Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

飞天大盗(Hustle)第7季第3集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月13日 By jubentaici_movie_user 飞天大盗(Hustle)第7季第3集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
时间 英文 中文
[00:11] Wendell Casino is a straight casino. Wendell赌场打开天窗做生意
[00:14] Always has been, always will be. 过去是 将来也一直都会是
[00:18] When we opened our first casino 1855年我们在密西西比河贝尔号汽轮上
[00:21] on the Mississippi Belle steamer in 1855, 开第一家场子的时候
[00:24] the gaming industry was crooked. 老千充斥在赌博业
[00:26] Rooms were overrun with shysters, conmen, 场子里泛滥着讼棍 骗子
[00:29] vermin of the night. 这些混迹于夜间的寄生虫
[00:32] It became our mission to straighten things out. 肃清赌场 文明赌风就成了我们的的使命
[00:36] My great great grandfather, Pastor RG Wendell, 我的曾曾祖父 Pastor RG Wendell
[00:41] and his brother, Claiborne County Sheriff Donnie DF Wendell, 以及他的兄弟 Claiborne镇警长Donnie DF Wendell
[00:46] fitted that there first casino with thine own hand. 就在那儿亲手整顿了第一个赌场
[00:51] They filled it with scrupulous dealers, straight cards, straight tables. 他们雇佣谨慎的荷官 用的是普通的牌和桌子
[00:55] And by God, they watched over it like hawks. 上帝为证 他们犀利的眼神好似猎鹰
[00:59] Let me tell you, 告诉你吧
[01:01] they did not stand for cheating. 他们可不会容忍任何人出老千
[01:05] The first thief they caught was Charlie Stroller. 他们抓到的第一个骗子是Charlie Stroller
[01:11] -Everything OK there, soldier? – Yeah. -没事儿吧 兵哥? -没事
[01:15] 25 across the orphans. 25刀押单
[01:17] That’s a mighty wager for an infantryman. 对一个兵哥来说 这可是不小的一笔赌注啊
[01:20] I’ve been saving. 我一直在存钱
[01:21] Not quite enough, it would seem. 看起来不够数啊
[01:24] That’s 21, not 25. 只有21刀 不是25刀
[01:27] – A dirty stack. – I put 25 down. – 这种下流的伎俩也想得出 -我明明拿的是25刀
[01:30] – Y’all saw me. – You put down late. -你们都看见的 -可是你放晚了
[01:32] They were watching the table. We saw you. 他们盯着赌桌呢 可我们看见了
[01:35] Sir, I’m straight. I ain’t no cheat. 先生 我赌品好得很 可没有出千
[01:38] The devil tempts us all from time to time. 总有些小鬼时不时的考验我们的耐性
[01:41] Play the game again. 赌局继续吧
[01:42] – This cheat won’t spoil the game no more. – Hey, get off me! -不能让这骗子再坏了赌局了 -嗨 放开我!
[01:45] Where are you taking me? 你们要带我去哪?
[01:47] I ain’t no cheat, I tell you! 告诉你 我没出千!
[01:52] A century and a half on, to celebrate this, 一个半世纪过去了
[01:55] the opening of our first British casino, 为了庆祝我们在英国的第一家赌场开业
[01:57] we have created an exhibition telling the remarkable story 我们举办了一个展览 向世人讲述
[02:02] of that first casino 第一家赌场里的传奇故事
[02:04] and the forging of the Wendell mantra. 并陈列出在Wendell赌场出老千的人的照片
[02:07] “If it ain’t straight, it ain’t right.” 赌品不好的人 也不会上路子
[02:10] Here visitors can see for themselves the tricks of the grifter’s trade. 在这里 游客可以看到骗子的换牌手法
[02:16] And how we Wendell boys busted them. 以及我们Wendell家族的人是如何打垮他们的
[02:18] Tricks like card changing. 诸如换牌
[02:22] Top hatting. And dirty stacking. 违规加码 以小充大之类的伎俩
[02:26] These tricks not only rob us, 这些把戏不仅仅抢了赌场的钱
[02:28] they rob ordinary folks, too. 也同样让普通人蒙受损失
[02:30] That’s why my ancestors went after them then. 正因为如此 我的祖先对他们穷追不舍
[02:33] And why I go after them now. 而这也是如今我同样投身于此的原因
[02:35] I loathe these scum. 我对这些人渣恨之入骨
[02:37] These snakes, they think they’re characters. 这些二货 自以为是个角儿
[02:41] They think they add colour to our drab lives. They do not. 能给我们平淡的生活平添色彩 可惜他们不是
[02:45] Grifting is a sickness, friends, and I am the hard cure. 行骗是一种疾病 而我 就是那治病猛药
[02:50] I don’t just catch cheats. 我不单单抓骗子
[02:52] I break ’em. 我还要让他们万劫不复
[02:53] I end their goddamn careers! 叫他们永远不能再行骗!
[03:43] He’s fishing for us to play. 他想引我们入局
[03:45] I know! 我知道!
[03:45] First I want him to take that damn photograph down. 不过首先我想让他把那天杀的照片撤下来
[03:48] OK, let’s give him a chance to do it the easy way. 好的 那我们就先礼后兵
[03:50] He won’t. He’s as gutless as his ancestors. 他不会的 他跟他祖先一样是个懦夫
[03:56] What can I do for you, gentlemen? 先生们 有什么能效劳的?
[03:59] I could tell you we’re from the North Atlantic Federal Bank 我们是北亚特兰大联邦银行的
[04:01] looking to shelter some cash 想帮人从这个不怎么样的国家的眼皮底下
[04:03] from a none too pleasant country. Great rate of return. 暗中交易些钱 这样会有高利率回报
[04:06] Or we could tell you about 或者我们可以跟你说
[04:08] a company that’s going to double its shares next week. 有家公司下个礼拜想要拆股控制股价
[04:11] But there’s no point trying, is there? 但说什么都没意义了 不是吗?
[04:13] Because you already know who we are. 因为你已经知道我们是谁了
[04:15] Albert Stroller. The Vegas Enigma. Albert Stroller 维加斯之谜
[04:19] Mickey Bricks Mickey Bricks.
[04:21] We call you the Higgs boson. 我们称你希格斯玻色子(一种存在却不被发现的粒子)
[04:24] You’re there, but we never see you. 一直在那里 却从未被发现
[04:26] Well, now you do. 不过 现在你如愿了
[04:30] Smart way of flushing us out. 引我们出来的方式很聪明
[04:31] I know your heart. 因为我了解你们的心思
[04:32] Even though you see your brethren dead on a hook, 即使知道你的同行在这条路上失手
[04:35] you think you’ll be the one to survive where all have failed before. 你还认为别人做不到的事情 你可以做到
[04:39] – We’re not here to rope you. – You sure? -我们不是来给你下套子的 -你确定?
[04:42] We’re here for that. 我们是为照片而来的
[04:47] Course. 当然是
[04:49] Your great grand-pappy. 你的曾曾祖父
[04:51] No match for the Wendell boys. 根本不是Wendell家族人的对手
[04:52] I ain’t no cheat, I tell you! 告诉你 我没有出千!
[04:54] My family was a straight family, Mr Wendell. Wendell先生 我的家族的人行得正 做得直
[04:57] Charlie Stroller liked to gamble once in a while, but he was not a cheat. Charlie Stroller偶尔会小赌一把 但他绝不会是骗子
[05:03] People like to think the best of the dead, don’t they? 后人都会把死者往好处想 不是吗?
[05:06] I guess they do, yes. 我想确实如此
[05:07] And how do you know, Mr Stroller, that he ain’t a cheat? 那么 Stroller先生 你是怎么知道 他就不是个骗子呢?
[05:10] My grandmother told me. 我祖母告诉我的
[05:12] Well, what does that tell us? 这个故事说明什么?
[05:14] That tells us your grandmother was a damn filthy liar, too. 说明了你的祖母也是一个该死的 肮脏的骗子
[05:17] Look, all you have to do is take down the photo and we’ll be gone. 听着 只要你把照片取下来 我们就立刻离开
[05:26] Look at that. Still crooked after all these years. 看看 这么多年了 看上去还是一副欠扁的骗子样
[05:32] I see you’re looking to expand your collection. 我想你打算扩大你的收藏量
[05:35] This is a handsome piece. 这件东西不错
[05:37] Work of art. I saw it yesterday at the warehouse. 艺术之作 我昨天在仓库发现的
[05:41] Don’t you think it’ll be real pretty right here? 难道你不觉得放在这里很应景吗?
[05:44] So what? Is it special? 那又怎么样? 有特别之处?
[05:46] You know damn well it is. That there is the original Wendell wheel. 你还真说对了 那就是原版的温氏轮盘
[05:50] That is the wheel that his great grand-pappy met his shame on. 也就是让他的曾曾祖父蒙羞的那个轮盘
[05:54] It is the very symbol of the Wendell way. 可谓是Wendell家族的标志
[05:57] Once you’ve bought it, 你买了之后
[05:58] why don’t we play it? 不如我们玩一局?
[06:00] What did you say? 你说什么?
[06:02] You and me. Just like our forebears back in the old-timey days. 我和你单挑 就像过去我们的祖先那样
[06:07] Now, that is a tantalising notion. 真是个撩人的提议
[06:10] Yeah, Wendell versus Stroller. The rematch. 是的 Wendell PK Stroller 第二回合
[06:12] That would be special, wouldn’t it? 那将会是很特别的 不是吗?
[06:15] – Stakes? – Gentleman’s honour. -赌注是什么? -绅士的名誉
[06:18] You don’t have any honour to give up. How much to break you? 你也没什么名誉可言 你准备兑换多少钱?
[06:20] How much would I have to win to make you take that photograph down? 我押上多少钱才能让你把那幅照片取下来?
[06:24] You’d have to break the bank, Mr Stroller, Stroller先生 你得押上你银行的所有财产
[06:27] to make me take it down. 才能让我把照片取下来
[06:28] OK. 好的
[06:30] – That’d be impossible. – I’m going to do everything I can – everything – -那不太可能吧 -我会竭尽所能 – 不惜一切代价 –
[06:34] to make you take it down. 让你把照片取下来
[06:36] Then how about I take you and your crew? 那么押上你和你的团队 怎么样?
[06:39] If you lose, Mr Stroller, Stroller先生 如果你输了
[06:43] you end up on my wall, all of you. 你就栽在我手上了 你们全部的人都是
[06:47] And you know what that means. 你知道那意味着什么
[06:49] The auction is Saturday morning. 拍卖会在周六早上
[06:52] The wheel will be here Saturday night for the opening. 轮盘会在当天晚上的开业典礼上准备好
[06:56] Do we have us a game? 那么一言为定了?
[07:02] We look forward to playing you. 我们期待与你的对决
[07:04] And vice versa. 彼此彼此
[07:15] – OK, I’m scared. – He is one dark soul. -好吧 我胆怯了 -他简直就是刘谦
[07:19] – He’s offering you out. – Do feel free to chip in, Eddie. -他这是赤果果的挑衅 -你不说话没人当你哑巴 Eddie
[07:21] Where I come from, if someone offers you out, 在我老家 如果有人挑衅你
[07:23] you either face them down or batter them. 要么你被他们打倒 要么你打倒他们
[07:25] – Or run away to London, in your case. – But the principle’s the same. -或者跑路到伦敦 比如你 -但中心思想是一样的
[07:28] So I get that Wendell hates grifters, but I’m getting 我明白Wendell憎恨骗子 但我隐隐感觉到
[07:31] the feeling there’s something else going on here. – There is. 这事儿没有这么简单 -对
[07:35] Revenge. 这是复仇之战
[07:37] The soldier story. Charlie Stroller. 兵哥Charlie Stroller的故事
[07:39] – I get it. – I don’t. -我懂了 -我不懂
[07:40] – Me, either. – Who’s Charlie Stroller, then? Is he a relative? Eh, Ash? -我也不懂 -Charlie Stroller是谁? 是你们的亲属吗? Eh Ash?
[07:46] What’s the story? Come on, Mickey, I love your stories. 是什么故事嘛? 快点讲啊 Mickey 我特爱听你讲故事
[07:49] Shall we finish this back at the penthouse? 不如我们回公寓把这事收尾吧?
[07:50] He’s been a bit clingy lately. 他最近黏人黏的厉害
[07:52] I feel he’s losing his professional distance. 我感觉他现在一点”距离美”都没有
[07:54] Go, then. I don’t care. 那就走吧 反正我神马都不在乎
[07:56] Don’t need you here, anyway. 反正也不需要你们在这添堵闹心
[07:58] I’m expanding my client base. 正好我在扩展我的客户群
[08:00] It looks like it, Ed. 看上去的确如此啊 Ed
[08:01] They’ll come. 他们会光顾的
[08:02] I’m putting these up in classy places. Art galleries, 我把这些广告发在有格调的地方 艺术长廊啊
[08:05] libraries, proper places where decent paying people go. 图书馆啊 一些文艺青年们经常会去的场所
[08:09] There’s something I should let you know 在我告诉你整个故事之前
[08:11] before I fill you in on the full story. 有件事必须要让你知道
[08:13] Wendell already knows who we are. Wendell已经知道了我们的底细
[08:20] I’m not in this for money. 这次我不是为了钱
[08:23] It’s about my family’s honour. 此事事关我家族的名誉
[08:25] – That’s why I’m giving you all the chance to opt out with no judgement made. – Opt out? -所以你们即使现在退出我也很理解 -退出?
[08:30] Please, people, listen to me. 大伙儿 请听我说
[08:33] Marcus breaks people. He wipes them out. Marcus毁人不倦 让他们永不翻身
[08:36] – By sticking photos of them on the wall? – That’s just the start. -把他们的相片挂在墙上? -那仅仅是个开始而已
[08:39] Marcus doesn’t call the police. Marcus不让警察参与进来
[08:42] He circulates the photos to casinos, banking institutions, gentlemen’s clubs. 他把照片散布到赌场 各种金融机构 高级俱乐部
[08:47] All of our natural homes around the world. 所有我们可以行事的场所
[08:50] You don’t come back after being busted by Wendell. 被Wendell搞臭以后 就永无翻身之日
[08:53] He likes to make out that he’s honourable, that he just ruins grifters. 他喜欢往自己脸上贴金 他只对骗子心狠手辣
[09:01] – Nice try. – What?! It was an accident! -这一手漂亮 -什么? 只不过是个意外!
[09:04] ‘Sir, I am calling about Mary…’ 先生 我想说Mary…
[09:06] who I believe works at your school. 你们学校的员工
[09:10] ‘Did you know that she was a cheat and a thief?’ 你知不知道她是个卑鄙无耻的骗子?
[09:14] Let’s be clear. 我们得讲明白
[09:17] If Albert loses on that table, 如果Albert在赌桌上输了
[09:20] there’s no going back. 就回不了头了
[09:21] It’ll be over for us as grifters and as a team. 我们的职业生涯以及我们的团队就完了
[09:24] And that’s why I want you to have a choice. Go on a vacation. 所以我想让你们做个选择 去度个假
[09:27] Take a week on a beach. 在海滩上玩上一周
[09:29] Go to a spa. Go hill walking. 泡个温泉 爬爬山什么的
[09:30] – On me. – Hill walking? -费用算我的 -爬山?
[09:33] Oh, I live to hill walk, me. 哦 我简直为爬山而生啊
[09:37] – Well, no-one seems interested. – I told you they wouldn’t. -看样子 没什么人感兴趣 -跟你说了他们没兴趣的
[09:40] What do you take us for? 你把我们当成什么人了?
[09:42] Well, on this occasion, 在这种情形下
[09:43] I take you for very foolhardy people. 我看你们就是一帮有勇无谋的匹夫
[09:46] I don’t care how good this Marcus is. 我不在乎这个Marcus有多犀利
[09:48] Albert is the best casino con man in the world. Albert才是这个世界上最牛逼的赌神
[09:50] He’ll beat him hands down, he’ll beat him easily. 他会让那家伙哭爹喊娘 他会让那家伙满地找牙
[09:53] – Bit of top hatting here, bit of past posting there. – No. -这儿加点筹码 那里以小充大 -不会的
[09:56] Marcus is our equal. Marcus跟我们旗鼓相当
[09:58] This man has never, ever been beaten on his own tables. 这个人从来没有在他自己的赌桌上被人击败
[10:03] He knows every trick in the book. 他知道书中的所有赌术伎俩
[10:04] The best of the best have all fallen before him. 千王之王也栽在他手里过
[10:08] No, any slight of hand, any switch, 任何细微的手部动作 掉包
[10:09] any move that Albert makes to win on that table, Marcus will see. 任何Albert做出的试图获胜的动作 都逃不过Marcus的眼睛
[10:14] And if he sees it, we end up you know where. 而且如果他发觉了 我们就玩完了
[10:18] So how do we beat him? He knows us. 那么我们如何打败他? 他对我们知根知底
[10:21] He knows we’re going to try something. He knows where, he knows when. 他知道我们会有所动作 他连何时何地都知道
[10:25] But apart from those little niggles, we’re laughing. 可除了那些个琐事 我们不还是好好的嘛
[10:29] The thing is, these apparent difficulties 问题是 从如此显而易见的困难中
[10:31] tell us an awful lot about Marcus. 我们也了解了不少关于Marcus的情况
[10:34] – Yeah, they tell us he’s a control freak. – Exactly. -是的 他是个控制狂 -对极了
[10:37] The staging of his big speech. The bombast of his exhibition. 他讲话时故作姿态的样子 他华而不实的展览
[10:40] The photos. 那些照片
[10:40] And trying to rope us all into his little game. 以及用他的小游戏把我们一网打尽的意图
[10:44] – That shows us another trait. – Vanity. -向我们展示了另外的特点 -虚荣
[10:46] – Arrogance. – And where does that come from? What’s at the root of it all? -自负 -自负从哪里来的呢? 根由是什么呢?
[10:50] Inferiority. 自卑感
[10:51] Now, this is stuff we can work with. 好了 这就是我们的突破口
[10:53] He’s five generations from the glory days of the Mississippi Belle. 他是密西西比贝尔号上意气风发的人的第五代传人
[10:57] He’s a company man. 他是个生意人
[10:59] A suit. He’s lived his entire life in the shadow of his ancestors 他一直生活在他的祖先的阴影之下
[11:03] and he’s bitter. 所以他是个苦逼
[11:06] They were the founders. 他的祖先是赌场的缔造者
[11:08] The heroes with the great stories. 他们是有着传奇故事的英雄
[11:10] And now he wants a legend to tell the grandchildren. 而现在他也想让他的传奇故事在子孙中传扬
[11:14] Son, have I ever told you 孩子 我有没有告诉你
[11:17] the tale of the time I brought down the London Five? 我是如何单枪匹马绊倒英伦五盗的?
[11:21] We’ve taken the bait. So he has his beginning. 我们已经上钩了 所以他已经有了故事的开头
[11:24] Grandpa came to London 爷爷来到伦敦
[11:28] where he flushed out two very crooked men. 在那里 他引出了两个大骗子
[11:32] They thought they could outsmart me, but the Wendells are made of smarter stuff. 他们自以为比我聪明 但是Wendell家的人技高一筹
[11:40] We’ll let him have the middle. 我们成全他的故事发展好了
[11:42] It was a wonderful thing that I achieved 那绝对是我成就过的美妙事情
[11:45] and it all happened 而故事就发生在
[11:48] on a splendid thing 一个灿烂夺目的
[11:50] called a roulette wheel. 称之为轮盘的东西上
[11:55] But the ending isn’t going to be quite what he hoped for. 但是结局绝不会像他所期望的那样
[12:01] The Mississippi Belle went down in 1860, 密西西比贝尔号在1860年随着一场
[12:05] following a boiler fire. 由锅炉爆炸引起的大火沉没在海底
[12:07] They were common on the wooden steamers. 木质的轮船很容易引起火灾
[12:09] A salvage team located the wreck a couple of years ago 沉船打捞队几年前找到了船的残骸
[12:12] and have been pulling things up ever since. 并且把里面的物品打捞了上来
[12:15] This little beauty was the last thing recovered. 这个美丽的小东西是最后复原的
[12:18] Sorry. No photography. 不好意思 不能照相
[12:21] – Can you turn that off? – Sorry? – Please, no photographs. -你能把那个关了吗? -什么? -请别照相
[12:25] – Oh, just one more. – No, please. – Thank you. -噢 再一张就好 -拜托了 -谢谢
[12:27] Excuse me. Has there been much interest? 打扰下 从这里能获得很大收益吗?
[12:30] A huge amount. This was the first wheel manufactured by the Wendell brothers. 利润丰厚啊 这是Wendell兄弟制造的第一个轮盘
[12:35] They constructed the straightest, most balanced wheels in America. 他们制造出了全美最公道 最平衡的轮盘
[12:40] In an era of crooked men and crooked games, 在一群不老实的人玩的非法游戏中
[12:44] -this set the benchmark in fair play. – And she still sails beautifully. -它确立了公开公正公平的原则 – 转起来还很漂亮
[12:48] Isn’t that a wonderful thing? 这玩意儿太给力了 对吧?
[12:59] -Ash. Yeah, we’re all good here. -Cheers, Mick. We’re on. -Ash 对 这里一切进展顺利 -太好了 Mick 该我们了
[13:03] Emma’s sending the photos now. Now, don’t wind Clive up. Emma正把照片发过来 现在 记得别惹Clive
[13:07] He’s not still cheesed off about that, is he? 他还在为那事儿生气呢?
[13:09] – He’s sensitive. – He’s a grudge bearer. – Just be nice. – 他有点儿敏感 他是个睚眦必报的人 -淡定
[13:14] We need this. But bent. 我们要做这个 但得搞点小花样
[13:25] Sequoia sempervirens. 北美红杉
[13:27] Coastal redwood. That’s hard to pick up. 海岸红杉 这木材可不好弄
[13:30] Even harder to get some that’s been under mud and water for 150 years. 还得是在泥水中泡过150年的 那就更不好弄了
[13:33] How much and how long? 少废话 需要多少钱?多久能做好?
[13:35] Three weeks. Five grand. 三周 5000英镑
[13:38] No, no, no, we need it earlier than that. 不 不 不 我们赶时间
[13:40] The auction’s Saturday morning. 拍卖会是周六早上
[13:41] Well, if I work night and day, maybe Sunday. 呃 如果我不分昼夜赶工的话 最早周日
[13:44] I said Saturday morning. 我说了 周六早上
[13:46] -That’s impossible. -How impossible? -Ten grand impossible. -Done. -不可能 -怎么才可能? -10000英镑就可能 -成交
[13:49] All right, but I want the money up front. And no forged money. 成交 但我要全额预付 别给我假钞啊
[13:52] You’ve no idea how many times people try that on. 你不知道多少人想拿这一招骗我
[13:56] -Here he goes. -They think it’s ironic, don’t they, Sean? -又来了 -他们觉得这很讽刺 是吧 Sean?
[14:00] Give a forger forged money. 付给职业伪造大师假钞
[14:02] -It’s not ironic. It’s bloody annoying. -It was 20 pounds. -这不是讽刺 这太TM讨厌了 -才20英镑
[14:05] I just thought it would be amusing to see 我只是想试试你能不能一眼就看出来
[14:07] if you could spot it. 这挺好玩儿的
[14:08] -Of course I’ll bloody spot it! – Come on, girls, play nice. -当然 我TM一眼就看出来了 -嘿 八婆 淡定
[14:14] See you Saturday morning. 周六早上见
[14:17] Clive’s on. Clive搞定了
[14:18] All we need to do now is get Marcus to buy the rigged table 我们现在要做的是让Marcus买下可以作弊的轮盘
[14:21] instead of the real one. 而不是那个真的
[14:22] Once he has that, 只要他买下了
[14:22] Albert can play him and take him apart. Albert跟他单挑就能把他打个落花流水了
[14:25] No slight of hand, no risk required. 无需出千 绝对零风险
[14:28] Beautifully simple. 赢得轻松又漂亮
[14:29] Are we going to swap the table here 我们是在这里就换掉轮盘
[14:30] or en route to the auction house? 还是在送往拍卖会场的路上动手?
[14:31] Our table won’t be ready until Saturday morning. 我们的轮盘得等到周六早上才能到位
[14:34] So there’s no time to do a swap. 所以没时间狸猫换太子
[14:35] How’s Marcus going to end up with the bent wheel? 那怎么能让Marcus买下我们的作弊轮盘呢?
[14:37] Well, if we have a fake wheel it’s only right we should have a fake auction. 嗯 如果轮盘是伪造的 那就再伪造一个拍卖会
[14:40] -Big store? -Big store. -Mmm. -大干一场? -大干一场 -嗯
[14:53] -Hi, Eddie. -All right, Eddie? -好啊 Eddie – 还好吧 Eddie?
[14:55] Mickey? Hey, you couldn’t sort this lot out for me, could you? Mickey? 喂 你不能把这个烂摊子都丢给我 对吧?
[15:00] They’re taking the piss out of me in ways that I don’t quite understand. 他们一直取笑我 我还听不太懂
[15:04] Tammy, you have got to come down here! Gorky found it on a flyer. Tammy 你一定要到这里来看看 Gorky在一张传单上发现的
[15:10] It is the coolest dive we’ve ever been to. 这可是我们玩过的最棒的潜水了
[15:14] Well, you wanted to go upmarket. 呃 这就是你说的高档货?
[15:16] Yeah, there’s upmarket and then there’s tossers. 对啊 高级货里也有蠢货
[15:20] -Careful what you wish for. -Thanks for that -许愿望要谨慎啊 -谢谢提醒!
[15:22] Hey, pal, are you having a drink or what? 嗨 伙计 你要来点什么喝的吗?
[15:25] Absinthe champagne cocktails all round. 苦艾酒和香槟调制的鸡尾酒
[15:27] I don’t sell absinthe. It makes you go blind. 我不卖苦艾酒 那个喝多了会瞎的
[15:30] He doesn’t sell absinthe, Tammy! 这里不卖苦艾酒 Tammy!
[15:34] I know! 知道了!
[15:35] OMG. 天啦
[15:37] Right. Big store. 嗯 大干一场
[15:40] -How’s it looking? -It’s a bit of a stretch for Saturday, but we’ll be all right. -怎么做? -周六似乎时间有点紧 但我们应该搞得定
[15:43] What can I do? 我怎么做?
[15:45] You need to get into his car. 你想办法上他的车
[15:49] But go indirectly. Let him play for it. 不过得兜个大圈子 引他入局
[15:51] It’s the middle of his story. So let him enjoy it. 这是他所设想的故事 所以先让他得意会
[15:53] I’ll source the venue, round up the extras and get the fitters in. 我负责找好场地 组织群众演员 布置妥当
[15:56] Sean, you need to get everything in here. Sean 你负责把该弄来的东西都弄来
[15:58] -Clive will help you. -Clive? -Clive会协助你 -Clive?
[16:01] Not Clive. You know he hates me. Clive不行 你们知道他讨厌我的
[16:04] You’re a professional. Rise above it. 专业点儿 你搞得定
[16:05] How about you two? 那你们俩呢?
[16:07] That leaves Albert and I to get the stake money together. 我和Albert负责搞定赌资
[16:10] I’m putting down the whole stake myself. 我自己搞定赌资
[16:12] -It’s 50 grand. -Well, I’ve got a little retirement fund. -50000英镑耶 -呃 我还攒了点退休金
[16:16] No, Albert, we’re not going to let you do that. 不行 Albert 我们不能让你牺牲这么大
[16:18] This is Wendell money against Stroller money 这是Wendell家跟Stroller家的恩怨
[16:21] and that’s the way it’s got to be. Case closed. 必须用两家的钱来解决 就这么定了
[16:23] I’ve also got a rigged wheel. So I can’t lose. 我还有我们定做的轮盘 我不会输的
[16:27] All right. See you later. 好吧 稍后见
[16:30] Bye. 拜
[16:33] The photographers from Country Life are due next week. 乡村生活的摄影记者下周就来
[16:35] This could be a great opportunity for your family, Charles. 这对你的家庭来说 可是个好机会啊 Charles
[16:38] Little sparse, isn’t it? Had the bailiffs around? 这里有点空旷啊 法警整天都盯着?
[16:42] Don’t look so worried, dear. 别这么担心 亲爱的
[16:44] You give me the keys, I’ll have my fairies work some miracles. 把钥匙给我 我的伙计们会还你一个奇迹的
[16:47] Or we could photograph this and do an article on how the Smythe-Frances family 或者我们拍点照片 写篇专访 主题就是Smythe-Frances家族
[16:52] has fallen from grace in recent years. 近年来是如何由盛到衰的
[16:54] Can’t even afford furniture. 甚至买不起家具
[17:00] Harry, it’s Ash. Whenever you’re ready, mate. Harry 我是Ash 你随时都可以过来 伙计
[17:13] Oi! Move over there. 嗯 再往那边挪点儿
[17:17] Over that way. 朝那边儿
[17:30] Original pirate’s plank? 私人珍藏原木板?
[17:35] There’s nothing I can use here. 这儿可没啥对我有用的东西
[17:37] This stuff’s got to be bang on. 你做的东西得精确哈
[17:39] I told you all the good stuff’s out in the yard. 我告诉过你好东西都在院子里
[17:41] I told you I’m not going out there. It’s filthy 我说过我不会去那儿 脏死了
[17:44] and there’s rats out there. Well, either you want the authentic stuff or you don’t. 还到处是老鼠 你自己决定想不想要真东西吧
[17:48] You enjoy making me suffer. This is a vendetta. 你很享受折腾我嘛 根本是在报复
[17:52] Why can’t you just let it go? 冤冤相报何时了啊?
[18:06] -Hello, Emma. -You know me, but I’ve never met you. -好啊 Emma -你认识我 我却从未见过你
[18:11] I know of you. I know of y’all. That’s my job. 我了解你 你们每一个人 这是我的工作
[18:14] Well, a lot of people know OF me. 哼 很多人都觉得自己了解我
[18:16] How’s your father? Still absent? 你爸爸怎么样 还没找到?
[18:19] I have files. Police files, private detective files, 我有很多资料 警方的档案 私家侦探的档案
[18:23] cons you’ve pulled, cons you’re suspected of pulling. 我知道你做过的事 以及你可能做过的事
[18:28] I know your likes, your dislikes, 我知道你喜欢什么 不喜欢什么
[18:31] I know your individual styles. 还很了解你的个人风格
[18:34] I have to protect myself from you, you see? 我得保护自己以免中了你的圈套 是吧?
[18:37] -You want to see my files? – No, thanks. -你想看看我的档案么? -不 谢谢
[18:40] I know who I am. 我知道自己是谁
[18:42] A little girl who’s out of her depth. 一个完全不知道深浅的黄毛丫头
[18:43] -Your two silences have showed me already that you’re floundering. -What? -从你的两次无语中我看得出 你在挣扎 -什么?
[18:48] You heard me. 我知道你懂的
[18:49] You might be ever so slightly underestimating us. 你可能有点低估我们了
[19:02] Let’s see. Show me what you got. 那就让我看看 你能做什么
[19:07] Well, it doesn’t work if you know I’m coming. 呃 如果你知道我要干嘛 当然没用了啊
[19:12] I thought you had more class than that. 我本来还以为你挺有品的
[19:16] Petulant bravado. 恼羞成怒 虚张声势
[19:19] Be adding that to my list of flaws. 得把这一点加到缺点栏里
[19:23] What else have you got so far? Vanity? 到目前为止 你得到什么了吗?虚荣?
[19:26] -Vanity. -Arrogance. -Arrogance. -虚荣 -傲慢 -傲慢
[19:29] -Inferiority complex. -Inferiority. -还混杂着自卑感 -自卑感
[19:31] Have I scared you? 我吓到你了吗?
[19:34] No. 没有
[19:36] I hear the tremor in your voice. 我听到你的声音在发抖
[19:39] You’re frightened. 你害怕了
[19:44] Can I give you a ride home, little girl? 我可以送你回家吧 小姑娘?
[19:50] Edward! Edward!
[19:51] Drinks. Chop chop! 来点喝的 快点!
[19:53] I suppose we should keep our heads down. 我想我们可以降低下姿态
[19:56] Maintain a low profile till Saturday. 在周六之前先低调点
[19:58] Mm-hm. That would be the sensible thing to do. 呵呵 这个提议很合理
[20:04] Nah, it’s nasty. You got some sneaky thing going on there, man. 哼 太黑了 你肯定是在耍老千 你
[20:07] A bet’s a bet. I’m sorry. 愿赌服输 不好意思啦
[20:09] Hey, what’s going on? 喂 怎么了?
[20:11] Oh, look at this. Fantastic! Authentic dodgy geezers. 噢 看那边 有意思 一个真正的老油条
[20:16] This guy’s practising some tricky sneaky shit. You should kick him out! 这家伙在耍什么该死的花招 你应该把他赶出去
[20:19] It’s not a trick. It’s just a skill 这不是花招 这是项本领
[20:21] I’ve developed over many, many years of study. 我花了很多年的研究才有所成
[20:24] -Yeah, bullshit. -What’s the trick? -呸 你就吹吧 -什么花招啊?
[20:26] He reckons he can tell how much is in your wallet just by holding it. 他说他能用手称出你的钱包里有多少钱
[20:29] These hands, these hands, are like atomic scales. 哦 这双手 看看这双手 就像原子天平一样
[20:35] That’s impossible. What about cards and receipts and whatnot? 这不可能 那信用卡 账单和其他小玩意儿呢?
[20:39] I subtract them. 我会扣除那些的
[20:41] What utter guff. -Yeah, guff. -纯属扯淡 -对 就是扯淡
[20:44] That’s what I thought. Guff. 我本来也是这么觉得的 扯淡
[20:45] Now look at me, I’m 100 notes down. All right, you can have it. 看看我吧 输了100块 好吧 都给你
[20:49] Yeah, one, two, three, yeah, eat it, yeah, choke, yeah, choke. 哼 1 2 3 哼 你吃下去啊 哼 噎死你 哼 噎死
[20:53] I’m supposed to be going out tonight and all. 我今晚走了 再也不来了
[20:56] I’ve have another large whisky, barkeeper. 再给我来一大杯威士忌 老板
[21:01] Easy money, huh? 赚钱很容易吧?
[21:04] What happens if you get it wrong? 如果你错了呢?
[21:07] I double what you actually have. 我把钱双倍奉还
[21:10] Cheers! 干杯!
[21:17] I need disinfecting. 我得消消毒
[21:22] -That isn’t it, is it? -What? -不会是这个吧? -啥?
[21:24] The directions. I’ve been thinking about this. Marcus has got a catalogue. 指路牌啊 我本来也想过这个 Marcus肯定有拍卖目录啊
[21:28] -The catalogue does have an address. -Yeah. -目录上有地址的 -对啊
[21:32] So when he drives to the address on the catalogue, 所以 如果他按目录上的地址
[21:34] he’s going to drive to the real auction house. 去的就是真正的拍卖会场
[21:36] Yeah, but I’m going to put up a sign, ain’t I? 对啊 但我正在弄个指路牌啊 不是嘛?
[21:40] You know, Clive’s got loads of other lock-ups. 你知道吗 Clive还有好多其他的小宝库
[21:43] Less stinky ones. 没那么臭的
[21:44] -You what? -Yeah. -你说什么? -嗯
[21:47] He’s got warehouses in Leyton, all over. 他在雷敦有很多仓库 到处都是
[21:50] -Didn’t he tell you? -No. -他没告诉过你吗? -没
[21:52] Just drive. 开车吧
[21:55] Hey. 喂
[22:00] You know that old drunk’s got thousands. 你看那个醉老头肯定又赚了几千块
[22:03] -Must be a lot of mugs out there like me. -Let me ask you a question. -肯定有好多我这样的傻子 -问你个问题啊
[22:06] -Did you use the cashpoint outside before you came in? -Yeah. -你进来时用外面那个自动提款机了吗? -嗯
[22:10] Well, that’s how he does it. 呃 他靠的就是那个
[22:12] He knows who’s used it. 他知道谁取过款
[22:14] Most people get 100 or 200 out. It’s an easy guess. 一般人都取100或者100 这很好猜
[22:17] Ah, man, I’m such a dipshit. 哦 伙计 我太TM笨了
[22:20] I used that cashpoint, too. 我也在那个取款机上取了款
[22:22] Yeah, well, don’t get stung like me, then. 就是 嗯 可别再像我一样被骗了
[22:24] I’ve beefed my wallet up a little. 我又往钱包里加了一点钱
[22:27] Sneaky! I wish I was more like you. 聪明! 我要是像你一样就好了
[22:29] Art school education. 艺术学校的教育
[22:31] Makes you think in ways the average bear just couldn’t comprehend, you get me? 让人能从不同寻常的角度来思考问题 懂吗?
[22:34] Yeah. So how much you got in there, then? 是的 所以 你一共有多少钱 现在?
[22:39] (2,380 pounds) 2380英镑
[22:42] Right, right. I tell you what, I’ve got a ton left. 对 对 对 我跟你说 我还有100英镑
[22:46] So why don’t I bung mine in there with yours? 如果我把这个钱也给你
[22:48] And then I can get my money back. 我就能把我的钱挣回来了
[22:51] Who’s ready to roll? 谁准备去好拿钱了吗?
[22:54] Weigh that, Mr Atomic. 称吧 原子称先生
[22:58] Ah. 哦
[22:59] Look at his face. Stumped! 看他的脸 被难住了吧!
[23:01] Yeah, what’s up, man, too heavy for you? 嘿 怎么样啊 伙计 太重了么?
[23:04] I think it’s a little out of my range, but I’ll give it a go. 有点超负荷 但我得试试
[23:08] He’s never going to get it. 他绝对称不出来
[23:10] We took this guy out and we ate him up. 我们折腾了这老头一把 他不灵光了
[23:14] -Fail. Time’s up. -Yeah, mate. -失败 时间到 -嘿 伙计
[23:16] The clock’s hit zero. 时钟已经指向零了
[23:19] 2,480 pounds. 2480英镑
[23:23] This is a con. He’s cheating. 这不可能 他耍老千
[23:25] Oh, fantastic. Now I’m down another 100! Brilliant! 哦 简直不敢相信 我又输了100 你拽!
[23:28] How did you do it? 你怎么做到的?
[23:30] -Did you just wink at him? -No. -You winked at him. -你是在跟他眨眼睛吗? -没有 -你就是在跟他眨眼睛
[23:34] Wait. Hold up. Hold up. You in this together? 等等 等等 你们是一伙儿的?
[23:36] Of course we’re bloody not! 我们显然不是啊!
[23:38] See a mug like me come along 看着我这么个瓜娃子来了
[23:39] and you play me not once, but twice. 你耍了我不止一次 两次!
[23:41] -Don’t be so ridiculous. -I’m calling my boys. -别不讲理啊 -等我喊兄弟来
[23:43] I can assure you that is not true. Tell him. 我可以告诉你 不是这样的 你给他说啊
[23:45] Veruane? Turn the music down, man. Veruane? 关掉音乐 兄弟
[23:48] Yeah, it’s me. 对 是我
[23:49] I’m at Eddie’s bar, right. I got some chiefs here taking the mick big time. 我在Eddie的酒吧 对 被几个家伙给耍了
[23:53] You get down here pronto. 你马上过来
[23:54] Yeah, man, on the way, right, pick up Tyrone and Darius. 对 兄弟 在路上 对 顺便叫上Tyrone和Darius
[23:57] Yeah, yeah, get down here quick snap. 对 对 以最快的速度过来
[23:59] Double or nothing? 你是想拿双倍的钱还是一无所有?
[24:03] Oi, oi! 哦 哦 哦
[24:05] Where you going, man? Stay for the party! 你们去哪儿啊 伙计? 留下来庆祝啊!
[24:10] Very good, Eddie. 太棒了 Eddie
[24:12] ‘You have reached your destination.’ 您已到达目的地
[24:17] Well, thanks for the lift. 嗯 谢谢你送我
[24:19] I know. 我知道
[24:23] -You know what? -I keep saying it, Emma, but you people never hear. -你知道什么? -我一直都跟你说 Emma 但你怎么听不明白
[24:28] I know your heart. 我知道你在想什么
[24:31] You’re like a fawn crying out into the wind. I feel sorry for you. 你就像一只在风中哭泣的小鹿 我为你感到惋惜
[24:35] I don’t need you to feel sorry for me, thanks. 我不需要你为我惋惜 多谢了
[24:37] Think about backing out. 还是想想怎么脱身吧
[24:39] Once you’ve crossed me, I will cut you down. 如果激怒了我 你们不会有好下场的
[24:42] You’re all destined to live on my wall, 你们注定要被我玩弄于鼓掌之中
[24:45] like baby sparrows, dead on the sidewalk. 就像小麻雀一样 最后横尸路边
[25:06] -Are you OK? – He says he knows. -你没事吧? -他说他什么都知道了
[25:09] -Did he give specifics? – No. -他有没有透露什么细节? -没有
[25:11] -Did you believe him? – I don’t know. -你难道相信他说的? -我不知道
[25:14] When he gets you in his sights, it’s like… 当他看着你的时候 那感觉就像…
[25:17] Yeah. OK. 我懂的 没关系
[25:18] I’ll have a chat with Albert. 我要找Albert聊聊
[25:19] You carry on to Eddie’s. – OK. 你去Eddie的酒吧里和他们交待一下情况 -没问题
[25:29] -You all right? – Yeah. -你还好吧? -嗯
[25:33] Right, what’s the system? 好吧 他的车是什么导航系统?
[25:35] -Route Navigator XS. – Voice? – Plummy. -道路导航XS -听起来呢? -圆润饱满
[25:37] Horsey plummy or Lumley plummy? 是低沉的饱满还是高昂的饱满
[25:39] – Lumley plummy. – Lovely jubbly. -高昂的(Lumley是英国女演员 说话声音很高贵) -做得好
[25:42] Smart. I nearly believed you. 这招好 我都差点上了你的当
[25:44] What, as if we’d just stick up a sign and hope for the best? 什么 你当真希望竖个路标就万事大吉了?
[25:47] Right, 那好
[25:48] so I’m just recording the directions between the casino and the fake auction house, 那我现在就录一段从赌场到冒牌拍卖所的导航
[25:52] yeah? 行吗?
[25:52] Well, no, no. 不 不
[25:53] You need to record all of the commands in case he goes off track. 你需要录所有导航命令以防他走个岔路什么的
[25:57] Shouldn’t take you more than eight hours. 你就算全录也用不了8小时
[25:58] Why couldn’t it be a man’s voice? 怎么就不能是男导航员呢?
[25:59] -Eddie will keep you company, won’t you? – I have got a life, you know. -Eddie会陪着你的 对吧? -我也有自己的事情要做
[26:03] No, you haven’t. Get the lady a coffee. 你才没有 给她来杯咖啡
[26:06] (POSH VOICE) At the end of the road, turn right. (故作正经) 这条路开到头 右转
[26:10] Stay right. At the junction, turn right. Then take the next left. 朝右走 在交叉路口右转 下个路口向左转
[26:14] At the junction, turn… 在交叉路口 再转向…
[26:17] – Hey. – Oh, thank you. -嗨 -噢 谢了
[26:25] New shoes? 新鞋子?
[26:27] No, not quite. 不算是吧
[26:34] Mmm. Emma says he knows. 唔 Emma说他知道我们的计划
[26:39] -He can’t know, can he? – If anybody knows… -他不可能知道的 对吧? -如果有人知道…
[26:41] You seem hesitant. 你看起来不确定啊
[26:43] I’ve got a little voice in the back of my head 我脑中回荡着一个微弱的声音
[26:46] that says, “You wouldn’t touch this if it wasn’t for me.” 一直说着 要不是为了我 你才不会干这一票
[26:50] Are you trying to back out? 你想要退缩吗?
[26:51] This is a great thing we’ve built up over the years. 我们团队努力了这么多年 才有了今天的成就
[26:53] I’m not sure I want to see it end because of some old score. 我不希望它因为一些陈年往事而走到尽头
[26:56] It won’t. 不仅是为了那件事
[26:58] The likes of Marcus think we’re lone wolves. Marcus那样的人觉得我们是单打独斗的野狼
[27:01] That we’re out for ourselves. 认为我们只看重各自的利益
[27:02] We’re not. We have a code. 其实不然 我们盗亦有道
[27:05] We look after our own. 并且彼此关心
[27:08] Do you think that the sins of the father are visited on the son? 你有没有听过父债子偿?
[27:13] I think the humiliation of the father 我只知道 父亲若是蒙羞
[27:16] should be corrected by the son. 儿子应该替他雪耻
[27:19] That’s you. 那是你的情况
[27:20] Because of your most recent bruise. 因为你对你最近的挫折还记忆犹新
[27:23] It isn’t your father we’re avenging. 这次不是为你父亲报仇
[27:25] I know, but when I think about Charlie, how can I not think about that? 我知道 但这发生在Charlie身上 我怎能袖手旁观?
[27:30] Albert, you never told us what happened to Charlie after his run-in with the Wendells. Albert 你从未告诉我们Wendell抓住Charlie之后发生了什么
[27:36] According to my grandmother, 据我外婆所说
[27:39] the shame of being a cheat tainted him. 被当做骗子的耻辱让他尝尽不公
[27:45] He was discharged by the army. And that was the last time she saw him. 他被开除军籍 这之后外婆再也没有见过他
[27:53] -And you’re seriously having second thoughts? -Mm-hm. -那么你还当真想要退出? -嗯
[28:16] You have reached your destination. 您已到达目的地
[28:21] Top of the morning to you, Ems. How’s it going? 第一句早安献给你 Emma 录得怎么样了?
[28:23] – Go away. – Get that down your neck. -闪开 -把耳机拿下来
[28:24] Listen, we’ve got a problem. 听着 我们遇到了一个问题
[28:27] -What? -Well, apparently Marcus is fluent in several languages. -怎么了? -好吧 看来Marcus精通好几门语言
[28:31] So you’ll have to do it all over again in French, Italian and Mandarin. 所以你得用法语 意大利语 还有普通话再来一次
[28:34] Piss off. 闪远点
[28:35] You don’t have much of a sense of humour early doors. Where’s Edward? 看来你并没有多少幽默感嘛 Edward哪去了?
[28:39] Aw. 哦
[28:42] Be a shame to wake him, wouldn’t it? 真不忍心弄醒他 对吧?
[29:08] That is truly amazing, Clive. 这真是太赞了 Clive
[29:11] Wait till you see it in action. 等着 看哥给你转一个
[29:14] Put your finger on a number. 把手指放在你想要的数字上
[29:26] Very impressive. How’s it work? 太牛了 这是怎么办到的?
[29:28] -Pressure pads and a vast array of electronics. -Well, roll on tonight. -压力面板还有一大堆电路 -那好 就看今晚的了
[29:33] Remember, this is a City auction house. 记着 这是市拍卖所
[29:35] So middle class mannerisms, nothing too haughty. 来点中产阶级范儿 再怎么狂都不为过
[29:39] Now, Marcus will come in late. 等着 Marcus过一会就到
[29:41] So, Simon and Roy, you’ll be our pace setters, all right? Slow and steady. 这样 Simon和Roy 你们引他上钩 好吧?要稳扎稳打
[29:48] And then when they both stall at around 20,000, Carol, that’s when you come over the top. 等到他俩都叫价到了20000左右的时候 Carol 你叫个高价
[29:52] Marcus will then make his move. So you stay with him. Play along. Marcus这时候才会竞价 然后你再跟进 配合他喊价
[29:56] But then finally let him have it, all right? Is that clear? Right. 但是最后肯定得让他得手 懂吧? 都明白了吗? 那好
[30:00] Let’s get ready. 一切就位
[30:02] It is beautiful, Clive, you’re an artist. Clive 这太精致了 你简直就是艺术家
[30:06] Yeah, it looks even better when your numbers land. 那是 等转到你要的号码那一刻 就更爽了
[30:08] Thank you, Clive. Are you still up for being our auctioneer? Clive 谢了 你留下来做拍卖人怎么样?
[30:11] -You know I’ve always wanted to be an auctioneer. – Well, now’s your chance. -你知道我一直想试试这个工作 -那好 机会就在这
[30:14] Except this is a fake auction. 美中不足的是这是场冒牌的拍卖会
[30:15] You’ve got a real chip on your shoulder about this, haven’t you? 你明白你肩上担着我们的成败对吧?
[30:19] Everything all right at home, mate? How’s Mrs Ban? 你家里的事情都还好吗 兄弟? 你夫人怎样?
[30:24] Well, we have been seeing a relationship counsellor. 那个 我们最近做了一些婚姻咨询
[30:27] Oh, well, we won’t pry… 噢 我们没想打探你的私事…
[30:30] -I appreciate that. -Clive! -谢谢你嘴下留情 -Clive!
[30:32] I heard through the grapevine that even your missus is faking it. 小道消息说 这个是你太太伪造出来的
[30:37] How’s that for a sense of irony, eh? Beautiful. 这太讽刺了 对吧?真不错
[30:39] You’re missing a 20th century ship wheel. 你少了一个20世纪的轮舵
[30:44] And there’s no 18th century mermaid figure-head. 而且上面本该有一个18世纪美人鱼头像
[30:47] And those, they’re iron rudder yokes. They should be bronze. 还有 这是铁铸船轴 它应该是青铜的
[30:52] They’re on the van! 它们还在车上呢!
[30:56] What’s the matter with him? 他哪根筋搭错了?
[30:59] What? 咋了?
[31:00] Could you just be nice to him? 你能不能对他客气点?
[31:03] You’ve done a great job, Ash. Ash 你这招选对了
[31:06] Yeah, cheers. Well, it cost a bit, 嗯 不客气 就是 这个有点贵
[31:08] but it’ll be worth it. 不过也值了
[31:10] All we have to do now is get Marcus here. 我们现在只需要等Marcus来了
[31:21] Put it back. 放回去
[31:23] You heard me. Put it back. 你听见我说什么了 放回去
[31:25] Collect your cheque at the end of the day. Now get out of my sight. 天黑的时候来领你的结算支票 现在给我滚远点
[31:32] These snakes will never get me. 这些小聪明从来骗不到我
[31:43] -Today’s the big day. Are you excited? -I sure am. -今天可是要一决雌雄的日子 激动吧? -那当然
[31:46] It’s the last day you’ll have that smug smile on your face. 今天之后 你再也不会笑得那么得意了
[31:49] Oh, well. Maybe. 是吗 不好说
[31:51] What the hell do you think you’re doing? 你TMD坐进来干什么?
[31:53] Well, I thought maybe I could hitch a ride to the auction. 嗯 我觉得你可以顺路带我去拍卖会
[31:56] I can think of nothing worse. 我不知道你怎么有这么恶心的想法
[31:57] Your time is tonight. 今晚就是你的死期
[31:58] If I were you, I’d be making the most of my last few hours 如果我是你 我就好好利用剩下的几个小时
[32:02] before I mark you and your sly gang to the world. 不久我就会把你和狡猾的同伙拍下来警告世人
[32:05] Now get the hell out of my car. 现在 给我滚下车
[32:07] You’re stinking it up. 你把我的车都熏臭了
[32:10] OK. See you later. 那好 待会见
[32:21] At the end of the road, turn right. 这条路开到头 右转
[32:37] Yeah. Good, very good. 好的 干得好
[32:42] Right. Well, I think we are ready. 好的 听着 游戏马上开始了
[32:46] I’ve just got to go to the loo. 我需要去一下厕所
[32:51] Is he going to be all right? 他呆会不会出问题吧?
[32:53] Stay right. 朝右转
[32:55] Then take the next junction. 在接下来的交叉路口
[33:01] Turn left. 朝左转
[33:05] I’ll have a word. 我和他谈谈
[33:06] Listen, I’ll talk to him. You lot get in position. 听着 我去和他谈 你们各就各位
[33:14] Listen, I know we’ve never seen eye to eye. 听着 你知道我一向看你不顺眼
[33:18] But I just want to tell you, 但是我得告诉你
[33:20] even though you’re a tetchy, moody, paranoid sod, 尽管你这个人易怒 情绪化 还是个偏执狂
[33:24] I think you’re a top bloke. 但你绝对是个牛掰的人
[33:27] You’re just saying that. 你不过是说来安慰我的
[33:29] Look at me. You of all people can spot a fake a mile off. 看着我 你们这些人都能一眼看穿真诚或虚伪
[33:32] Is this face lying? 看我的脸像是在说谎吗?
[33:36] All right. Thanks, Sean. 那好 相信你 谢了 Sean
[33:39] Things have been a bit rough lately. 最近我过得不太顺
[33:43] I’m sorry I sent you into the shit heap in the yard. 很抱歉我让你踩了院子里的那堆脏东西
[33:46] It made me a man. 那是对我的一次考验
[33:48] I’m truly grateful for that, Clive. 我对此心存感激 Clive
[33:51] -You OK? -Yeah, I think so. -你还好吧? – 应该没问题
[33:55] Good man. Now you go down there and you knock them dead, all right? 好好干 现在你下楼 用你的气场震慑他们 怎样?
[33:59] Go get ’em, tiger. 加油 霸气点
[34:02] Continue straight ahead for 100 metres. 再向前直走100米
[34:08] At the junction, turn right. 在交叉路口 右转
[34:19] In 20 metres, 还有20米
[34:20] you will reach your destination. 您就到达目的地了
[34:27] You have reached your destination.’ 您已到达目的地
[34:36] Wendell. Marcus. Thank you. Wendell Marcus 多谢
[34:48] There you are. 终于见到你了
[34:53] You’re coming home today, baby. 今天就能跟我回家了 宝贝儿
[34:55] If you could take your seats, please, ladies and gentlemen. 各位先生女士 请就坐
[35:01] Good morning, everyone. 上午好 各位
[35:04] Today’s sale is of maritime artefacts. 今天将拍出一些航海时代的工艺品
[35:08] We’ll begin with lot number 1, a steel bell from HMS Solaris. 今天的1号拍品 皇家海军舰艇操作系统的钢铃
[35:14] Who’ll start me off with?200 pounds? 谁第一个出价?200英镑?
[35:22] 48,000 48,000.
[35:28] Lot number 17. 17号拍品
[35:34] At? 550… 出价? 550英镑…
[35:36] 271 pounds. Thank you. 271英镑 祝贺你
[35:39] So, now we come to the final lot today. 好的 终于等到今天最后一件拍品
[35:42] Which is a 19th-century roulette wheel, 这是一个19世纪的轮盘赌桌
[35:45] recovered from the wreck of the Mississippi Belle. 从密西西比贝尔号的残骸中打捞出
[35:49] Walnut and American redwood. 由胡桃木和美国红木打造
[35:50] Sold with original gaming chips and original steel cored ball. 随拍品带有原装的筹码和钢制滚珠
[35:56] Who will start the bidding off at 5,000 pounds? 5,000 anywhere? 该拍品由5000英镑起拍 5000 有人竞价没?
[36:00] 5,000. Thank you, sir. 5,000 pounds. 5000 谢谢这位先生 出价5000了
[36:02] Ten? 10,000 pounds. 一万? 10000英镑
[36:05] 15. 15,000 pounds. 一万五 15000英磅
[36:07] – Do I hear 20? – Why isn’t he bidding? -有人出价两万没? -为什么他还不出价?
[36:10] He’s a game player. He comes in late. 他是个老手 要最后才会出手
[36:12] 25. 25,000 pounds. Do I hear 30 anywhere? 30? 二万五 25000英镑 有人出价三万吗? 三万?
[36:18] I will accept 27,000. 27. 那有人出价二万七吗? 二万七
[36:21] 27, thank you, madam. 27,000 pounds. 二万七 这位女士 27000英镑
[36:25] Do I hear 30 anywhere? 27. 27,000 pounds. 有人出价三万吗?二万七 27000英镑
[36:29] I will sell. I will sell at 27,000. 马上要拍出了 27000英镑拍出
[36:39] Your last chance 最后一次出价的机会
[36:41] to acquire a unique piece of gambling history. 拍得这件赌博史上具有特别意义的藏品
[36:44] The original Wendell Wheel. 第一张温氏轮盘赌桌
[36:47] Going now for 27,000 pounds. 马上以27000英镑拍出
[36:53] 30,000 pounds. Thank you, sir. 三万英镑 谢谢你 这位先生
[36:55] Paddle 311. Thank you. 311号买家 谢谢你
[36:59] Thank you, ladies and gentlemen. That concludes today’s sale. 非常感谢 先生们女士们 今天的拍卖到此结束
[37:08] This does not leave my sight. 别让它离开我的视线
[37:10] May I borrow your pen? Thank you. 能借我你的笔吗? 谢谢
[37:16] I’m going in with her. Wendell Casino. 我和她坐在一起 到Wendell赌场
[37:19] Deliver my car back for me. Let’s go. 稍后把我的车开回来 出发吧
[37:25] All right. Cheers, everyone. 非常好 庆祝吧 各位
[37:27] You were a star. You feel good? 你简直太闪耀了 感觉怎么样?
[37:30] I feel brilliant. Top of the world. 我觉得我光芒万丈 世界一流
[37:32] -What a buzz! -Why don’t you go home and show Mrs Ban your gavel? -听听! -把你的小木锤带回家让你太太看看(此处内涵了)
[37:36] That is a good idea. Come on! 这主意不错 你小子!
[37:40] So, what do we reckon for a casino opening? Black tie? 那 我们怎么今晚开赌穿什么好? 正装领带?
[37:44] Absolutely. 必须的
[37:45] Got to look our best for Mr Wendell. 要让Wendell见识一下我们的本事
[37:54] Nice and easy, boys. 小心点 伙计们
[38:41] Good evening. Welcome to the Wendell Casino, London. 晚上好 欢迎来到伦敦Wendell赌场
[38:45] -Good evening. -Have you brought your stake? -晚上好 -你带来赌金了吗?
[38:50] Let’s play. 开始吧
[38:57] Well. Here we are. 好的 人齐了
[39:00] -Nervous? -I am, yes. -紧张吗? -确实紧张
[39:02] I got you a whisky, because I heard that’s what Charlie had on that night. 我给你点了杯威士忌 据说Charlie那晚也是喝的这个
[39:08] A nice touch. Thank you. 真贴心 谢了
[39:10] Now, don’t drink too many of those. 记着 别喝太多了
[39:11] We wouldn’t want you seeing double, would we now? 你也不想呆会也眼花了吧 可以开始了吗?
[39:31] Which shall we play on? The original Wendell Wheel? 在哪张桌子上进行?正版Wendellz转盘赌桌?
[39:36] Or this here fake? 还是你们伪造的这张?
[39:47] I bought the real one with a proxy bidder. 我找代理人帮我拍下了这张真的
[39:50] That cheque I gave you was a dud, by the way. 另外 我给你们的那张支票是没法兑现的
[39:53] A bit like this table here. 跟这张没用的桌子一样
[39:56] Don’t look so shocked. I did tell Emma I knew. 怎么这么惊讶 我早对Emma说过 我什么都知道
[39:59] That’s impossible. We covered everything. 这不可能 我们计算好了所有的步骤
[40:02] Like I said, Mickey Bricks, I know the con man’s heart. Mickey Bricks 我是怎么告诉你的 我能看穿一切骗术
[40:06] How? 怎么办到的?
[40:08] You’ve been watching me. I’ve been watching you. 你们算计着我 我也算计着你们
[40:09] My people have been listening in on the whole thing. 我的人一直都在窃听你们的计划
[40:12] At my lunch. 我用餐时
[40:14] The warehouse viewing. 那间仓库被我监视着
[40:16] Well, if we have a fake wheel it’s only right we have a fake auction. 嗯 如果轮盘是伪造的 那就再伪造一个拍卖会
[40:20] -Big store? -Big store. -Mm-hm. -大干一场? -大干一场 -恩恩
[40:25] Those guys you conned in that bar. 被你们在酒吧诈钱的那些人
[40:27] Didn’t you think that was rather easy? 你们没觉得太轻而易举了么?
[40:31] Who’s ready to roll? 谁准备好去拿钱了吗?
[40:35] Now just play along. 来一起玩吧
[40:37] Couldn’t you smell a Marcus Wendell plant? 难道你们一点都没察觉这是我的安排么?
[40:40] OMG! 哇擦嘞!
[40:46] What can I do? 我做什么?
[40:48] You need to get into his car. 你想办法进到他车里
[40:51] Can I give you a ride home, little girl? 需要我送你回家么 小姑娘?
[40:54] ‘Turn right.’ 向右转
[40:56] I still hear the tremor, little girl. 现在都还能听到颤音呢 华丽丽的
[40:59] Now let’s get rid of this fake. 现在把这水货搬出去
[41:03] I also heard you were using a forger. 我还知道你们找了个伪造高手
[41:05] So I located a Mr Ban, 于是乎我找到了Ban先生
[41:09] and I bought his loyalties. Ain’t that right, Clive? 还给了一笔忠诚费 是吧 Clive?
[41:16] Sorry, guys. 对不起 各位
[41:17] He gave me 10 grand and he said he’d set me up as a legit furniture maker. 他给了我一万块并且许诺让我成为正规的家具制作商
[41:22] You speak of a sense of brotherhood. 这就是你们说的兄弟情深吧
[41:25] That’s a crock of bull. 那就是一堆废话
[41:27] Right now these four are wishing they’d never hooked up with you, Albert. 现在这四个人怕是后悔跟你了 Albert
[41:31] Look at their faces. It’s over. 看看他们的表情 都完喽
[41:35] They’re all dead. 他们全都完了
[41:37] All because of you. 这都是因为你
[41:39] This isn’t their battle. 这和他们无关
[41:41] Oh, but it is. I am going to make them weep and holler. 噢 恐怕是吧 我是要让他们痛哭流涕的
[41:44] That’s what the Wendell boys have always done. 这可是Wendell家族的人的一贯作风
[41:50] This time I’m going to match you fellas. 这次我可以和你们相提并论了
[41:53] Yes, sir. 好的 先生
[41:57] Here we are. 我们开始吧
[41:59] The final chapter. 一决雌雄
[42:01] Now let’s play on the original wheel. 现在我们用原版的轮盘开始吧
[43:27] You’re gone. That’s it. 你输了 就这样
[43:30] Marcus Wendell came and he blew the best of the best out of the goddamn water. Marcus Wendell亲自出马并让千王之王输得落花流水
[43:34] Bam, bam, bam! 嘣 嘣 嘣!
[43:37] You are mine. 你们都是我的仆人了
[43:40] -You live up there now. -I’m sorry. I’m so sorry… -你自己快活去吧 -对不起 真的抱歉…
[43:44] You don’t have to do this. Just take the money.It’s cruel. 你可以不这样 拿钱走吧 那太残忍了
[43:47] Don’t say I didn’t give you your chance, little girl. 别说我没给过你们机会 小朋友
[43:50] It had to end some time. 这还得花点时间
[43:52] At least it was at the hands of the best. 至少它曾经属于最好的骗子
[43:59] -You still have one chip. -What, this? -你还有一个筹码 -什么 这个?
[44:02] -It’s 100pounds? -And I want it. -一百磅? -那个也不能留
[44:05] The bet was every penny. 毛票都要给你赢完
[44:08] That’s true. So that means 话不假 那是不是
[44:10] if you don’t have this,technically you don’t win. 你没赢完这个筹码 严格来说你就不算赢
[44:14] Are you really trying this? 你真想试一试?
[44:17] Have some class, Mr Stroller. 给你上节课 Stroller先生
[44:19] Go down like a man,not like a gutless jackal. 像个男人一样退场 别做夹尾巴狗
[44:23] I’d really like to keep it as a souvenir. 我还真想把这个留着作纪念呢
[44:26] Every penny. 我要赢光你
[44:27] I want to see the light die in all of your eyes. 我要看到你们眼中最后一点光都黯淡下去
[44:30] You really know how to destroy a person,don’t you? 对于挫败人你还真是能手 不是么?
[44:32] Play the goddamned chip. 用那该死的筹码继续
[44:35] Buy it off me. 买走吧
[44:45] Oh, well, I think it’s worth a little more than that to you, isn’t it? 噢 我觉得对你来说它值更多的钱 不是吗?
[45:00] Well, look at that. 不错 看看
[45:03] Ooh! A foothold. 噢!有钱了
[45:05] You won’t last.It’s just prolonging your humiliation. 你坚持不了的 这只会让你遭受更多的羞辱
[45:10] I think you’re probably right about that so I’ll keep it simple. 我想也许你是对的 所以我得玩点简单的
[45:14] Since it’s a French wheel,I’ll cover Les Orphelins. 既然这是法国轮盘 那我就押孤注
[45:18] That’s four to one. 那是4赔1
[45:30] Look at that. 看呐
[45:33] You’re still going to lose. 你还是会输的
[45:35] Same numbers, let them ride. 同样的号码 继续转
[45:50] -My lucky number. -Again. -我的幸运数字 -再来
[45:53] Keeping the bets French,this time Le Tiers du Cylindre,s’il vous plait. 继续法国玩法 这次押角注 请
[46:11] -We’ve broken even, Albert. -What’s going on here? What are you playing at? -我们赢回来了 Alert -到底怎么了?你们在搞什么鬼?
[46:16] Why don’t you answer that?You’re the expert who’s never been conned. 为什么你不来解释?你可是对付骗子的行家呢
[46:19] -You’ve got a scanner, you’ve got a laser. -No, no, no. -你们带了扫描器 还有激光工具 -不 不 不
[46:23] We were thoroughly searched. 我们被彻底搜过身
[46:24] Just our money and our wits here. 我们使用的是我们的钱以及头脑
[46:27] How are you doing this? Again! 你们怎么做到的?再来!
[46:30] The zero cluster. 零旁注
[46:36] You. 是你
[46:37] You’re working it with them.You’re staging your throw. 你和他们一起的 是你在动手脚
[46:41] You traitorous little son of a bitch. Give me that. 你这个吃内扒外的叛徒 拿给我
[46:44] Now get the hell out of here! 现在给我滚出去!
[46:51] Can we play? I’m on a run here. 我们可以继续么?我运气正旺呢
[47:09] No. No, no! What are you doing here? 不 不 不!你们到底做了什么?
[47:12] -What’s going on? – How much is that, Ash? -到底怎么回事? -现在多少了 Ash?
[47:13] That is 200,000 English pounds. 有20万英镑
[47:16] Puts us in profit. 我们终于赢钱了
[47:19] What are you doing here? What is this?! 你们做了什么?这到底怎么了?
[47:21] I don’t want us to overstay our welcome.I just want to place one last bet. 我们也不想一直待在这 我希望赌完最后一注
[47:24] Call a number. 押个数字
[47:27] Any number. 任意数字
[47:30] 5 Five.
[47:32] Five red. 红5
[47:37] 200,000pounds at 35 to 1. 20万英镑35赔1
[47:41] That’s just over 7 million. 整整7百万呐
[47:43] I’d say that was enough to break the bank, wouldn’t you, Mr Wendell? 足够赢光庄家了吧 Wendell先生?
[47:49] -Are you taking the bet? -It’s impossible. -要赌么? -不可能
[47:51] I don’t know what you’re doing, 我不知道你们动了什么手脚
[47:55] but you can’t possibly land it on one number. 但你绝不可能押中每个号
[47:58] You’re the house. 你是庄家
[47:59] It’s your call whether to take it. 是你选择赌不赌的时候了
[48:32] No bet. 不赌
[48:34] You win. 你赢了
[48:42] Thank you for a lovely evening. 感谢这个美好的夜晚
[48:44] Enjoy the rest of the night.Good evening, ladies and gentlemen. 好好享受剩下的时光吧 晚上好 女士们先生们
[48:47] These people are con artists!Don’t applaud them. 这些家伙都是骗子!别为他们鼓掌
[48:52] What a thing to say. 你说些什么东东哦
[48:56] Tell me, do you accuse all your big winners of cheating? 说说 是否所有赢了你的人你都指控他们是骗子?
[48:59] Is that what you do at Wendell Casinos, Marcus? 这就是你在温式赌场所做的么 Marcus?
[49:04] -No. Of course not. -Well, perhaps you’d like to prove your accusation? 不 当然不 -很好 你能证明你的所有指控?
[49:08] I can’t. What are you all gawping at? 我不能 你们傻呆呆的看什么?
[49:12] Who let these people in here? 谁让这些人进来的?
[49:14] We’re not open yet. Get them out of here! 这里不对外 让他们出去!
[49:16] Ladies and gentlemen, move this way, please. 女士们先生们 从这边走 请
[49:18] OK, you beat me. 好吧 你赢了
[49:23] How? 怎么做到的?
[49:31] You don’t want to know.Just chalk it up to experience. 你不会想知道的 从中吸取教训就好了
[49:34] Tell me! 告诉我!
[49:43] Your wheel there.The family heirloom, 你的轮盘在这呢 你的传家宝
[49:47] the symbol of everything that you hold dear is in fact totally bent. 你向来所珍视的象征其实并不属实
[49:55] Not content with taking gamblers down, 打败那些赌徒已经不能满足他们
[49:58] your ancestors decided they wanted to cream more off. 你的祖先决定捞更多的油水
[50:01] So they installed a rigged roulette wheel. 所以他们安装了一个可以作弊的轮盘
[50:07] They installed alternating magnets covering six sections of the wheel. 他们在轮盘的六个区域装上了交替的磁铁
[50:12] Zeroes, the two neighbours of zeroes, 零点区域 零点区域的两边
[50:15] the two orphans sections and the Tiers du Cylindre. 两个孤注部分 还有角注部分
[50:20] At will, 于是乎
[50:21] they could steer the steel cored ball away from any section that was heavily bet on. 他们可以任意控制那个小球落到押注的区域
[50:26] Donnie chose what section to steer the ball away with his sheriff’s badge. Donnie用他自己的治安官徽章来控制小球
[50:45] My great-grandfather was a bright man. 我的曾祖父是个聪明人
[50:47] He worked out what was going on. 他察觉到了一切
[50:51] Everything OK there, soldier? 没什么事吧 兵哥?
[50:53] -Yeah. -32 red. -没 -32号红色
[50:57] Watch him. I think he’s onto us. 盯住他 我觉得他发现了什么
[51:06] 25 across the orphans. 25号押孤注
[51:08] When the Wendell brothers realised he was on to them, they set him up. 当温氏兄弟发现他看穿了之后 他们设计陷害他
[51:17] That’s a mighty wager for an infantryman. 对一个兵哥来说这可是个大注哦
[51:20] -I’ve been saving. -Not quite enough it would seem. -我一直在省钱 -看起来这筹码不够
[51:24] That’s 21 dollars, not 25. 这里只有21块 不是25块
[51:28] Hey, get off me! Where you taking me? 嘿 放开我!你们要带我去那?
[51:30] I ain’t no cheat! 我没作假!
[51:32] That night, the Mississippi Belle caught fire and sank,and the wheel was lost. 那晚上 密西西比贝尔号着火沉了 轮盘也不在了
[51:41] That is a goddamned lie! 这他妈是假的!
[51:43] My grandmother never lied. 我祖母从不撒谎
[51:46] All of this, Marcus. 所有这一切 Marcus
[51:48] Your fortune,your self-righteousness 你的财富 你的伪善
[51:49] was built on stolen money. 全都是靠骗来的钱建立起来的
[51:51] Yeah, I mean these two here. 是啊 这里的这两个人
[51:55] The founders of your empire 你们大家族的创建者
[51:59] should really be over here, 应该放到这边来
[52:04] with the other rogues. 和其他的骗子挂一起
[52:07] I will sue you for slandering the Wendell name. 我会控告你毁谤温氏家族的名誉
[52:10] Put your ear to the table and listen. 把你的耳朵贴桌上听听
[52:29] Isn’t that a sweet sound? 那个声音是不是很甜美?
[52:31] I heard it a few days ago when we tested it. 几天前测试的时候我就听过了
[52:34] It was still working. 它能用呢
[52:37] This little beauty was the last thing recovered. 这是我们发现的最后一件物品
[52:42] Sorry. No photography.Can you turn that off? 不好意思 不能拍照 能关掉相机么?
[52:46] Oh, sorry. 噢 对不起
[52:48] In an era of crooked men and crooked games, 在那个人人都耍手段的年代
[52:52] -this set the benchmark in fair play. -And she still sails beautifully. -这个轮盘是公平比赛的标准 -而且还那么漂亮
[52:57] Isn’t that a wonderful thing? 这很棒不是么?
[53:20] You put this here. You switched it. 把这个拿起来 你来摆动下
[53:23] This is not the Wendell wheel. 这个不是温氏轮盘
[53:34] If you knew, 如果你们早知道
[53:36] if you knew all this,why go through the whole fake auction charade? 如果你们早知道这个为什么还要整这么一出?
[53:41] -Why didn’t you just play me on it? -Because this is a game, Marcus. -为什么不一开始就用这个作弊? -这只是个游戏 Marcus
[53:45] We’re not stupid. 我们又不蠢
[53:47] We knew you’d have people on us. 我们知道你派人监视我们
[53:49] We had to do something or you’d get suspicious. 我们得有点动作否则你会起疑
[53:51] We’ve taken the bait, 我们得放出诱饵
[53:53] so he has his beginning.We’ll let him have the middle. 让他觉得从头至尾都在他掌握之中
[53:56] But the ending isn’t going to be quite what he hoped for. 但是结果绝不会是他所预期的
[53:59] No. 对
[54:01] You see, the one thing that Marcus doesn’t know and will never believe 你看 还有件事Marcus不知道而且永远不会相信
[54:05] is that this, the famous Wendell wheel,is totally bent. 这个著名的温氏轮盘是可以作弊的
[54:12] So that’s the soldier story? 那么这就是士兵的故事?
[54:13] My grandmother told me the whole thing. 我祖母告诉了我所有的事
[54:15] That was my grandaddy’s, Charlie Stroller. 那是我祖父的 Charlie Stroller
[54:19] Your great-great-grandaddy. 你的曾曾祖父呢
[54:22] Why does he have this? 他为什么有这个?
[54:24] “Claiborne Mississippi.” 加邦 密西西比
[54:26] So this has suddenly just become the easiest con we’ve ever pulled? 那么着就一下变成了我们玩过的最早的诈骗了?
[54:29] Yeah, we can just sit back and put our feet up until Saturday. 是的 我们现在只需要坐等星期六的到来了
[54:33] On the contrary. We have to play our part in Marcus’s little fantasy. 恰恰相反 我们得按照Marcus的想象继续表演
[54:40] He believes he is going to catch us trying to cheat him. 他确信他会抓住我们骗他的
[54:45] Therefore, we have to convince him that he is going to take us. 因此 我们得顺着他 让他相信能抓到我们
[54:50] -Big store? -Big store. -玩票大的? -玩票大的
[55:03] So how’s it all going? 现在怎么样了?
[55:05] Well, it’s a bit of a stretch for Saturday,but I think we’ll be all right. 呃 星期六时间有点紧 不过我觉得会搞定的
[55:08] What can I do? 我该做什么?
[55:09] You have to get into his car. 你想办法坐上他的车
[55:13] We played along with all of your spies. 我们和你派的间谍玩得很开心呢
[55:15] We constructed the whole fake wheel scenario to give you your story. 我们为你的故事写好了假轮盘的剧本
[55:20] You were being sold your own line 你其实是被你自己设计
[55:22] and,of course, you fell for it,hook, line and sinker. 了 当然 你轻易就上当了 就像鱼儿上钩一样
[55:27] See you Saturday morning. 星期六早上见
[55:32] The wheel, the auction, 轮盘 拍卖会
[55:35] they were just for your ego. 全都是为你准备的
[55:38] We gave you what you hoped for. 我们照你希望的来做
[55:40] Well, everything except the end. 很好 除了意外的结局
[55:43] Once a faker, always a faker. 一旦做了骗子 就永远都骗子
[55:46] Oh, yeah. Me and Mrs Ban had a great afternoon. 噢 对了 我和Ban夫人过了一个开心的下午
[55:49] I did say you might be underestimating us. 我说过你可能低估我们了
[55:52] We paid you respect by assuming we couldn’t get anything past you. 对于你不屑我们能骗过你 我们回赠了尊敬
[55:57] Unfortunately, that respect wasn’t reciprocated. 不幸的是 尊敬没得到回报
[55:59] And it seems that Albert’s grandmother wasn’t a liar. 看起来Alert的祖母不是骗子
[56:04] So perhaps you should say sorry? 所以能说声对不起吗?
[56:07] -Never. -I’d like you to take that photograph down. -不可能 -我希望你能把相片撤下来
[56:12] Now, please. 立刻 请
[56:40] Thank you. 谢谢
[56:44] I never had a picture of my great-grandfather. 我还从来没有我曾祖父的照片呢
[56:48] Oh, don’t look so sad, Marcus. 噢 别沮丧 Marcus
[56:51] You’ve got your story. 你得到了你的故事
[56:52] And it’s a brilliant one. 多彩的故事
[56:55] The mark who roped himself, 祖先的荣耀束缚住了他
[56:57] played the inside himself and stung himself. 愚弄了他 并且刺痛了他自己
[57:08] Let’s cash the chips. 我们把筹码兑了吧
[57:14] 150 years that set-up’s been waiting to be played out. 那个装置等了150年又被人使用了
[57:18] Yeah, now that is what I call a long con! 是啊 这就是我所说的长期诈骗!
[57:20] So how’s the new clientele thing going there, Eddie? 新客户的事情怎么样了 Eddie?
[57:22] Oh, no. I sacked that idea. 噢 不 我打消这年头了
[57:23] Eddie’s bar regulars got to be a very particular kind of person, you know. Eddie酒吧的常客都是非常特别的人 你们懂的
[57:27] Otherwise the whole ambience just goes to pot. 否则整个气氛就变了
[57:28] -A round of absinthe chasers, Edward! -Ha, yeah. Very good, yeah. -一群喜欢苦艾酒的呆皮 Edward! -哈 是啊 太好了 耶!
[57:32] Are you OK, Albert? 你还好吧 Alert?
[57:34] Yeah, yeah. And thanks for sticking by me, Michael. 很好 很好 谢谢你一直支持着我 Michael
[57:45] To Charlie Stroller. A stand-up guy in a world full of crooks. 敬Charlie Stroller 在污浊的世界中仍保留浑然正气的人
[57:49] May God rest his soul. 愿上帝安抚他的灵魂
[57:51] Charlie! Charlie!
[57:54] So, hold up. 对了 等等
[57:56] If that wheel was weighted to only hit sections, 如果那个轮盘只能控制区域
[57:58] how come your last bet was a five straight? 那你怎么控制它落到5上?
[58:00] I was hoping for a spot of luck. 当时就想碰运气咯
[58:02] What?! 什么?!
[58:04] The ball was still spinning!You could have lost everything. 那个球还在转!你可能会输个精光的诶
[58:07] The righteous always crack first. 正义总是第一时间出现
[58:11] Well done! 干的好!
[58:12] Albert Stroller! Albert Stroller!
飞天大盗

文章导航

Previous Post: 飞天大盗(Hustle)第7季第2集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 飞天大盗(Hustle)第7季第4集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

飞天大盗(Hustle)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06

在线阅读
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06

在线阅读
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06

在线阅读
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06

在线阅读
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号