这么自大
[09:22] We are being followed. 是有人在跟踪
[09:23] Has he got us into something with the police? 他是不是跟警察有什么瓜葛
[09:25] Grey Volvo. 灰色的沃尔沃
[09:27] We only just met him. 我们刚碰到他
[09:28] Liability Finch. 大累赘Finch
[09:30] That moniker Michael, 说到那个绰号 Michael
[09:32] which I’ve never been a real fan of… 别说我自己可是从来没喜欢过
[09:34] is now obsolete. 现在更是过时了
[09:35] My grifting days are behind me. 我早就不再行骗了
[09:36] From now on, it is high-end burglary all the way. 从现在开始 我只干高端入室盗窃
[09:40] Heard you’d been back inside. 听说你又进监狱了
[09:42] Teething problems, glitches. 牙的问题 小失误
[09:44] – Since identified. – Twice. – 被人认出来了 – 两进宫
[09:47] And ironed out. 都没事儿放出来了
[09:48] Finch, why are we being followed? Finch 为什么会有人跟踪我们
[09:51] Don’t look at me. 别盯着我看
[09:53] I’m still dubious about this whole being followed premise. 我自己还不怎么相信我们被人跟踪了
[09:58] I might have had a…little run in with customs at the airport. 大概是因为 因为在机场跟海关碰上面了
[10:05] You know what you’re doing? 你知道自己在做什么吧
[10:06] Cutting our losses. 减少损失
[10:07] So far you’ve only drawn attention to us. 目前看来你不过是引起别人注意而已
[10:09] You’re blocking your ears to opportunity knocking. 你可是把到手的赚钱机会关在门外
[10:12] Open the boot please. 请把行李箱打开
[10:13] No, no Listen 不 不 听我说
[10:14] let me just fill you in on the background. 我把背景告诉你们
[10:16] You’re going to love this. 你绝对会爱死它的
[10:18] I was doing this job in Brazil… 我在巴西干的这一票
[10:20] There’s a bus stop a quarter of a mile that way. 那边有个公交车站 就四分之一英里的路
[10:22] “Brazil”‘, you ask… “巴西” 你问我
[10:23] – Brazil? – Yeah, Brazil. – 巴西? – 对 巴西
[10:25] Don’t say anything. We don’t want to get sucked in. 什么都别问 不要沾得自己满身腥
[10:29] “What kind of job was it?” you ask. “干了怎么样的一票” 你问我
[10:31] What kind of job? 干了怎么样的一票
[10:32] Sean.
[10:33] Listen? We can hear him out, can’t we? Can’t hurt. 听听啊 我们听听而已 没什么损害
[10:37] What kind of job? 干了怎么样的一票
[10:38] Stealing a very expensive painting by Van Gogh. 偷了一幅价值连城的梵高的画
[10:41] Good. Always a pleasure to see you we must do this again soon. 太好了 见到您真愉快 期待下次见面
[10:45] Again, serious. Always in a rush. 又来了 真是的 别这么急啊
[10:47] I saw this. It belonged to a Brazilian rancher. 我读到过 那是属于一个巴西农场主的
[10:50] Paper said it was worth four million. 报纸说那幅画值400万
[10:52] See he’s got the current affairs down. 瞧瞧 关心时事的孩子
[10:54] You wanna watch this fella. 你们要好好培养他
[10:55] That was you? 是你偷的吗
[10:56] That was stupid. 做这个真傻
[10:57] How did you get involved in something like that? 你怎么会跟这种事情扯上关系
[11:00] High-end burglary? 高端入室盗窃嘛
[11:01] There is a network. 这是有关系网的
[11:04] Things’ll be brought to my attention as a matter of course. 有些事情自然而然地就引起我的注意了
[11:06] You overheard somebody talking in a pub. 你是说在酒吧里偷听到人家的对话
[11:09] I became cognizant that a collector in this country was in the market 于是我得知了本国有一位收藏家
[11:13] for a certain piece by the Dutch master, 正在搜寻一副荷兰大师的作品
[11:15] currently in a private collection by some bloke who likes to strip the rainforests for a living. 而那幅画现在正由一个靠 掠夺热带雨林资源为生的家伙收藏
[11:20] Grandad was a Nazi. 他的外公还是个纳粹
[11:22] You wouldn’t have liked him, Mickey. 你肯定不会喜欢他的 Mickey
[11:26] And? 然后呢
[11:27] Well, I applied for the job. 我就去应聘了
[11:29] I take it you lied on your CV. 你肯定没在履历里说实话
[11:31] Well, I may have presented a sort of edited version. 我是修饰了一下再让人看的
[11:35] You left out the part about people calling you Liability. 没把别人叫你累赘那块儿写进去
[11:38] You see the art collector in question, 你看见个陷入烦恼的艺术收藏家
[11:40] being a recently-arrived immigrant, 刚刚移民至此
[11:43] looked upon my application with a refreshing lack of prejudice. 可以不带任何偏见地看我的履历
[11:46] Because he didn’t know any better. 那是因为他不了解内情
[11:48] This recently-arrived… art lover. 这位新来的…艺术爱好者
[11:55] – Where’s he from? – Russia. – 他是哪里人 – 俄罗斯人
[11:57] It gets worse. 越来越糟了
[11:58] He reckons the Germans stole the painting from his family during the war. 他觉得是德国人在二战的时候 从他家偷走了那幅画
[12:02] He was offering 200K. 25 up front. 他付我20万 2万5是首付
[12:07] Came in handy with a loan shark acquaintance of mine. 正好解了我的手头之急 还人家钱呢
[12:10] What made you think you were ready to work for a Russian gangster? 你怎么会觉得自己有能力 为个俄罗斯黑帮工作
[12:14] I want to stop you there. I reject that, you see. 你给我停下 我反对你这么说
[12:16] You hear the word “Russian” and you just jump to conclusions, don’t you? 你就听到是”俄罗斯人” 然后就自说自话得出个结论了 是吧
[12:20] Well, that’s biased. 这是偏见
[12:21] Shame on you, shame on the both of you. Shame! 真可耻 你们两个 可耻
[12:25] He’s an art lover, a connoisseur. 他是个艺术爱好者 鉴赏家
[12:28] What did he say he would do if you failed him? 如果你没办到他要你做的事情 他会怎么办
[12:30] Cut my ear off. 把我耳朵给割了
[12:32] That might have been an art joke. 说不定不过是个艺术玩笑罢了
[12:34] He did say he’d run me over with a haulage truck, so maybe not. 不过他是有说要用卡车把我压来压去的 所以说不定不是玩笑
[12:39] The heist, I’m just guessing, you bungled it, right? 我猜 你搞砸了对吧
[12:45] That’s where you are wrong Mickey Bricks, it went smooth. 这你就看错我了 Mickey Bricks 一切都很顺利
[12:50] It was bigger than I thought though. 就是画比我想的要大
[12:53] You see it in the book, and it’s tiny, isn’t it? 在书上看的时候 它很小的 对吧
[13:04] And bringing the painting back here to the Russian? 把画带回来给俄罗斯人?
[13:08] Yeah, I mean it was… 对 我是说
[13:09] I mean it didn’t go quite as well. 我是说其实也不那么顺利
[13:12] When did you realise the police would have your name 你是什么时候意识到 警察发现了你的大名
[13:14] on passenger records entering Brazil, 出现在那幅画失窃
[13:17] two days before a masterpiece goes missing? 前两天的入境名单上的
[13:21] Probably slightly too late. 大概是有那么点晚了
[13:24] It’s possible that maybe I should have tried to sort out a fake passport, 大概我应该准备个假护照
[13:29] something like that. 或者其他什么的
[13:31] Or made some effort to plan in advance, 或者提前做好计划
[13:34] instead of jumping in way over your head. 而不是想到什么做什么
[13:35] That’s why customs pulled you in? 海关就是因为这个要抓你吗
[13:37] Yeah. He was a horrible customs officer as well. 对 说起来他还真是个吓人的海关
[13:40] Full of himself. In a bad way! 自大 自大得讨厌
[13:43] Not Clifford Davis? 不会是Clifford Davis吧
[13:45] Yeah, that’s him, yeah. Smarmy. 对 就是他 自大的家伙
[13:47] Brought down six major smuggling operations last year. 去年破获了六起大型走私案件
[13:52] Me, one step ahead of him. 而我呢 比他快那么一步
[13:54] Came back empty-handed. 他们什么都没找着
[13:56] So where’s the picture now? 那现在那幅画在哪儿呢
[13:58] It’s in an airport locker. 在机场的保险箱里
[14:00] Rio International. 里约热内卢国际机场
[14:07] I haven’t quite worked out how to get it back yet 我现在还没想清楚 怎么把它弄回来
[14:12] so it’s kind of… stuck in Rio. 所以 算是陷在里约热内卢了
[14:17] They didn’t get the key, though. 不过他们也没拿到钥匙
[14:18] The customs officer. 海关们
[14:20] That’s currently, it’s currently…in transit. 钥匙现在在 在运输过程中
[14:26] So when’s your Russian gangster due to take delivery? 那个俄罗斯黑帮什么时候来拿货
[14:29] Monday. 星期一
[14:30] But hey, I’ll explain the situation 不过 我会跟他解释当时的情况的
[14:34] and he’ll see reason 他会明事理的
[14:36] and we can probably just go our separate ways, can’t we? 然后我们就各走各的路 对吧
[14:39] Yeah. 对
[14:39] Either that or he’ll just kill you. 要不然他还可以宰了你
[14:42] Yeah, there is that. 对 就是这个
[14:45] Which, is why it’s so lucky I bumped into you lot. 所以我才说碰到你们真是太走运了
[14:50] Especially you, the legendary Mickey Bricks, 特别是你 传奇般的Mickey Bricks
[14:54] thinker of things, eh? 思考者 对吧
[14:58] Yeah.
[14:58] Famed getter-outter of tight spots. 以绝境逃生闻名
[15:02] Finch, we are not going to get your picture back for you. Finch 我们不会帮你把画拿回来的
[15:06] Oh, come on, come on, Mickey. 拜托了 Mickey
[15:09] You can think of something, smuggle it in? 你能想出法子来的 把画偷渡过来
[15:10] We’ve been followed from the airport, 从机场出来我们就一直被跟踪
[15:12] probably by your customs supercop. 很可能是被海关的高级警察们
[15:15] We’re known acquaintances. 我们可是老相识了
[15:16] We’re probably under surveillance. 我们很有可能被人监视着
[15:18] No, no,You’re blowing this out of proportion. 没 没 你这么说可是夸大其辞了
[15:20] Now customs know you haven’t got the picture, they’ll be on alert. 现在海关知道画不在你手上 他们一定会加大警戒
[15:23] They’ll comb through luggage, 他们会一件一件行李检查过来
[15:24] running security checks on everyone entering the country from Brazil. 每一个从巴西回国的人都逃不过安检
[15:27] Yeah, that’s it, though. It’s a challenge! 对 就是这样 这样才有挑战啊
[15:30] – It’s what you lot like. – Finch, it can’t be done. – 你们这些家伙就喜欢这个 – Finch 我们做不到
[15:34] You’re right I’m good to go 50/50 on the 200. 好吧 那200万我和你们对半分
[15:38] 50/50. 对半分
[15:41] Underneath this cool exterior, I’m just a bit… 在这冷静的表面之下 我只是
[15:45] anxious about the getting killed part is all. 对有可能被杀这点 有点焦虑
[15:50] Thought you might want to go that extra mile for an old friend. 就当帮人帮到底吧 我可是你们的老朋友了
[15:53] You know, smuggling a painting in. 你们知道的 把那幅画走私进来
[15:55] Mickey?
[15:58] Ash, talk to him, will ya? Ash 跟他说说 好吗
[16:02] He is a mate. 他是个老朋友了
[16:03] See, come on, Mickey, come on. 听 拜托了 Mickey 拜托了
[16:06] What do you say, go on? 你会怎么回答啊
[16:10] No. 不行
[16:13] No? 不行?
[16:14] – I am really sorry, Finch. – I could get killed here, Mickey. – 真对不起 Finch – 我说不定会被宰了的 Mickey
[16:21] You sure? 你确定?
[16:22] There are too many variables. 太多的变数了
[16:24] All the planning in the world would not cover the angles… 哪怕我想尽办法 也没有万全之策
[16:28] Smuggling- it’s too risky. 走私 这太危险了
[16:30] No. I… Listen, fair enough. You heard me out. 不 我…好吧 也行 至少你听我讲了
[16:34] Absolutely no hard feelings cos, you know me. 绝对没伤害到我的感情 你们知道我的
[16:37] I’ll figure something out. 我自己会想办法的
[16:38] Yeah, Course you will, mate. 对 当然了 伙计
[16:45] Eh?
[16:47] Good luck. 好运
[16:57] Why not? 为什么不呢
[16:58] We’re professionals, 我们是职业骗子
[16:59] we don’t like prison and we don’t work with anyone with “Liability” in their name. 我们力保不进监狱 而且我们不和任何累赘共事
[17:02] But he’s in trouble. 但是他有难处啊
[17:03] We’re grifters, not St Bernards. 我们是骗子 不是慈善机构
[17:05] Finch gets people locked up. Finch连累别人被抓
[17:06] Not on purpose. 他又不是故意的
[17:07] Thing about prison, 说到进监狱
[17:08] the ‘on purpose’ kind’s not that different to the ‘by accident’ kind. “故意的”和”意外的”分别并不大
[17:16] It’s Ash’s friend. 他是Ash的朋友
[17:17] Ash understands. Ash能理解
[17:18] Sorry about the instant. Machine’s on the blink. 不好意思是速溶的 咖啡机坏了
[17:22] Mickey’s right. Mickey说的没错
[17:22] Finch is a nice bloke, he’s just a terrible crook. Finch是个好人 但是就是没当骗子的天赋
[17:25] Washout as a grifter, bloody awful thief. 做骗子被淘汰 做小偷太不入流
[17:29] What do I owe you, Ed? 我欠你多少 Ed
[17:30] You mean generally like or just for this lot? 你是说一共还是光这一次
[17:34] 6.80 please. 6块8 谢谢了
[17:35] So that’s it? 那就这样了吗
[17:36] Yeah, looks like it. 对 就是这样了
[17:38] You screw up a couple of times and you’re out. 失手几次 就被淘汰
[17:40] Should I be watching my step? 我是不是也该注意点?
[17:41] Here’s a 20. 给你张20的
[17:43] He’s your mate. 他可是你朋友
[17:44] Don’t you even feel slightly bad? 你就一点都不难受吗
[17:48] I tell you what, you put another 20 next to that one. 这样跟你说吧 你也拿一张20的出来放在旁边
[17:50] I bet I can get them both in my pocket without you seeing. 我说 我可以把两张都放到口袋里 而你看不到
[17:53] I don’t believe this. 我不信
[17:54] It does seem a bit cold. 看上去是有点冷酷
[17:55] Sometimes cold’s how you’ve got to be to survive. 有时候冷酷才能生存下来
[17:58] We are NOT going to work with Finch. 我们不会和Finch合作
[18:02] Case closed. 就到这里了
[18:07] You’re going to get that money in your pocket without me seeing? 你说你可以把这些钱都放到口袋里 而我看不到吗
[18:09] If you see me touch these before I get them in my pocket, you keep them. 如果在我放到口袋之前 你看到我碰它们了 钱就归你了
[18:13] Normally, I’d have said no, straight off. But erm… 一般来说 我直接拒绝 但是…
[18:17] this time, you’re on. 这次 你试试看
[18:19] You heard of a technique called diversion? 你有没有听说过一种叫转移注意力的手法
[18:22] Magicians use it, card sharps, people like that. 魔术师经常用 出老千 大家都喜欢
[18:24] The hand is quicker than the eye stuff? 就是那个手比眼快什么的东西吗
[18:26] Thereabouts. 差不多
[18:27] Something about me you don’t know. 我有个特质 你不知道
[18:30] I’ve got exceptionally speedy eyesight. 我的眼神特别快
[18:32] – Oh, yeah? – Yeah. Oh, yeah? – 哦 真的吗 – 真的 哦 怎么样
[18:33] – Oh, yeah. Oh. – Yeah, yeah, yeah. – 哦 真的 哦 – 真的 没错了
[18:34] I’ve had compliments. 别人都夸我呢
[18:45] Diversion, though, doesn’t rely on the hand being quicker than the eye so much as the eye… 转移注意力呢 关键不是手比眼快 而是眼
[18:53] being very, very… 非常 非常的
[18:59] ..stupid. 愚笨
[19:00] I beg your… 你说什…
[19:03] Made you look. 瞧瞧你的大话
[19:14] If this is the new maid, I want a word with front desk. 这是新来的钟点工吗 我要跟前台好好说说
[19:17] Davis. Customs and Excise. Davis 海关及税务部
[19:19] Which one of you’s gone over the duty free allowance? 你们哪个去免税店血拼过了?
[19:22] I’ve got a proposition. 我这儿有个任务要交给你们
[19:23] It’s about Finch? And his stolen painting. 是关于Finch 和他偷走的那幅画的
[19:26] Finch?
[19:28] Finch?
[19:29] I’ve seen you together. You’re known associates. 我看到你们在一起 你们可是老朋友了
[19:32] Every copper and customs man in the country knows he stole that Van Gogh. 这个国家里的每一个警察和 海关人员都知道他偷了那张梵高的画
[19:36] All they don’t know is how to pin it on him. 只不过他们不知道怎么证明
[19:37] Let me guess. You’ve thought of something. 让我猜猜 您有什么想法了
[19:39] You’re going to do it for me. 你们要替我证明
[19:41] That’s the proposition is it? 这就是任务 对吗
[19:43] You’re right… it’s more of a threat. 没错 更多是一个威胁
[19:45] And how are you going to do that? 我们要怎么做呢
[19:47] You’ll think of something. 你们会想出来的
[19:49] That’s what you do, 毕竟你们就是干这一行的
[19:50] think up new and ingenious ways to cheat people. 想些新鲜的 聪明的点子来骗人
[19:53] Says so in your profiles. 至少你们的资料里是这么写的
[19:55] Budge up. 挪一下
[19:57] I need the painting and I need Finch behind bars. 我要拿到画 我还要Finch关进大牢
[20:00] It’s part of the career plan. 这是我职业规划的一部分
[20:03] If you don’t get both for me, I’ll shut you down. 如果你们没完成这两样 我就把你们关起来
[20:07] The thing with us you see is, 你瞧 现在问题是
[20:10] well, I mean even if you do pin something on us, 就算我们有什么把柄在你手上
[20:12] it’s more of an interruption. 这对我们来说不过是个骚扰
[20:13] Cos as soon as we get out, 因为我们一出来
[20:15] we just carry on from where we left off 就能继续干我们干的事情
[20:16] so… Thankless task, really. 所以说 真是没什么好处的差事
[20:19] That’s if you can pin something on us. 这还是我们有什么把柄 在你手上的情况下
[20:22] The police… I mean the real police… 警察们 我是说真正的警察们
[20:26] have blown careers trying. 也试过拿我们做跳板
[20:29] Real police? 真正的警察?
[20:30] Too much red tape. 他们太束手束脚了
[20:32] Me, I can do whatever pops into my head – 而我 我想到什么就可以做什么
[20:35] run surveillance, search whoever, enter premises without a warrant. 监视 随意搜查 进出民宅不需要授权令
[20:40] Or maybe you worked that one out for yourselves. 要不 你们好好想想该怎么选择
[20:43] It’s your hides or Finch’s. 你们被抓 还是Finch被抓
[20:50] Not to take this seriously would be a mistake. 忽视这件事 你们会后悔的
[20:55] Well, look, thanks for thinking of us and everything. 这样吧 谢谢你想到我们
[21:00] We don’t usually grass on people. 但我们一般不出卖人
[21:05] Didn’t it say that in our profiles? 我们的资料里有没有这样写吗
[21:09] This guy’s good. 这人挺厉害
[21:12] Maybe not the kind of person we’d want to antagonise. 也许我们还是别招惹他的好
[21:15] Especially now we’re being watching round the clock. 尤其是现在 处境甚危
[21:17] So what do we do? 我们该怎么办
[21:20] We should lie low. 最近低调点
[21:22] Suits me. 我没意见
[21:24] We watch our backs. Not do anything stupid. 都注意点 不要干傻事
[21:28] OK? OK? 同意吗 同意吗
[21:31] OK. 同意
[21:36] You know I’m not comfortable with this. 对这件事情我心里不怎么舒服
[21:38] I’m not comfortable at all. 我一点都不舒服
[21:43] Don’t pretend you are either. 别假装你没感觉
[21:45] You picking up on my deep unease? 你这是要激起我心里的不舒服吗
[21:48] It’s a front. 都表现出来了
[21:50] It is. 真的
[21:52] You think Mickey’s wrong, same as me. 你觉得Mickey做的不对 我也这么觉得
[21:54] Only difference is, I’m not afraid to say what I’m thinking. 只不过 我不怕说出心里的想法
[22:04] You want me to say what I’m thinking? 你要我说我的想法吗
[22:10] I’m thinking… 我在想…
[22:14] Rhythm Hive in the 3.30 at Haydock. 3点半在海多克的Rhythm Hive
[22:17] Ash.
[22:19] I know it’s a long shot, 我知道这是长线
[22:20] but I think the going will suit her. 但过程会对她有利的
[22:22] This is a whole different side to you. 真是你的另一面
[22:24] What, my gambling? I was afraid you’d be disappointed. 什么 我赌博的一面吗 我恐怕你要失望了
[22:26] I call it callous. Finch is your friend. 冷酷无情 Finch可是你的朋友
[22:28] So’s Mickey. Mickey也是
[22:30] The sort of friend who doesn’t get you locked up. 而且是不会害你被抓的那种朋友
[22:32] I still feel… 我还是感觉…
[22:33] What you feel, in this case, like so many, is beside the point. 你的感觉 在这件事里 和其他的情况一样 无足轻重
[22:38] We’re going to do as Mickey says, OK? 我们就按Mickey说的做 好吗
[22:43] OK? 好吗
[22:46] OK. 好
[22:47] Good man. 真乖
[22:50] And remember, 记住了
[22:54] Rhythm Hive to win. 押Rhythm Hive赢
[23:00] Thank you. 谢谢
[23:13] Away, come on, come on, Cold Rice. Get in there. 加油 快点 快点 Cold Rice 加油啊
[23:16] Finch?
[23:17] All right, Sean. 你好啊 Sean
[23:18] I’m just trying to recover some of the capital I owe that Russian. 我在试着凑钱还给那个俄罗斯人
[23:22] Any luck? 运气怎么样
[23:22] No not so far, but oh, things are looking up. 暂时还没 不过 看上去有好转的苗头
[23:25] Get in there, son! 快点啊
[23:27] Come on, son, you can do it! 加油 你能行的
[23:28] Yes, yes, oh, he’s going to do it! 太棒了 太棒了 他要赢了!
[23:34] If I ever catch that fella. 别让我抓到那家伙
[23:36] None of this feels right to me… 我感觉不好
[23:37] Professional tipster! 什么专业内幕人员
[23:39] You’ve asked us for help… 你来寻求帮助的
[23:40] Mind you, think of it, 不过仔细想一想
[23:42] why would he be selling the Big Issue? 他怎么会卖Big Issue呢 (英国街头由乞丐贩卖的一种杂志)
[23:45] We’ve just turned our backs on you. 我们就这样弃你于不顾
[23:46] Do you know, I never learn. 你知不知道 我从来不吸取教训
[23:48] Here you are, 现在你在这里
[23:49] backing horses trying to get the cash together that way. 靠赌马来赚点钱偿还债务
[23:52] When you put it like that, it does sound crazy. 你这么说起来 我还真是有点疯狂
[23:53] When the whole time. 而同时
[23:55] You’ve got a key to a locker containing a priceless work of art. 你却拥有一把锁着无价之宝的钥匙
[23:58] Oh, yes, the happy arrival. 对 它终于出来了
[24:03] A key representing thousands upon thousands of pounds. 一把钥匙 代表着数不尽的钱
[24:08] In key form. 区区一把钥匙
[24:10] I don’t care what Mickey says. You’re in trouble. 我不管Mickey说什么 你大难当头
[24:13] I can think of ways to help. 我可以想点办法帮你
[24:16] Eh? I love what I’m hearing. 真的? 听你这么说真高兴
[24:18] First thing we have to do is get that sneaky Russian off your back. 首先我们要确保那个 讨厌的俄罗斯人不再来纠缠你了
[24:21] That’s the stuff. 这是要事
[24:22] We can pull a couple of short cons, get the money together that way. 我们可以一起做点短线的骗局 凑点钱
[24:25] You know, the first time I saw you I thought, 你要知道 我第一眼看到你 我就想
[24:27] “There is a young man with grit, “这个年轻人具有极大的勇气和毅力”
[24:30] “There is a young man with a fighting spirit.” “这个年轻人有着战斗的精神”
[24:34] At least this way you stand a chance. 至少让你还有回旋的余地
[24:36] Yeah. 对
[24:37] They used to call it spunk. 以前被称作胆量
[24:40] Now they just call it pluck. 现在改叫胆识
[24:48] You’re not your normal cheery self today. 你今天看上去不怎么高兴吗
[24:53] I don’t want to talk about it. 我不想谈
[24:57] Sure? 你确定吗
[24:59] Problem shared and all that. 谈一下说不定就好了
[25:01] I don’t think so, Ed. 我不这么觉得 Ed
[25:04] I’m a good listener. 我很擅长倾听的
[25:06] Yeah? 真的吗
[25:07] Barman, comes with the job. 酒保嘛 工作需求
[25:12] Go on, tell me what’s on your mind. You’ll feel better for it. 来吧 告诉我你的心事 你会感觉好点的
[25:15] You reckon? 你确定吗
[25:16] Guarantee it. 我保证
[25:21] There’s this mate of mine. 我有个朋友
[25:22] He turns up out of the blue looking for help. 他出现了 寻求帮助
[25:24] They should have competitions. 他们该组织比赛
[25:25] They have competitions for cocktail mixing. 有调鸡尾酒的比赛
[25:28] But what about for listening? 但是倾听的比赛就没有
[25:29] You’d have your local heats, 你要了解当地的热点话题
[25:30] punters that come in with minor family problems. 比如说这个顾客家里面有点小问题
[25:33] Right… 对
[25:33] Make it to the nationals, 到全国大赛的时候
[25:35] you’d have to listen to people who have… 你就得倾听那些
[25:37] lost everything in a house fire. 因为一场火灾失去全部家当的人
[25:42] Thanks, Ed. I feel better already. 谢谢了 Ed 我感觉好多了
[25:44] See, told you. 看 告诉过你吧
[25:45] There’s no extra charge for that either. 而且还不收费
[25:48] Forget about your award-winning mixologists. 不要再提那些调酒专家了
[25:51] Award winning listentologist, that’s what I am…potentially. 我就是聆听专家…潜在的
[26:06] Nah, you want to go for something a bit more upmarket. 不行 你弄点高档货
[26:09] I’ll have this please. 我要这个了 谢谢
[26:14] I got you. 我懂了
[26:15] The ring drop. 首饰骗局
[26:17] Yeah! Good choice! 好选择
[26:23] You get it, don’t you? 你明白我的意思 对吗
[26:25] Um…
[26:26] What we’re doing to Finch. You get that it’s the only way? 我们准备对Finch做的事情 你明白这是唯一的选择了吗
[26:29] I get that that’s what you think, yeah. 我懂了 你想这么做 对
[26:32] It is. 没错
[26:33] It is the only way. 这是我们唯一的选择
[26:34] I don’t get, why it matters to you that I care. 我不明白的是 为什么你关心我明白了没
[26:37] Well… 这个
[26:38] Seeing as you’re so firm in your resolve. 你看上去对自己的解决方案很笃定
[26:40] You couldn’t possibly be having doubts, could you? 你不会有什么顾虑吧
[26:44] Me? 我?
[26:46] I didn’t think so. 我可不这么觉得
[26:48] Gave them up a long time ago. 很早以前就没有顾虑了
[26:50] So you have had doubts then? 那你还是有过顾虑的吗
[26:52] Yeah in the past. One or two. I found they didn’t suit me. 在以前有这样那样的顾虑 后来发现顾虑不适合我
[26:56] So there’s no possible way that you could be making a mistake now? 所以说现在你要犯错是不可能的吗
[27:00] Seems unlikely. 看上去是这样
[27:01] With your track record? 以你的业绩来说吗
[27:02] I didn’t like to say. 我可不喜欢这么叫
[27:03] So the only other possibility is that you want me to go along with you 那只有另外一个可能了 你要我同意你的看法
[27:06] to ease some sense of guilt you might be feeling. 是为了缓解内心可能存在的罪恶感
[27:09] We are doing the right thing. 我们做的事情是正确的
[27:11] Of course we are. 当然了
[27:12] – The only thing we can do. – Yeah, you said that. – 是我们唯一能做的事情 – 对 你是这么说的
[27:14] And I asked you just then 我刚刚这么问你
[27:16] because I wanted to make sure you were on board, that’s all. 是因为我想确认一下你支持我 仅此而已
[27:19] Like a head count then. 就跟点人头一样
[27:20] If you like. 如果你愿意这么叫
[27:21] With who’s on board with what we’re doing to Finch, 看看我们对Finch这件事情的看法
[27:23] which you have no doubts about at all. 而你本人对此一点顾虑都没有
[27:26] Yeah. 对
[27:28] Well, I’m fine with it. 我是没什么意见
[27:29] Good. 很好
[27:31] As long as you are. 只要你自己没意见
[27:44] Oh, he looks horrible. 他看上去真吓人
[27:46] Perfect. 完美
[27:47] Only thing is, 只是
[27:48] I’m going to have to look like someone with no dress sense whatsoever. 我表现得穿衣完全没品位
[27:51] Yeah. 对
[27:54] I’m not saying anything right but I did hear the implication. 我是没说对 但我听出你的话中话了
[27:58] Just make the call in exactly 15 minutes, all right? 过15分钟打电话进来 好吧
[28:00] I’ve got it. 明白了
[28:01] And when you do call, make sure you’re well out of sight. 打电话的时候 记得要走出视线范围
[28:03] I will do. 知道了
[28:07] Did you say 50 or 15. 你是说50分钟还是15分钟
[28:11] 50.
[28:13] Nnnn, 15. 是15
[28:20] No. No. No. No. No… 不是 不是 不是 不是 不是
[28:25] Is there something I can help you with, sir? 我能为您效劳吗 先生
[28:26] None of these are very shiny. 这些衣服看上去没一件靓的
[28:28] I like a suit with a bit of shine to it. 我要件看上去很靓的外套
[28:30] We don’t have an extensive range in shiny, so no. 我们没有关于靓的衣服 所以抱歉了
[28:34] When I’m laying out this much on a suit, 我花这么多钱来买件衣服
[28:36] I like to leave my onlookers dazed. 我希望我看上去能光彩夺人
[28:38] Six items, yeah? 六件套 对吧
[28:41] Specially at a wedding. 婚礼必备
[28:45] It’s more of a renewal of vows. 不过是更新下誓言
[28:47] My dad thought it’d be nice for my mum. 我爸觉得为了我妈该这么做
[28:49] Seeing as he’s been away. For a bit of a longish stretch. 他一直不在家 这么做为了长期考虑
[28:52] Oh, what’s this? 哦 这是什么
[28:59] Look what I found in your changing room. 瞧我在你更衣室里发现了什么
[29:03] Imagine if that was real platinum. 如果要是白金的会怎么样
[29:05] I doubt it, sir. 我很怀疑 先生
[29:06] Well, imagine if it was. 就想如果是的话
[29:08] Very well. 好吧
[29:09] How much do you reckon that would be worth? 你觉得会值多少钱呢
[29:14] I have no idea. 我不知道
[29:15] Take a guess. 猜猜看
[29:17] Excuse me, sir. 失陪了 先生
[29:25] Hello. 你好
[29:26] ‘Hello, I’m looking for a necklace that I may have dropped, 你好 我在找一条项链
[29:30] in your shop.’ 刚在你店里丢的
[29:31] ‘I can’t think of where else it would be. 我想不出来还可能是其他什么地方了
[29:33] It’s an anniversary present.’ 这是我结婚纪念日的礼物
[29:36] Perhaps you can describe the piece? 您能描述一下是什么样子的吗
[29:39] ‘Diamonds. Lots of them. 钻石 很多钻石
[29:40] ‘Oh, God, 40,000 worth.’ 我的天哪 要4万块呢
[29:43] Really? 真的吗
[29:44] ‘I got a bit carried away at the jewellers, you see. 在珠宝店里我有点控制不住自己
[29:46] ‘Spent a little bit more than I should have. 比预算多花了点钱
[29:48] ‘There’ll be a reward, obviously. 5,000 to whoever finds it. 当然了 找到它的人我会给5000块
[29:52] ‘Look, you’d be doing me a real favour here, mate. 你真的帮了我一个大忙 伙计
[29:55] ‘Anything you can do, just have a look. 不要你做什么 就去看一眼
[29:57] I have to find it. 我必须找到它
[29:58] ‘Yeah?’ 怎么样
[30:00] It appears we DO have something fitting that description, sir, yes. 现在似乎我们这边的确有 这么一样东西符合您的描述 先生 先生 似乎我们有符合描述的物品
[30:00] It appears we DO have something fitting that description, sir, yes. 现在似乎我们这边的确有 这么一样东西符合您的描述 先生 先生 似乎我们有符合描述的物品
[30:03] ‘Oh… Yes, yes! 哦 好的 好的
[30:07] ‘I’ll be right round, OK. About half an hour?’ 我现在就过去 半小时好么
[30:10] Certainly, sir. 当然了先生
[30:11] – See you in half an hour. – ‘OK, bye.’ – 半小时后见 – 好的 再见
[30:14] Bye. 再见
[30:18] Yeah, perhaps I better look after that for you. 呃 也许我来拿比较好吧
[30:22] Who was that? 谁打的电话?
[30:23] – No-one. – Not someone? – 谁也不是 – 谁也不是么
[30:26] – No. – Not someone who’s lost a necklace? – 不是 – 不是丢项链的人吗
[30:36] Finder’s fee didn’t come up in the conversation, did it? Reward? 给找到的人的酬金没在电话里提吧 对么
[30:40] How much did he say? 他说多少钱?
[30:42] Nice thing like that. A grand? 这种好事儿 一千块么
[30:45] Am I right? 我说的对不对啊
[30:47] – Ballpark? – Ballpark, yes, sir. – 差不多 – 差不多哦 先生
[30:51] Well, normally I’d stick around, get the lot for myself. 呃 按理说我是一定独吞的 才不会给你分好处
[30:53] But I’m not going to go head-to-head with you. 但是我这次不打算挤兑你
[30:55] To be totally honest, I’ve got a bit of a probation situation going on. 老实说吧 我还在保释期呢
[30:59] And I promised my mum I wouldn’t get into trouble between now and the ceremony. 而且我答应我老娘婚礼前不卷入麻烦
[31:03] I’ll do you a favour. 帮我个忙
[31:04] You give me a monkey and we’ll call it quits. 你就给我意思意思 我就撒手不管了 500镑?
[31:23] ‘Scuse. 呃 打扰一下
[31:24] ‘Scu… 打扰一下
[31:27] Afternoon, Michael. 下午好啊 Michael
[31:32] – “French trawlers blockade ports.” – Further down. – “法国渔船滞留口岸” – 然后呢
[31:36] Oh…
[31:37] “Masterpiece still missing”. “名画还失踪着呢”
[31:41] The case is beginning to get publicity. 这个案子逐步曝光了
[31:43] Puts the spotlight on me. 我天天都被盯着呢
[31:45] Well, at least they spelt your name right. 呃 至少人家把您的名字拼对了哟
[31:47] I’m here to give you a chance to reconsider your earlier answer. 我来这儿是给你们重新考虑一下的机会
[31:51] I know you two can do the time without blinking. 我知道你俩能死扛
[31:54] Maybe even the girl. 也许这妞也会吧
[31:56] How do you imagine he’s going to hold up? 那您想象一下他被抓起来会是怎样呢
[32:01] – Sean! What are you… – You bleeding idiot. – Sean! 你怎么… – 你个白痴
[32:03] – Sorry, fellas. – I thought we said to lie low. – 对不住了 哥几个 – 我不是说了么 避避风头
[32:06] – I was lying low. – Not low enough, you muppet. – 我避了啊 – 没避够 你个猪脑子
[32:09] Picked him up running short cons. Not bad, either… 抓住这小子在搞短线骗局 手法也不赖…
[32:13] for an amateur. 对于业余水平的人来说
[32:14] We told you he’d be watching. 我们告诉你了他一直盯着呢
[32:16] Now, at the risk of repeating myself… 现在 我再不厌其烦一次
[32:21] I want to know where the painting is and I want you to finger Finch for the robbery. 我要找到那幅画在哪儿 然后Finch必须为此受到指控
[32:25] No-one say anything. 都别说了
[32:27] I’ll do the time. It don’t bother me. 我进班房好了 这没什么的
[32:29] Jail’s a home from home for someone like Finch. 对Finch来说 监狱才是好归宿
[32:32] But your little protege, here, I’d worry about. 可是对于这种小白脸么 那就不好讲了
[32:36] Obtaining money through deceit… 诈骗罪么…
[32:39] He could get five years for that. 起码五年吧
[32:42] I think he’d come out a changed man. 我想那时候这哥们儿必然焕然一新了哟
[32:45] What do you think? 您说呢
[33:03] – It’s in a locker. – What’s he doing? – 在一个储物箱里 – 他干嘛呢
[33:05] There’s a key. 有个钥匙
[33:06] – I told you, I’ll do the time. – You keep your mouth shut! – 我告诉你了 我自己承担 – 你给我把嘴闭上!
[33:13] The key gets you the painting and it ties Finch to the robbery. 这把钥匙能让你找到那幅画 也能给Finch定罪
[33:18] Did try to tell you we’d end up doing things my way. 早知今日何必当初呢
[33:22] Something about me not being a proper copper. 似乎有人说咱这警察当的不专业是吧
[33:28] So, the painting, the key… 那么 画 钥匙
[33:31] and, while you’re at it, I want you to take Finch for everything he’s got. 还有你把Finch所有东西都给我敲出来
[33:36] A punishment for not doing things my way from the start. 这是你们一开始没有答应的惩罚
[33:38] You’re not listening to this, are you? 我们不干的对么
[33:40] We don’t work with police, that’s a rule. 我们从不跟警察合作 这是规矩
[33:42] Just now, I reckon the rule’s ‘Do as you’re told, son.’ 我刚刚才改了规矩 我说什么你就给我做什么 小子
[33:55] You’ve given us no choice. 你没给我们选择的余地
[33:57] We’ll clean Finch out and you’ll get the painting 我们搞定Finch然后你得到那画
[33:59] but it’s not going to be easy. 但是这个不容易
[34:02] We’ve already told Finch the painting can’t be smuggled in. 我们已经告诉Finch那幅画 根本不可能带回来的
[34:04] To make him think it can, we’ll have to do more than spin him a yarn. 这次又得重新编故事 需要花心思忽悠他
[34:07] ?? 靠嘴皮子可不行
[34:09] Because Finch has got to believe everything we tell him is true 让Finch深信不疑的话
[34:11] it’ll have to be big-store stuff, we’ll need to rent an office. 我们得弄大场面 租个办公室
[34:15] Get the address to me in advance. 预先告诉我地址
[34:17] And we need more time. A few days. 我们还需要时间 需要几天吧
[34:21] You’ve got one. 就一天
[34:28] We’re going to break Finch’s heart. 我们得伤Finch的心了
[34:30] I don’t like it any more than you do. 我跟你一样也不想这么做
[34:33] Let’s get on with it. 开始吧
[34:41] Glad you could make it. 很高兴你能答应
[34:42] – You know we said we couldn’t help you? – Etched in my memory. – 我们说过我们帮不了你的吧? – 声犹在耳啊
[34:45] We thought of something. 我们考虑了一些事情
[34:48] Why don’t we fill you in? 给你说说吧
[34:50] A few of days ago, Ash… Would you mind? 几天前 Ash 介意么
[34:52] Ash went shopping. And he bought some jars of instant coffee. Ash购物去了 他买了几盒速溶咖啡
[34:55] And I steamed the labels off. 我把那些标签用水气蒸开
[34:57] And I stuck them on another jar, almost the same. 然后再重新贴在另一罐上面 跟原来一模一样
[35:00] Only this one had details a special offer on it. 这个里面藏了个大奖
[35:02] “Win the Brazilian holiday of a lifetime. See back for details.” “赢得巴西快乐度假之旅 详情见背面”
[35:06] “You could be one of five lucky winners of an all-expenses-paid trip to Brazil, home of great coffee.” “你可能作为五个幸运儿中的一个 赢得去咖啡之乡巴西的豪华游”
[35:12] – But, how do you win? – With a golden ticket. – 可是你怎么赢得呢 – 用那张金色的票
[35:15] I take the ticket, I put it in the jar of coffee. 我做了张金票 放在一盒咖啡里
[35:17] On the ticket is a phone number that the lucky winner has to call to claim their prize. 票上面写的一个去领奖的电话号码
[35:21] Then we sealed the jars back up… 然后再把那罐封上
[35:23] And then I put the jar back ready for the lucky customer. 然后就等着人来买了
[35:26] Then we go to an office we’ve hired specifically for the purpose. 然后我们就到准备好的办公室里
[35:30] And wait for the phone to ring. 等着电话响吧
[35:35] Hello, Inca Velvet Promotions, Graham Griffin speaking, how can I help? 你好 印加天鹅绒促销公司 Graham Griffin 您需要点什么
[35:39] – Say hello. – I am. Hello. – 说你好 – 我说着呢 你好
[35:41] – We found a ticket. – What’s he say? – 我们找到奖券了 – 他说什么
[35:43] I can’t hear with you in my ear. 你在我耳边说个不停我怎么听啊
[35:46] They fell for the scam. Hook. 嗯 他们上钩了
[35:47] – Line. – And sinker. – 扯鱼线 – 鱼标下沉
[35:49] – Congratulations. Well done. – Oh, well done. – 恭喜啊 太好了 – 太好了
[35:52] – You must be very pleased. – Smile if you please. – 您一定很高兴吧 – 笑一个
[35:55] Lovely, thank you very much. 好极了 非常感谢
[35:56] They accepted our congratulations, had their photos taken 他们接受了我们的恭喜 还拍了照片
[35:59] and I informed them they must take their trip this month. 然后我告诉他们必须这个月就去
[36:02] Then I booked them on a package tour to Brazil. 然后我给他们预订去巴西的旅游套餐
[36:05] – Guess what. Still on hold. – What? – 猜猜看 还没接呢 – 什么
[36:08] They leave tomorrow. 他们明天出发
[36:11] Oh, after you. 哦 您先请
[36:13] Before they get on their return flight, 在他们回程之前
[36:15] our contact in Brazil will meet them with their souvenirs. 我们在巴西的托儿 会给他们带上我们的纪念品
[36:19] Tall ones. 好长啊
[36:21] One of these souvenirs will contain… 这里头的玄机就是…
[36:26] The painting. 有画!
[36:29] NOW, Worst case scenario, they get stopped at customs. 现在 最坏的打算 被海关扣了
[36:33] ‘The number you have dialled cannot be recognised. Please hang up and try again.’ “您所拨打的号码是空号 请查证后再拨”
[36:36] – The number cannot be traced. – We’ll have cleared out the office. – 号码也追踪不到 – 我们也早点撤除这办公室
[36:40] But this is, of course, highly unlikely to happen. 但是这一点呢 基本是小概率事件
[36:43] This is an old couple travelling on a package tour, 这只是老夫妻俩人去巴西旅游的
[36:45] not the type of people to provoke suspicion. 也不是什么可疑分子
[36:47] The best part is, they’re innocent. 最好的是他们俩本来就是清白的
[36:49] No smuggler will arouse less suspicion than one who doesn’t know he is a smuggler. 那些根本不知道自己是偷运者的人 才是最不显眼的
[36:53] We’ll greet them at arrivals. 我们在出口等和他见面
[37:16] They’ll be brought back to the office for more photographs. 他们会被带回办公室多拍几张照片
[37:19] Welcome to the Inca Velvet Coffee Company. 欢迎来到印加天鹅绒公司
[37:23] Might even throw in a year’s supply of coffee. 我们经营咖啡生意一年有余了
[37:26] Now here is where the switch takes place. 就在这儿我们来个调包
[37:29] Our couple get identical souvenirs. 这对夫妇呢 就拿到货真价实的纪念品拉
[37:32] We get the one with the painting inside. 我们就拿到里面有画的
[37:36] Everybody’s happy. 皆大欢喜
[37:37] You make a call to your art-loving friend. 你给你的艺术爱好者朋友打电话把
[37:39] We split the 200k. 我们分了这200万吧
[37:42] We are very happy. 皆大欢喜
[37:56] I’m going to tell you an overused word… 我得用个被说滥的词
[38:00] legendary genius. 传奇一样的天才
[38:04] I love it! Ha-ha! 我爱死它了 哈哈
[38:07] I completely love it. 完全爱上它
[38:10] Hats off, Mickey. 致敬 Mickey
[38:11] Forget Van Gogh, this man, this man right here, this is the artist. 别想什么梵高了 他 就这个人 才是艺术家
[38:17] I knew you could do it, Mickey, I knew you would. 我就知道你可以的 Mickey 我就知道
[38:19] – OK. – Hey! – 好吧 – 嘿
[38:22] To be in his presence of this man day after day, 跟着他混真是
[38:26] – what must that be like! – Finch, calm down. – 何止是有肉吃啊 – Finch 冷静冷静
[38:28] You know what I’m going to ask, don’t you? 你知道我要跟你说什么了吗
[38:30] You know what that question’s going to be? 你知道问题是什么
[38:33] How can I be part of this? How can I help? 我怎么参与呢 我得做点什么
[38:35] – Everything’s taken care of. – Except the money. – 都搞定了 – 除了钱
[38:38] It’s not a cheap con. 这可不便宜啊
[38:40] I understood that. Hotels, flights… 我明白的 酒店 机票
[38:43] Normally, it’s not a problem but we had to post bail for someone at the last minute. 本来不是问题的 可是我们的钱全都给某人交了保释金了
[38:48] Come on… 拜托…
[38:50] Cheer up, I still think he’s got a dazzling future. 别这样么 我还是觉得你前途一片大好
[38:53] Cash-flow this end… 这下周转困难了
[38:56] Give me a day, I’ll see what I can come up with, how’s that? 给我一天吧 我看看能搞到怎样
[39:01] – ‘Day after day, what must that be like.’ – ‘Finch, calm down.’ – “日复一日真是难以想象啊” – “Finch 冷静”
[39:06] Good. 好
[39:08] See how simple things get once you start obeying orders? 看你们听话了这事儿不就好办多了么
[39:11] ‘- Everything’s taken care of. – Except the money.’ 所有事儿都搞定 只差钱
[39:14] It’s not a cheap scam. 这可不便宜啊
[39:18] You did know I’d be filming it, didn’t you? 你知道我会拍下来的 对么
[39:20] – It crossed our minds. – That just leaves the key. – 当然想过 – 把钥匙留在那儿
[39:23] You tell me where it is at Finch’s and I’ll nail him. 你告诉我放在Finch家哪里 我就能抓他了
[39:26] And the money. I should’ve said… 关于钱么 应该说
[39:30] Once you’ve cleaned him out, you bring the cash straight to me. 你们敲了他之后 把钱直接给我
[39:33] You don’t turn a profit on this one. 你们这件事儿不盈利
[39:34] You do. 你盈利
[39:35] Call it a… performance-related bonus. 那我们就叫他优秀表演奖吧
[39:46] – Let’s just go over our options. – We haven’t got any. – 我们想想我们有几个选项吧 – 我们没有选则
[39:49] Davis is calling the shots. Davis掌控了局面
[39:50] Hang on. When you said we weren’t helping Finch, that was one thing. 等等 你说我们帮助Finch 那是一回事儿
[39:54] It didn’t sit particularly well with me, but I got it… 这不是很对我的胃口 但是我明白
[39:56] It’s really harsh. Can we just tell him? 这太残忍了 我们还是找机会告诉他吧
[39:59] – Give him a chance? – A chance To do what? – 给他个机会? – 什么机会啊?
[40:00] Get us imprisoned? ??? 把我们关监狱啊
[40:02] That’s where Finch has been heading since he got off the plane. 那可是Finch自下飞机就一直在向往的地方
[40:04] Davis is watching to make sure we do exactly as he says. Davis盯着我们 确保我们按照他说的去做
[40:07] That’s what we’re going to do. To the letter. 我们就乖乖听话 一丝不苟的
[40:37] – you’re Finchy, mate? – Ash. Mickey. – Finchy 伙计
[40:40] We’ve come for the money. 我们来拿钱的
[40:43] – Do you want to… – Yeah, yeah. – 你要进屋么 – 嗯嗯
[40:57] Should be five grand odd, there. 应该起码有五千
[41:01] Been a tough year. 这一年不景气啊
[41:04] Still, it’s cold hard cash, innit? 同样 钱还是冷钱呢 是吧
[41:09] You should take this, as well. 你把这个也带上吧
[41:12] Sell it. You’ll probably get more for it than I would. 卖了它 你应该比我卖得到的多点
[41:17] Right, well, that’s me, I’m afraid, boys. 好了 差不多我的身家性命了 伙计们
[41:20] Yeah, well, that should do it. 嗯 差不多了 我觉得应该够了
[41:31] – What? – The key, Finch. – 什么 – 钥匙 Finch
[41:33] The key. Yeah. 对对 钥匙
[41:39] The thing is, I… 是这样的
[41:41] – I must have put it down somewhere… – Finch, you haven’t? – 我一定放在哪儿了… – Finch 你行不行啊
[41:44] – Finch. – No, no, no. It’s in here. – 不不不 不在那儿
[41:46] We need to get it to Brazil. 我们得把它弄到巴西去
[41:52] Finch.
[41:56] See? I said not to panic. 我说的吧 不要慌张么
[41:59] So, what made you change your mind? 呃 到底什么让你改变主意了?
[42:01] Took Ash a few days to talk me round. Ash这两天净给我唠叨这事儿了
[42:04] Yeah, he’s not as hard as he likes to make out. 他可是刀子嘴豆腐心
[42:09] I just want to tell you something. 我只是想告诉你一些事情
[42:10] – You don’t have to say anything. – I want to. – 你什么都不用说 – 我想说
[42:12] – You’ve been a good friend to me. – It’s nothing. – 你真是够兄弟 – 没什么
[42:15] It is, too. I won’t forget this. 此恩没齿难忘
[42:20] I know what I’m like. Liability, yeah? 我知道我是大累赘么
[42:24] Anti-Midas touch and all that. 总是成事不足 败事有余
[42:28] I put you out… and I’m sorry for that. 连累了你 我很抱歉
[42:31] All right, listen to me, Finch. 好了 听我说 Finch
[42:33] It’s business. Nothing else. 这是生意 没事儿的
[42:40] Just you remember that. 你记住了
[42:41] Whatever you say, Ash. 听你的 Ash
[42:43] Just keep me in the loop, won’t you? Cos I want to be involved. 让我参与进来好么 我想做点什么
[42:47] Finch… you’re not going to be involved. Finch 你不能参与此事
[42:50] – No, but, I want to be involved. – You’re not going to be. – 嗯 但是我想参与 – 你不会参与的
[42:52] – I feel like I’m involved. – Well, you’re not… – 我想有参与感 – 呃 你不会有的
[42:54] We’ll keep you posted, Finch. 我会告诉你消息的 Finch
[42:57] Promise. 保证么
[43:07] How’d it go? 怎么样啊
[43:12] We’ve done everything we’ve been asked to do. 你让我们办的事情都搞定了
[43:17] You can come and get your money. 你可以来拿钱了
[43:19] ‘And the key is under Finch’s table.’ 钥匙在Finch桌子下面
[43:32] I’m not enjoying this, not one bit. 我可不享受此事 一点也不
[43:35] We said we’d keep him in the loop. 我们说要随时通知他消息
[43:38] You’d think after a lifetime lying to people for a living… 你知道一辈子都在骗人是什么样
[43:41] I know. 我知道
[43:42] If there was any other way… 有其他的办法的话…
[44:03] Going somewhere nice? 去观光么
[44:05] We thought we’d take a holiday. 我们觉得我们应该去度假了
[44:07] Here. 拿去吧
[44:09] Probably best. 这多好
[44:11] When it gets out you ripped off a friend, there’s no knowing what people might say. 你们背叛了朋友 好事不出门 坏事传千里
[44:17] I recommend somewhere sunny… 我推荐一些有阳光的地方吧
[44:19] and out of my jurisdiction. 不在我的管辖范围
[44:35] We met at the airport. 我们在机场见过
[44:38] Invite me in. 让我进去
[44:40] Sorry, I’m watching Murder She Wrote. 不好意思 我在看《她书写谋杀》 (长篇美剧罪案悬疑类)
[44:43] Heard from your friend, Ash Morgan, yet? Ash Morgan那边有消息了么
[44:45] I refuse to answer questions until my brief gets here. 律师来之前我拒绝回答问题
[44:48] 5,000 plus a watch, to finance a smuggling operation. 5000镑加上一块手表 实现一个偷运行动
[44:53] Ringing any bells? 想起来什么没有啊
[44:54] – I don’t understand. – No, well… – 我不懂 – 不 呃…
[44:59] – Is that my watch? – Ash and his friends conned you. – 那不是我的表么 – Ash和他的朋友耍了你
[45:02] – No, they didn’t. – Yeah, they did. – 不 他们没有 – 他们有
[45:04] That’s what they do. 他们就干这个的
[45:05] They took your money and they gave it to me. 他们拿了你的钱 然后给了我
[45:08] Because I instructed them to. 因为是我让他们这么做的
[45:11] They’re not like that, they wouldn’t cross a friend. 他们才不会呢 他们可不会背叛朋友
[45:13] I gave them a choice between their hides and yours. 我让他们在他们自己倒霉 和你倒霉之间作出选择
[45:17] They chose yours. 他们选了你啊
[45:18] No, they might’ve let you think like that, cos that’s the way they operate, you see. 不 他们就会让你这么想的吧 他们一直就是这个行事风格
[45:22] They make you think they’re doing one thing, but they’re doing the exact opposite. 他们让你以为他们在做一件事 其实他做的是完全相反的
[45:27] I wonder what this opens? 我想知道这玩意儿能打开什么呢
[45:30] Tell me, what’s more gutting? 告诉我 你还信他们么
[45:33] Them taking your money for a job they were never going to do 他们拿了你的钱却不做事
[45:36] or them deliberately leaving behind the one piece of evidence that connects you to the Van Gogh? 或者他们故意留下证据让你被定罪
[45:41] And then telling me where to find it? 告诉我在哪儿能找到它?
[45:44] – They conned me? – And they set you up. – 他们耍我? – 他们还陷害你呢
[45:46] They’re business people. 生意人
[45:48] Business comes first. 生意优先
[45:51] Get down there. 跟我下来
[45:52] I don’t understand. All right, all right, all right. 我不明白 好吧好吧好吧
[45:55] If it was a con, why go to all that trouble? 如果这是个骗局 为什么这么麻烦?
[45:57] The coffee jars, the old couple? 咖啡罐 老夫妇?
[45:59] Oh, my God, you’re slow. 天哪 你真是猪啊
[46:03] They made it up. 他们编的呗
[46:04] – None of that ever happened. – It did happen! – 都是不存在的 – 是存在的!
[46:07] The office was a front. The rest was a story. 办公室是掩护 钱也是编出来的
[46:09] – There was no old couple. – There was. – 根本没有老夫妇 – 怎么没有
[46:11] – They never existed. – They did exist! – 他们不存在 – 他们存在
[46:13] Wrong! 不可能!
[46:15] You idiot. 你个白痴
[46:18] All right, all right, what about the message? 好吧好吧 那这条短信呢
[46:21] – What message? – The picture message. – 什么短信? – 彩信呢还是
[46:23] The one Ash sent me. Ash给我发的
[46:28] What? The con’s real?! 什么 这是真的
[46:30] Yeah. Like I just told you. 跟我说的一样吧
[46:32] When did you get this? 你什么时候收到的?
[46:33] Just now. That’s the old couple on their way to Brazil. 刚刚啊 老夫妇去巴西了
[46:36] Why would they go to all that trouble? 他们为什么要这么麻烦呢
[46:39] “French trawlers blockade ports.” That’s not today… “法国渔船滞留口岸” 这不是今天的新闻
[46:45] This picture was taken days ago. 这是几天前搞的
[46:50] When did you give Morgan the key to the locker? 你什么时候把钥匙给Morgan的?
[46:52] – Yesterday. – You’re sure? – 昨天 – 你确定?
[46:54] Yeah…I remember cos I was bricking it cos I didn’t know where it was when Ash and Mickey came round… 我就记得他们来的时候我找不到 不过一会儿Micky就找到了
[47:02] ..it turned up again. 又出现了
[47:07] Did… 呃
[47:10] Did they take my Van Gogh? 他们拿了我的梵高?
[47:12] They’re already smuggling it. 他们已经在偷运了
[47:14] That’s why they’ve gone to the airport. 所以他们去了机场
[47:15] They’re not running away, 他们不是逃跑
[47:16] – they’ve gone to pick up the painting. – Hang on. – 他们是去拿画 – 等等
[47:18] The pictures not in the locker any more, is it? 画不在储物柜里面了吧
[47:20] So, technically, you’ve got nothing to hold me on, have you? 所以技术上说你没理由逮捕我?
[47:32] Hang on, you’ve got my phone… 等等你拿着我的电话呢
[47:34] you’ve got… 你拿着…
[47:40] Give me a list of arrivals from Rio today. 今天从里约热内卢来的班机有几班
[47:43] One flight? Yes! What time does it land? 一个么 太好了 什么时候落地
[47:49] Chief Inspector, it’s Davis. 督察长 我是Davis
[47:52] That missing Van Gogh, I thought you might like to be there for the seizure. 丢失的梵高 也许你想到场亲自看扣押过程
[48:10] You coming or what? 你上不上来?
[48:13] You! 你!
[48:14] You betrayer, you non-friend! 叛徒 朋友没得做
[48:17] Just get in. We’ll explain on the way, all right? 进来 我们路上解释
[48:21] Friends do not steal other friends’ stolen paintings. 朋友可不偷朋友的画啊
[48:25] How many times are we going to have to go over this? 我们到底要解释多少次呢
[48:27] – We didn’t steal your painting. – We helped you. – 我们没偷你的画 – 我们帮你的
[48:30] We’ve been helping you from the start. 我们刚开始就在帮你
[48:32] Nah, cos at the start you said you weren’t going to help. 一开始你们说不帮我的
[48:35] – We are not going to work with Finch. – Case closed. – 我们不跟Finch一起合作的 – 鉴定完毕
[48:40] We are, however, going to help him. 但是我们要帮助他
[48:43] – We are? – Course we are, he’s a mate. – 帮他? – 当然了 他是伙计啊
[48:47] If you were going to help, why didn’t tell me you were going to help? 你们要是想帮忙 刚开始为毛不告诉我?
[48:49] – Well… – It’s a bit delicate. – 呃… – 这很微妙的
[48:50] – You’re crap. – I’m what? – 你太垃圾呗 – 我什么
[48:51] What Mickey had planned, you weren’t up to. Mickey之前说的你都搞不明白
[48:54] What did he have planned? 他计划了什么啊到底?
[48:55] Have you ever heard of a technique called diversion? 你懂不懂有一计叫声东击西?
[48:58] ?? Davis knew we were the way to reach you and the painting. Davis知道我们想救你还要拿画
[49:01] And we knew we were being watched. 我们也知道我们被监视呢
[49:03] So if we could put him on the wrong track… 如果我们给他一种错觉…
[49:04] It was the ultimate diversion. 发挥到极致的声东击西
[49:06] I want you to find Finch. 我要你找到Finch
[49:08] Bookies’ probably your best bet by now. 差不多在赌马场碰运气吧
[49:10] And get the key to that locker. 还有找到那把钥匙
[49:11] A key representing thousands upon thousands of pounds. 那把价值连城的
[49:17] In key form. 钥匙啊
[49:21] I can think of ways to help. 我可以想想办法
[49:22] Did you say 50 or 15? Fifteee-nnnn. 15. 你说15还是50啊
[49:28] ‘And get yourself arrested.’ 你要让你被捕
[49:32] Eh? 嗯?
[49:32] Pull a few short cons. Something nice and conspicuous. 做点短线 要漂亮而又显眼的
[49:35] We need to give Davis leverage. Make him think he’s got us in a corner. 我们得给Davis一点主动权 让他以为他占尽先机
[49:41] Sorry, fellas. 对不起伙计们
[49:43] Mickey came up with the coffee scam, Mickey完成这个咖啡骗局
[49:44] told it to Davis as the con we were going to run on you. 我们又跟告诉你一样告诉了Davis
[49:49] – The perfect cover. – You could’ve told me. – 绝妙的掩护 – 你可以告诉我的
[49:51] Yeah, I said that. 呃 我说过了
[49:52] You’re not bearing in mind the you-being-crap part. 你受不了我说你骗术太烂么
[49:54] If you were to look broken-hearted, we had to break your heart. 如果你要看起来很伤心 我们就得伤伤你的心
[49:56] You did break my heart. 你们就是伤我的心了
[49:57] Sorry about that. It’s only temporary. 抱歉啊 只是临时的
[49:59] I suppose. 最好是了
[50:01] – Still, that being the situation… – What? – 呃 现在有个状况… – 什么
[50:04] Bearing in mind that I’ve only just found out that is the situation. 现在是我发现个问题啊
[50:07] What have you done? 你干嘛了?
[50:09] You know that photo message? 你知道那个彩信么
[50:12] Tell me you deleted it. 告诉我你删除了
[50:13] You didn’t leave a piece of evidence like that on your phone? 你给他留了个证据啊?
[50:15] Did Davis see the picture? Davis看见照片了么
[50:17] Kind of. On balance, yes. 呃 应该吧 大概 嗯 看了
[50:20] Finch this is very, very important. Did he work out when the picture was taken? Finch这是很重要的 他看出来这照片什么时候拍的吗
[50:24] How annoyed would you be if the answer to that question was “most definitely”? 我要是说是 你会不会烦死我?
[50:36] ‘Flight BA238 from Rio has been delayed.’ “l来自里约热内卢的航班 BA238延误”
[50:39] Typical. 果然
[50:42] Shouldn’t you lot be in departures? 你们不是早就走了么
[50:44] Or you were going on holiday. 你们不是要度假么
[50:46] – We’re here to meet a friend. – I bet you are. – 我们来见朋友 – 我想也是
[50:50] It really was a nice plan, Stone. 想得真好啊 Stone
[50:51] – Guys, I can’t tell you how sorry I am. – Shut up. – 伙计们 我抱歉死了 – 闭嘴
[50:54] But sending that photo to Finch? 但是把照片给Finch?
[50:56] – If I’d known how important that picture was… – Stop talking. – 如果我知道那个照片有多重要… – 少废话了你
[51:00] Unnecessary. 毫无必要
[51:02] And, as it turned out, fatally stupid. 最后真是狗尾续貂啊
[51:07] Whose idea was that? 谁的主意啊?
[51:15] You know your problem, Stone? 你知道你败哪儿了么 Stone
[51:17] You’re surrounded by mediocrity. 你周围都是平庸之辈
[51:24] Ah, this looks like us. 啊 我们的客人来了
[51:32] – Here’s our bag. I’ll get it. – No, I’ll get it. – 这是我们的包 我来拿 – 不 我来拿吧
[51:35] – Let me get it. – How kind. – 我来吧 – 真是热心啊
[51:38] This your bag, Madam? 这是你的包么 夫人?
[51:41] What’s going on? 怎么了
[51:44] I wonder if you recognise this gentleman. 我想知道你是否认识这位先生
[51:48] If this is the way you treat your competition winners, Mr Griffin, 如果这是对待赢家的方式 Griffin先生
[51:51] I’m going to be lodging a complaint. 我可是要投诉了
[51:56] Now let’s find this Van Gogh. 我们来找梵高把
[52:04] They’re our souvenirs! 那是我们的纪念品
[52:17] “Made you look.” “让你看个够!”
[52:23] Ah, this is…a bit awkward. 呃 这可是真是奇怪啊
[52:28] We should probably go… 我们还是走吧
[52:29] Get them out of here. 让他们滚
[52:31] Now! 快点!
[52:38] – Can someone tell me what just… – Just keep walking towards the exit. – 有人能告诉我怎么… – 给我直接去出口快点
[52:43] Look… It’s Albert Stroller. Ow! 看啊 是 Albert Stroller
[52:44] Keep walking. 继续走 少废话
[52:45] It’s a coincidence isn’t, eh? Is that not a coincidence? 巧合呢 还是 预谋的呢
[52:49] – Well, good afternoon. – Good holiday? – 下午好啊 – 度假愉快么
[52:53] Delightful. Particularly the last-minute stopover. 好极了 特别是最后那个过境中转太棒了
[52:56] It’s a wonderful country, Brazil. 巴西真是个神奇的国度
[52:57] You know, the people and the culture. 你知道的 那些人啊 文化啊
[53:01] – Nice flight? – No complaints, no. – 飞行愉快吗 – 没有投诉
[53:03] – Customs? – Well, they were otherwise occupied. – 海关呢 – 呃 他们好像在忙别的呢
[53:08] Diverted, you might say. 声东击西么 是吧
[53:11] – What’s this doing here? – Chief Inspector… – 这是什么 – 督察官
[53:16] Something else is going on. 肯定出了别的问题
[53:18] They’re still trying to get the painting in, I know it. 他们还是想去拿画的 我知道的
[53:21] It’s somewhere else… 在别的地方
[53:24] I think perhaps you’d better come and explain this. 我觉得你还是来给我解释一下这个吧
[53:27] – ‘It crossed our minds.’ – ‘That just leaves the key. – “这个我们也想到了” – “就把钥匙留在那儿么”
[53:30] ‘and the money. I should’ve said…’ “关于钱呢 这么说吧”
[53:32] Once you’ve cleaned him out, you bring the cash straight to me. 你们敲完他之后就把钱给我送过来
[53:35] – You don’t turn a profit on this one. – You do. – 你们没利可图这次 – 你图利
[53:38] ‘Call it a…performance-related bonus.’ 就叫最佳表演奖吧
[53:48] Can we at least tell him? You know, give him a chance? 我们至少告诉他吧 你知道的 给他个机会?
[53:50] A chance To do what? Get us all locked up ??? 什么机会 让我们关班房啊
[53:56] Cheers. 干杯
[54:00] Excuse me, Mr Stroller. 打扰了 Stroller先生
[54:04] Obrigado. 谢谢
[54:17] The Russian’s on his way over. 俄罗斯人在路上了
[54:18] Great, very good. 嗯 很好
[54:20] And Finch, remember, 50/50 split, as agreed. Finch说好的 五五分啊
[54:25] And when he gets here, keep your mouth shut. You’ll only balls it up. 他来了之后你就别废话了 你就会搞砸
[54:28] I have got feelings, you know, Ash. 我也有感觉的 Ash
[54:30] So listen, they’re definitely not ripping me off? 听着 他们没有玩我吧
[54:34] Definitely not, no. 没有 绝对没有
[54:35] From now on, everything is for real. 从现在开始 都是真的
[54:38] We had to keep you in the dark about the photo message 彩信那事儿我们必须也把你蒙在鼓里
[54:41] so Davis’d think you’d screwed up showing it to him. 所以Davis觉得你把这事儿搞砸了
[54:45] I didn’t screw up? No, I mean, I didn’t screw up. 我没搞砸么 我是说 我没有搞砸
[54:48] No, we wanted him to see the picture. 不 我们想让他看那个照片
[54:50] – Yeah, send him after the souvenirs. – You had to think you’d screwed up. – 让他去找纪念品 – 你必须以为你搞砸了
[54:53] To be convincing. 这样才有说服力
[54:54] – Because you’re… – You’re crap. – 因为你是… – 你是垃圾
[54:56] It all ties up, if you think it through… 这都是环环相扣的 你想想吧
[54:59] Except, what about the old couple? 可是 那对老夫妇呢
[55:01] ?? The police can’t pin anything on them. 警察又不能怎么样他们
[55:04] They’ve been hauled into customs, seen their souvenirs chopped up. 他们被海关抓住 纪念品乱翻
[55:06] Won’t they be traumatised? 心里一定不爽吧
[55:08] Hey, Mickey. That’s us, traumatised. 嘿 Mickey 被诬陷的人来了
[55:14] Somebody get me an expensive drink. 有人给我买杯贵点的酒么
[55:16] – Frieda, Larry. – If it’s trauma you’re after, – 你们真是错过了个闹剧哦
[55:18] you should see this one strutting down the Copacabana in a thong. 你们应该看看这老小子穿草裙跳巴西舞什么样
[55:23] – They’re very liberating. – They’re for girls. – 他们很开放的 – 为了勾女孩儿啊
[55:27] Frieda. How would you and Larry like an all-expenses-paid trip to Brazil? Frieda 你跟Larry想不想 去巴西免费奢华游一番呢
[55:43] Albert.
[55:48] How would you feel about a last minute stopover? 你想不想最后一分钟的过境中转啊
[55:52] Rio. 里约热内卢
[55:55] This is yours, by the way. 这是你的 顺便说下
[55:56] – Oh, thanks. – Minus expenses. – 哦 谢谢 – 减去花费
[55:59] Still the finest dipper of his generation. 在他这一代中还是无人能及的哦
[56:06] Second finest. 他在我后面呢
[56:12] Ah, thank you. Ah, smashing. 哦 谢谢 很好
[56:16] Just, er…run that last bit by me again. 最后一杯给我吧
[56:20] You didn’t think this whole thing through from the start, did you? 你不是最开始就这么想好的吧
[56:24] – No. – No. – 不 – 不
[56:27] Just checking. 就问问
[56:28] Because if you had thought the whole thing through… 如果你开始就把这些都搞定了
[56:33] The fake smuggle to divert from the real smuggle, letting Finch know we’d conned him, on the spot… 用假骗局来转移对真骗局的注意力 让Finch知道我们骗了他 当时…
[56:38] You ever heard of a technique called diversion? 你听过声东击西么
[56:42] ..then that would be weird. ..那就太恐怖了吧
[56:44] You know that, don’t you? 你知道的 是么
[56:46] Yeah, of course. 嗯 知道
[56:49] – Took me ages. – Mm-hm. – 我想了好久呢 – 嗯
[56:50] You know, I look back at everything that’s happened, these last few days 我回望一下这两天的事儿
[56:55] and one thing occurs to me… 然后有一件事
[56:59] Where’s my winnings? 我赌马赢得奖金呢
[57:01] 40 on Rhythm Hive at 20/1, let’s have it. 押40在Rhythm Hive二十赔一 拿来拿来
[57:05] Actually, can you start from the top? 呃 你从头说一遍行么
[57:07] We lied to you for your own good. 我们对你撒谎是为你好
[57:10] – Yeah, but… – And you got 100 grand. – 嗯 可是… – 你还拿了十万镑啊
[57:12] Oh, a lot of money, that, isn’t it? For a picture. 可不少钱呢 就那幅画
[57:15] I mean, look, don’t get me wrong, right… 我是说 别误解我啊
[57:18] It’s nice and all that. 这画还是挺好的
[57:20] ??? 看看那蓝蓝的
[57:23] and sunflowers there. 向日葵
[57:26] Eh, remember him? Very good. 记得他么 他牛掰坏了
[57:30] Still…hundred grand? 还是 十万啊
[57:32] Always knew I was cut out for the big time. 我就知道我错过好机会了
[57:36] You know, I hate to lie to you, Finch, but I don’t think you’re going to make it. 我不愿意对你撒谎 Finch 我真不觉得您是这块料
[57:40] As a grifter, you’re not very good. 骗人这事儿 您干不来
[57:45] I had my ups and downs. 我表现总会有些起伏的么
[57:46] I might be better as a thief than a con man. 我做贼比骗人好点吧
[57:49] You weren’t very good at that either, though, were you? 你对那个也不在行吧 不是么
[57:54] Well, I was pretty good… No? 呃 我可是很强大的哦 不是么
[57:57] – No… – No, you’re rubbish. – 不… – 不不不 你就是一垃圾
[57:59] And I say that as a friend. 我作为朋友讲的哦
[58:00] Maybe it’s just time to think about retirement. Quit while you’re ahead. 也许差不多该退休了吧你 激流勇退吧
[58:06] You know, you’re absolutely spot on. 您说的还真是一针见血
[58:10] Who needs the aggravation? 见好就收吧
[58:12] Grifting, burglary… 骗人 盗窃…
[58:14] I was never really cut out for any of it, was I? 我对这些都不行的是么
[58:16] Finally. 终于
[58:19] But art forgery…Eh…? 但是造假么…灭哈哈哈…
飞天大盗

文章导航

Previous Post: 飞天大盗(Hustle)第6季第1集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 飞天大盗(Hustle)第6季第3集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

飞天大盗(Hustle)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06

在线阅读
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06

在线阅读
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06

在线阅读
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06

在线阅读
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号