时间 | 英文 | 中文 |
---|---|---|
[00:11] | Wendell Casino is a straight casino. | Wendell赌场打开天窗做生意 |
[00:14] | Always has been, always will be. | 过去是 将来也一直都会是 |
[00:18] | When we opened our first casino | 1855年我们在密西西比河贝尔号汽轮上 |
[00:21] | on the Mississippi Belle steamer in 1855, | 开第一家场子的时候 |
[00:24] | the gaming industry was crooked. | 老千充斥在赌博业 |
[00:26] | Rooms were overrun with shysters, conmen, | 场子里泛滥着讼棍 骗子 |
[00:29] | vermin of the night. | 这些混迹于夜间的寄生虫 |
[00:32] | It became our mission to straighten things out. | 肃清赌场 文明赌风就成了我们的的使命 |
[00:36] | My great great grandfather, Pastor RG Wendell, | 我的曾曾祖父 Pastor RG Wendell |
[00:41] | and his brother, Claiborne County Sheriff Donnie DF Wendell, | 以及他的兄弟 Claiborne镇警长Donnie DF Wendell |
[00:46] | fitted that there first casino with thine own hand. | 就在那儿亲手整顿了第一个赌场 |
[00:51] | They filled it with scrupulous dealers, straight cards, straight tables. | 他们雇佣谨慎的荷官 用的是普通的牌和桌子 |
[00:55] | And by God, they watched over it like hawks. | 上帝为证 他们犀利的眼神好似猎鹰 |
[00:59] | Let me tell you, | 告诉你吧 |
[01:01] | they did not stand for cheating. | 他们可不会容忍任何人出老千 |
[01:05] | The first thief they caught was Charlie Stroller. | 他们抓到的第一个骗子是Charlie Stroller |
[01:11] | -Everything OK there, soldier? – Yeah. | -没事儿吧 兵哥? -没事 |
[01:15] | 25 across the orphans. | 25刀押单 |
[01:17] | That’s a mighty wager for an infantryman. | 对一个兵哥来说 这可是不小的一笔赌注啊 |
[01:20] | I’ve been saving. | 我一直在存钱 |
[01:21] | Not quite enough, it would seem. | 看起来不够数啊 |
[01:24] | That’s 21, not 25. | 只有21刀 不是25刀 |
[01:27] | – A dirty stack. – I put 25 down. | – 这种下流的伎俩也想得出 -我明明拿的是25刀 |
[01:30] | – Y’all saw me. – You put down late. | -你们都看见的 -可是你放晚了 |
[01:32] | They were watching the table. We saw you. | 他们盯着赌桌呢 可我们看见了 |
[01:35] | Sir, I’m straight. I ain’t no cheat. | 先生 我赌品好得很 可没有出千 |
[01:38] | The devil tempts us all from time to time. | 总有些小鬼时不时的考验我们的耐性 |
[01:41] | Play the game again. | 赌局继续吧 |
[01:42] | – This cheat won’t spoil the game no more. – Hey, get off me! | -不能让这骗子再坏了赌局了 -嗨 放开我! |
[01:45] | Where are you taking me? | 你们要带我去哪? |
[01:47] | I ain’t no cheat, I tell you! | 告诉你 我没出千! |
[01:52] | A century and a half on, to celebrate this, | 一个半世纪过去了 |
[01:55] | the opening of our first British casino, | 为了庆祝我们在英国的第一家赌场开业 |
[01:57] | we have created an exhibition telling the remarkable story | 我们举办了一个展览 向世人讲述 |
[02:02] | of that first casino | 第一家赌场里的传奇故事 |
[02:04] | and the forging of the Wendell mantra. | 并陈列出在Wendell赌场出老千的人的照片 |
[02:07] | “If it ain’t straight, it ain’t right.” | 赌品不好的人 也不会上路子 |
[02:10] | Here visitors can see for themselves the tricks of the grifter’s trade. | 在这里 游客可以看到骗子的换牌手法 |
[02:16] | And how we Wendell boys busted them. | 以及我们Wendell家族的人是如何打垮他们的 |
[02:18] | Tricks like card changing. | 诸如换牌 |
[02:22] | Top hatting. And dirty stacking. | 违规加码 以小充大之类的伎俩 |
[02:26] | These tricks not only rob us, | 这些把戏不仅仅抢了赌场的钱 |
[02:28] | they rob ordinary folks, too. | 也同样让普通人蒙受损失 |
[02:30] | That’s why my ancestors went after them then. | 正因为如此 我的祖先对他们穷追不舍 |
[02:33] | And why I go after them now. | 而这也是如今我同样投身于此的原因 |
[02:35] | I loathe these scum. | 我对这些人渣恨之入骨 |
[02:37] | These snakes, they think they’re characters. | 这些二货 自以为是个角儿 |
[02:41] | They think they add colour to our drab lives. They do not. | 能给我们平淡的生活平添色彩 可惜他们不是 |
[02:45] | Grifting is a sickness, friends, and I am the hard cure. | 行骗是一种疾病 而我 就是那治病猛药 |
[02:50] | I don’t just catch cheats. | 我不单单抓骗子 |
[02:52] | I break ’em. | 我还要让他们万劫不复 |
[02:53] | I end their goddamn careers! | 叫他们永远不能再行骗! |
[03:43] | He’s fishing for us to play. | 他想引我们入局 |
[03:45] | I know! | 我知道! |
[03:45] | First I want him to take that damn photograph down. | 不过首先我想让他把那天杀的照片撤下来 |
[03:48] | OK, let’s give him a chance to do it the easy way. | 好的 那我们就先礼后兵 |
[03:50] | He won’t. He’s as gutless as his ancestors. | 他不会的 他跟他祖先一样是个懦夫 |
[03:56] | What can I do for you, gentlemen? | 先生们 有什么能效劳的? |
[03:59] | I could tell you we’re from the North Atlantic Federal Bank | 我们是北亚特兰大联邦银行的 |
[04:01] | looking to shelter some cash | 想帮人从这个不怎么样的国家的眼皮底下 |
[04:03] | from a none too pleasant country. Great rate of return. | 暗中交易些钱 这样会有高利率回报 |
[04:06] | Or we could tell you about | 或者我们可以跟你说 |
[04:08] | a company that’s going to double its shares next week. | 有家公司下个礼拜想要拆股控制股价 |
[04:11] | But there’s no point trying, is there? | 但说什么都没意义了 不是吗? |
[04:13] | Because you already know who we are. | 因为你已经知道我们是谁了 |
[04:15] | Albert Stroller. The Vegas Enigma. | Albert Stroller 维加斯之谜 |
[04:19] | Mickey Bricks Mickey Bricks. | |
[04:21] | We call you the Higgs boson. | 我们称你希格斯玻色子(一种存在却不被发现的粒子) |
[04:24] | You’re there, but we never see you. | 一直在那里 却从未被发现 |
[04:26] | Well, now you do. | 不过 现在你如愿了 |
[04:30] | Smart way of flushing us out. | 引我们出来的方式很聪明 |
[04:31] | I know your heart. | 因为我了解你们的心思 |
[04:32] | Even though you see your brethren dead on a hook, | 即使知道你的同行在这条路上失手 |
[04:35] | you think you’ll be the one to survive where all have failed before. | 你还认为别人做不到的事情 你可以做到 |
[04:39] | – We’re not here to rope you. – You sure? | -我们不是来给你下套子的 -你确定? |
[04:42] | We’re here for that. | 我们是为照片而来的 |
[04:47] | Course. | 当然是 |
[04:49] | Your great grand-pappy. | 你的曾曾祖父 |
[04:51] | No match for the Wendell boys. | 根本不是Wendell家族人的对手 |
[04:52] | I ain’t no cheat, I tell you! | 告诉你 我没有出千! |
[04:54] | My family was a straight family, Mr Wendell. | Wendell先生 我的家族的人行得正 做得直 |
[04:57] | Charlie Stroller liked to gamble once in a while, but he was not a cheat. | Charlie Stroller偶尔会小赌一把 但他绝不会是骗子 |
[05:03] | People like to think the best of the dead, don’t they? | 后人都会把死者往好处想 不是吗? |
[05:06] | I guess they do, yes. | 我想确实如此 |
[05:07] | And how do you know, Mr Stroller, that he ain’t a cheat? | 那么 Stroller先生 你是怎么知道 他就不是个骗子呢? |
[05:10] | My grandmother told me. | 我祖母告诉我的 |
[05:12] | Well, what does that tell us? | 这个故事说明什么? |
[05:14] | That tells us your grandmother was a damn filthy liar, too. | 说明了你的祖母也是一个该死的 肮脏的骗子 |
[05:17] | Look, all you have to do is take down the photo and we’ll be gone. | 听着 只要你把照片取下来 我们就立刻离开 |
[05:26] | Look at that. Still crooked after all these years. | 看看 这么多年了 看上去还是一副欠扁的骗子样 |
[05:32] | I see you’re looking to expand your collection. | 我想你打算扩大你的收藏量 |
[05:35] | This is a handsome piece. | 这件东西不错 |
[05:37] | Work of art. I saw it yesterday at the warehouse. | 艺术之作 我昨天在仓库发现的 |
[05:41] | Don’t you think it’ll be real pretty right here? | 难道你不觉得放在这里很应景吗? |
[05:44] | So what? Is it special? | 那又怎么样? 有特别之处? |
[05:46] | You know damn well it is. That there is the original Wendell wheel. | 你还真说对了 那就是原版的温氏轮盘 |
[05:50] | That is the wheel that his great grand-pappy met his shame on. | 也就是让他的曾曾祖父蒙羞的那个轮盘 |
[05:54] | It is the very symbol of the Wendell way. | 可谓是Wendell家族的标志 |
[05:57] | Once you’ve bought it, | 你买了之后 |
[05:58] | why don’t we play it? | 不如我们玩一局? |
[06:00] | What did you say? | 你说什么? |
[06:02] | You and me. Just like our forebears back in the old-timey days. | 我和你单挑 就像过去我们的祖先那样 |
[06:07] | Now, that is a tantalising notion. | 真是个撩人的提议 |
[06:10] | Yeah, Wendell versus Stroller. The rematch. | 是的 Wendell PK Stroller 第二回合 |
[06:12] | That would be special, wouldn’t it? | 那将会是很特别的 不是吗? |
[06:15] | – Stakes? – Gentleman’s honour. | -赌注是什么? -绅士的名誉 |
[06:18] | You don’t have any honour to give up. How much to break you? | 你也没什么名誉可言 你准备兑换多少钱? |
[06:20] | How much would I have to win to make you take that photograph down? | 我押上多少钱才能让你把那幅照片取下来? |
[06:24] | You’d have to break the bank, Mr Stroller, | Stroller先生 你得押上你银行的所有财产 |
[06:27] | to make me take it down. | 才能让我把照片取下来 |
[06:28] | OK. | 好的 |
[06:30] | – That’d be impossible. – I’m going to do everything I can – everything – | -那不太可能吧 -我会竭尽所能 – 不惜一切代价 – |
[06:34] | to make you take it down. | 让你把照片取下来 |
[06:36] | Then how about I take you and your crew? | 那么押上你和你的团队 怎么样? |
[06:39] | If you lose, Mr Stroller, | Stroller先生 如果你输了 |
[06:43] | you end up on my wall, all of you. | 你就栽在我手上了 你们全部的人都是 |
[06:47] | And you know what that means. | 你知道那意味着什么 |
[06:49] | The auction is Saturday morning. | 拍卖会在周六早上 |
[06:52] | The wheel will be here Saturday night for the opening. | 轮盘会在当天晚上的开业典礼上准备好 |
[06:56] | Do we have us a game? | 那么一言为定了? |
[07:02] | We look forward to playing you. | 我们期待与你的对决 |
[07:04] | And vice versa. | 彼此彼此 |
[07:15] | – OK, I’m scared. – He is one dark soul. | -好吧 我胆怯了 -他简直就是刘谦 |
[07:19] | – He’s offering you out. – Do feel free to chip in, Eddie. | -他这是赤果果的挑衅 -你不说话没人当你哑巴 Eddie |
[07:21] | Where I come from, if someone offers you out, | 在我老家 如果有人挑衅你 |
[07:23] | you either face them down or batter them. | 要么你被他们打倒 要么你打倒他们 |
[07:25] | – Or run away to London, in your case. – But the principle’s the same. | -或者跑路到伦敦 比如你 -但中心思想是一样的 |
[07:28] | So I get that Wendell hates grifters, but I’m getting | 我明白Wendell憎恨骗子 但我隐隐感觉到 |
[07:31] | the feeling there’s something else going on here. – There is. | 这事儿没有这么简单 -对 |
[07:35] | Revenge. | 这是复仇之战 |
[07:37] | The soldier story. Charlie Stroller. | 兵哥Charlie Stroller的故事 |
[07:39] | – I get it. – I don’t. | -我懂了 -我不懂 |
[07:40] | – Me, either. – Who’s Charlie Stroller, then? Is he a relative? Eh, Ash? | -我也不懂 -Charlie Stroller是谁? 是你们的亲属吗? Eh Ash? |
[07:46] | What’s the story? Come on, Mickey, I love your stories. | 是什么故事嘛? 快点讲啊 Mickey 我特爱听你讲故事 |
[07:49] | Shall we finish this back at the penthouse? | 不如我们回公寓把这事收尾吧? |
[07:50] | He’s been a bit clingy lately. | 他最近黏人黏的厉害 |
[07:52] | I feel he’s losing his professional distance. | 我感觉他现在一点”距离美”都没有 |
[07:54] | Go, then. I don’t care. | 那就走吧 反正我神马都不在乎 |
[07:56] | Don’t need you here, anyway. | 反正也不需要你们在这添堵闹心 |
[07:58] | I’m expanding my client base. | 正好我在扩展我的客户群 |
[08:00] | It looks like it, Ed. | 看上去的确如此啊 Ed |
[08:01] | They’ll come. | 他们会光顾的 |
[08:02] | I’m putting these up in classy places. Art galleries, | 我把这些广告发在有格调的地方 艺术长廊啊 |
[08:05] | libraries, proper places where decent paying people go. | 图书馆啊 一些文艺青年们经常会去的场所 |
[08:09] | There’s something I should let you know | 在我告诉你整个故事之前 |
[08:11] | before I fill you in on the full story. | 有件事必须要让你知道 |
[08:13] | Wendell already knows who we are. | Wendell已经知道了我们的底细 |
[08:20] | I’m not in this for money. | 这次我不是为了钱 |
[08:23] | It’s about my family’s honour. | 此事事关我家族的名誉 |
[08:25] | – That’s why I’m giving you all the chance to opt out with no judgement made. – Opt out? | -所以你们即使现在退出我也很理解 -退出? |
[08:30] | Please, people, listen to me. | 大伙儿 请听我说 |
[08:33] | Marcus breaks people. He wipes them out. | Marcus毁人不倦 让他们永不翻身 |
[08:36] | – By sticking photos of them on the wall? – That’s just the start. | -把他们的相片挂在墙上? -那仅仅是个开始而已 |
[08:39] | Marcus doesn’t call the police. | Marcus不让警察参与进来 |
[08:42] | He circulates the photos to casinos, banking institutions, gentlemen’s clubs. | 他把照片散布到赌场 各种金融机构 高级俱乐部 |
[08:47] | All of our natural homes around the world. | 所有我们可以行事的场所 |
[08:50] | You don’t come back after being busted by Wendell. | 被Wendell搞臭以后 就永无翻身之日 |
[08:53] | He likes to make out that he’s honourable, that he just ruins grifters. | 他喜欢往自己脸上贴金 他只对骗子心狠手辣 |
[09:01] | – Nice try. – What?! It was an accident! | -这一手漂亮 -什么? 只不过是个意外! |
[09:04] | ‘Sir, I am calling about Mary…’ | 先生 我想说Mary… |
[09:06] | who I believe works at your school. | 你们学校的员工 |
[09:10] | ‘Did you know that she was a cheat and a thief?’ | 你知不知道她是个卑鄙无耻的骗子? |
[09:14] | Let’s be clear. | 我们得讲明白 |
[09:17] | If Albert loses on that table, | 如果Albert在赌桌上输了 |
[09:20] | there’s no going back. | 就回不了头了 |
[09:21] | It’ll be over for us as grifters and as a team. | 我们的职业生涯以及我们的团队就完了 |
[09:24] | And that’s why I want you to have a choice. Go on a vacation. | 所以我想让你们做个选择 去度个假 |
[09:27] | Take a week on a beach. | 在海滩上玩上一周 |
[09:29] | Go to a spa. Go hill walking. | 泡个温泉 爬爬山什么的 |
[09:30] | – On me. – Hill walking? | -费用算我的 -爬山? |
[09:33] | Oh, I live to hill walk, me. | 哦 我简直为爬山而生啊 |
[09:37] | – Well, no-one seems interested. – I told you they wouldn’t. | -看样子 没什么人感兴趣 -跟你说了他们没兴趣的 |
[09:40] | What do you take us for? | 你把我们当成什么人了? |
[09:42] | Well, on this occasion, | 在这种情形下 |
[09:43] | I take you for very foolhardy people. | 我看你们就是一帮有勇无谋的匹夫 |
[09:46] | I don’t care how good this Marcus is. | 我不在乎这个Marcus有多犀利 |
[09:48] | Albert is the best casino con man in the world. | Albert才是这个世界上最牛逼的赌神 |
[09:50] | He’ll beat him hands down, he’ll beat him easily. | 他会让那家伙哭爹喊娘 他会让那家伙满地找牙 |
[09:53] | – Bit of top hatting here, bit of past posting there. – No. | -这儿加点筹码 那里以小充大 -不会的 |
[09:56] | Marcus is our equal. | Marcus跟我们旗鼓相当 |
[09:58] | This man has never, ever been beaten on his own tables. | 这个人从来没有在他自己的赌桌上被人击败 |
[10:03] | He knows every trick in the book. | 他知道书中的所有赌术伎俩 |
[10:04] | The best of the best have all fallen before him. | 千王之王也栽在他手里过 |
[10:08] | No, any slight of hand, any switch, | 任何细微的手部动作 掉包 |
[10:09] | any move that Albert makes to win on that table, Marcus will see. | 任何Albert做出的试图获胜的动作 都逃不过Marcus的眼睛 |
[10:14] | And if he sees it, we end up you know where. | 而且如果他发觉了 我们就玩完了 |
[10:18] | So how do we beat him? He knows us. | 那么我们如何打败他? 他对我们知根知底 |
[10:21] | He knows we’re going to try something. He knows where, he knows when. | 他知道我们会有所动作 他连何时何地都知道 |
[10:25] | But apart from those little niggles, we’re laughing. | 可除了那些个琐事 我们不还是好好的嘛 |
[10:29] | The thing is, these apparent difficulties | 问题是 从如此显而易见的困难中 |
[10:31] | tell us an awful lot about Marcus. | 我们也了解了不少关于Marcus的情况 |
[10:34] | – Yeah, they tell us he’s a control freak. – Exactly. | -是的 他是个控制狂 -对极了 |
[10:37] | The staging of his big speech. The bombast of his exhibition. | 他讲话时故作姿态的样子 他华而不实的展览 |
[10:40] | The photos. | 那些照片 |
[10:40] | And trying to rope us all into his little game. | 以及用他的小游戏把我们一网打尽的意图 |
[10:44] | – That shows us another trait. – Vanity. | -向我们展示了另外的特点 -虚荣 |
[10:46] | – Arrogance. – And where does that come from? What’s at the root of it all? | -自负 -自负从哪里来的呢? 根由是什么呢? |
[10:50] | Inferiority. | 自卑感 |
[10:51] | Now, this is stuff we can work with. | 好了 这就是我们的突破口 |
[10:53] | He’s five generations from the glory days of the Mississippi Belle. | 他是密西西比贝尔号上意气风发的人的第五代传人 |
[10:57] | He’s a company man. | 他是个生意人 |
[10:59] | A suit. He’s lived his entire life in the shadow of his ancestors | 他一直生活在他的祖先的阴影之下 |
[11:03] | and he’s bitter. | 所以他是个苦逼 |
[11:06] | They were the founders. | 他的祖先是赌场的缔造者 |
[11:08] | The heroes with the great stories. | 他们是有着传奇故事的英雄 |
[11:10] | And now he wants a legend to tell the grandchildren. | 而现在他也想让他的传奇故事在子孙中传扬 |
[11:14] | Son, have I ever told you | 孩子 我有没有告诉你 |
[11:17] | the tale of the time I brought down the London Five? | 我是如何单枪匹马绊倒英伦五盗的? |
[11:21] | We’ve taken the bait. So he has his beginning. | 我们已经上钩了 所以他已经有了故事的开头 |
[11:24] | Grandpa came to London | 爷爷来到伦敦 |
[11:28] | where he flushed out two very crooked men. | 在那里 他引出了两个大骗子 |
[11:32] | They thought they could outsmart me, but the Wendells are made of smarter stuff. | 他们自以为比我聪明 但是Wendell家的人技高一筹 |
[11:40] | We’ll let him have the middle. | 我们成全他的故事发展好了 |
[11:42] | It was a wonderful thing that I achieved | 那绝对是我成就过的美妙事情 |
[11:45] | and it all happened | 而故事就发生在 |
[11:48] | on a splendid thing | 一个灿烂夺目的 |
[11:50] | called a roulette wheel. | 称之为轮盘的东西上 |
[11:55] | But the ending isn’t going to be quite what he hoped for. | 但是结局绝不会像他所期望的那样 |
[12:01] | The Mississippi Belle went down in 1860, | 密西西比贝尔号在1860年随着一场 |
[12:05] | following a boiler fire. | 由锅炉爆炸引起的大火沉没在海底 |
[12:07] | They were common on the wooden steamers. | 木质的轮船很容易引起火灾 |
[12:09] | A salvage team located the wreck a couple of years ago | 沉船打捞队几年前找到了船的残骸 |
[12:12] | and have been pulling things up ever since. | 并且把里面的物品打捞了上来 |
[12:15] | This little beauty was the last thing recovered. | 这个美丽的小东西是最后复原的 |
[12:18] | Sorry. No photography. | 不好意思 不能照相 |
[12:21] | – Can you turn that off? – Sorry? – Please, no photographs. | -你能把那个关了吗? -什么? -请别照相 |
[12:25] | – Oh, just one more. – No, please. – Thank you. | -噢 再一张就好 -拜托了 -谢谢 |
[12:27] | Excuse me. Has there been much interest? | 打扰下 从这里能获得很大收益吗? |
[12:30] | A huge amount. This was the first wheel manufactured by the Wendell brothers. | 利润丰厚啊 这是Wendell兄弟制造的第一个轮盘 |
[12:35] | They constructed the straightest, most balanced wheels in America. | 他们制造出了全美最公道 最平衡的轮盘 |
[12:40] | In an era of crooked men and crooked games, | 在一群不老实的人玩的非法游戏中 |
[12:44] | -this set the benchmark in fair play. – And she still sails beautifully. | -它确立了公开公正公平的原则 – 转起来还很漂亮 |
[12:48] | Isn’t that a wonderful thing? | 这玩意儿太给力了 对吧? |
[12:59] | -Ash. Yeah, we’re all good here. -Cheers, Mick. We’re on. | -Ash 对 这里一切进展顺利 -太好了 Mick 该我们了 |
[13:03] | Emma’s sending the photos now. Now, don’t wind Clive up. | Emma正把照片发过来 现在 记得别惹Clive |
[13:07] | He’s not still cheesed off about that, is he? | 他还在为那事儿生气呢? |
[13:09] | – He’s sensitive. – He’s a grudge bearer. – Just be nice. | – 他有点儿敏感 他是个睚眦必报的人 -淡定 |
[13:14] | We need this. But bent. | 我们要做这个 但得搞点小花样 |
[13:25] | Sequoia sempervirens. | 北美红杉 |
[13:27] | Coastal redwood. That’s hard to pick up. | 海岸红杉 这木材可不好弄 |
[13:30] | Even harder to get some that’s been under mud and water for 150 years. | 还得是在泥水中泡过150年的 那就更不好弄了 |
[13:33] | How much and how long? | 少废话 需要多少钱?多久能做好? |
[13:35] | Three weeks. Five grand. | 三周 5000英镑 |
[13:38] | No, no, no, we need it earlier than that. | 不 不 不 我们赶时间 |
[13:40] | The auction’s Saturday morning. | 拍卖会是周六早上 |
[13:41] | Well, if I work night and day, maybe Sunday. | 呃 如果我不分昼夜赶工的话 最早周日 |
[13:44] | I said Saturday morning. | 我说了 周六早上 |
[13:46] | -That’s impossible. -How impossible? -Ten grand impossible. -Done. | -不可能 -怎么才可能? -10000英镑就可能 -成交 |
[13:49] | All right, but I want the money up front. And no forged money. | 成交 但我要全额预付 别给我假钞啊 |
[13:52] | You’ve no idea how many times people try that on. | 你不知道多少人想拿这一招骗我 |
[13:56] | -Here he goes. -They think it’s ironic, don’t they, Sean? | -又来了 -他们觉得这很讽刺 是吧 Sean? |
[14:00] | Give a forger forged money. | 付给职业伪造大师假钞 |
[14:02] | -It’s not ironic. It’s bloody annoying. -It was 20 pounds. | -这不是讽刺 这太TM讨厌了 -才20英镑 |
[14:05] | I just thought it would be amusing to see | 我只是想试试你能不能一眼就看出来 |
[14:07] | if you could spot it. | 这挺好玩儿的 |
[14:08] | -Of course I’ll bloody spot it! – Come on, girls, play nice. | -当然 我TM一眼就看出来了 -嘿 八婆 淡定 |
[14:14] | See you Saturday morning. | 周六早上见 |
[14:17] | Clive’s on. | Clive搞定了 |
[14:18] | All we need to do now is get Marcus to buy the rigged table | 我们现在要做的是让Marcus买下可以作弊的轮盘 |
[14:21] | instead of the real one. | 而不是那个真的 |
[14:22] | Once he has that, | 只要他买下了 |
[14:22] | Albert can play him and take him apart. | Albert跟他单挑就能把他打个落花流水了 |
[14:25] | No slight of hand, no risk required. | 无需出千 绝对零风险 |
[14:28] | Beautifully simple. | 赢得轻松又漂亮 |
[14:29] | Are we going to swap the table here | 我们是在这里就换掉轮盘 |
[14:30] | or en route to the auction house? | 还是在送往拍卖会场的路上动手? |
[14:31] | Our table won’t be ready until Saturday morning. | 我们的轮盘得等到周六早上才能到位 |
[14:34] | So there’s no time to do a swap. | 所以没时间狸猫换太子 |
[14:35] | How’s Marcus going to end up with the bent wheel? | 那怎么能让Marcus买下我们的作弊轮盘呢? |
[14:37] | Well, if we have a fake wheel it’s only right we should have a fake auction. | 嗯 如果轮盘是伪造的 那就再伪造一个拍卖会 |
[14:40] | -Big store? -Big store. -Mmm. | -大干一场? -大干一场 -嗯 |
[14:53] | -Hi, Eddie. -All right, Eddie? | -好啊 Eddie – 还好吧 Eddie? |
[14:55] | Mickey? Hey, you couldn’t sort this lot out for me, could you? | Mickey? 喂 你不能把这个烂摊子都丢给我 对吧? |
[15:00] | They’re taking the piss out of me in ways that I don’t quite understand. | 他们一直取笑我 我还听不太懂 |
[15:04] | Tammy, you have got to come down here! Gorky found it on a flyer. | Tammy 你一定要到这里来看看 Gorky在一张传单上发现的 |
[15:10] | It is the coolest dive we’ve ever been to. | 这可是我们玩过的最棒的潜水了 |
[15:14] | Well, you wanted to go upmarket. | 呃 这就是你说的高档货? |
[15:16] | Yeah, there’s upmarket and then there’s tossers. | 对啊 高级货里也有蠢货 |
[15:20] | -Careful what you wish for. -Thanks for that | -许愿望要谨慎啊 -谢谢提醒! |
[15:22] | Hey, pal, are you having a drink or what? | 嗨 伙计 你要来点什么喝的吗? |
[15:25] | Absinthe champagne cocktails all round. | 苦艾酒和香槟调制的鸡尾酒 |
[15:27] | I don’t sell absinthe. It makes you go blind. | 我不卖苦艾酒 那个喝多了会瞎的 |
[15:30] | He doesn’t sell absinthe, Tammy! | 这里不卖苦艾酒 Tammy! |
[15:34] | I know! | 知道了! |
[15:35] | OMG. | 天啦 |
[15:37] | Right. Big store. | 嗯 大干一场 |
[15:40] | -How’s it looking? -It’s a bit of a stretch for Saturday, but we’ll be all right. | -怎么做? -周六似乎时间有点紧 但我们应该搞得定 |
[15:43] | What can I do? | 我怎么做? |
[15:45] | You need to get into his car. | 你想办法上他的车 |
[15:49] | But go indirectly. Let him play for it. | 不过得兜个大圈子 引他入局 |
[15:51] | It’s the middle of his story. So let him enjoy it. | 这是他所设想的故事 所以先让他得意会 |
[15:53] | I’ll source the venue, round up the extras and get the fitters in. | 我负责找好场地 组织群众演员 布置妥当 |
[15:56] | Sean, you need to get everything in here. | Sean 你负责把该弄来的东西都弄来 |
[15:58] | -Clive will help you. -Clive? | -Clive会协助你 -Clive? |
[16:01] | Not Clive. You know he hates me. | Clive不行 你们知道他讨厌我的 |
[16:04] | You’re a professional. Rise above it. | 专业点儿 你搞得定 |
[16:05] | How about you two? | 那你们俩呢? |
[16:07] | That leaves Albert and I to get the stake money together. | 我和Albert负责搞定赌资 |
[16:10] | I’m putting down the whole stake myself. | 我自己搞定赌资 |
[16:12] | -It’s 50 grand. -Well, I’ve got a little retirement fund. | -50000英镑耶 -呃 我还攒了点退休金 |
[16:16] | No, Albert, we’re not going to let you do that. | 不行 Albert 我们不能让你牺牲这么大 |
[16:18] | This is Wendell money against Stroller money | 这是Wendell家跟Stroller家的恩怨 |
[16:21] | and that’s the way it’s got to be. Case closed. | 必须用两家的钱来解决 就这么定了 |
[16:23] | I’ve also got a rigged wheel. So I can’t lose. | 我还有我们定做的轮盘 我不会输的 |
[16:27] | All right. See you later. | 好吧 稍后见 |
[16:30] | Bye. | 拜 |
[16:33] | The photographers from Country Life are due next week. | 乡村生活的摄影记者下周就来 |
[16:35] | This could be a great opportunity for your family, Charles. | 这对你的家庭来说 可是个好机会啊 Charles |
[16:38] | Little sparse, isn’t it? Had the bailiffs around? | 这里有点空旷啊 法警整天都盯着? |
[16:42] | Don’t look so worried, dear. | 别这么担心 亲爱的 |
[16:44] | You give me the keys, I’ll have my fairies work some miracles. | 把钥匙给我 我的伙计们会还你一个奇迹的 |
[16:47] | Or we could photograph this and do an article on how the Smythe-Frances family | 或者我们拍点照片 写篇专访 主题就是Smythe-Frances家族 |
[16:52] | has fallen from grace in recent years. | 近年来是如何由盛到衰的 |
[16:54] | Can’t even afford furniture. | 甚至买不起家具 |
[17:00] | Harry, it’s Ash. Whenever you’re ready, mate. | Harry 我是Ash 你随时都可以过来 伙计 |
[17:13] | Oi! Move over there. | 嗯 再往那边挪点儿 |
[17:17] | Over that way. | 朝那边儿 |
[17:30] | Original pirate’s plank? | 私人珍藏原木板? |
[17:35] | There’s nothing I can use here. | 这儿可没啥对我有用的东西 |
[17:37] | This stuff’s got to be bang on. | 你做的东西得精确哈 |
[17:39] | I told you all the good stuff’s out in the yard. | 我告诉过你好东西都在院子里 |
[17:41] | I told you I’m not going out there. It’s filthy | 我说过我不会去那儿 脏死了 |
[17:44] | and there’s rats out there. Well, either you want the authentic stuff or you don’t. | 还到处是老鼠 你自己决定想不想要真东西吧 |
[17:48] | You enjoy making me suffer. This is a vendetta. | 你很享受折腾我嘛 根本是在报复 |
[17:52] | Why can’t you just let it go? | 冤冤相报何时了啊? |
[18:06] | -Hello, Emma. -You know me, but I’ve never met you. | -好啊 Emma -你认识我 我却从未见过你 |
[18:11] | I know of you. I know of y’all. That’s my job. | 我了解你 你们每一个人 这是我的工作 |
[18:14] | Well, a lot of people know OF me. | 哼 很多人都觉得自己了解我 |
[18:16] | How’s your father? Still absent? | 你爸爸怎么样 还没找到? |
[18:19] | I have files. Police files, private detective files, | 我有很多资料 警方的档案 私家侦探的档案 |
[18:23] | cons you’ve pulled, cons you’re suspected of pulling. | 我知道你做过的事 以及你可能做过的事 |
[18:28] | I know your likes, your dislikes, | 我知道你喜欢什么 不喜欢什么 |
[18:31] | I know your individual styles. | 还很了解你的个人风格 |
[18:34] | I have to protect myself from you, you see? | 我得保护自己以免中了你的圈套 是吧? |
[18:37] | -You want to see my files? – No, thanks. | -你想看看我的档案么? -不 谢谢 |
[18:40] | I know who I am. | 我知道自己是谁 |
[18:42] | A little girl who’s out of her depth. | 一个完全不知道深浅的黄毛丫头 |
[18:43] | -Your two silences have showed me already that you’re floundering. -What? | -从你的两次无语中我看得出 你在挣扎 -什么? |
[18:48] | You heard me. | 我知道你懂的 |
[18:49] | You might be ever so slightly underestimating us. | 你可能有点低估我们了 |
[19:02] | Let’s see. Show me what you got. | 那就让我看看 你能做什么 |
[19:07] | Well, it doesn’t work if you know I’m coming. | 呃 如果你知道我要干嘛 当然没用了啊 |
[19:12] | I thought you had more class than that. | 我本来还以为你挺有品的 |
[19:16] | Petulant bravado. | 恼羞成怒 虚张声势 |
[19:19] | Be adding that to my list of flaws. | 得把这一点加到缺点栏里 |
[19:23] | What else have you got so far? Vanity? | 到目前为止 你得到什么了吗?虚荣? |
[19:26] | -Vanity. -Arrogance. -Arrogance. | -虚荣 -傲慢 -傲慢 |
[19:29] | -Inferiority complex. -Inferiority. | -还混杂着自卑感 -自卑感 |
[19:31] | Have I scared you? | 我吓到你了吗? |
[19:34] | No. | 没有 |
[19:36] | I hear the tremor in your voice. | 我听到你的声音在发抖 |
[19:39] | You’re frightened. | 你害怕了 |
[19:44] | Can I give you a ride home, little girl? | 我可以送你回家吧 小姑娘? |
[19:50] | Edward! Edward! | |
[19:51] | Drinks. Chop chop! | 来点喝的 快点! |
[19:53] | I suppose we should keep our heads down. | 我想我们可以降低下姿态 |
[19:56] | Maintain a low profile till Saturday. | 在周六之前先低调点 |
[19:58] | Mm-hm. That would be the sensible thing to do. | 呵呵 这个提议很合理 |
[20:04] | Nah, it’s nasty. You got some sneaky thing going on there, man. | 哼 太黑了 你肯定是在耍老千 你 |
[20:07] | A bet’s a bet. I’m sorry. | 愿赌服输 不好意思啦 |
[20:09] | Hey, what’s going on? | 喂 怎么了? |
[20:11] | Oh, look at this. Fantastic! Authentic dodgy geezers. | 噢 看那边 有意思 一个真正的老油条 |
[20:16] | This guy’s practising some tricky sneaky shit. You should kick him out! | 这家伙在耍什么该死的花招 你应该把他赶出去 |
[20:19] | It’s not a trick. It’s just a skill | 这不是花招 这是项本领 |
[20:21] | I’ve developed over many, many years of study. | 我花了很多年的研究才有所成 |
[20:24] | -Yeah, bullshit. -What’s the trick? | -呸 你就吹吧 -什么花招啊? |
[20:26] | He reckons he can tell how much is in your wallet just by holding it. | 他说他能用手称出你的钱包里有多少钱 |
[20:29] | These hands, these hands, are like atomic scales. | 哦 这双手 看看这双手 就像原子天平一样 |
[20:35] | That’s impossible. What about cards and receipts and whatnot? | 这不可能 那信用卡 账单和其他小玩意儿呢? |
[20:39] | I subtract them. | 我会扣除那些的 |
[20:41] | What utter guff. -Yeah, guff. | -纯属扯淡 -对 就是扯淡 |
[20:44] | That’s what I thought. Guff. | 我本来也是这么觉得的 扯淡 |
[20:45] | Now look at me, I’m 100 notes down. All right, you can have it. | 看看我吧 输了100块 好吧 都给你 |
[20:49] | Yeah, one, two, three, yeah, eat it, yeah, choke, yeah, choke. | 哼 1 2 3 哼 你吃下去啊 哼 噎死你 哼 噎死 |
[20:53] | I’m supposed to be going out tonight and all. | 我今晚走了 再也不来了 |
[20:56] | I’ve have another large whisky, barkeeper. | 再给我来一大杯威士忌 老板 |
[21:01] | Easy money, huh? | 赚钱很容易吧? |
[21:04] | What happens if you get it wrong? | 如果你错了呢? |
[21:07] | I double what you actually have. | 我把钱双倍奉还 |
[21:10] | Cheers! | 干杯! |
[21:17] | I need disinfecting. | 我得消消毒 |
[21:22] | -That isn’t it, is it? -What? | -不会是这个吧? -啥? |
[21:24] | The directions. I’ve been thinking about this. Marcus has got a catalogue. | 指路牌啊 我本来也想过这个 Marcus肯定有拍卖目录啊 |
[21:28] | -The catalogue does have an address. -Yeah. | -目录上有地址的 -对啊 |
[21:32] | So when he drives to the address on the catalogue, | 所以 如果他按目录上的地址 |
[21:34] | he’s going to drive to the real auction house. | 去的就是真正的拍卖会场 |
[21:36] | Yeah, but I’m going to put up a sign, ain’t I? | 对啊 但我正在弄个指路牌啊 不是嘛? |
[21:40] | You know, Clive’s got loads of other lock-ups. | 你知道吗 Clive还有好多其他的小宝库 |
[21:43] | Less stinky ones. | 没那么臭的 |
[21:44] | -You what? -Yeah. | -你说什么? -嗯 |
[21:47] | He’s got warehouses in Leyton, all over. | 他在雷敦有很多仓库 到处都是 |
[21:50] | -Didn’t he tell you? -No. | -他没告诉过你吗? -没 |
[21:52] | Just drive. | 开车吧 |
[21:55] | Hey. | 喂 |
[22:00] | You know that old drunk’s got thousands. | 你看那个醉老头肯定又赚了几千块 |
[22:03] | -Must be a lot of mugs out there like me. -Let me ask you a question. | -肯定有好多我这样的傻子 -问你个问题啊 |
[22:06] | -Did you use the cashpoint outside before you came in? -Yeah. | -你进来时用外面那个自动提款机了吗? -嗯 |
[22:10] | Well, that’s how he does it. | 呃 他靠的就是那个 |
[22:12] | He knows who’s used it. | 他知道谁取过款 |
[22:14] | Most people get 100 or 200 out. It’s an easy guess. | 一般人都取100或者100 这很好猜 |
[22:17] | Ah, man, I’m such a dipshit. | 哦 伙计 我太TM笨了 |
[22:20] | I used that cashpoint, too. | 我也在那个取款机上取了款 |
[22:22] | Yeah, well, don’t get stung like me, then. | 就是 嗯 可别再像我一样被骗了 |
[22:24] | I’ve beefed my wallet up a little. | 我又往钱包里加了一点钱 |
[22:27] | Sneaky! I wish I was more like you. | 聪明! 我要是像你一样就好了 |
[22:29] | Art school education. | 艺术学校的教育 |
[22:31] | Makes you think in ways the average bear just couldn’t comprehend, you get me? | 让人能从不同寻常的角度来思考问题 懂吗? |
[22:34] | Yeah. So how much you got in there, then? | 是的 所以 你一共有多少钱 现在? |
[22:39] | (2,380 pounds) | 2380英镑 |
[22:42] | Right, right. I tell you what, I’ve got a ton left. | 对 对 对 我跟你说 我还有100英镑 |
[22:46] | So why don’t I bung mine in there with yours? | 如果我把这个钱也给你 |
[22:48] | And then I can get my money back. | 我就能把我的钱挣回来了 |
[22:51] | Who’s ready to roll? | 谁准备去好拿钱了吗? |
[22:54] | Weigh that, Mr Atomic. | 称吧 原子称先生 |
[22:58] | Ah. | 哦 |
[22:59] | Look at his face. Stumped! | 看他的脸 被难住了吧! |
[23:01] | Yeah, what’s up, man, too heavy for you? | 嘿 怎么样啊 伙计 太重了么? |
[23:04] | I think it’s a little out of my range, but I’ll give it a go. | 有点超负荷 但我得试试 |
[23:08] | He’s never going to get it. | 他绝对称不出来 |
[23:10] | We took this guy out and we ate him up. | 我们折腾了这老头一把 他不灵光了 |
[23:14] | -Fail. Time’s up. -Yeah, mate. | -失败 时间到 -嘿 伙计 |
[23:16] | The clock’s hit zero. | 时钟已经指向零了 |
[23:19] | 2,480 pounds. | 2480英镑 |
[23:23] | This is a con. He’s cheating. | 这不可能 他耍老千 |
[23:25] | Oh, fantastic. Now I’m down another 100! Brilliant! | 哦 简直不敢相信 我又输了100 你拽! |
[23:28] | How did you do it? | 你怎么做到的? |
[23:30] | -Did you just wink at him? -No. -You winked at him. | -你是在跟他眨眼睛吗? -没有 -你就是在跟他眨眼睛 |
[23:34] | Wait. Hold up. Hold up. You in this together? | 等等 等等 你们是一伙儿的? |
[23:36] | Of course we’re bloody not! | 我们显然不是啊! |
[23:38] | See a mug like me come along | 看着我这么个瓜娃子来了 |
[23:39] | and you play me not once, but twice. | 你耍了我不止一次 两次! |
[23:41] | -Don’t be so ridiculous. -I’m calling my boys. | -别不讲理啊 -等我喊兄弟来 |
[23:43] | I can assure you that is not true. Tell him. | 我可以告诉你 不是这样的 你给他说啊 |
[23:45] | Veruane? Turn the music down, man. | Veruane? 关掉音乐 兄弟 |
[23:48] | Yeah, it’s me. | 对 是我 |
[23:49] | I’m at Eddie’s bar, right. I got some chiefs here taking the mick big time. | 我在Eddie的酒吧 对 被几个家伙给耍了 |
[23:53] | You get down here pronto. | 你马上过来 |
[23:54] | Yeah, man, on the way, right, pick up Tyrone and Darius. | 对 兄弟 在路上 对 顺便叫上Tyrone和Darius |
[23:57] | Yeah, yeah, get down here quick snap. | 对 对 以最快的速度过来 |
[23:59] | Double or nothing? | 你是想拿双倍的钱还是一无所有? |
[24:03] | Oi, oi! | 哦 哦 哦 |
[24:05] | Where you going, man? Stay for the party! | 你们去哪儿啊 伙计? 留下来庆祝啊! |
[24:10] | Very good, Eddie. | 太棒了 Eddie |
[24:12] | ‘You have reached your destination.’ | 您已到达目的地 |
[24:17] | Well, thanks for the lift. | 嗯 谢谢你送我 |
[24:19] | I know. | 我知道 |
[24:23] | -You know what? -I keep saying it, Emma, but you people never hear. | -你知道什么? -我一直都跟你说 Emma 但你怎么听不明白 |
[24:28] | I know your heart. | 我知道你在想什么 |
[24:31] | You’re like a fawn crying out into the wind. I feel sorry for you. | 你就像一只在风中哭泣的小鹿 我为你感到惋惜 |
[24:35] | I don’t need you to feel sorry for me, thanks. | 我不需要你为我惋惜 多谢了 |
[24:37] | Think about backing out. | 还是想想怎么脱身吧 |
[24:39] | Once you’ve crossed me, I will cut you down. | 如果激怒了我 你们不会有好下场的 |
[24:42] | You’re all destined to live on my wall, | 你们注定要被我玩弄于鼓掌之中 |
[24:45] | like baby sparrows, dead on the sidewalk. | 就像小麻雀一样 最后横尸路边 |
[25:06] | -Are you OK? – He says he knows. | -你没事吧? -他说他什么都知道了 |
[25:09] | -Did he give specifics? – No. | -他有没有透露什么细节? -没有 |
[25:11] | -Did you believe him? – I don’t know. | -你难道相信他说的? -我不知道 |
[25:14] | When he gets you in his sights, it’s like… | 当他看着你的时候 那感觉就像… |
[25:17] | Yeah. OK. | 我懂的 没关系 |
[25:18] | I’ll have a chat with Albert. | 我要找Albert聊聊 |
[25:19] | You carry on to Eddie’s. – OK. | 你去Eddie的酒吧里和他们交待一下情况 -没问题 |
[25:29] | -You all right? – Yeah. | -你还好吧? -嗯 |
[25:33] | Right, what’s the system? | 好吧 他的车是什么导航系统? |
[25:35] | -Route Navigator XS. – Voice? – Plummy. | -道路导航XS -听起来呢? -圆润饱满 |
[25:37] | Horsey plummy or Lumley plummy? | 是低沉的饱满还是高昂的饱满 |
[25:39] | – Lumley plummy. – Lovely jubbly. | -高昂的(Lumley是英国女演员 说话声音很高贵) -做得好 |
[25:42] | Smart. I nearly believed you. | 这招好 我都差点上了你的当 |
[25:44] | What, as if we’d just stick up a sign and hope for the best? | 什么 你当真希望竖个路标就万事大吉了? |
[25:47] | Right, | 那好 |
[25:48] | so I’m just recording the directions between the casino and the fake auction house, | 那我现在就录一段从赌场到冒牌拍卖所的导航 |
[25:52] | yeah? | 行吗? |
[25:52] | Well, no, no. | 不 不 |
[25:53] | You need to record all of the commands in case he goes off track. | 你需要录所有导航命令以防他走个岔路什么的 |
[25:57] | Shouldn’t take you more than eight hours. | 你就算全录也用不了8小时 |
[25:58] | Why couldn’t it be a man’s voice? | 怎么就不能是男导航员呢? |
[25:59] | -Eddie will keep you company, won’t you? – I have got a life, you know. | -Eddie会陪着你的 对吧? -我也有自己的事情要做 |
[26:03] | No, you haven’t. Get the lady a coffee. | 你才没有 给她来杯咖啡 |
[26:06] | (POSH VOICE) At the end of the road, turn right. | (故作正经) 这条路开到头 右转 |
[26:10] | Stay right. At the junction, turn right. Then take the next left. | 朝右走 在交叉路口右转 下个路口向左转 |
[26:14] | At the junction, turn… | 在交叉路口 再转向… |
[26:17] | – Hey. – Oh, thank you. | -嗨 -噢 谢了 |
[26:25] | New shoes? | 新鞋子? |
[26:27] | No, not quite. | 不算是吧 |
[26:34] | Mmm. Emma says he knows. | 唔 Emma说他知道我们的计划 |
[26:39] | -He can’t know, can he? – If anybody knows… | -他不可能知道的 对吧? -如果有人知道… |
[26:41] | You seem hesitant. | 你看起来不确定啊 |
[26:43] | I’ve got a little voice in the back of my head | 我脑中回荡着一个微弱的声音 |
[26:46] | that says, “You wouldn’t touch this if it wasn’t for me.” | 一直说着 要不是为了我 你才不会干这一票 |
[26:50] | Are you trying to back out? | 你想要退缩吗? |
[26:51] | This is a great thing we’ve built up over the years. | 我们团队努力了这么多年 才有了今天的成就 |
[26:53] | I’m not sure I want to see it end because of some old score. | 我不希望它因为一些陈年往事而走到尽头 |
[26:56] | It won’t. | 不仅是为了那件事 |
[26:58] | The likes of Marcus think we’re lone wolves. | Marcus那样的人觉得我们是单打独斗的野狼 |
[27:01] | That we’re out for ourselves. | 认为我们只看重各自的利益 |
[27:02] | We’re not. We have a code. | 其实不然 我们盗亦有道 |
[27:05] | We look after our own. | 并且彼此关心 |
[27:08] | Do you think that the sins of the father are visited on the son? | 你有没有听过父债子偿? |
[27:13] | I think the humiliation of the father | 我只知道 父亲若是蒙羞 |
[27:16] | should be corrected by the son. | 儿子应该替他雪耻 |
[27:19] | That’s you. | 那是你的情况 |
[27:20] | Because of your most recent bruise. | 因为你对你最近的挫折还记忆犹新 |
[27:23] | It isn’t your father we’re avenging. | 这次不是为你父亲报仇 |
[27:25] | I know, but when I think about Charlie, how can I not think about that? | 我知道 但这发生在Charlie身上 我怎能袖手旁观? |
[27:30] | Albert, you never told us what happened to Charlie after his run-in with the Wendells. | Albert 你从未告诉我们Wendell抓住Charlie之后发生了什么 |
[27:36] | According to my grandmother, | 据我外婆所说 |
[27:39] | the shame of being a cheat tainted him. | 被当做骗子的耻辱让他尝尽不公 |
[27:45] | He was discharged by the army. And that was the last time she saw him. | 他被开除军籍 这之后外婆再也没有见过他 |
[27:53] | -And you’re seriously having second thoughts? -Mm-hm. | -那么你还当真想要退出? -嗯 |
[28:16] | You have reached your destination. | 您已到达目的地 |
[28:21] | Top of the morning to you, Ems. How’s it going? | 第一句早安献给你 Emma 录得怎么样了? |
[28:23] | – Go away. – Get that down your neck. | -闪开 -把耳机拿下来 |
[28:24] | Listen, we’ve got a problem. | 听着 我们遇到了一个问题 |
[28:27] | -What? -Well, apparently Marcus is fluent in several languages. | -怎么了? -好吧 看来Marcus精通好几门语言 |
[28:31] | So you’ll have to do it all over again in French, Italian and Mandarin. | 所以你得用法语 意大利语 还有普通话再来一次 |
[28:34] | Piss off. | 闪远点 |
[28:35] | You don’t have much of a sense of humour early doors. Where’s Edward? | 看来你并没有多少幽默感嘛 Edward哪去了? |
[28:39] | Aw. | 哦 |
[28:42] | Be a shame to wake him, wouldn’t it? | 真不忍心弄醒他 对吧? |
[29:08] | That is truly amazing, Clive. | 这真是太赞了 Clive |
[29:11] | Wait till you see it in action. | 等着 看哥给你转一个 |
[29:14] | Put your finger on a number. | 把手指放在你想要的数字上 |
[29:26] | Very impressive. How’s it work? | 太牛了 这是怎么办到的? |
[29:28] | -Pressure pads and a vast array of electronics. -Well, roll on tonight. | -压力面板还有一大堆电路 -那好 就看今晚的了 |
[29:33] | Remember, this is a City auction house. | 记着 这是市拍卖所 |
[29:35] | So middle class mannerisms, nothing too haughty. | 来点中产阶级范儿 再怎么狂都不为过 |
[29:39] | Now, Marcus will come in late. | 等着 Marcus过一会就到 |
[29:41] | So, Simon and Roy, you’ll be our pace setters, all right? Slow and steady. | 这样 Simon和Roy 你们引他上钩 好吧?要稳扎稳打 |
[29:48] | And then when they both stall at around 20,000, Carol, that’s when you come over the top. | 等到他俩都叫价到了20000左右的时候 Carol 你叫个高价 |
[29:52] | Marcus will then make his move. So you stay with him. Play along. | Marcus这时候才会竞价 然后你再跟进 配合他喊价 |
[29:56] | But then finally let him have it, all right? Is that clear? Right. | 但是最后肯定得让他得手 懂吧? 都明白了吗? 那好 |
[30:00] | Let’s get ready. | 一切就位 |
[30:02] | It is beautiful, Clive, you’re an artist. | Clive 这太精致了 你简直就是艺术家 |
[30:06] | Yeah, it looks even better when your numbers land. | 那是 等转到你要的号码那一刻 就更爽了 |
[30:08] | Thank you, Clive. Are you still up for being our auctioneer? | Clive 谢了 你留下来做拍卖人怎么样? |
[30:11] | -You know I’ve always wanted to be an auctioneer. – Well, now’s your chance. | -你知道我一直想试试这个工作 -那好 机会就在这 |
[30:14] | Except this is a fake auction. | 美中不足的是这是场冒牌的拍卖会 |
[30:15] | You’ve got a real chip on your shoulder about this, haven’t you? | 你明白你肩上担着我们的成败对吧? |
[30:19] | Everything all right at home, mate? How’s Mrs Ban? | 你家里的事情都还好吗 兄弟? 你夫人怎样? |
[30:24] | Well, we have been seeing a relationship counsellor. | 那个 我们最近做了一些婚姻咨询 |
[30:27] | Oh, well, we won’t pry… | 噢 我们没想打探你的私事… |
[30:30] | -I appreciate that. -Clive! | -谢谢你嘴下留情 -Clive! |
[30:32] | I heard through the grapevine that even your missus is faking it. | 小道消息说 这个是你太太伪造出来的 |
[30:37] | How’s that for a sense of irony, eh? Beautiful. | 这太讽刺了 对吧?真不错 |
[30:39] | You’re missing a 20th century ship wheel. | 你少了一个20世纪的轮舵 |
[30:44] | And there’s no 18th century mermaid figure-head. | 而且上面本该有一个18世纪美人鱼头像 |
[30:47] | And those, they’re iron rudder yokes. They should be bronze. | 还有 这是铁铸船轴 它应该是青铜的 |
[30:52] | They’re on the van! | 它们还在车上呢! |
[30:56] | What’s the matter with him? | 他哪根筋搭错了? |
[30:59] | What? | 咋了? |
[31:00] | Could you just be nice to him? | 你能不能对他客气点? |
[31:03] | You’ve done a great job, Ash. | Ash 你这招选对了 |
[31:06] | Yeah, cheers. Well, it cost a bit, | 嗯 不客气 就是 这个有点贵 |
[31:08] | but it’ll be worth it. | 不过也值了 |
[31:10] | All we have to do now is get Marcus here. | 我们现在只需要等Marcus来了 |
[31:21] | Put it back. | 放回去 |
[31:23] | You heard me. Put it back. | 你听见我说什么了 放回去 |
[31:25] | Collect your cheque at the end of the day. Now get out of my sight. | 天黑的时候来领你的结算支票 现在给我滚远点 |
[31:32] | These snakes will never get me. | 这些小聪明从来骗不到我 |
[31:43] | -Today’s the big day. Are you excited? -I sure am. | -今天可是要一决雌雄的日子 激动吧? -那当然 |
[31:46] | It’s the last day you’ll have that smug smile on your face. | 今天之后 你再也不会笑得那么得意了 |
[31:49] | Oh, well. Maybe. | 是吗 不好说 |
[31:51] | What the hell do you think you’re doing? | 你TMD坐进来干什么? |
[31:53] | Well, I thought maybe I could hitch a ride to the auction. | 嗯 我觉得你可以顺路带我去拍卖会 |
[31:56] | I can think of nothing worse. | 我不知道你怎么有这么恶心的想法 |
[31:57] | Your time is tonight. | 今晚就是你的死期 |
[31:58] | If I were you, I’d be making the most of my last few hours | 如果我是你 我就好好利用剩下的几个小时 |
[32:02] | before I mark you and your sly gang to the world. | 不久我就会把你和狡猾的同伙拍下来警告世人 |
[32:05] | Now get the hell out of my car. | 现在 给我滚下车 |
[32:07] | You’re stinking it up. | 你把我的车都熏臭了 |
[32:10] | OK. See you later. | 那好 待会见 |
[32:21] | At the end of the road, turn right. | 这条路开到头 右转 |
[32:37] | Yeah. Good, very good. | 好的 干得好 |
[32:42] | Right. Well, I think we are ready. | 好的 听着 游戏马上开始了 |
[32:46] | I’ve just got to go to the loo. | 我需要去一下厕所 |
[32:51] | Is he going to be all right? | 他呆会不会出问题吧? |
[32:53] | Stay right. | 朝右转 |
[32:55] | Then take the next junction. | 在接下来的交叉路口 |
[33:01] | Turn left. | 朝左转 |
[33:05] | I’ll have a word. | 我和他谈谈 |
[33:06] | Listen, I’ll talk to him. You lot get in position. | 听着 我去和他谈 你们各就各位 |
[33:14] | Listen, I know we’ve never seen eye to eye. | 听着 你知道我一向看你不顺眼 |
[33:18] | But I just want to tell you, | 但是我得告诉你 |
[33:20] | even though you’re a tetchy, moody, paranoid sod, | 尽管你这个人易怒 情绪化 还是个偏执狂 |
[33:24] | I think you’re a top bloke. | 但你绝对是个牛掰的人 |
[33:27] | You’re just saying that. | 你不过是说来安慰我的 |
[33:29] | Look at me. You of all people can spot a fake a mile off. | 看着我 你们这些人都能一眼看穿真诚或虚伪 |
[33:32] | Is this face lying? | 看我的脸像是在说谎吗? |
[33:36] | All right. Thanks, Sean. | 那好 相信你 谢了 Sean |
[33:39] | Things have been a bit rough lately. | 最近我过得不太顺 |
[33:43] | I’m sorry I sent you into the shit heap in the yard. | 很抱歉我让你踩了院子里的那堆脏东西 |
[33:46] | It made me a man. | 那是对我的一次考验 |
[33:48] | I’m truly grateful for that, Clive. | 我对此心存感激 Clive |
[33:51] | -You OK? -Yeah, I think so. | -你还好吧? – 应该没问题 |
[33:55] | Good man. Now you go down there and you knock them dead, all right? | 好好干 现在你下楼 用你的气场震慑他们 怎样? |
[33:59] | Go get ’em, tiger. | 加油 霸气点 |
[34:02] | Continue straight ahead for 100 metres. | 再向前直走100米 |
[34:08] | At the junction, turn right. | 在交叉路口 右转 |
[34:19] | In 20 metres, | 还有20米 |
[34:20] | you will reach your destination. | 您就到达目的地了 |
[34:27] | You have reached your destination.’ | 您已到达目的地 |
[34:36] | Wendell. Marcus. Thank you. | Wendell Marcus 多谢 |
[34:48] | There you are. | 终于见到你了 |
[34:53] | You’re coming home today, baby. | 今天就能跟我回家了 宝贝儿 |
[34:55] | If you could take your seats, please, ladies and gentlemen. | 各位先生女士 请就坐 |
[35:01] | Good morning, everyone. | 上午好 各位 |
[35:04] | Today’s sale is of maritime artefacts. | 今天将拍出一些航海时代的工艺品 |
[35:08] | We’ll begin with lot number 1, a steel bell from HMS Solaris. | 今天的1号拍品 皇家海军舰艇操作系统的钢铃 |
[35:14] | Who’ll start me off with?200 pounds? | 谁第一个出价?200英镑? |
[35:22] | 48,000 48,000. | |
[35:28] | Lot number 17. | 17号拍品 |
[35:34] | At? 550… | 出价? 550英镑… |
[35:36] | 271 pounds. Thank you. | 271英镑 祝贺你 |
[35:39] | So, now we come to the final lot today. | 好的 终于等到今天最后一件拍品 |
[35:42] | Which is a 19th-century roulette wheel, | 这是一个19世纪的轮盘赌桌 |
[35:45] | recovered from the wreck of the Mississippi Belle. | 从密西西比贝尔号的残骸中打捞出 |
[35:49] | Walnut and American redwood. | 由胡桃木和美国红木打造 |
[35:50] | Sold with original gaming chips and original steel cored ball. | 随拍品带有原装的筹码和钢制滚珠 |
[35:56] | Who will start the bidding off at 5,000 pounds? 5,000 anywhere? | 该拍品由5000英镑起拍 5000 有人竞价没? |
[36:00] | 5,000. Thank you, sir. 5,000 pounds. | 5000 谢谢这位先生 出价5000了 |
[36:02] | Ten? 10,000 pounds. | 一万? 10000英镑 |
[36:05] | 15. 15,000 pounds. | 一万五 15000英磅 |
[36:07] | – Do I hear 20? – Why isn’t he bidding? | -有人出价两万没? -为什么他还不出价? |
[36:10] | He’s a game player. He comes in late. | 他是个老手 要最后才会出手 |
[36:12] | 25. 25,000 pounds. Do I hear 30 anywhere? 30? | 二万五 25000英镑 有人出价三万吗? 三万? |
[36:18] | I will accept 27,000. 27. | 那有人出价二万七吗? 二万七 |
[36:21] | 27, thank you, madam. 27,000 pounds. | 二万七 这位女士 27000英镑 |
[36:25] | Do I hear 30 anywhere? 27. 27,000 pounds. | 有人出价三万吗?二万七 27000英镑 |
[36:29] | I will sell. I will sell at 27,000. | 马上要拍出了 27000英镑拍出 |
[36:39] | Your last chance | 最后一次出价的机会 |
[36:41] | to acquire a unique piece of gambling history. | 拍得这件赌博史上具有特别意义的藏品 |
[36:44] | The original Wendell Wheel. | 第一张温氏轮盘赌桌 |
[36:47] | Going now for 27,000 pounds. | 马上以27000英镑拍出 |
[36:53] | 30,000 pounds. Thank you, sir. | 三万英镑 谢谢你 这位先生 |
[36:55] | Paddle 311. Thank you. | 311号买家 谢谢你 |
[36:59] | Thank you, ladies and gentlemen. That concludes today’s sale. | 非常感谢 先生们女士们 今天的拍卖到此结束 |
[37:08] | This does not leave my sight. | 别让它离开我的视线 |
[37:10] | May I borrow your pen? Thank you. | 能借我你的笔吗? 谢谢 |
[37:16] | I’m going in with her. Wendell Casino. | 我和她坐在一起 到Wendell赌场 |
[37:19] | Deliver my car back for me. Let’s go. | 稍后把我的车开回来 出发吧 |
[37:25] | All right. Cheers, everyone. | 非常好 庆祝吧 各位 |
[37:27] | You were a star. You feel good? | 你简直太闪耀了 感觉怎么样? |
[37:30] | I feel brilliant. Top of the world. | 我觉得我光芒万丈 世界一流 |
[37:32] | -What a buzz! -Why don’t you go home and show Mrs Ban your gavel? | -听听! -把你的小木锤带回家让你太太看看(此处内涵了) |
[37:36] | That is a good idea. Come on! | 这主意不错 你小子! |
[37:40] | So, what do we reckon for a casino opening? Black tie? | 那 我们怎么今晚开赌穿什么好? 正装领带? |
[37:44] | Absolutely. | 必须的 |
[37:45] | Got to look our best for Mr Wendell. | 要让Wendell见识一下我们的本事 |
[37:54] | Nice and easy, boys. | 小心点 伙计们 |
[38:41] | Good evening. Welcome to the Wendell Casino, London. | 晚上好 欢迎来到伦敦Wendell赌场 |
[38:45] | -Good evening. -Have you brought your stake? | -晚上好 -你带来赌金了吗? |
[38:50] | Let’s play. | 开始吧 |
[38:57] | Well. Here we are. | 好的 人齐了 |
[39:00] | -Nervous? -I am, yes. | -紧张吗? -确实紧张 |
[39:02] | I got you a whisky, because I heard that’s what Charlie had on that night. | 我给你点了杯威士忌 据说Charlie那晚也是喝的这个 |
[39:08] | A nice touch. Thank you. | 真贴心 谢了 |
[39:10] | Now, don’t drink too many of those. | 记着 别喝太多了 |
[39:11] | We wouldn’t want you seeing double, would we now? | 你也不想呆会也眼花了吧 可以开始了吗? |
[39:31] | Which shall we play on? The original Wendell Wheel? | 在哪张桌子上进行?正版Wendellz转盘赌桌? |
[39:36] | Or this here fake? | 还是你们伪造的这张? |
[39:47] | I bought the real one with a proxy bidder. | 我找代理人帮我拍下了这张真的 |
[39:50] | That cheque I gave you was a dud, by the way. | 另外 我给你们的那张支票是没法兑现的 |
[39:53] | A bit like this table here. | 跟这张没用的桌子一样 |
[39:56] | Don’t look so shocked. I did tell Emma I knew. | 怎么这么惊讶 我早对Emma说过 我什么都知道 |
[39:59] | That’s impossible. We covered everything. | 这不可能 我们计算好了所有的步骤 |
[40:02] | Like I said, Mickey Bricks, I know the con man’s heart. | Mickey Bricks 我是怎么告诉你的 我能看穿一切骗术 |
[40:06] | How? | 怎么办到的? |
[40:08] | You’ve been watching me. I’ve been watching you. | 你们算计着我 我也算计着你们 |
[40:09] | My people have been listening in on the whole thing. | 我的人一直都在窃听你们的计划 |
[40:12] | At my lunch. | 我用餐时 |
[40:14] | The warehouse viewing. | 那间仓库被我监视着 |
[40:16] | Well, if we have a fake wheel it’s only right we have a fake auction. | 嗯 如果轮盘是伪造的 那就再伪造一个拍卖会 |
[40:20] | -Big store? -Big store. -Mm-hm. | -大干一场? -大干一场 -恩恩 |
[40:25] | Those guys you conned in that bar. | 被你们在酒吧诈钱的那些人 |
[40:27] | Didn’t you think that was rather easy? | 你们没觉得太轻而易举了么? |
[40:31] | Who’s ready to roll? | 谁准备好去拿钱了吗? |
[40:35] | Now just play along. | 来一起玩吧 |
[40:37] | Couldn’t you smell a Marcus Wendell plant? | 难道你们一点都没察觉这是我的安排么? |
[40:40] | OMG! | 哇擦嘞! |
[40:46] | What can I do? | 我做什么? |
[40:48] | You need to get into his car. | 你想办法进到他车里 |
[40:51] | Can I give you a ride home, little girl? | 需要我送你回家么 小姑娘? |
[40:54] | ‘Turn right.’ | 向右转 |
[40:56] | I still hear the tremor, little girl. | 现在都还能听到颤音呢 华丽丽的 |
[40:59] | Now let’s get rid of this fake. | 现在把这水货搬出去 |
[41:03] | I also heard you were using a forger. | 我还知道你们找了个伪造高手 |
[41:05] | So I located a Mr Ban, | 于是乎我找到了Ban先生 |
[41:09] | and I bought his loyalties. Ain’t that right, Clive? | 还给了一笔忠诚费 是吧 Clive? |
[41:16] | Sorry, guys. | 对不起 各位 |
[41:17] | He gave me 10 grand and he said he’d set me up as a legit furniture maker. | 他给了我一万块并且许诺让我成为正规的家具制作商 |
[41:22] | You speak of a sense of brotherhood. | 这就是你们说的兄弟情深吧 |
[41:25] | That’s a crock of bull. | 那就是一堆废话 |
[41:27] | Right now these four are wishing they’d never hooked up with you, Albert. | 现在这四个人怕是后悔跟你了 Albert |
[41:31] | Look at their faces. It’s over. | 看看他们的表情 都完喽 |
[41:35] | They’re all dead. | 他们全都完了 |
[41:37] | All because of you. | 这都是因为你 |
[41:39] | This isn’t their battle. | 这和他们无关 |
[41:41] | Oh, but it is. I am going to make them weep and holler. | 噢 恐怕是吧 我是要让他们痛哭流涕的 |
[41:44] | That’s what the Wendell boys have always done. | 这可是Wendell家族的人的一贯作风 |
[41:50] | This time I’m going to match you fellas. | 这次我可以和你们相提并论了 |
[41:53] | Yes, sir. | 好的 先生 |
[41:57] | Here we are. | 我们开始吧 |
[41:59] | The final chapter. | 一决雌雄 |
[42:01] | Now let’s play on the original wheel. | 现在我们用原版的轮盘开始吧 |
[43:27] | You’re gone. That’s it. | 你输了 就这样 |
[43:30] | Marcus Wendell came and he blew the best of the best out of the goddamn water. | Marcus Wendell亲自出马并让千王之王输得落花流水 |
[43:34] | Bam, bam, bam! | 嘣 嘣 嘣! |
[43:37] | You are mine. | 你们都是我的仆人了 |
[43:40] | -You live up there now. -I’m sorry. I’m so sorry… | -你自己快活去吧 -对不起 真的抱歉… |
[43:44] | You don’t have to do this. Just take the money.It’s cruel. | 你可以不这样 拿钱走吧 那太残忍了 |
[43:47] | Don’t say I didn’t give you your chance, little girl. | 别说我没给过你们机会 小朋友 |
[43:50] | It had to end some time. | 这还得花点时间 |
[43:52] | At least it was at the hands of the best. | 至少它曾经属于最好的骗子 |
[43:59] | -You still have one chip. -What, this? | -你还有一个筹码 -什么 这个? |
[44:02] | -It’s 100pounds? -And I want it. | -一百磅? -那个也不能留 |
[44:05] | The bet was every penny. | 毛票都要给你赢完 |
[44:08] | That’s true. So that means | 话不假 那是不是 |
[44:10] | if you don’t have this,technically you don’t win. | 你没赢完这个筹码 严格来说你就不算赢 |
[44:14] | Are you really trying this? | 你真想试一试? |
[44:17] | Have some class, Mr Stroller. | 给你上节课 Stroller先生 |
[44:19] | Go down like a man,not like a gutless jackal. | 像个男人一样退场 别做夹尾巴狗 |
[44:23] | I’d really like to keep it as a souvenir. | 我还真想把这个留着作纪念呢 |
[44:26] | Every penny. | 我要赢光你 |
[44:27] | I want to see the light die in all of your eyes. | 我要看到你们眼中最后一点光都黯淡下去 |
[44:30] | You really know how to destroy a person,don’t you? | 对于挫败人你还真是能手 不是么? |
[44:32] | Play the goddamned chip. | 用那该死的筹码继续 |
[44:35] | Buy it off me. | 买走吧 |
[44:45] | Oh, well, I think it’s worth a little more than that to you, isn’t it? | 噢 我觉得对你来说它值更多的钱 不是吗? |
[45:00] | Well, look at that. | 不错 看看 |
[45:03] | Ooh! A foothold. | 噢!有钱了 |
[45:05] | You won’t last.It’s just prolonging your humiliation. | 你坚持不了的 这只会让你遭受更多的羞辱 |
[45:10] | I think you’re probably right about that so I’ll keep it simple. | 我想也许你是对的 所以我得玩点简单的 |
[45:14] | Since it’s a French wheel,I’ll cover Les Orphelins. | 既然这是法国轮盘 那我就押孤注 |
[45:18] | That’s four to one. | 那是4赔1 |
[45:30] | Look at that. | 看呐 |
[45:33] | You’re still going to lose. | 你还是会输的 |
[45:35] | Same numbers, let them ride. | 同样的号码 继续转 |
[45:50] | -My lucky number. -Again. | -我的幸运数字 -再来 |
[45:53] | Keeping the bets French,this time Le Tiers du Cylindre,s’il vous plait. | 继续法国玩法 这次押角注 请 |
[46:11] | -We’ve broken even, Albert. -What’s going on here? What are you playing at? | -我们赢回来了 Alert -到底怎么了?你们在搞什么鬼? |
[46:16] | Why don’t you answer that?You’re the expert who’s never been conned. | 为什么你不来解释?你可是对付骗子的行家呢 |
[46:19] | -You’ve got a scanner, you’ve got a laser. -No, no, no. | -你们带了扫描器 还有激光工具 -不 不 不 |
[46:23] | We were thoroughly searched. | 我们被彻底搜过身 |
[46:24] | Just our money and our wits here. | 我们使用的是我们的钱以及头脑 |
[46:27] | How are you doing this? Again! | 你们怎么做到的?再来! |
[46:30] | The zero cluster. | 零旁注 |
[46:36] | You. | 是你 |
[46:37] | You’re working it with them.You’re staging your throw. | 你和他们一起的 是你在动手脚 |
[46:41] | You traitorous little son of a bitch. Give me that. | 你这个吃内扒外的叛徒 拿给我 |
[46:44] | Now get the hell out of here! | 现在给我滚出去! |
[46:51] | Can we play? I’m on a run here. | 我们可以继续么?我运气正旺呢 |
[47:09] | No. No, no! What are you doing here? | 不 不 不!你们到底做了什么? |
[47:12] | -What’s going on? – How much is that, Ash? | -到底怎么回事? -现在多少了 Ash? |
[47:13] | That is 200,000 English pounds. | 有20万英镑 |
[47:16] | Puts us in profit. | 我们终于赢钱了 |
[47:19] | What are you doing here? What is this?! | 你们做了什么?这到底怎么了? |
[47:21] | I don’t want us to overstay our welcome.I just want to place one last bet. | 我们也不想一直待在这 我希望赌完最后一注 |
[47:24] | Call a number. | 押个数字 |
[47:27] | Any number. | 任意数字 |
[47:30] | 5 Five. | |
[47:32] | Five red. | 红5 |
[47:37] | 200,000pounds at 35 to 1. | 20万英镑35赔1 |
[47:41] | That’s just over 7 million. | 整整7百万呐 |
[47:43] | I’d say that was enough to break the bank, wouldn’t you, Mr Wendell? | 足够赢光庄家了吧 Wendell先生? |
[47:49] | -Are you taking the bet? -It’s impossible. | -要赌么? -不可能 |
[47:51] | I don’t know what you’re doing, | 我不知道你们动了什么手脚 |
[47:55] | but you can’t possibly land it on one number. | 但你绝不可能押中每个号 |
[47:58] | You’re the house. | 你是庄家 |
[47:59] | It’s your call whether to take it. | 是你选择赌不赌的时候了 |
[48:32] | No bet. | 不赌 |
[48:34] | You win. | 你赢了 |
[48:42] | Thank you for a lovely evening. | 感谢这个美好的夜晚 |
[48:44] | Enjoy the rest of the night.Good evening, ladies and gentlemen. | 好好享受剩下的时光吧 晚上好 女士们先生们 |
[48:47] | These people are con artists!Don’t applaud them. | 这些家伙都是骗子!别为他们鼓掌 |
[48:52] | What a thing to say. | 你说些什么东东哦 |
[48:56] | Tell me, do you accuse all your big winners of cheating? | 说说 是否所有赢了你的人你都指控他们是骗子? |
[48:59] | Is that what you do at Wendell Casinos, Marcus? | 这就是你在温式赌场所做的么 Marcus? |
[49:04] | -No. Of course not. -Well, perhaps you’d like to prove your accusation? | 不 当然不 -很好 你能证明你的所有指控? |
[49:08] | I can’t. What are you all gawping at? | 我不能 你们傻呆呆的看什么? |
[49:12] | Who let these people in here? | 谁让这些人进来的? |
[49:14] | We’re not open yet. Get them out of here! | 这里不对外 让他们出去! |
[49:16] | Ladies and gentlemen, move this way, please. | 女士们先生们 从这边走 请 |
[49:18] | OK, you beat me. | 好吧 你赢了 |
[49:23] | How? | 怎么做到的? |
[49:31] | You don’t want to know.Just chalk it up to experience. | 你不会想知道的 从中吸取教训就好了 |
[49:34] | Tell me! | 告诉我! |
[49:43] | Your wheel there.The family heirloom, | 你的轮盘在这呢 你的传家宝 |
[49:47] | the symbol of everything that you hold dear is in fact totally bent. | 你向来所珍视的象征其实并不属实 |
[49:55] | Not content with taking gamblers down, | 打败那些赌徒已经不能满足他们 |
[49:58] | your ancestors decided they wanted to cream more off. | 你的祖先决定捞更多的油水 |
[50:01] | So they installed a rigged roulette wheel. | 所以他们安装了一个可以作弊的轮盘 |
[50:07] | They installed alternating magnets covering six sections of the wheel. | 他们在轮盘的六个区域装上了交替的磁铁 |
[50:12] | Zeroes, the two neighbours of zeroes, | 零点区域 零点区域的两边 |
[50:15] | the two orphans sections and the Tiers du Cylindre. | 两个孤注部分 还有角注部分 |
[50:20] | At will, | 于是乎 |
[50:21] | they could steer the steel cored ball away from any section that was heavily bet on. | 他们可以任意控制那个小球落到押注的区域 |
[50:26] | Donnie chose what section to steer the ball away with his sheriff’s badge. | Donnie用他自己的治安官徽章来控制小球 |
[50:45] | My great-grandfather was a bright man. | 我的曾祖父是个聪明人 |
[50:47] | He worked out what was going on. | 他察觉到了一切 |
[50:51] | Everything OK there, soldier? | 没什么事吧 兵哥? |
[50:53] | -Yeah. -32 red. | -没 -32号红色 |
[50:57] | Watch him. I think he’s onto us. | 盯住他 我觉得他发现了什么 |
[51:06] | 25 across the orphans. | 25号押孤注 |
[51:08] | When the Wendell brothers realised he was on to them, they set him up. | 当温氏兄弟发现他看穿了之后 他们设计陷害他 |
[51:17] | That’s a mighty wager for an infantryman. | 对一个兵哥来说这可是个大注哦 |
[51:20] | -I’ve been saving. -Not quite enough it would seem. | -我一直在省钱 -看起来这筹码不够 |
[51:24] | That’s 21 dollars, not 25. | 这里只有21块 不是25块 |
[51:28] | Hey, get off me! Where you taking me? | 嘿 放开我!你们要带我去那? |
[51:30] | I ain’t no cheat! | 我没作假! |
[51:32] | That night, the Mississippi Belle caught fire and sank,and the wheel was lost. | 那晚上 密西西比贝尔号着火沉了 轮盘也不在了 |
[51:41] | That is a goddamned lie! | 这他妈是假的! |
[51:43] | My grandmother never lied. | 我祖母从不撒谎 |
[51:46] | All of this, Marcus. | 所有这一切 Marcus |
[51:48] | Your fortune,your self-righteousness | 你的财富 你的伪善 |
[51:49] | was built on stolen money. | 全都是靠骗来的钱建立起来的 |
[51:51] | Yeah, I mean these two here. | 是啊 这里的这两个人 |
[51:55] | The founders of your empire | 你们大家族的创建者 |
[51:59] | should really be over here, | 应该放到这边来 |
[52:04] | with the other rogues. | 和其他的骗子挂一起 |
[52:07] | I will sue you for slandering the Wendell name. | 我会控告你毁谤温氏家族的名誉 |
[52:10] | Put your ear to the table and listen. | 把你的耳朵贴桌上听听 |
[52:29] | Isn’t that a sweet sound? | 那个声音是不是很甜美? |
[52:31] | I heard it a few days ago when we tested it. | 几天前测试的时候我就听过了 |
[52:34] | It was still working. | 它能用呢 |
[52:37] | This little beauty was the last thing recovered. | 这是我们发现的最后一件物品 |
[52:42] | Sorry. No photography.Can you turn that off? | 不好意思 不能拍照 能关掉相机么? |
[52:46] | Oh, sorry. | 噢 对不起 |
[52:48] | In an era of crooked men and crooked games, | 在那个人人都耍手段的年代 |
[52:52] | -this set the benchmark in fair play. -And she still sails beautifully. | -这个轮盘是公平比赛的标准 -而且还那么漂亮 |
[52:57] | Isn’t that a wonderful thing? | 这很棒不是么? |
[53:20] | You put this here. You switched it. | 把这个拿起来 你来摆动下 |
[53:23] | This is not the Wendell wheel. | 这个不是温氏轮盘 |
[53:34] | If you knew, | 如果你们早知道 |
[53:36] | if you knew all this,why go through the whole fake auction charade? | 如果你们早知道这个为什么还要整这么一出? |
[53:41] | -Why didn’t you just play me on it? -Because this is a game, Marcus. | -为什么不一开始就用这个作弊? -这只是个游戏 Marcus |
[53:45] | We’re not stupid. | 我们又不蠢 |
[53:47] | We knew you’d have people on us. | 我们知道你派人监视我们 |
[53:49] | We had to do something or you’d get suspicious. | 我们得有点动作否则你会起疑 |
[53:51] | We’ve taken the bait, | 我们得放出诱饵 |
[53:53] | so he has his beginning.We’ll let him have the middle. | 让他觉得从头至尾都在他掌握之中 |
[53:56] | But the ending isn’t going to be quite what he hoped for. | 但是结果绝不会是他所预期的 |
[53:59] | No. | 对 |
[54:01] | You see, the one thing that Marcus doesn’t know and will never believe | 你看 还有件事Marcus不知道而且永远不会相信 |
[54:05] | is that this, the famous Wendell wheel,is totally bent. | 这个著名的温氏轮盘是可以作弊的 |
[54:12] | So that’s the soldier story? | 那么这就是士兵的故事? |
[54:13] | My grandmother told me the whole thing. | 我祖母告诉了我所有的事 |
[54:15] | That was my grandaddy’s, Charlie Stroller. | 那是我祖父的 Charlie Stroller |
[54:19] | Your great-great-grandaddy. | 你的曾曾祖父呢 |
[54:22] | Why does he have this? | 他为什么有这个? |
[54:24] | “Claiborne Mississippi.” | 加邦 密西西比 |
[54:26] | So this has suddenly just become the easiest con we’ve ever pulled? | 那么着就一下变成了我们玩过的最早的诈骗了? |
[54:29] | Yeah, we can just sit back and put our feet up until Saturday. | 是的 我们现在只需要坐等星期六的到来了 |
[54:33] | On the contrary. We have to play our part in Marcus’s little fantasy. | 恰恰相反 我们得按照Marcus的想象继续表演 |
[54:40] | He believes he is going to catch us trying to cheat him. | 他确信他会抓住我们骗他的 |
[54:45] | Therefore, we have to convince him that he is going to take us. | 因此 我们得顺着他 让他相信能抓到我们 |
[54:50] | -Big store? -Big store. | -玩票大的? -玩票大的 |
[55:03] | So how’s it all going? | 现在怎么样了? |
[55:05] | Well, it’s a bit of a stretch for Saturday,but I think we’ll be all right. | 呃 星期六时间有点紧 不过我觉得会搞定的 |
[55:08] | What can I do? | 我该做什么? |
[55:09] | You have to get into his car. | 你想办法坐上他的车 |
[55:13] | We played along with all of your spies. | 我们和你派的间谍玩得很开心呢 |
[55:15] | We constructed the whole fake wheel scenario to give you your story. | 我们为你的故事写好了假轮盘的剧本 |
[55:20] | You were being sold your own line | 你其实是被你自己设计 |
[55:22] | and,of course, you fell for it,hook, line and sinker. | 了 当然 你轻易就上当了 就像鱼儿上钩一样 |
[55:27] | See you Saturday morning. | 星期六早上见 |
[55:32] | The wheel, the auction, | 轮盘 拍卖会 |
[55:35] | they were just for your ego. | 全都是为你准备的 |
[55:38] | We gave you what you hoped for. | 我们照你希望的来做 |
[55:40] | Well, everything except the end. | 很好 除了意外的结局 |
[55:43] | Once a faker, always a faker. | 一旦做了骗子 就永远都骗子 |
[55:46] | Oh, yeah. Me and Mrs Ban had a great afternoon. | 噢 对了 我和Ban夫人过了一个开心的下午 |
[55:49] | I did say you might be underestimating us. | 我说过你可能低估我们了 |
[55:52] | We paid you respect by assuming we couldn’t get anything past you. | 对于你不屑我们能骗过你 我们回赠了尊敬 |
[55:57] | Unfortunately, that respect wasn’t reciprocated. | 不幸的是 尊敬没得到回报 |
[55:59] | And it seems that Albert’s grandmother wasn’t a liar. | 看起来Alert的祖母不是骗子 |
[56:04] | So perhaps you should say sorry? | 所以能说声对不起吗? |
[56:07] | -Never. -I’d like you to take that photograph down. | -不可能 -我希望你能把相片撤下来 |
[56:12] | Now, please. | 立刻 请 |
[56:40] | Thank you. | 谢谢 |
[56:44] | I never had a picture of my great-grandfather. | 我还从来没有我曾祖父的照片呢 |
[56:48] | Oh, don’t look so sad, Marcus. | 噢 别沮丧 Marcus |
[56:51] | You’ve got your story. | 你得到了你的故事 |
[56:52] | And it’s a brilliant one. | 多彩的故事 |
[56:55] | The mark who roped himself, | 祖先的荣耀束缚住了他 |
[56:57] | played the inside himself and stung himself. | 愚弄了他 并且刺痛了他自己 |
[57:08] | Let’s cash the chips. | 我们把筹码兑了吧 |
[57:14] | 150 years that set-up’s been waiting to be played out. | 那个装置等了150年又被人使用了 |
[57:18] | Yeah, now that is what I call a long con! | 是啊 这就是我所说的长期诈骗! |
[57:20] | So how’s the new clientele thing going there, Eddie? | 新客户的事情怎么样了 Eddie? |
[57:22] | Oh, no. I sacked that idea. | 噢 不 我打消这年头了 |
[57:23] | Eddie’s bar regulars got to be a very particular kind of person, you know. | Eddie酒吧的常客都是非常特别的人 你们懂的 |
[57:27] | Otherwise the whole ambience just goes to pot. | 否则整个气氛就变了 |
[57:28] | -A round of absinthe chasers, Edward! -Ha, yeah. Very good, yeah. | -一群喜欢苦艾酒的呆皮 Edward! -哈 是啊 太好了 耶! |
[57:32] | Are you OK, Albert? | 你还好吧 Alert? |
[57:34] | Yeah, yeah. And thanks for sticking by me, Michael. | 很好 很好 谢谢你一直支持着我 Michael |
[57:45] | To Charlie Stroller. A stand-up guy in a world full of crooks. | 敬Charlie Stroller 在污浊的世界中仍保留浑然正气的人 |
[57:49] | May God rest his soul. | 愿上帝安抚他的灵魂 |
[57:51] | Charlie! Charlie! | |
[57:54] | So, hold up. | 对了 等等 |
[57:56] | If that wheel was weighted to only hit sections, | 如果那个轮盘只能控制区域 |
[57:58] | how come your last bet was a five straight? | 那你怎么控制它落到5上? |
[58:00] | I was hoping for a spot of luck. | 当时就想碰运气咯 |
[58:02] | What?! | 什么?! |
[58:04] | The ball was still spinning!You could have lost everything. | 那个球还在转!你可能会输个精光的诶 |
[58:07] | The righteous always crack first. | 正义总是第一时间出现 |
[58:11] | Well done! | 干的好! |
[58:12] | Albert Stroller! Albert Stroller! |