Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

飞天大盗(Hustle)第7季第6集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月13日 By jubentaici_movie_user 飞天大盗(Hustle)第7季第6集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
时间 英文 中文
[00:00] I call. 3000 pounds says you’re a no-good bluffing son of a bitch. 叫牌 我出3000磅赌你这个混蛋唬不到我
[00:08] Now is that any way to talk to an old friend? 这就是你跟老朋友说话的语气?
[00:10] You’re a con man which means you’re lucky I accept you as an acquaintance. 你这个骗子 我还理你已经很够意思了
[00:15] Yusef you’ve got to start working on your people skills. Yusef 你要学着点怎么和人打交道
[00:18] My people skills are fine 我与人交往可没问题
[00:20] just show me your mother-bluffing hand. 你就快点把你那手诈唬牌亮出来吧
[00:23] Two pairs. 两对
[00:25] Full house! 满堂红(三条一对)
[00:28] Ha! Go tell that to Obama! 哈! 回家找你妈告状去啊!
[00:32] Two pairs. 两对
[00:34] Nines. Nines. Four of a kind. 一对九和一对九 四条
[00:39] I win again. 我又赢了
[00:43] I should have known, my father told me 我应该猜到的 难怪我爸说
[00:45] never trust a Yank. 绝对不要相信美国佬
[00:46] We should listen to our parents. 我们应该听爸妈的话.
[00:48] I’m sorry I just couldn’t resist. 不好意思 我就是忍不住要逗你
[00:50] Oh, it was hysterical. Yes, I nearly pissed my pants. 噢 好刺激啊 啊 我都快尿裤子了
[00:53] Look much as I love giving you lot my life savings 看在我把家底儿都拿出来陪你玩的份上
[00:56] can we call it a night? 我们能不能结束了?
[00:58] Or a morning. 都早上了啊!
[00:59] Without giving me a chance to win my money back? Shame on you. 输家没喊走 赢家先开口? 你们太不厚道了
[01:02] -Yusef you’ll get another opportunity. -It’s your call. -Yusef 会有机会的 -你说了算
[01:05] Well I’m going to beat you to death with 20 pounds? 好吧 我还有20磅 能赢的你们掉裤子?
[01:07] Wait wait I’m going to give you a break here. 等等 那我就给你个机会吧
[01:10] Let’s flip a coin all right five to one. 我们抛个硬币来决定可以吧 五对一
[01:13] Albert! Albert!
[01:14] -Five to one? Mm hm. -五对一? -嗯哼
[01:15] I accept. 我同意
[01:18] Michael? Michael?
[01:21] OK. 好
[01:27] Yusef your call. Yusef 你先选
[01:31] Heads. 人头
[01:55] For 30 years I’ve called tails this time I call heads. 30年来 我一直都选字 唯独这次选了人头
[02:00] So why the change? 那为什么要换?
[02:02] I’m surrounded by con men 你们可都是骗子啊
[02:03] maybe one of you has a double-headed coin. 谁知道你们是不是拿了两面都是人头的硬币
[02:06] Yusef that is very hurtful. Yusef 你这么说可太伤人了
[02:09] So sue me for the loose change your friend has left me with. 谁要你们让我输得只剩下打车钱
[02:12] Same time next week? 下周还这个点?
[02:14] You bet your Yankee ass. 死约会 不见不散
[02:18] You asked to see me madam? 您找我 夫人?
[02:19] -You are the head concierge? -Yes. -你是这里的大堂经理? -是的
[02:25] Do you know what a grifter is Gerald? 你知道骗子是什么意思吧 Gerald?
[02:27] I am familiar with the term madam. 我听过这个词 夫人
[02:29] And as head concierge at one of London’s most prestigious hotels 作为伦敦最有声望的酒店的大堂经理
[02:33] I guess there are some of these grifters 我猜他们中的一些人
[02:36] who like you to tell them when there’s a high roller in town. 有要求你在这里有高级赌局的时候通知他们吧
[02:40] I can assure you madam at this hotel… 我可以向您保证 夫人 本酒店…
[02:43] In which case you’ll know where I can find Albert Stroller. 我要找到Albert Stroller 你懂的
[03:41] -Morning Ed. -He doesn’t look happy. -早啊 Ed -他脸有点臭啊
[03:45] Since when did I become your flaming postal address? 什么时候我这儿变成你们华丽丽的通讯地址了?
[03:47] Did we get a letter, Eddie? 有我们的信吗 Eddie?
[03:49] No cos if you did that would be easy 没有 那样倒是简单了
[03:50] cos a letter I’d just hand over the bar wouldn’t I? 我把信从吧台递给你们就完了 对吧?
[03:53] We wouldn’t need to be having this conversation would we? 我们甚至都不需要这段对话了 对吧?
[03:56] Then why are we? 那是为了什么?
[03:57] That! 那个!
[04:01] Took four blokes to get it in. 搬了四个街区才把它弄进来
[04:03] Did anyone order anything? 你们谁定了什么吗?
[04:12] Somehow I wasn’t expecting that. 我怎么也想不到会是这种东西
[04:14] -Well I’ll be. -Who is it? -That… -我也许猜到了 -这是谁? -这…
[04:16] Is Cool Hand Cooper. 是铁手Cooper
[04:16] 记住他的名字 及同名电影Cool Hand Luke铁窗喋血
[04:19] -Yeah. -Is he dead? -对 -死了没?
[04:22] There’s only one way to find out. 只有一种方法可以验证
[04:32] Nah he’s still warm. 哦 还有体温
[04:39] Bugger me. 坑爹呢
[04:41] And there was me thinking I’d go to heaven. 我还以为我上天堂了
[04:46] Well put the kettle on. 呃 来点儿喝的呗
[04:52] I thought you were doing a 15. 我以为你被判了15年
[04:54] I am. You make a mistake you’ve gotta deal with the man. 确实 但是你也不能无视你眼前这个汉子
[05:00] And on account of my good behaviour 因为我表现良好
[05:03] they moved me to a soft nick. 他们把我换到一个松散的监狱
[05:05] So you’ve done a runner. 所以你越狱了
[05:06] It was nice of her Majesty to put me up 感谢女王陛下庇佑 让我能被打包进这个箱子
[05:08] but I was worried in case I outstayed my welcome. 不过我倒是有点担心我在这里待久了会不受欢迎
[05:10] Any chance of a bit of brekkie? 有没有可能给我来点早饭?
[05:11] How long were you in that crate? 你在那个箱子里待了多久?
[05:13] Caught the last post yesterday. 赶上了昨天最后一班快递
[05:15] -Spent a night in the box. -Eddie… -箱中一夜 -Eddie…
[05:18] -Yes? -Breakfast please. -Anything special? -什么? -来份早餐 谢谢 -要点什么?
[05:22] I can eat 50 eggs. 我可以一口气吃50个鸡蛋
[05:22] 电影主角曾在狱中与人打赌 吃下50个鸡蛋 并无数次越狱
[05:24] But I’ll start with three scrambled. 不过还是先来三个炒鸡蛋
[05:27] And can you chuck a bit of bacon at it? 你能切点培根搁里边吗?
[05:32] She’s fit. 正妹
[05:34] -I am here you know. -Luke this is Emma -你知道我还在这吧 -Luke 这是Emma
[05:37] -and this is Emma’s brother. -Bit of a step up isn’t it? -以及Emma的弟弟 -看样子有点进步对吧?
[05:41] I mean you never had the best looking crew did you? 我是说 在队员的长相上
[05:43] Oi! D’you want a slap? 喂! 想我吃我一耳光吗?
[05:45] So the crate? Explain. 箱子是哪来的? 解释一下
[05:49] Opportunity Mickey, opportunity and necessity. 机会啊 Mickey 机会和需要
[05:56] There was this cost-cutting initiative. 这个省钱小妙招是这样的
[05:59] Getting lags to sort through parcel mail. 整理包裹的间隙
[06:02] There I was just looking at this empty crate. 我看着这个空箱子
[06:05] It was kind of hard to pass up really so I posted myself here. 想着机不可失 于是就把自己打包到这来了
[06:08] Why us? 为什么选我们?
[06:09] Because you lot are the most intelligent people I know. 因为你们这一伙是我认识的人里最聪明的
[06:11] Or put another way… 或者换句话说…
[06:12] I’m kind of up shit creek and you’re my paddle. 我现在就是个快溺水的人 你们是我的救命稻草
[06:15] -How come? -I went down for this bank job that I did. -为何? -我是因为劫了票银行才进去的
[06:18] Summer of 2002. Outer perimeter was a doddle 那是2002年夏天 银行外围安保是纸老虎
[06:20] and we’d got through 我们不费吹灰之力就过去了
[06:22] the internal security with the help of someone we had on the inside. 内部安保有我们安插的内线接应
[06:25] Nathalie her name was like Natalie but with an “h”. Nathalie 名字挺像Natalie 但是多个”h”
[06:35] She had lips like sink plungers. 她的吻滋味美妙
[06:40] Can we get on with it please? 我们可以说重点吗?
[06:42] Sorry. So we blasted our way into the vault 不好意思 接着我们炸开了通往金库的路
[06:45] started ransacking the safety deposit boxes. 开始洗劫保险箱
[06:49] Nathalie gave us a steer towards this one box. 根据Nathalie的暗示我们找到了这个箱子
[06:58] So what was in it? 里面有什么?
[07:06] Diamonds. 钻石
[07:07] Must have been a hundred of ’em. 至少有百来颗
[07:09] Kind of went downhill from there. 干完那票以后我们就每况愈下
[07:11] Nathalie lost her bottle and grassed us all up. Nathalie临阵倒戈 把我们都给卖了
[07:14] So we split up you know a man’s got to go his own way. 所以我们解散了 你懂的 四散而逃
[07:17] Next thing I know we were all being picked up one by one. 接下来 我只知道我们一个个都落网了
[07:20] They recovered most of the cash 大部分现金都被追回了
[07:21] but I’d held on to the sparklers. 但是那些亮晶晶的小石头还在我这儿
[07:23] -So I buried ’em. -Where? -于是我把它们埋起来了 -在哪?
[07:29] I’ve got a map. 我有地图
[07:36] Ah it’s a proper treasure map. 哟 还真是张藏宝图
[07:38] It was an old plant machinery yard. 这是个老机械厂的院子
[07:40] Honestly guys there must be millions just sitting there. 说句实话 伙计们 那里有几百万正等着我们呢
[07:44] Why didn’t you get someone else to pick them up? 你怎么不找其他人把它们挖出来?
[07:46] Good question Albert I’m glad you asked me. 问得好 Albert 我正准备说这个
[07:49] You see the thing is it was nearly ten years ago 你想 这是将近十年前的事情了
[07:52] and it’s sort of been built on a bit. 那块地方上现在建了点东西
[07:54] Built on by what? 建了什么?
[08:07] Yeah I can see why that might be a problem. 好吧 我知道为什么有问题了
[08:09] So hang on I still don’t get it. 等会 我还是不明白
[08:11] Why break out of prison? 为什么你要越狱?
[08:13] The bank we turned over was 我们劫的银行原来是
[08:14] the London branch of the Banca Populare di Sicilia. 西西里人民银行的伦敦支行
[08:16] Italian? 意大利的?
[08:17] Exactamundo. 素哦(意大利腔)
[08:19] It turns out the diamonds belonged to a very important client of theirs. 而且那些钻石属于银行一位VIP客户
[08:22] Who just happened to have nicked ’em from another bank the year before. 他前一年才把它们从另一家银行顺到手
[08:25] When you say “important client”. 你说的”VIP客户”
[08:27] Oh no. 你完蛋了
[08:29] So this client operates the family business? 这位客户是掌控家族生意的?
[08:33] -Got it in one Albert. -The Mafia. -一次说完 Albert -黑手党
[08:36] I’m the last one of the gang to be released. 我是他们留下的最后一个活口
[08:38] -And what happened to the others? -Sort of… -那其他人怎么样了? -还不就是…
[08:48] …got shot. …被爆头了
[08:50] The thing is it’s my parole next week 问题是 我下周假释
[08:54] and if they’d let me out there’d be two guys with lumpy jackets waiting for me. 我一出来就会有两个肌肉男等着我
[09:00] This way you help me find the diamonds first I cut you in 这样 你们先帮我找到钻石 我再和你们分
[09:04] then I fly to Bangkok you know. It’s win-win. Come on! 接着我就飞到曼谷去 这是双赢啊 干一票吧!
[09:08] See you later Coop. 再见 Coop
[09:10] Yeah don’t call us we’ll call you. 嗯 别给我们打电话 我们会打给你
[09:14] (AMERICAN ACCENT) What we’ve got here is failure to communicate! (美国口音) 至此 我们只剩下失败的沟通
[09:19] 电影中经典台词… 看来Cooper是这电影的粉丝
[09:31] Cooper’s escaped. Cooper逃了
[09:34] Get in. 上车
[09:41] So where do you know this guy from? 你是怎么认识这个家伙的?
[09:42] Coops? Knew him for years before he got sent down. Coops? 在他进局子前好几年就认识他了
[09:45] He was the best safe man in the country in his time 他是当时全国最好的安全专家
[09:47] taught me nearly everything I know. 我会的所有东西几乎都是他教的
[09:50] -An artist. -Even though he travels in a crate? -艺术家 -可是他的交通工具是口箱子?
[09:52] Well always could think on his feet. 呃 脑子总是转得很快
[09:54] -The main thing now is to create as much distance as we can between us and him. -Gets my vote. -现在最重要的事是离他越远越好 -我同意
[09:58] The only link to us is the crate 我们之间唯一的联系就是那个箱子
[10:00] and if they work out what happened and find the address it was sent… 如果他们查出发生了什么 再找到收件地址…
[10:03] Yeah but it went to Eddie not us. 没错 箱子是送给Eddie的 又不是我们的
[10:06] What’s going on? 发生什么了?
[10:12] Eddie! Eddie!
[10:24] Cor blimey Ed. 上帝保佑 Ed
[10:29] I don’t get it There was nothing on really no chip fryer no grills. 我不明白 这里又不开火 没啥煎炸焗烤的
[10:33] I was only at the Cash & Carry for an hour. 我只不过出去一小时采购
[10:35] So you weren’t here when it happened? 所以事发时你不在场?
[10:37] I ran back inside see if I could save anything but there was too much smoke. 我跑进来想看看是不是能捞出点什么 不过全是烟
[10:42] Well at least you’re all right. 至少你平安无事
[10:44] -Shit. What happened? -Three guesses. -操蛋 这里怎么了? -三种可能
[10:47] I just can’t work out what could have started it. 我根本想不出怎么会起火呢
[10:50] It could have been anything. 什么原因都有可能
[10:52] Yeah. Dodgy electric sockets. 对 电插座很危险
[10:53] Boilers. 炉子啊
[10:53] Rats chewing through cables. 老鼠咬坏电线啊
[10:55] Mafia. 黑手党啊
[10:57] Faulty appliances. 电器故障啊
[10:58] Come on. We should take you to the penthouse. 来吧 跟我们到酒店去
[11:00] -Did he say Mafia? -Yeah. -他刚说了黑手党? -没错
[11:03] Susan? Susan?
[11:05] Well, I’ve dragged you out of some dives in the past Albert, Albert 我曾无数次在各种低级酒馆里把你拽出来
[11:10] but I think this one tops the list. 现在这间应该是我见过最低级的
[11:18] Where do you reckon he knows her from? 你觉得他是怎么认识她的?
[11:20] Blast from the past if you ask me. 要我说 是超时空恋爱
[11:22] Whoever she was it freaked him out. You could see it on his face. 不管她是谁 你看他的表情就知道 他吓呆了
[11:24] -This place is mint. -Coop get in here. -这个地方太棒了 -Coop 进来吧
[11:26] Listen whoever she was 听着 不管她是谁
[11:28] I’m sure Albert will tell us 我想等Albert准备好了
[11:30] in his own sweet time when he is good and ready 会挑个时间告诉我们的
[11:31] -but right now let’s not forget we still have a problem. -It’s a pretty mildly. -而现在 别忘了我们还有个麻烦 -你真委婉
[11:35] All right. Let’s think this through. 好吧 我们得好好梳理一下这事儿
[11:37] This is the Mafia we’re talking about 这次的对手可是黑手党
[11:38] you can’t shake them off 他们不是一甩就可以掉的
[11:39] and they tend not to accept polite apologies. 而且他们也不太接受客气的道歉吧
[11:41] He just said Mafia again. 他刚刚又说了黑手党
[11:43] And they traced Cooper back to us. 他们通过Cooper已经找上我们了
[11:44] Well technically they traced him back to Eddie. 准确地说 他们找上的是Eddie
[11:47] Hang on are you saying the Mafia like on the telly? 等等 你们在说黑手党? 电视上的那种?
[11:50] No Eddie not like on the telly. 不 Eddie 不是电视上那种
[11:52] They’re not as cuddly in real life. 他们远远没有电视上那么有爱
[11:54] It’s a short step from Eddie to us. 找上Eddie就离我们不远了
[11:56] So what we’re next? 那接下来怎么办?
[11:57] The way I see it the only way out is to give them what they want. 我觉得 唯一的办法就是把他们想要的还回去
[12:00] But that’s buried under a police station. 但那些东西埋在警察局下面
[12:02] Yeah I know I know I know I know. 是的 我知道 我知道 我知道 我知道
[12:04] Coop,the guy you said these diamonds belonged to, do you have a name? Coop 你说的那个钻石的主人 你知道他的名字吗?
[12:09] Bachini. Carlo Bachini. Bachini 全名Carlo Bachini
[12:11] Ash, find out how high up the food chain he is. Ash 摸摸他的底
[12:13] -Sean get me a set of plans for that police station. -Right. -Sean 弄几套搞定警察局的方案 -好的
[12:17] Emma check out the station itself Emma 调查一下警察局内部职员
[12:19] -personnel civilian staff everything you can. -OK. -警员文职 越详细越好 -是
[12:21] Hang on a minute. What so it was the Mafia that burnt down my bar? 慢着 照这个说法 是黑手党把烧了我的酒吧?
[12:25] He’s like lightning isn’t he? 他终于开窍了 是吧?
[12:26] It’s like the Sopranos. 这简直是在演上海滩嘛
[12:28] Hey fuggedaboutit. 嗨 别挂在心丧
[12:32] Right let’s meet back here in three hours. 那好 三小时后回来碰头
[12:35] So 30 years after you walked out on me 这么说来 离开我30年以后
[12:38] you’ve suddenly realised you’d made a mistake 你突然意识到你错了
[12:41] and you came to beg me to take you back. 现在想要回到我身边
[12:44] Now that would be something wouldn’t it? 我这么做你很感动吧 是不?
[12:46] Yes it would. 是的
[12:49] Yeah. But that’s not it is it? 话说回来 你不是为这个来的 对吧?
[12:52] No. 不是
[12:56] Although there was a time 虽然曾经有段时间
[12:58] around two weeks after I left when that’s exactly what I was going to do. 大概我离开之后两周 我真的想过回头找你
[13:03] Even bought a plane ticket home. 甚至买好了回家的机票
[13:07] Why didn’t you? 为什么最后没回来?
[13:09] Because the morning I was due to leave… 就在我准备动身的那个早上…
[13:14] …I found out that I was pregnant. …我发现 我怀孕了
[13:52] Erm…are you thirsty? 嗯…你难道还口渴?
[13:54] Put a bit of effort into it. 认真点打扫
[13:56] I’m shaking it boss I’m shaking it. 我正在尽全力 老板 真的尽全力了
[14:06] -Here you go lads. -Cheers. -帅哥 这是你们的 -干杯
[14:30] So you didn’t think that I had the right to know? 所以你觉得我无权知道?
[14:34] In a word no. 简而言之 没有
[14:35] And why not? 为什么?
[14:37] Because you were a gambler and a grifter! 因为你是个赌徒 还是个骗子!
[14:41] No look… 不 听着…
[14:43] What was I going to do? 我能怎么办?
[14:46] Follow you from con to con? 跟着你继续一个又一个的骗局?
[14:48] City to city? 从一个城市到另一个城市?
[14:51] Poker game to casino with a child in my arms? 抱着个孩子出入赌场赌局?
[14:53] Or stay at home 还是待在家
[14:55] not knowing when you’d be back whether you’d won or lost. 根本不知道你什么时候回来 不知道你是输是赢
[14:58] Whether it would be champagne or thugs banging at my door. 不知道我等来的会是胜利的香槟还是砸门的债主
[15:03] I lived like that for five years 我已经过了五年那样的生活了
[15:06] and I loved it. At first. 一开始 我确实挺享受的
[15:08] Every second it was exciting… 时时刻刻充满着刺激…
[15:13] ..but it wasn’t the life for a child. ..但那不应该是一个孩子的生活
[15:16] And you felt you had the right to make that decision on your own? 所以你觉得你有权自己做决定?
[15:20] Yes I did. 是的
[15:23] I could have stopped gambling the grift. 我可以金盆洗手
[15:25] I could have got a regular job. 再找份正经的工作
[15:28] Look you would have promised. 看吧 你肯定会这样许诺
[15:32] Even meant it.And I would have believed you. 虽然你是真心的 我也相信你
[15:35] And it would have destroyed you when you let me… 但是 你当你使我…使我们失望的时候
[15:40] when you let us down. 那也足以毁掉你
[15:49] I had a beautiful baby girl. 我生了一个漂亮的女儿
[15:51] Kathleen Kathleen.
[15:54] A shock of hair eyes so blue you could have fallen in and swum around. 一头蓬蓬的头发 蓝蓝的眼睛 你绝对会爱死她的
[16:02] The most precious thing in the world. 那是世上最珍贵的宝贝儿
[16:08] And every day of her life 从那天起 她生命中的每一天
[16:11] from that day to this I loved her enough for both of us. 我都母兼父职 给予她最够的爱
[16:22] And I’ve hated myself every one of those days for not sharing her with you. 而这些年来 我也一直为了带着她离开你而自责
[16:28] I’m so sorry. 对不起
[16:36] I married a good man when Kathleen was four Kathleen四岁的时候我嫁人了
[16:39] he treated her as his own. 对方是个好男人 对待她像自己亲闺女一样
[16:46] As she was growing up 随着她慢慢长大
[16:47] I often thought about finding you again 我经常在想要不要再找你
[16:49] telling you about her. 告诉你关于她的一切
[16:50] But Albert what would you have done? 但 Albert 你会有何表现呢?
[16:53] Turn up out of the blue with armfuls of presents when you’d won 如果赢钱了就满载礼物的突然出现
[16:58] empty promises when you’d lost. 输了的话 又开下空头支票
[17:01] I wanted better for her. 我要她过得更好
[17:07] So why tell me now? 那现在为什么又告诉我呢?
[17:14] Because she wants to meet you. 因为她想见见你
[17:24] The Bachini family operate on the west coast Bachini家族的生意都在西海岸
[17:26] mainly in Vegas 主要是维加斯
[17:27] but they’ve got interests in Europe including London. 不过他们对欧洲也有兴趣 这当然包括伦敦
[17:29] Carlo Bachini is the youngest son of Vito Carlo Bachini是Vito最小的儿子
[17:33] a bit heavy-handed by all accounts 据说有点残暴
[17:34] but not considered to be the sharpest knife in the drawer. 但是并不是他手下最厉害的
[17:37] Vito’s embarrassed because Carlo’s the only member of the family Carlo是家族中唯一有犯罪记录的人
[17:40] with a criminal record. Vito因此觉得很头疼
[17:41] Two counts of assault and one for non-payment of a parking fine. 两项袭击罪名 还有一项违章停车罚单未付的记录
[17:45] Word has it one more strike and he’s out. 如果他再犯事儿的话 他就完了
[17:48] Hey Albert. 嘿 Albert
[17:50] Hi. 嗨
[17:52] So where do we find him? 那我们到哪儿去找他呢?
[17:55] Lap dancing club in the West End. What about the police station? 西区的艳舞俱乐部 那警察局呢?
[17:58] Sean got the original plans. Sean有好计划
[18:00] And if Coops’ map is accurate then as far as I can make out 如果Coops的地图够精准 那我估计
[18:04] the diamonds should be about nine feet under the canteen floor. 钻石应该就在食堂地下9英尺的地方
[18:07] Nine feet? 九英尺?
[18:07] He had a mini digger. We can assume the diamonds weren’t discovered 有迷你挖掘机 我们假设建设期间
[18:11] during the building phase or we’d have heard about it. 钻石未被发现 否则我们应该会收到风声的
[18:14] But? 不过?
[18:14] If we got in the floor the footings 等我们进入哪里
[18:15] are two metres of reinforced concrete 有两米厚的钢筋混凝土地基等着呢
[18:18] so we’d need serious machinery. 所以我们需要点真家伙
[18:20] Once we cut through that a few more feet of soil and we’re there. 搞定那个 剩下的就是泥巴 捏捏就到达目标了
[18:23] Sounds easy if you say it quick. 听起来不复杂
[18:24] Emma what about the station itself? Emma 警局调查得怎样了?
[18:27] Staff of about 80 or so 15 of which are civilian support staff. 差不多80个职员 其中15个文职
[18:31] But there could be another 20 with traffic wardens, community support officers. 可能另外还有20个交警 还有社区支持人员
[18:33] -Night shift? -Maybe half that. -OK. -夜班人员呢? -大概一半吧 -好的
[18:37] Find out who authorises building maintenance 找出谁负责警局建筑维护
[18:40] at the station get me a list of pre-approved contractors. 给我一份已获批的承包商名单
[18:44] Sean once Emma has that list find out who takes care of drains. Sean 当Emma弄好名单后找出那家负责下水道
[18:46] Drains? 下水道?
[18:47] Ash start working on electronic security at the station. Ash着手搞定警局的电子安保吧
[18:50] Bachini will find his way to us soon enough Bachini很快就会找到我们
[18:52] so I’ll see if I can buy us some time. 所以我得看看能不能争取点时间
[18:54] What are you gonna talk to him? 你打算和他说什么?
[18:56] We have to start somewhere and that’s as good a place as any. 我们得行动了 那可是个再好不过的地方了
[19:00] Well maybe I should come with you. 嗯 也许我该和你一起去
[19:04] No. I mean the fewer of us he knows about the better. 不 我想他见到我们的人越少越好
[19:08] -I’ll be careful. -All right. -我会没事的 -好吧
[19:23] -So…everything all right? -Yeah. Why shouldn’t it be? -呃…一切都好吧? -当然 非常好
[19:35] And that woman at Eddie’s? Eddie酒吧出现的那名女士?
[19:38] Oh…that was an old friend. 哦…只是老朋友
[19:41] Right. 好吧
[19:43] -So nothing to worry about then? -Not at all no. -那么没啥需要操心的了吧? -一切云淡风轻
[19:47] Now Albert 到今天为止 Albert
[19:50] I’ve known you long enough 以我认识你这么久对你的了解
[19:55] to know that that isn’t true 我知道你没说真话
[19:58] and you’ve known me long enough to know 你也认识我这么久了
[20:02] that I know that. 你也明白我知道吧
[20:06] It’s complicated. 这事很复杂
[20:07] Isn’t it always? 不都是这样么?
[20:10] Look Michael I appreciate your concern 听着 Michael 我很感激你对我的关心
[20:12] but it’s kind of personal 不过这是我自己的事
[20:14] -and I want to be able to work it out on my own all right? -OK. -而且我想靠自己处理好 可以吗? -好吧
[20:20] Incidentally I won’t be available for a couple of days I guess. 还有就是这几天我可能没时间
[20:25] Yeah no that’s fine no problem. We’ll manage. 好吧 没问题 我们会搞定
[20:29] But Albert if there’s something you need however small 不过 Albert 任何事情 无论大小 只要你需要
[20:35] you just shout and Mafia or no Mafia I will come running. 一句话 上刀山下火海我都在所不辞
[20:40] OK Michael. 好的 Michael
[21:01] There is a guy to see you he’s a friend of Cool Hand Cooper. 有个人想见您 他是铁手Cooper的朋友
[21:05] Mm-hmm. 嗯哼
[21:19] So you’re a friend of Cooper? 你就是Cooper的朋友?
[21:21] -What’s on your mind? -I believe he has something you want. -你想干嘛? -我知道他手上有你想要的东西
[21:26] The diamonds he stole from you. 他从你这儿偷走的钻石
[21:29] You’ve got some balls. 你说到点子上了
[21:33] So what’s this? He send you to negotiate? 你的目的是? 他让你来谈判?
[21:37] OK. 好吧
[21:40] Here’s my opening offer. 我第一个条件是
[21:42] You bring me my stones by midnight 午夜前把我的钻石还回来
[21:45] and I won’t shoot you and everyone who knows you in the face. 否则 你和知道这事的人就都等着吃子弹吧
[21:50] That can’t be done. 那不可能
[21:52] Oh really? 是么?
[21:54] Cooper doesn’t have the stones 钻石不在Cooper手上
[21:56] he buried them before he was arrested. 他在被捕前把它们都埋起来了
[21:58] Now I can get them back for you 现在我可以帮你把东西拿回来
[22:00] but it’s going to take some time. 但这需要些时间
[22:01] So you know where they are? 你知道钻石在哪?
[22:02] No he’s a little hazy on the exact location 不 对于精确的地点他只有些模糊的印象了
[22:06] which is why it might take a while. 所以我们需要时间
[22:07] Then why are we even having this conversation? 那我们还有什么好谈的呢?
[22:09] A good friend of mine had his bar burnt down yesterday. 昨天我好朋友的酒吧被烧了
[22:13] That’s the thing with vermin sometimes 有些惹人厌恶的东西 你不逼一逼
[22:15] you have to smoke them out. 他们是不会出来的
[22:17] Mr Bachini I will get you your stones. Bachini先生 我会找回你的钻石
[22:20] I just need you to call off your dogs while I do it. 只不过我做事的时候请把你的狗叫走
[22:25] I guess you know who I am 我想你知道我是谁
[22:26] which makes you either very stupid or very brave to come here. 但不知道你是太勇敢还是太傻才敢跑来找我
[22:32] Midnight tomorrow 明天午夜给我钻石
[22:34] those stones or your nuts in my hand. 要不就让你知道什么叫蛋疼
[22:54] -How did it go? -Nothing a change of underwear won’t fix. -怎么样啊? -呃 不太对盘
[22:57] -Did you buy us some time? -A little. -争取到时间了?-一点点
[22:59] It’ll take a minimum of a week to get everything in place. 至少要一个星期才能把东西准备好
[23:02] -Four days? -Hmmm. -四天? -恩
[23:04] OK at a push and taking more risks than we should we can go in three. 好吧 如果抓紧一点 冒点险 三天应该搞得定
[23:08] We have to go tomorrow. Like I said tomorrow’s perfect. Where are we? 明天必须得行动 捡日不如撞日 现在进度如何?
[23:11] Two of the utility companies are approved for drainage work at the station. 有两家公共设施公司负责警局的下水道维护工作
[23:15] Look Mick I know you’re brilliant 听着 Mick 我知道你很有才
[23:18] but do you seriously expect us to break into a police station at night 但是你真的想让我们大晚上的直接闯进警察局
[23:21] and dig a nine-foot hole in the canteen floor? 然后在餐厅地板上挖一个九英尺的坑?
[23:24] Of course not.We’ll do it in broad daylight. 当然不是了 我们要大白天大摇大摆的进去
[23:29] Emma start working on getting us security passes from the utility companies. Emma现在去公共设施公司那儿把通行证搞到手
[23:33] -Ash you’ll have to start sourcing the material we’ll need. -What about me? -Ash去采购我们需要的材料 -那我呢?
[23:39] I’ve got a special job for you. 特别的角色给特别的你
[23:47] Oi! What you doing in there? 嘿! 你在这搞神马?
[23:57] -You all right? -Sorry. -没事吧? -对不起
[24:09] According to plans kitchen ventilators on the side 根据图纸 厨房通风机这边
[24:12] only one CCTV camera on the wall looking back. 只有一个摄像头能监控到
[24:14] -Monitor’s in the custody suite. -What about the gate? -监视器在拘留室 -大门那边呢?
[24:17] Wireless remote should be OK if I can find the right frequency. 只要找到对应的频率 就可以用无线遥控搞定
[24:21] OK Sean do your stuff. 好的 Sean 该你表演了
[24:23] Not exactly high security is it? 这样太冒险了吧?
[24:25] Well there’s not too many people stupid enough to break into a police station is there? 这里不常有疯子蠢到直接闯进警局里吧?
[24:33] Eeeuuurgh. 喔
[24:36] -OK then here we go! -Here we go! -好吧 开锣! -开锣!
[24:41] Ah! Come on you what! Come on! You! 哈! 有种你来啊! 来吧! 你爷爷的!
[24:47] -Don’t you touch me! -Calm down! -别碰我! -冷静点!
[24:54] His name is Michael Stone 他叫Michael Stone
[24:56] aka Mickey Bricks. 江湖人称Mickey Bricks
[24:58] He runs a grifting crew pretty high end by the sound of it. 据说他带领着一个高端诈骗团队
[25:02] Can I trust him? 这人可信么?
[25:03] He knows Cooper from way back 他老早就认识Cooper了
[25:05] so maybe he’s being straight or just helping out a friend. 所以他可能只是太耿直或者只是为了帮朋友
[25:11] Put a couple of guys on him 带几个人去盯着他
[25:12] first sign that he’s playing games take him for a drive. 一旦他耍花招就带他去兜兜风
[25:15] OK boss. 是 老板
[25:38] Albert…this is Kathleen. Albert…这是Kathleen
[25:48] Hello. Hello. 你好 你好
[26:04] Come on sleeping beauty. Wakey wakey 来吧 睡美人 醒醒
[26:06] let’s get a bit of information on who you are. 我们该登记一下你的各种信息了
[26:15] Come on give me some information here. 来跟我们说点什么
[26:37] Get in there be quiet and get some sleep! 进去给我乖乖的待着 挺尸!
[26:46] -Like any desserts? -Thanks.Yes thank you. -来点甜点么? -谢谢 好的
[26:50] Not for me thank you. 我不要了 谢谢
[26:52] -It’s strange seeing you two together. -Yeah! -看到你们两个在一起有点怪怪的 -是啊!
[26:57] I think it’s time you two talked alone. 我想该让你们单独聊聊
[27:01] Albert Kathleen and I have no secrets from each other. Albert Kathleen和我 彼此没有秘密
[27:06] Everything I know about you she does too. 我了解你多少 她就了解多少
[27:15] This must be weird for you too huh? 这很不可思议吧?
[27:19] Yeah. Just a little yes. 是啊 有一点
[27:23] You know she still loves you. 知道么 她还爱着你
[27:25] The truth is I don’t think she ever stopped. 事实上我想她从来没有停止过爱你
[27:29] Well I guess she loved you more. 但我想她更爱你吧
[27:32] She believes she did what was right for me. 她认为她做了对我好的选择
[27:35] Yeah I know. 是的 我知道
[27:37] And what do you think? 那你认为呢?
[27:40] -Was she right? -Probably. -她选对了么? -也许吧
[27:47] Good answer. 答案不错
[27:49] What about you? Are you married? 你怎么样? 结婚了么?
[27:51] Yes – Aaron.It’s been six years now. 结了 Aaron 六年了
[27:56] We have two sons.Anthony and Benjamin. 我们有两个儿子 Anthony和Benjamin
[28:02] You’re a grandfather. 你当爷爷了
[28:06] I’m a grandfather. 我当爷爷了
[28:21] Poor Sean. 可怜的Sean
[28:22] He’ll be all right it’s character building. 他会没事的 只是装装疯而已
[28:24] They’ll let him out in the morning though? 他们明早就会放他出来么?
[28:26] Yeah as long as he behaves himself. 对 只要他恢复正常
[28:28] Now we just have to wait for the shit to hit the fan. 现在我们只需要等着便便滑到风扇那
[28:31] I still think we need an edge. 我还是认为我们还需要创造点优势
[28:32] -What kind of edge? -Well I was thinking -什么优势? -恩 我一直在想
[28:35] it might be nice when we start digging up the police station if there’s no policemen in it. 如果我们挖洞的时候 一个警察都不在那不是很好么
[28:42] They’re fine looking lads. 小伙子们很帅
[28:44] Well you can keep that if you’d like. 如果你喜欢你可以留着相片
[28:47] Thank you very much. 谢谢你
[28:52] Can I ask you a question? 我可以问个问题么?
[28:55] Yes. 好呀
[28:57] Your mother said you wanted to meet with me. 你妈妈说你想见我
[29:00] She never kept me from you 对于你 她从不隐瞒
[29:03] I always knew all I had to do was ask. 而我要做的 就是不断的问
[29:05] Somehow it felt disrespectful to Dad. 不知为何感觉有点不尊重爸爸
[29:10] My stepfather. 我是说我的继父
[29:12] So Mum would tell me stories about you 所以当我们私下在一起的时候
[29:14] when we were on our own. 妈妈会给我讲好多你的故事
[29:18] It sounded so exciting. 听起来非常刺激
[29:21] Casinos London Paris. 赌场 伦敦 巴黎
[29:23] The times you had to run away in the middle of the night because people were chasing you. 你因为被人追赶不得不一次次在半夜逃离
[29:28] Well that was not so funny. 哦 当时并不好笑
[29:30] So you kind of became my super hero. 所以你也算是我的一个超级英雄
[29:36] Out in the big world having exciting adventures. 在偌大的世界里闯荡着 历经各种刺激的冒险
[29:40] I liked that. 我喜欢那样
[29:44] And as for the “why now” part 至于为什么现在才见你
[29:49] Dad died eight months ago. 8个月前我的继父去世了
[29:53] -Oh I’m so sorry. -Me too. -哦 我很难过 -我也是
[29:59] Anyway… 不过…
[30:01] finally I get to meet my super hero. 我最终还是见到了我的超级英雄
[30:04] I’m hardly that I’ll tell you. 惭愧惭愧
[30:08] I just thought maybe we could be friends 我只是想也许我们可以成为朋友
[30:11] visit sometimes. 时不时见见面
[30:14] Maybe meet the boys. 看看孩子们
[30:16] I’d love that really very much. 我很乐意 真的 很愿意
[30:23] Mum says you’ll let me down. 妈妈说你会让我失望的
[30:26] Well I guess I never did anything to make her believe otherwise. 好吧 我想我从未做过能赢得她信任的事情
[30:30] I hope not. 我希望不会
[30:35] -Will you do something for me? -If I can yes. -那你能为我做点儿什么吗? -只要我办得到
[30:38] -I’ve told you about my life. -Yeah. -我已经跟你说过我自己的生活了 -对
[30:41] Now show me yours! 也让我见识一下你的生活!
[30:43] -My life? -Your life. -我的生活? -你的
[30:45] Well! 好吧!
[30:47] Hello Mr Stroller welcome back. 您好 Stroller先生 欢迎再来
[31:07] What’s this? 这是干嘛的?
[31:12] That…is for later. 那个 要再等一下
[31:22] Right on. 好的
[31:40] It was just as I imagined. 这和我想象中的一样
[31:42] Well I’m glad. 我很高兴
[31:44] I just wanted to see the real you. 我只是想看到真实的你
[31:45] Oh you mean the sad old man 哦 你是说一个不知道什么时候收手的
[31:47] who doesn’t know when to quit? 又悲伤又沧桑的老男人?
[31:48] The man my mother fell in love with. 我妈妈曾经爱过的男人
[31:52] You know 你知道么
[31:54] she never really explained why she left. 她从未真正地解释过她为什么离开
[31:56] We had this flat right off the West End. 我们在伦敦西区有过一套公寓
[32:00] I was very happy there 在那里我很快乐
[32:02] but she found this house 但是她找到了这个房子
[32:05] and she took me to see it 11 times. 她带我看了它11次
[32:08] She was obsessed. She re-decorated the whole thing in her head 她被迷住了 她用想象把这个房子装修了无数遍
[32:12] she picked out the furniture 挑选家具
[32:13] she even made a list of people she’d invite to the house warming. 甚至列了乔迁宴的宾客名单
[32:16] Yeah that sounds like Mum. 没错 听起来很像妈妈的作风
[32:18] So we got enough money together to put down an offer. 因此我们筹够了钱 付首期
[32:24] I remember… 我记得…
[32:25] her face was like a three-year-old on Christmas morning. 她就像圣诞节早上三岁的孩子一样兴奋不已
[32:33] I’ve got this horrible feeling I know what’s coming next. 对接下来发生的事我预感不太好
[32:36] Yeah. 是啊
[32:38] There was this high stakes game 有个风险很高的赌局
[32:40] and I figured I could win enough 我想我可以赢足够付现的钱
[32:43] to buy the house outright and surprise her. 买下房子 给她一个惊喜
[32:45] But it didn’t work out that way? 但是那天没能实现?
[32:47] Yeah I had a queen high straight on the river. 我有一副Q打头的顺子
[32:50] Turn the card over… 翻过来…
[32:53] Queen of hearts. 红桃Q
[32:55] Gave the other guy a flush. 另外一个人是同花
[32:57] So my whole life changed on the turning over of one card. 于是我的生活在翻出这张纸牌来的瞬间改变了
[33:03] You lost the house? 你把房子输掉了?
[33:05] No I lost everything. 不 我把一切都输掉了
[33:10] Within three months I’d won it all back 在三个月内 我翻了本
[33:13] and I could have bought the house twice over. 赢的钱足以买两套那样的房子
[33:15] By then…there was no-one to buy it for. 但在那时…已经没有我可以为她买房子的人了
[33:20] Don’t you ever wonder what might have happened 你有没有想过如果那天晚上
[33:21] if you’d turned over a different card that night? 你翻出一张完全不同的牌 会发生什么?
[33:24] Gamblers only remember their winnings. 赌徒只记得赢的
[33:26] That way they can justify what they do. 那样他们才能为自己的所作所为辩驳
[33:28] Well sounds like a hell of a life. 额 听起来像地狱
[33:32] Oh it is it is yeah. 哦 没错 确实是
[33:33] But like the man said 但是正如有人说过
[33:35] it’s not where you start that counts it’s where you finish. 从哪儿开始不重要 重要的是在哪里结束
[33:39] And speaking of finishing your mother’s going to be wondering where you are. 说到结束 你妈妈应该很想知道你在哪儿
[33:44] Better get going. 该回去了
[33:47] Thank you. 谢谢
[33:49] I’ve had the best time. 这是我最快乐的时光
[33:51] And I have too really. 我也是 真的
[34:02] What a night. 多么美好的夜晚啊
[34:03] -Yes. -Made a profit too. -没错 -也小赚一笔
[34:07] You have it. Might bring you luck. 给你吧 或许会给你带来好运
[34:10] Oh! I can’t imagine it bringing me anything else. 哦! 我想它也不能带给我别的什么了
[34:13] It’s such a shame we go home tomorrow. 好遗憾我们明天就要回家了
[34:16] We didn’t think we’d find you 我们以为不会找得到你
[34:18] so Mum has the whole day mapped out. -Oh. 所以明天一整天妈妈都有计划 -哦
[34:20] Listen I have to see you before I go. 听着 走之前我必须再见你一面
[34:23] Will you come and wave me off say goodbye? 你会过来和我跟我告别么?
[34:26] You try and stop me. 你可以试着阻挠我
[34:29] Tomorrow night seven o’clock. 明晚7点
[34:34] You bet. 不见不散
[34:37] Bye. 再见
[34:46] Hello I’m back. 哈喽 我回来了
[34:55] Well you look like a man who’s had a weight lifted from his shoulders. 你看起来像卸下了重担
[34:59] I hope you weren’t waiting up for me. 我希望你不是在等我
[35:01] No no no. I was just out here reading. 不 不 不 我只是在这儿看书
[35:03] Oh really. In the dark? 哦 是么 黑漆漆的?
[35:10] -Good night? -A great night. -美好的夜晚? -棒极了
[35:12] You do something special? 做了什么特别的事情么?
[35:14] Oh I’d say it was something special yeah. 哦 没错 确实很特别 嗯
[35:17] But you’re not going to tell me what. 但你不会告诉我是什么
[35:19] All in good time. 等适当的时候
[35:26] That thing we talked about. Did it resolve itself? 我们讨论过的那件事情 解决了么?
[35:30] Everything is fine. 一切都好
[35:34] So I can go to bed? 那我可以安心的睡去了?
[35:37] Be my guest yeah. 自便
[35:40] OK. 好的
[35:43] Michael… Michael…
[35:45] I want you to know I appreciate your you know looking out for me. 我想让你知道 我很感激你 你的关心
[35:52] Whatever it is I’ll always have your back Albert. Albert 无论如何 你都不需要一个人战斗
[35:58] -Goodnight Albert. -Goodnight Michael. -晚安 Albert -晚安 Michael
[38:36] -I hadn’t actually called anyone yet. -Yeah well it was on my job sheet. -我还没有打过电话啊 -但我的工作单上有写了
[38:41] Must have been someone on the night shift. 一定是值夜班的某个人
[38:43] -It’s gone crazy this morning. -Yeah? -今天早上更可怕了 -是么?
[38:48] Happened overnight. It was fine yesterday when I left it. 晚上才开始的 昨天我下班的时候还好好的
[38:51] Blimey makes your eyes water a bit, don’t it? 嘿 这个气味有点刺眼呢 是吧?
[38:54] The smell’s emanating from that vent there. 气味是从那个通风口传出来的
[38:57] -Oh yeah. -So can you fix it? -哦 没错 -那你能修好么?
[38:59] Well depends where it is and whether I can get to it. 额 取决于它的位置 看我能不能够得着
[39:03] Let’s see if I can get a camera down there. 我们试试能不能把镜头伸到下面
[39:06] So what it trails back into the back of the kitchen? 味道是从厨房后面传出来的么?
[39:08] -Yeah straight through. -Round here? -没错 直走 -这附近?
[39:10] Yeah just follow your nose. 没错 顺着这个气味走就对了
[39:25] Well… 好吧…
[39:27] I’ve stayed in better hotels. 我应该待在好点的旅馆
[39:30] Oh dear me. 哦 天呐
[39:33] Right well do you want the good news or the bad news? 好吧 你想听好消息还是坏消息?
[39:37] -Any way you like. -The good news is it’s blocked and backing up. -随便 -好消息是只是堵塞不通
[39:40] The bad news is that the pipe behind it has caved in so I can’t rod it. 坏消息是后面的管道破了所以不能捅
[39:44] So what exactly does that mean? 那这到底咋整呢?
[39:46] I’m sorry mate but we’ll have to take the floor up. 抱歉 老兄 但是我们得掀开地板
[39:48] You’re kidding? How long’s that going to take? 开什么玩笑? 这得花多少时间啊?
[39:52] If I get a crew in straight away we can make a start 如果我有帮手的话 可以马上开始
[39:54] but it’ll take most of the day. And we’re going to have to cordon off this whole section. 但需要的时间挺长的 我们要把这整个区域围起来
[39:58] -You know health and safety. -Great(!) -你知道这为了卫生和安全 -好的!
[40:01] It’s a big job but insurance should cover it. 这是个大工程 但是保险应该能报销
[40:04] Doesn’t sound as if I’ve got much choice. 听起来我也别无选择
[40:07] No. I’ve got three lads half a mile away. 确实没有 我有三个伙计 就在半英里外
[40:08] -Now if you can organise security passes for them..? -Yeah. -现在如果你能让他们进来…? -没问题
[40:24] All right boys? 准备好了么 伙计们?
[40:29] -Hold on hold on. Is that absolutely necessary? -100% mate. -等等 这个真的有必要么? -没错 伙计
[40:33] -What the… -Yeah we’ve got to do the floor ain’t we? -这是… -我们得动下地板 是吧?
[40:36] Oh that’s me. Ta. 哦 那是我的 回见
[40:39] Hey boss. You ain’t going to believe this. 嗨 老板 这太难以置信了
[40:42] Yeah they drove around and then what? 啊 他们开车兜来兜去 然后呢?
[40:45] They drove into a police station? 开进了警察局?
[41:04] OK let’s do this. 好的 我们开始吧
[41:57] Don’t worry lads. Sit down take a load off(!) 别着急 伙计们 坐下来放松一下!
[42:06] Hello? 有人么?
[42:07] Excuse me hello. 不好意思 开一下门
[42:12] I was just wondered how you were getting on. 我只是想了解下你们干的怎样了
[42:15] Yeah we’re nearly there. 额 快结束了
[42:16] Yeah only it’s a bit noisy. 好的 只是太吵了
[42:18] I’m sorry about that but we’re knee deep in shit in here. 我很抱歉 但是我们得挖到便便堵住的地方
[42:21] How much longer are you going to be? 你们还需要多少时间?
[42:22] Check back in a couple of hours. 过几个小时再来看看吧
[42:24] But… 但是…
[42:25] In a couple of hours check back. 几个小时后再来
[42:26] But what am I going to tell my staff 但是我怎么跟我的同事们解释啊
[42:28] Just tell them it’s a very very big job. 告诉他们这是一个非常非常巨大的工程
[42:31] Hang on! 等等!
[42:32] They’re all hungry here you know. 但他们都等着吃饭了
[42:38] He told me about the house. 他告诉我关于那个房子的事情了
[42:40] -If it hadn’t been that it would have been something else. -I know. -如果那件事不发生 也会有其他事的 -我懂
[42:53] Do you think I’m like him? 你觉得我跟他像吗?
[42:55] Sometimes I see him in you. 有时候我从你身上看到了他的影子
[42:58] -Usually when you’re misbehaving. -The boys will adore him. -通常是你顽皮的时候 -孩子们会崇拜他的
[43:26] There’s someone to see you boss. 有人要见你 老板
[43:32] Yeah? 你好?
[43:35] Come on guys. The cavalry’s coming back. 伙计们 快点 警察快回来了
[43:41] -OK it’s time to go. -What? -好吧 该走了 -什么?
[43:42] We are leaving.They’re on their way back. 我们得撤了 他们快回来了
[43:44] Sean it’s an old coffee tin. Sean 是个旧咖啡罐
[43:45] Is it really? An old coffee tin. 真的么?旧咖啡罐
[43:47] Thanks very much that’s really helpful Coop. Coop 十分感谢 这真的帮大忙了
[43:50] Sean come on out. Sean 出来
[43:54] Hang on! 等等!
[43:58] -Hang on! I think I’ve found it. -This it? -等等! 我想我找到它了 -是这个么?
[44:01] Yeah. 没错
[44:12] -Oh yes. -Oh baby. -哦 没错 -哦 天哪
[44:23] Hello? 有人么?
[44:29] Excuse me. 有人么
[44:45] Bloody hell. 天哪
[44:48] My Lord whatever I’ve done 上帝啊 无论我做过什么
[44:50] don’t strike me blind for another couple of minutes. 请不要在这几分钟内让我失明
[44:51] -That would make a hell of a necklace. -Yeah. -这都可以做条项链了 -没错
[44:57] -The guns will be aching for days. -Oh bless. -手臂怕是要痛好多天了 -哦 保佑
[44:59] It’s the first honest day’s work he’s ever done. 这是他有史以来第一次老老实实做事呢
[45:02] I wouldn’t exactly call it honest. 我可不觉得他老实
[45:03] So what now? 那现在呢?
[45:09] What do you say Coop? 你认为呢 Coop?
[45:12] Cut and run or give them back? 分赃跑路 还是还回去?
[45:19] I can’t cut and run can I? 我不能分赃跑路 是吧?
[45:22] Now he knows about you 他现在知道你们了
[45:24] even if I’m not there he’ll come after you. 即使我不在 他也会来找你们的
[45:26] He’s got a point. 说到点子了
[45:27] I can’t do that to you mate. 我不能这么对你 兄弟
[45:35] Sorry guys. 对不起各位了
[45:37] We give them back. 我们得还回去
[45:41] Tell you what if the mob give us some for our trouble we could always split them 50-50. 告诉你 如果黑手党能给咱点劳务费 我们五五分
[45:47] Yeah because that’s going to happen isn’t it? 没错 应该会这样的 是吧?
[46:00] You brought some friends. That’s nice. 你带了一些朋友 很好
[46:04] Yeah isn’t it? 是啊 不是么
[46:05] To what do I owe the pleasure? 我有这个荣幸么?
[46:07] Well you can check them but I think they’re all there. 额 你可以检查一下 都在这儿了
[46:15] I’m really sorry for any misunderstanding Mr Bachini. Bachini先生 我对所有的误会表示歉意
[46:19] I’ve no idea what you’re talking about. 我不知道你在说什么
[46:23] They’re the diamonds I accidentally stole 我不小心偷到的钻石
[46:27] nicked from you. 从你那里偷的
[46:28] Diamonds? 钻石?
[46:31] Anyone any idea what these guys are talking about? 有人知道这些家伙在说什么吗?
[46:36] Wait you threatened this man because he stole them from you. 等等 你威胁这个家伙 因为他偷了你的钻石
[46:40] I’ve never seen this guy before in my life. 我这辈子从来没见过这个人
[46:42] And as for diamonds I’ve got one on my pinky ring. 至于钻石 我尾戒上倒是有一个
[46:47] That’s it. 这里
[46:53] If the Mafia had a parcel of diamonds they wanted to fence 如果黑手党有批钻石想要销赃
[46:57] where would they go first? 他们最先找谁?
[47:01] The Italians? That’s easy. 意大利佬? 那简单
[47:03] Benesh Finkel Benesh Finkel.
[47:05] He’s the only fence in London they trust. 他是他们在伦敦唯一信任的倒卖商
[47:08] -Do you know him? -He’s my brother in law. -你认识他么? -他是我妹夫
[47:20] There’s someone to see you boss. 有人想见你 老板
[47:25] -Benesh! -Carlo -Benesh! -Carlo.
[47:29] This is my brother in law Yusef. 这位是我的大舅哥Yusef
[47:31] I vouch for him. 我可以为他做担保
[47:33] If there’s as many stones as you say I’ll need help to move them on. 如果真有你说的那么多钻石 要处理我需要帮手
[47:37] OK. 好的
[47:40] So do you have them? 那么你有么?
[47:42] I’ll have them tonight. It’s complicated 今晚就会有了 这挺麻烦的
[47:44] but they’re being delivered here. 但已经在送来的路上了
[47:46] Well let’s hope they’re not being delivered by Mickey Bricks. 哦 那我希望不是Mickey Bricks送来的
[47:51] -What? -Oh you wouldn’t know him. He’s a grifter. -什么? -哦 你不认识他 他是个骗子
[47:54] Well he was a grifter but now he works for the police. 呃 他曾经是个骗子 但现在给警方做事
[47:59] They say it’s how he stays out of prison. 传说这就是他被放出来的原因
[48:02] You scratch my back I’ll scratch yours. 我为人人 人人为我嘛
[48:06] Please. 请
[48:09] -Cheers. -L’chaim. -干杯 -干杯
[48:12] So tell me about him this man in case I run into him sometime. 那 给我说说这家伙吧 以免我以后着他的道
[48:17] Well he operates these stings for the police. 呃 他专替警方拔眼中钉 肉中刺
[48:22] One week he’s a drug dealer the next he’s a jeweller. 这一周还是个毒贩子 下周又变成珠宝商了
[48:26] Six months ago he conned me. 半年前还给我下了个套
[48:29] He said he dealt in antique jewellery 他说自己要处理一批古董珠宝
[48:31] and the schmuck was wearing a wire. 但这该死的身上带着窃听器呢
[48:33] That’s why they drove into the cop shop. 这也就是他们开车进警局的原因
[48:35] You know him? 你认识他?
[48:40] Because Carlo’s the only member of the Bachini family with a criminal record 因为Carlo是Bachini家族中唯一有犯罪记录的人
[48:44] two counts of assault and one for non-payment of a parking fine. 两项袭击罪名 还有一项违章停车罚单未付的记录
[48:46] Word has it one more strike and he’s out. 如果他再犯事儿的话 他就完了
[48:49] I could have kicked myself I didn’t spot it. 这只能怪我自己 没有发现
[48:52] -Spot what? -His shoes! -发现什么? -他的鞋子!
[48:55] You can always tell a noz by his shoes. 你总是可以看到他鞋子上有暗钉
[48:59] Shoes eh? 鞋子 额?
[49:09] Are you saying these diamonds don’t belong to you? 你是说这些钻石不是你的?
[49:12] That’s exactly what I’m telling you. 我正是这个意思
[49:17] I’m a respectable businessman. 我可是个体面的生意人
[49:32] Now can I ask you to leave my premises before I call my lawyer. 在叫律师来之前 我想请你离开我的地盘
[49:36] -What about these? -Are you deaf? -那这些? -难道你聋了么?
[49:39] They ain’t nothing to do with me.Take them. Dump them. 它们跟我毫无关系 拿走 扔掉
[49:43] Eat them for all I care. 或者吃掉 随便你
[50:00] What am I? Stupid? 我看起来怎样? 逊不?
[50:04] No you’re going to have to run that by me again… 不 你得再跟我说一遍…
[50:07] There are only two things that gets the Mafia off your back the old bill or death. 摆脱黑手党只有两条路 靠上警察或者靠上阎王
[50:11] -We didn’t fancy the second. -Well well well. -我们可不太喜欢后者 -好 好 好
[50:14] -I take it it went well? -Oh yes. -Champagne Eddie. -看来进展不错 -是的 -来杯香槟 Eddie
[50:17] Not sleeping with the fishes then? 不睡鱼堆了?
[50:19] Not sleeping with the fishes this time Eddie. 不再睡鱼堆了 Eddie
[50:22] What did you do?Make him an offer he couldn’t refuse? 你们干了什么?给他一桩无法拒绝的生意?
[50:26] No no we’re grifters Eddie 不 Eddie 我们可是骗子
[50:28] we did the exact opposite. 我们做的事情恰恰相反
[50:29] We made him an offer he had to refuse. 我们提供了一桩他必须拒绝的生意
[50:32] I haven’t got a bloody clue what you’re talking about. 我TM真不明白你们在扯些啥
[50:34] Probably for the best.Can I have my earring back? 不知道也许最好 能把我的耳环还我了么?
[50:36] -Yes you can have your earring back. -Thank you. -Thank you very much. -嗯 还给你 -谢谢 -应该谢你才对
[50:40] Ah Yusef perfect timing. 啊 Yusef 来得正是时候
[50:43] It’s not enough you take my money 赢我的钱 利用我的家人来救
[50:46] you use my family to save you from certain death. 你们这些必死无疑的人 这还不够
[50:49] Now you have me running errands for you. 现在你还要我给你跑腿
[50:52] Don’t you ever stop complaining? 你什么时候能不抱怨呢?
[50:54] Who’s complaining? I’m here aren’t I? 谁抱怨了!我不是在这儿了么?
[50:56] Although I’m only doing this because I was asked so nicely. 我这么做只是因为你们礼貌的请求
[51:00] -Oh! -I knew you were the right people to post myself to. -噢! -我就知道把自己寄给你们没错
[51:04] Yeah well next time we’ll return to bleedin’ sender. 是啊 下次我们会把那该死的包裹退给寄件人
[51:08] Hey Mick why don’t we just hold on to the diamonds 嘿 Mick 我们为什么不攥着那些钻石
[51:11] and flog ’em for more later? 稍后卖个高价呢?
[51:12] Because however long we wait as soon as we try to move them 因为无论我们等多久 只要我们想出手
[51:15] Bachini may find out and that’s a game we don’t want to play. Bachini就会发现 这种游戏我们可玩儿不起
[51:18] The insurance company paid out when they were stolen 钻石被盗的时候保险公司已经赔付了
[51:21] but the 10% reward is still in place. 但是10%的奖励还有效
[51:23] -Is she from the insurance company? -Yeah. -她就是保险公司? -是啊
[51:26] This way they get their diamonds back no questions asked 这样他们就能毫无争议的拿回钻石
[51:29] and we get paid for our trouble. 我们也能拿到劳务费了
[51:31] Better still it’s all legal. 更重要的是 这一切都是合法的
[51:32] -Pleasure pleasure. -Thank you. -合作愉快 -谢谢
[51:37] -550000 pounds less my fee of course… -Of course. -550000英镑 当然还要扣除我的酬劳 -当然啦
[51:44] Guys just hang on a second so we’ve got that money and we’re all in the clear? 你们等等 我们现在拿到了钱而且没有犯法
[51:49] Yes we believe so. 对 正是
[51:50] -With everyone? -With everyone. -没人犯法? -没人
[51:53] Aw you wild beautiful thing. 哥 我太崇拜你了
[51:56] No hugging no hugging. 别抱别抱…
[51:58] -Ah ah. -Thank you.50-50 remember? -哈哈 -谢谢 五五分账 还记得么?
[52:01] All right well if I finish my stretch 好的 如果我想服完刑
[52:03] will you look after my half for me? 你们能帮我保管我的那一半么?
[52:05] Yes. 当然
[52:06] And now that I’m solvent again maybe I could win my money back. 现在我又有钱了 也许我还能再赢点儿回来
[52:10] No.No.That is a challenge. 别想了 没这么容易
[52:13] What do you say old man? 说啥呢 老头?
[52:14] I think it’ll be a pleasure to take your money back old man. 我觉得把分你的钱再赢回来一定很爽 老头!
[52:18] You wish. 想得倒美
[52:21] You wouldn’t sub us a ton would ya? 你们不会丢下我吧?
[52:24] I thought you were going back? 我还以为你要回去了
[52:25] I am right after I’ve taught you how to play poker. 等我教完你怎么玩牌 我就回去
[52:29] Oh right come on then. 好啊 来吧
[52:31] You got lucky last time with your two pairs of nines. 你上次拿到两对9纯粹是靠运气
[52:34] Luck? No. Skill skill. 运气? 不 我靠的是技术
[52:36] You caught on the river before that you were holding trips and I had you beat. 你全凭最后一张牌 此前你手里是三条 是我赢你
[52:41] -Moan moan moan. -It’s a fact. -是么 是么 是么 -这是事实
[52:45] No it’s a fact that I beat you. 不 我赢了你 这才是事实
[52:47] Deal the cards. 牌玩儿起来!
[53:24] You in? 你跟么?
[53:34] Hold on hold on. 等一下我看看
[53:36] Thank you gentlemen. 谢谢先生们
[53:57] What… 怎么…
[54:06] 5000 Five grand.
[54:07] You’ve got nothing. 你没有胜算的
[54:11] Maybe I have maybe I haven’t 可能有可能没有吧
[54:12] but it’ll cost you five grand to find out. 但是想知道有没有你得先跟5000英镑
[54:16] You don’t scare me old man. 老头你吓不倒我的
[54:20] I got you beat my call. 我肯定赢你 我跟
[54:24] Read them and weep 看到我的牌你就哭吧
[54:27] king-high flush. 同花 K大
[54:31] Well… 那么…
[54:36] Full house. 三条一对
[54:40] Ouch! 啊偶
[54:42] Eddie tell me when it’s quarter to seven. Eddie 六点三刻的时候叫我一声
[54:44] We’re going to be here all night. 难道我们要玩一整晚
[54:46] When’s a girl to get her beauty sleep? 我什么时候能睡个美容觉啊?
[54:47] -And she needs it. -No -a quarter to seven this evening. -她正需要 -才不呢 -今晚到六点三刻结束
[54:50] You’re joking aren’t you? It’s past that now. 你开玩笑吧? 早就过了那个点了
[54:52] -What? -It’s ten past. -什么? -已经十点多了
[54:53] Oh shit! 该死!
[54:55] Albert? Albert?
[54:58] I’ve got to meet somebody I’m sorry. 不好意思 我得去见一个人
[55:00] He’s running out on me. 他就这么把我抛弃了
[55:21] Taxi! 出租!
[55:26] Berwick Hotel. 去Berwick酒店
[55:41] Room 423 a woman and her daughter. 我找423房间的女士和她的女儿
[55:44] I’m sorry sir they checked out ten minutes ago. 对不起先生 她们10分钟前结账走了
[55:54] Stupid stupid. 我真该死!
[56:19] # He deals the cards as a meditation # # 他玩牌的时候很静心 #
[56:26] # And those he plays never suspect # # 他玩牌的时候不生疑 #
[56:31] # He doesn’t play for the money he wins # # 他玩牌从不为利 #
[56:37] # He doesn’t play for respect # # 他玩牌从不为名 #
[56:43] # He deals the cards to find the answer # # 他玩牌只为一个答案 #
[56:48] # The sacred geometry of chance # # 那神圣的几何概率 #
[56:53] # The hidden law of a probable outcome # # 那结局的隐藏法则 #
[56:59] # The numbers lead a dance # # 当数字翩翩起舞 #
[57:05] # I know that the spades are the swords of a soldier # # 我知道黑桃是战士的宝剑 #
[57:11] # I know that the clubs are weapons of war # # 我知道梅花是战争的武器 #
[57:17] # I know that diamonds mean money for this art # # 我知道方块是财富的象征 #
[57:22] # But that’s not the shape of my heart # # 可是 红桃却无法代表我的内心 #
[57:28] # He may play the jack of diamonds # # 有时他打出一张方块J #
[57:34] # He may lay the queen of spades # # 有时他摊出一张黑桃Q #
[57:39] # He may conceal a king in his hand # # 有时他手藏一张老K #
[57:46] # While the memory of it fades # # 当记忆逐渐淡去 #
[57:51] # I know that the spades are the swords of a soldier # # 我知道黑桃是战士的宝剑 #
[57:57] # I know that the clubs are weapons of war # # 我知道梅花是战争的武器 #
[58:02] # I know that diamonds mean money for this art # # 我知道方块是财富的象征 #
[58:07] # But that’s not the shape of my heart # # 可是 红桃却无法代表我的内心 #
[58:13] # That’s not the shape # # 无法代表 #
[58:18] # The shape of my heart. # # 我的内心 #
飞天大盗

文章导航

Previous Post: 飞天大盗(Hustle)第7季第5集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 飞天大盗(Hustle)第8季第1集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

飞天大盗(Hustle)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06

在线阅读
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06

在线阅读
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06

在线阅读
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06

在线阅读
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号