Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

我知道这是真的(I Know This Much Is True)第1季第1集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月13日 By jubentaici_movie_user 我知道这是真的(I Know This Much Is True)第1季第1集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
时间 英文 中文
[00:40] I don’t know why you asked me. 我不知道你为什么问我
[00:43] I am not pure of heart. 我没有纯洁之心
[00:46] But I’ll do your bidding, oh, Lord, oh, God. 但我会听命于你 主啊 上帝啊
[00:51] I want to do my best for the people, 我想尽全力善待他人
[00:53] for the children of this nation. 善待这个国家的孩子
[00:56] I want them to know what they do is wrong. 我希望他们明白他们的行为不对
[01:00] On the afternoon of October 1st, 1990, 九零年十月一日的下午
[01:04] my twin brother, Thomas, 我的双胞胎哥哥 托马斯
[01:05] entered the Three Rivers Connecticut Public Library 跑进了康涅狄格州三河公共图书馆
[01:09] and prayed to God the sacrifice 开始向上帝祈祷
[01:12] he was about to commit would be deemed acceptable. 希望他即将进行的献祭行为能被接受
[01:15] – “…forgive us our trespasses…” – Sir, sir! -“原谅我们的罪过” -先生
[01:17] I’m gonna have to ask you to be quiet. 请你安静
[01:20] This is a public library. 这是公共图书馆
[01:21] “Lead us not into temptation but “不叫我们遇见试探
[01:22] – “deliver us from evil. – I want you to be quiet now, -“救我们脱离凶恶 -请立刻安静
[01:24] or you will have to leave the library. 不然就得离开图书馆
[01:25] “And if your right eye offend thee, cut it out… “若你的右眼使你跌倒
[01:27] – “…and cast it from thee. – I will have to ask you to leave! -“就剜出来丢掉 -我得请求你离开
[01:29] “And if thy right hand offend thee, “若你的右手使你跌倒
[01:30] “Cut it out and cast it from thee. “就砍下来丢掉
[01:32] “For it is profitable to “宁可失去
[01:34] “thee that one of thy members should perish.” “百体中的一体…”
[01:41] Thomas and I had spent 托马斯和我
[01:42] several hours together the day before. 前一天有几个小时在一起
[01:45] Most Sundays, I pick him up from his job 我周日大多会接他下班
[01:47] at the state institution Settle Building, 从医院的安居楼出来
[01:50] treat him to lunch, and return him 请他吃午饭 再在晚饭前
[01:52] to the group home where he lived by suppertime. 送他回集体之家
[01:55] A line had been drawn in the sand… 界限已经划好…
[02:01] What do you want to eat? 你想吃什么
[02:02] What do you want, buddy? 你想吃什么 兄弟
[02:05] Oil companies… America. 石油公司 美国
[02:08] We’re living on borrowed time, Dominick. 我们早该付出代价了 多米尼克
[02:10] We’re just wallowing in 我们沉迷于
[02:11] our– in our greed and– and spiritual filth. 我们的贪欲 精神的腐朽
[02:15] And now it’s time to pay. We’re gonna pay the price. 我们该还债了 我们该付出代价了
[02:17] Hey, I don’t mean to change the subject, 这个话题待会儿聊
[02:18] but how, how’s your coffee cart? 你的咖啡车怎么样了
[02:20] How’s the business? 生意怎么样
[02:21] How do we kill people for the sake of cheap oil? 我们怎么能为了便宜的石油杀人
[02:23] – How do we justify that? – How’s your business, Tom? -我们怎么辩解 -你的生意怎么样了 托马斯
[02:25] How are we gonna prevent the vengeance of God? 我们怎样避免上帝的报复
[02:29] If we have no respect for human life? 如果我们不尊重人命
[02:31] I don’t know, buddy. What do you want to eat? 我不知道 老兄 你想吃什么
[02:35] Have you had time to look at the menu? 你们看菜单了吗
[02:38] You can’t worship both God and money, Kristin. 上帝和金钱无法兼得 克里斯丁
[02:41] America’s gonna vomit up its own blood. 美国要自食其果了
[02:45] Uh, can I get a… I’ll get a cheeseburger. 麻烦点一个 我点一个奶酪堡
[02:48] No fries, salad on the side. What do you want? 不要薯条 沙拉分开 你要什么
[02:51] – I want hot dogs. Hot dogs. – Hot dog. -我要热狗 热狗 -热狗
[02:55] You got it. 没问题
[02:56] – Thanks. – Sure. -谢谢 -不用
[02:58] Thank you. 谢谢
[03:03] Thank you for being a good brother to me. 谢谢你当我的好弟弟
[03:10] “It is profitable to thee that one of thy members should perish “宁可失去百体中的一体
[03:14] “and not that thy whole body should be cast into hell!” “不叫全身下入地狱”
[03:44] – Are you Dominick? – Uh, yeah, I am. -你是多米尼克 -我是
[03:48] He emphatically refuses any attempt to re-attach the hand. 他坚决拒绝接上右肢
[03:51] Quite frankly, I’m amazed at his determination. 说实话 我很佩服他的决心
[03:54] The severity of the pain should have 那种强烈的疼痛
[03:55] aborted his mission halfway. 本该让他中途放弃
[03:59] God. 天啊
[04:03] God. What’d you do? 天啊 你做了什么
[04:11] It was a sacrifice. 这是献祭
[04:12] Sign this, please. 请签字
[04:15] – Wait, what’s this? – It’s a consent form. -慢着 这是什么 -同意书
[04:18] No. 不
[04:19] We’re gonna try to re-attach the hand 我们要接上你的右肢
[04:21] with your permission. 需要你同意
[04:21] No, Dominick, no, no. 不 多米尼克 不
[04:24] Then I’ll just tear it off again. It’s a sacrifice, 那我就再砍下来 这是献祭
[04:28] and I know what I’m doing 我清楚自己的行为
[04:29] and I’m doing it on my own choice. 这是我自己的选择
[04:32] You’re gonna lose your hand. 你就没手了知道吗
[04:33] We can restrain him for several days 我们可以绑住他几天
[04:35] but we need to give the nerves a chance to regenerate. 得给神经再生的机会
[04:37] You’re not a savior. You don’t know what a savior is. 你不是救世主 你不懂什么是救世主
[04:39] You don’t know what sacrifice is. 你不懂什么是献祭
[04:40] Dominick, it is a religious act. 多米尼克 这是宗教行为
[04:43] It is an act of my own accord. 这是我坚持信念的自愿行为
[04:46] – Would you sign the form, please? – And I need you -你签一下这个表 -这一次
[04:49] to stand up for me for once. 你得支持我
[04:51] – I need you to. – Sign the form, please, sir. -你得帮我 -请签字 先生
[04:54] – Okay, I need a minute. – Dominick, -我想一会儿 -多米尼克
[04:55] I need you to defend me. 你得支持我
[04:57] I had to do it! No, let me go. 我必须这么做 不 放开我
[05:00] No! Stand up for me. 不 支持我
[05:04] Dominick! Please, defend me. 多米尼克 支持我
[05:07] I’m lucid! No, no, it’s my life. 我没疯 不 这是我的人生
[05:11] Stop! I know what I’m doing! 住手 我清楚自己的行为
[05:13] Dominick, defend me! 多米尼克 支持我
[05:16] Dominick, defend me! 多米尼克 支持我
[05:19] Help! Help! 救命 救命
[05:25] Dominick, Dominick. Dominick! 多米尼克 多米尼克 多米尼克
[05:30] Oh, no! Dominick… 不 多米尼克
[05:33] – Wait. No, no, no. – Your brother… -等等 不做 -你哥哥
[05:36] – No? No?! – No. -不做 -不做
[05:37] – Are you listenin’ to him? – Thank you. -你听到他说的话了吗 -谢谢
[05:39] – I hear him, you– – It’s his hand, it’s his decision. -我听到了 可你 -这是他的手 他的决定
[05:42] – No. – Thank you. -我们不做 -谢谢你
[05:44] – God damn it, no. – Fine. -该死的 不做 -行
[05:47] Thank you, Dom. 谢谢 多米
[05:50] If Mom was here, she’d thank you. 如果妈妈还在 她也会感谢你的
[07:32] We made the front page of the paper 我们在出生那天
[07:34] on the day we were born. 上了报纸的头版
[07:36] Born on December 31st, 1949, 分别出生于1949年12月31日
[07:39] and January 1st, 1950, respectively. 和1950年1月1日
[07:44] Six minutes apart and in two different years. 只差了六分钟 就跨越了一年
[07:49] Our births would have been discreetly ignored by the newspaper 如果我们不是新年宝宝
[07:53] had we not been the New Year’s babies. 我们的出生就会被报纸忽略
[08:00] At our house at 68 Hollyhock Avenue, 在我们位于蜀葵大道68号的家中
[08:04] you tiptoed and whispered during the day 你白天得小心翼翼 轻言轻语
[08:07] and became free each evening at 7:30 到了每天晚上七点半才会自由
[08:11] when our stepfather, Ray, would leave for work. 那时我们的继父 雷 会离开家上班
[08:16] Thomas, elbows off the table. 托马斯 手肘别放桌子上
[08:21] – Ray… – Mind your business, Susie Q. -雷 -别多管闲事 苏茜·Q
[08:25] Don’t pamper this boy, huh? 别惯坏了这孩子
[08:28] He’s fine. 他没事
[08:30] Just eat your supper, sweetie. 好好吃饭吧 亲爱的
[08:34] I don’t wanna see any tears. 我不想看你掉眼泪
[08:37] Suck it up. 忍住了
[08:39] Eat your dinner. 吃你的饭
[08:43] I hate him, Ma. 我恨他 妈
[08:45] No, you don’t hate him, Dominick. 不 你不恨他 多米尼克
[08:48] Kids don’t hate their fathers. 孩子不会恨他们的父亲
[08:50] He’s not my father. 他不是我父亲
[08:52] Well, Dominick, he– he is. 多米尼克 他是
[08:56] He is your father. 他是你父亲
[08:59] And he cares about you and your brother. 他关心你和你哥哥
[09:01] He puts food on our table. 他给我们挣生活费
[09:03] Is my real father alive? Did he croak or something? 我的亲生父亲还活着吗 他是死了吗
[09:06] – Shh, shh, shh, shh. – Just tell me. -别说了 -告诉我
[09:10] – Who is he, Mom? – You get some sleep, huh? -他是谁 妈 -你好好睡会
[09:16] Don’t be a monkey. 别淘气
[09:21] – Fine! – What are you doing? -好吧 -你在做什么
[09:24] Come on, lie down. 快躺好
[09:26] What? You gotta go to the bathroom? 你要去厕所吗
[09:29] – No. – What are you doing? -不 -你在做什么
[09:31] – I’m going outside. – Dominick! -我要去外面 -多米尼克
[09:47] All my life, I had imagined a scenario 我这辈子 一直想象着一个场景
[09:49] in which my father would, at last, reveal himself to me. 我最终会知道亲生父亲的身份
[09:55] You get 10 more minutes. 你还有十分钟
[09:57] Then I want you to come in, okay? 然后你就进来 好吗
[10:00] I cooked up cowboy dads, pilot fathers 我编造出了牛仔父亲 飞行员父亲
[10:03] who made emergency landings on Hollyhock Avenue. 他会在蜀葵大道上紧急降落
[10:07] Hopped from their planes and rescued us from Ray– 从飞机上跳下来 把我们从雷身边救走
[10:13] the intruder who married my mother 那个娶了我妈妈
[10:15] and installed himself in our home. 在我家定居下来的不速之客
[10:19] But whoever he was, my mom just kept it a secret. 但不管他是谁 我妈一直守着秘密
[10:23] Just lived with it. 带着这个秘密生活
[10:26] Buried it. 埋葬了这个秘密
[10:28] Buried it inside her for her whole life. 她这辈子都藏着这个秘密
[10:33] And so we all did. 于是我们都不知道
[10:36] And then, in August of 1986, 然后 1986年的八月
[10:40] three years before Thomas walked into that library, 托马斯走进那间图书馆的三年前
[10:44] Ma fingered a lump in her left breast. 我妈摸到左乳房有个肿块
[10:48] Her breast was removed. 她的乳房被切除
[10:51] A week later, 一周后
[10:52] she was told that the cancer had metastasized. 医生说癌细胞已经扩散
[10:57] With luck and aggressive treatment, 如果运气好 加上积极治疗
[10:59] the oncologist told her, 肿瘤专家告诉她
[11:01] she could probably live another six to nine months. 她大概能再活六到九个月
[11:05] What the hell do you mean, six to nine more months? 什么叫六到九个月
[11:08] My stepfather, my brother and I 我的继父 我哥哥和我
[11:10] struggled independently with our feelings 都在各自挣扎着 消化着对于妈妈
[11:12] about Ma’s illness and pain. 患病和痛苦的感受
[11:14] Her death sentence. 她的死期
[11:17] Each of us fumbled in our own way 我们都各自想办法弥补
[11:20] to make things up to her. 让她高兴
[11:23] Thomas spent hours assembling and gluing 托马斯花了好几个小时组装
[11:25] and shellacking something he called 并粘贴他的作品 他称之为
[11:28] a “Hodgepodge collage.” “大杂烩拼贴画”
[11:32] My stepfather decided he would fix her broken scrapbook. 我继父决定整理好她的剪贴簿
[11:36] My own project for my mother was the most ambitious. 我给母亲准备的礼物则最具野心
[11:42] I would remodel her 1950’s-era kitchen. 我要重建她50年代的厨房
[11:47] I conceived the idea to show her 我想这么做 是为了表达
[11:48] that I loved her best of all… 我爱她胜过一切…
[11:50] Hey, Ma. 妈
[11:53] …or that I alone understood the family curse. 或者只有我理解这家庭诅咒
[11:56] Doing the kitchen for ya. 正给你翻新厨房呢
[11:57] That had given her, first, a volatile husband, 这诅咒首先给了她一个易怒的丈夫
[12:01] and then a schizophrenic son, 然后一个精神分裂的儿子
[12:04] and then handed her the big C. 然后又给了她癌症
[12:09] Ma, there’s writing on the wall. 妈 墙上有字
[12:11] It looks like it’s Grandpa’s. 看上去是外公的笔迹
[12:14] Yeah, it’s Papa’s. 对 是他的
[12:19] Ma? What’s the matter? 妈 怎么了
[12:22] Nothing, nothing. Just do whatever you’re doin’. 没什么 你继续忙吧
[12:25] What? You don’t want a new kitchen? 什么 你不想要个新厨房吗
[12:28] Just, everything goin’ on right now, 从现在的情况来看
[12:30] it’s a little much, you know? 这有些太麻烦了
[12:32] Alright. 好吧
[12:34] Dominick, you wanna give me somethin’, 多米尼克 你想送我礼物
[12:35] just give me somethin’ small. 送我点小的就行
[12:38] Don’t be bitter, baby. 别生气 亲爱的
[12:41] Come here. 过来
[12:42] I wanna show you somethin’. 我想给你看样东西
[12:44] Just waitin’ for the right time to give it to ya. 一直等着合适的时机给你
[12:54] – What do you got? – It’s for you. -是什么 -是给你的
[12:56] – Ma. – Go on. -妈 -打开看看
[13:05] Ma, you got the key taped to the box. 妈 你把钥匙粘盒子上了
[13:08] So you don’t lose it. 这样你就不会弄丢了
[13:10] Aw! So sweet. 太贴心了
[13:16] This is… 这是…
[13:33] Ma, what is it? 妈 这是什么
[13:36] Christ, it’s Italian. 天啊 是意大利语
[13:38] It’s my father’s story. His life story. 是我父亲的故事 他的人生故事
[13:45] Have you, have you read this? 你读过这个吗
[13:47] I’ve forgotten as much Italian as I ever knew. 我已经把我会的那点意大利语全忘光了
[13:50] I mean, I see his name right there. 我知道这边写的是他的名字
[13:51] What-what does the rest of it say? 但剩下这些是什么意思
[13:53] Oh, it says, “The History of Domenico Onofrio Tempesta, “多米尼科·欧诺福里奥·特佩斯塔的传奇人生
[13:59] a Great Man From Humble Beginnings.” 一个出身卑微的伟人”
[14:03] Well, he certainly had a good idea about himself, didn’t he? 他很自恋 不是吗
[14:06] – Yeah, well… – Wow, Ma. -是啊… -妈
[14:11] I wish I could have met him. 我真希望我能当面见见他
[14:16] Did he ever meet our father? 他见过我爸吗
[14:23] I don’t feel so good. I– I think I should– 我不太舒服 我觉得我该
[14:25] Ma, why can’t we talk about this? 妈 为什么我们不能谈这事
[14:28] – Will you help me upstairs? – After all this… -你能扶我上楼吗 -在经历过这些之后
[14:30] after everything– 这一切之后
[14:30] Help me upstairs, sweetheart. Please. 扶我上楼吧 亲爱的 拜托了
[14:39] There you go, Ma. 来吧 妈
[14:42] There you are, Ma. Get some rest. 躺下吧 妈 休息一下
[14:53] I love you, Ma. 我爱你 妈
[16:15] Yeah, come in. 请进
[16:18] Hi, Nedra Frank? 你好 是内德拉·弗兰克吗
[16:20] – Yeah, I’m, I’m Nedra. – Yeah. -我是内德拉 -好
[16:23] Yeah, I called you. Dominick Birdsey. 我给你打过电话 我是多米尼克·伯兹
[16:25] I called about my, my grandfather’s manuscript. 我打电话给你是为了我外公手稿的事情
[16:29] I need a translation. 我需要把它翻译一下
[16:31] It was… my grandfather’s. 这是…我外公写的
[16:32] Oh, wow, I haven’t seen this paper in so long. 我已经很久没见过这种纸了
[16:37] Yeah, oh, okay, looks like standard Italian 好的 没问题 看上去他写的是标准意大利语
[16:40] and, oh, mixed in with some peasant Sicilian. 还混着一些西西里土话
[16:45] I mean, are you wanting an estimate? 你是想要个估价吗
[16:47] I, I would say, eight dollars a page. 一页八美元如何
[16:50] And then more where explanatory footnotes are necessary. 如果需要加注释的话 收费会更高一些
[16:56] And they will be necessary. 但注释当然是必不可少的
[16:58] How much is that gonna be? 加注释要多少钱
[17:00] I don’t know, five dollars. It could be eight dollars. 我不清楚 再加五美元吧 或者再加八美元
[17:02] It depends on how much text I have to generate, 这取决于我得写多少字
[17:05] ’cause, well, I’m– I’m a scholar. 因为 我是个学者
[17:07] So what you’re essentially asking me to do, 所以你要我做的事 本质上就好比
[17:10] it’s like going to a serious artist and saying, 你去找一个正经的艺术家然后说
[17:13] hey, can you paint me something to match my drapes? 你能给我画幅画来配我的窗帘吗
[17:16] You know. 你也知道的
[17:17] So how, how long you think it’s gonna take? 所以 你得花多久
[17:20] A month. 一个月吧
[17:21] I mean, or two months, I mean, 两个月也说不定
[17:23] depending on my oppressive schedule. 我的日程表还是挺满的
[17:26] I would need $400 up front. 你得先预付四百美元
[17:34] Do you have a pen? 你有笔吗
[17:39] Oh, thank you so much, Morgan. 多谢了 摩根
[17:43] I thought you were gonna hustle me with your good looks and just 我还以为你会用你那张帅脸来撩我 然后
[17:47] try to take me… 试着带我出去
[17:52] for a loop or… 兜兜风什么的
[18:03] Is Thomas here? 托马斯在这吗
[18:06] Is he coming here? 他会来吗
[18:08] No, Ma, he’s not doing so well today. 他不来 妈 今天他状态不太好
[18:12] I want to go home. 我想回家
[18:14] Ma, it’s, it’s better here. 妈 你还是待在这里更好
[18:17] They can take care of you here, Ma. 他们可以照顾你 妈
[18:20] Okay. 好吧
[18:26] Hey, Nedra, it’s Dominick Birdsey. 内德拉 我是多米尼克·伯兹
[18:29] Yeah, I don’t mean to bug you 我无意打扰
[18:30] but it’s, it’s been a few weeks already. 但已经过去了好几周了
[18:33] – Yeah, yeah. – Yeah -是啊 -是啊
[18:35] I’m doing 500 things at once. What’s up with you? 我手头有一堆事情 你不能再等等吗
[18:38] Right. Well, listen, I, I know you’re busy and all, 好吧 我知道你很忙
[18:40] but my mom’s pretty sick 但我妈病得很重
[18:42] and I really wanted her to have that, 我真的很想让她在去世前
[18:45] manuscript before… 拿到那份手稿
[18:47] I’m working on it right now as a matter of fact. 我其实现在就在翻译
[18:50] I’m kind of having some fun with it. 其实还挺有意思的
[18:51] I decided to leave in some of the Italian words and phrases 我决定留下一些意大利语词汇和词组
[18:56] just to give you a sense of the music. 来给你带来一些音乐性
[18:58] – Music? – Mm-hmm, oh, God, yes. -音乐性 -没错
[19:01] Italian is such a musical language. 意大利语是一种音乐性极强的语言
[19:05] Well, whatever. It’s really just the, the English 随便吧 其实我现在只关心
[19:08] that I’m, I’m, most interested in right now. 把它翻译成英语
[19:11] You know? 你知道的吧
[19:13] …all part of it. 所有的
[19:15] Right. 好吧
[19:16] Hey, so, uh… 我想问问
[19:20] what’s he like? 他是个什么样的人
[19:24] “What’s he like?” “他是个什么样的人”
[19:25] Yeah, I mean, you know, you’ve been, 是啊 你不是已经
[19:28] you’ve been working on it for a while now. 已经翻译了一段时间了吗
[19:29] You probably got to know him a little bit. 对他这个人 你应该已经有一些了解了
[19:31] What’s, do you– do you get a sense of the guy? 你有没有大概的感觉
[19:33] What’s he like? 他是个什么样的人
[19:35] Well, a translator’s position is always to remain objective, 译者得始终保持客观
[19:39] but, you know, an emotional reaction 你也知道 情绪反应
[19:41] would clearly inhibit the, ability to really… 很明显会抑制那种 真正了解的能力….
[19:46] Okay, well, can you just, just this one time you know, 你能不能就破一次例
[19:50] allow yourself an emotional reaction for my sake, please? 就当为了我 产生一下情绪反应 可以吗
[19:56] I can’t stand him. 我受不了他
[19:58] He’s a, he’s a, a, a– 他这人就是个 是个
[20:01] a fucking chauvinist pig, okay? 他就是个该死的大男子主义者
[20:03] And he’s a narcissist. 他还是个自恋狂
[20:06] I don’t even know why he would wanna 我甚至不明白他为什么会写出来这东西
[20:07] write this for anybody to read! 谁会想读啊
[20:10] The relationship to his daughter, is, I, it’s… 他跟他女儿的关系 真是
[20:16] – I don’t know. – Is what? -我都不知道该怎么说 -是什么
[20:18] If I had kids, 如果我有孩子
[20:20] I would not let this man near my children. 我绝不会让这男人靠近我的孩子
[20:23] Okay? 好吗
[20:28] Hello? 喂
[20:29] – Okay, Nedra. Thanks, thanks. – Okay. -好的 内德拉 谢谢 -好
[20:32] – You can call me though anytime. – Yeah. -你随时都能联系我 -好的
[20:44] Let’s go, let’s go, we’re gonna say hi to Mom 走吧 我们去和妈妈打个招呼
[20:46] and then– fuck… 然后 该死
[20:48] Oh, here she is. Come on. 她在这 来吧
[20:56] What? What’s the matter? 怎么了 出什么事了
[21:00] We’re gonna go see Ma now. You don’t want to see Ma? 我们去看看妈妈 你不想见她吗
[21:03] She wants to see you. 她想见你
[21:06] Thomas, just come on. 托马斯 来吧
[21:10] You said we’re– we could go to McDonald’s. 你说过 我们可以去麦当劳
[21:13] All right, I’m, I’m gonna leave you here. 那你自己待在这吧
[21:30] What’s wrong with you? 你怎么回事
[21:31] Seriously, that-that was, that was like the most 说真的 你刚刚让我看到了
[21:33] selfish display I’ve ever seen outta you, man. 你最自私的一面
[21:38] All she wanted was for you to come and sit by her. 她只希望你过去坐在她身边
[21:42] Are we still going to McDonald’s? 我们还去麦当劳吗
[21:43] No! Don’t you get it, you asshole? 不 你不明白吗 混蛋
[21:46] Do you even fucking come up for air long enough 你到底有没有意识到
[21:49] to realize your own mother’s dying? 你的妈妈就快要去世了
[21:52] Goddammit! Fucking… 该死的
[21:57] Get up here now. Get up here now! 起来 你给我起来
[22:04] You’re not gonna pull that in the fuckin’ car! 别他妈在车里胡闹
[22:11] Come here. 过来
[22:13] Hey, what are you– what are you doing? 你要干什么
[22:20] Thomas, hey. 托马斯
[22:24] No! 不
[22:32] Thomas! 托马斯
[22:35] Thomas! 托马斯
[22:39] Thomas, Thomas. 托马斯 托马斯
[22:46] Thomas! 托马斯
[22:59] Thomas. 托马斯
[23:03] Tom… 托马…
[23:07] Man, I’m sorry. I’m sorry about that. 抱歉 我很抱歉
[23:13] Come on, you scared the shit out of me, come on, man. 来吧 你快把我吓死了 来吧
[23:15] I’m sorry. 我很抱歉
[23:17] – Take me– take me to McDonald’s. – Come on. -带我去麦当劳 -来吧
[23:21] Just give me your hand. 手给我
[23:33] I’m sorry, I-I lost my temper. 抱歉 我发火了
[23:35] I’m really– I’m sorry. 真的很抱歉
[24:37] All right, Leo. I’m here, I’m watching. 好了 里奥 我在看着呢
[24:40] How do you know this is on? Is this on “TV Guide,” man? 你怎么知道在播这个 这个上《节目导航》杂志了吗
[24:43] I think this might be it. 快到我了
[24:44] This might be it, this might be it. 快到我了 快到我了
[24:45] Crab legs. 蟹腿
[24:47] Has it been a while since you’ve had some? 你有一段时间没吃过了吧
[24:49] Let Landlubbers show you how. 让新水手给你示范一下怎么吃
[24:52] Yep, that’s the spot. 对 就是这里
[24:54] – Why are you laughing? – Get right in there. -你笑什么 -就在这里
[24:56] It’s strange to see you on TV, man. 在电视上看到你 感觉还挺奇怪
[24:58] Well, that’s, they aged me up to look like a dad. 为了让我看着像爸爸 他们给我化了老年妆
[25:01] – Yeah. – Like, like a suburban– it’s acting. -是啊 -就像住郊区的一样 这叫表演
[25:05] Leo. 里奥
[25:07] Then we’ve got the place for you. 那我们这里正适合您
[25:09] Landlubbers– Serving ’em every night. 新水手 每晚都是大海的味道
[25:13] Awesome. 真不错
[25:14] No, what are you laughing about? 不 你到底在笑什么
[25:16] It’s stunning, man! 很惊艳
[25:17] It was amazing! 太不可思议了
[25:19] Do you really think– do you really think it was good? 你真的觉得拍得很不错吗
[25:22] Yeah, it’s, I mean, yeah, it’s real acting. 当然 这是真正的表演
[25:24] It’s like Brando meets De Niro meets, like, Barney Fife. 就像白兰度和德尼罗的结合 还有巴尼·法夫
[25:29] It’s not like it’s supposed to be fuckin’ Shakespeare, man. 本来就不需要像莎士比亚的戏剧那样
[25:31] It’s a commercial. 这只是广告
[25:32] Well, that’s the understatement of the year, brother. 别说的这么掉价嘛 哥们
[25:35] No, seriously, man. 不 说真的
[25:37] Hold on a second. Seriously. 等一下 真的
[25:38] No, no, no, no, 不不不
[25:39] Bruce Willis was discovered bartending. 布鲁斯·威利斯也是做酒保时被发掘出来的
[25:40] Hold on a second. 等一下
[25:42] That doesn’t happen to real people. 这种事不会发生在普通人身上
[25:44] – Hey, hello. – Hi. -你好 -你好
[25:46] Uh, what’s… 等一下
[25:48] Leo, I got somebody here. I gotta go. 里奥 我这边有人 我先挂了
[25:50] I gotta tell you… 我和你说
[25:52] – I’m happy for you. – Uh, wait, one sec– -我真为你高兴 -等等
[25:54] Wait, I got one more question. 等等 我还有一个问题
[25:57] What’s her body like? 她身材怎么样
[25:58] Good-bye. 再见
[25:59] Hey, is it, is it done? 完成了吗
[26:01] What? Oh, no, this is my doctoral thesis. 什么 还没有 这是我的博士论文
[26:05] My apartment, my living space, got broken into. 我的公寓 我住的地方被人非法闯入了
[26:09] So now I’ve got to lug this around wherever I go. 现在我去哪儿都得带着我的论文
[26:12] But your, uh, manuscript, I’m working on every day. 不过 你给我的手稿 我每天都在翻译
[26:18] How did you know where I live? 你怎么知道我住在这
[26:20] What, is it some big, dark secret? 怎么 有什么见不得人的秘密吗
[26:23] No, it’s just… 不 只是
[26:25] – Can I come in? – Oh, uh, yeah, sure. -我能进来吗 -当然 请进
[26:27] Okay, I thought you’d never ask. 好 我还怕你不问呢
[26:29] It was on your check. 地址就在你的支票上
[26:30] It’s written right there on the front. 就写在上面呢
[26:33] – Sit down. – I saw your street -请坐 -我看到了你住的街道
[26:36] and I was like, oh, my God, it’s Hillyndale. 我心想 天哪 那是希林戴尔街
[26:39] I guess I remembered it. I was like, what, are they 我好像记得 我当时心想
[26:42] trying to be quaint with that name, 起这个街名是为了彰显古雅吗
[26:43] or faux British? 还是为了营造英式氛围
[26:45] Um, and I was wanting to talk to you 自从我们上次聊过之后
[26:48] since our last conversation. 我一直想和你再聊聊
[26:50] What you had said, you were saying that, um, 你之前说的话
[26:53] you, you, you made a good point. 挺有道理的
[26:56] That I was being not emotional or really taking in 我没有真正投入感情 也没有真正理解
[27:01] what I was reading, and that stuck with me. 我在阅读的内容 这让我深有感触
[27:03] So I’m like, I should… 所以我心想 我应该
[27:05] I was concerned that 我很担心
[27:06] you’re giving it to your mother as a gift. 你打算把它当做礼物送给你母亲
[27:09] And has she ever seen anything that’s inside of it? 她看过里面的内容吗
[27:13] Uh, no. 没有
[27:14] So I think 所以我建议
[27:16] that you should not give it to your mother 别直接给你母亲
[27:20] until you’ve read it yourself, you know? 你自己看一遍再决定
[27:22] – Yeah, I got that. – Yeah. -好 我知道了 -嗯
[27:24] So is it, is it almost done? 快完成了吗
[27:27] Well, yes, it’s almost done. I’m just… 嗯 快完成了 我只是…
[27:30] – Almost done? – Yes. -快完成了 -是的
[27:31] – Can you do me a favor? – Yeah. -你能帮我个忙吗 -可以
[27:33] Can you just not pressure me? 能不能别给我压力
[27:35] – Yeah. – I just, I don’t, -好 -我就是…
[27:36] I don’t do well with pressure and I’m, I’m doing it. 我有压力时做不好 我已经尽力了
[27:39] Do you have anything I could drink, actually? 话说 你家有喝的吗
[27:42] Uh, yeah. I have beer and, uh, water. 有 我有啤酒和水
[27:45] I would love a beer. Please get me a beer! 我很想来瓶啤酒 请给我啤酒
[27:53] So this is the place. 这里就是你家
[27:56] Wow. It’s… 真是…
[28:00] So what do you do, Dominick? 你做什么工作 多米尼克
[28:02] I paint houses. 我给房子刷漆
[28:04] Oh! A house painter. 房屋油漆工啊
[28:07] Oh! That’s perfect. 太好了
[28:11] You have to be strong for that, I’m sure. 做这份工作必须得身强体壮
[28:14] Yeah. 是的
[28:20] Solzhenitsyn? 索尔仁尼琴
[28:23] You thought a dumb fuck like me would be reading what? 你原以为我这样的笨蛋会看什么书
[28:26] Mickey Spillane? Hustler? 米基·斯皮兰的小说 《皮条客》杂志
[28:28] Oh, I just… that’s impressive. 我只是… 觉得很厉害
[28:33] I guess there’s more to you than 看来你并非…
[28:36] meets the eye. 徒有其表
[28:40] I’ve had such a week. 我这周很难熬
[28:42] I needed this. 我需要这个
[28:43] Are you gonna feed me too or are you just gonna 你也打算给我点吃的吗 还是
[28:46] ply me with alcohol and then kick me out? 只给我酒 然后把我赶出去
[28:49] I have, I mean, unless you like 我只有… 除非你喜欢
[28:51] Raisin Bran or chicken broth, I really, 葡萄干麦片或鸡汤
[28:54] I really don’t have much here. 我家里没多少吃的
[28:56] Or we could order pizza. 我们也可以叫披萨外卖
[29:00] Society’s gone so D-grade. 这个社会真是堕落了
[29:03] I feel like people can’t compute. 人们好像失去了沟通能力
[29:06] So they bring us fucking pepperoni when I said cheese. 我明明说芝士 他们却送来香肠
[29:14] Who’s that? 那是谁
[29:20] Mm, that’s my wife. 是我妻子
[29:22] Wait, oh, you have a wife? 等等 你有妻子
[29:24] Mm, my ex-wife, I meant. That’s-that’s Dessa. 其实是前妻 她叫黛莎
[29:28] Oh, Dessa. What does, what does Dessa do? 黛莎啊 黛莎是做什么工作的
[29:34] Huh? She works at a pottery studio 她在陶艺工作室上班
[29:37] with her– her new boyfriend. 和她的新男友一起
[29:39] That is fascinating. 真好啊
[29:41] Well, my ex-husband, 我前夫
[29:44] his name is Todd. 他叫陶德
[29:46] It was kind of like being married to the Marquis de Sade, 嫁给他有点像嫁给了萨德侯爵
[29:50] except he was all pain, no pleasure. 但他给我的只有痛苦 没有欢愉
[29:52] Ah, the Marquis de Todd. 原来是陶德侯爵啊
[29:55] Did you just think of this? 你一下就想到了吗
[29:58] That’s so funny. 太好笑了
[30:01] Or! 或者
[30:02] Todd de Sade. 萨德陶德
[30:06] Hey, so, uh… 听我说
[30:08] I could give you a ride back in this, 我可以送你回家
[30:09] in this storm, uh, you know? 外面在下暴雨
[30:11] I have a four-wheel drive. 我有辆四驱皮卡
[30:14] And you’ve had a few, few to drink tonight. 你今晚喝了不少酒
[30:16] Do you hear what you’re saying? 你听见自己在说什么吗
[30:18] I mean, it’s like a storybook line. 简直像小说里的对白
[30:21] “I’ll run you home in my truck.” “我开卡车送你回家”
[30:23] Is it tall? Is it big? Is it wide? 高吗 大吗 宽敞吗
[30:26] It’s… it’s a 150. 是辆150
[30:29] Do you, ooh, look out. Oh, no. 你会不会… 小心 糟了
[30:34] I have a better idea. 我有更好的提议
[30:36] How about we listen to some music? 不如我们来听音乐吧
[30:40] No, don’t help me, I know how to work the electronics. 不用帮我 我会操作电器
[30:54] Oh, I love this song! 我好爱这首歌
[31:01] I would have pegged you for a classical music type. 我本以为你喜欢古典音乐
[31:15] Come on! 过来
[31:18] Dance with me. 和我共舞
[31:25] Come on, Dominick, dance. 快过来 多米尼克 跳舞
[31:28] You gonna make me dance all alone? 你要让我一个人跳舞吗
[31:36] *I don’t know what* *我不知道*
[31:37] *The hell you want from me…* *你想从我这得到什么*
[32:05] Does that feel good? 感觉爽吗
[32:16] Oh, my. What’s happening? 天啊 怎么回事
[32:19] What? Oh, oh, what’d I do? 怎么了 我做错什么了
[32:22] Are you okay? What? 你还好吧 怎么了
[32:27] What? 怎么了
[32:29] – What’s…? – No. -怎么回… -不
[32:31] I’m just really nervous, and, uh… 我只是很紧张
[32:33] Oh, my God. Don’t be nervous. 天啊 别紧张
[32:35] Are you laughing? 你在笑吗
[32:37] – I’m not, it’s just– – What? -不是 只是… -什么
[32:39] It’s been a, you know I’m having a hard time getting over… 我仍然没法忘记…
[33:00] Nedra? Are you all right? 内德拉 你没事吧
[33:06] Are you– are you stuck? 出不来了吗
[33:09] – You locked me in! – I didn’t lock you in. -你把我反锁在里面了 -我没反锁你
[33:13] – Sometimes it… – Are you trying to humiliate me, -有时会… -你是想羞辱我吗
[33:14] you fuckin’ Neanderthal! 你这个该死的穴居人
[33:17] I was really nervous. I just broke up with my wife. 我只是很紧张 我刚和我妻子分手
[33:20] Oh, shut up. Why don’t I call your wife? 闭嘴吧 不如我打给你妻子
[33:23] So that we can commiserate about your sexual harassment. 我们两个女人一起声讨你的性骚扰行为
[33:27] – Hey! Now wait a minute. – And all your fucking… -等一下 -还有你那些操蛋的…
[33:29] That wasn’t sexual harassment. 那不是性骚扰
[33:31] You-you came onto me, all right? 是你主动挑逗我的 好吗
[33:33] You got me to fucking dance in your living room! 你逼我在你客厅里跳舞
[33:36] – I never meant to go like that. – I didn’t make you dance. -我根本没打算那么做 -我没逼你跳舞
[33:39] All I was– 我只是…
[33:40] I asked to take you home, all right? 我刚不是说送你回家吗
[33:45] – And all of this was your idea, lady. – It wasn’t overpriced. -今晚都是你的主意 女人 -没有漫天要价
[33:49] You know I don’t fucking show my real self to anyone. 你知道我不对外人坦露心迹
[33:53] I have to keep it together for the whole fucking system 为了你这样的男人 我努力不让自己崩溃
[33:57] of men like you, you piece of shit! 你个人渣
[34:00] Hey, hey, come on. Nedra, hey, hey. 别走 内德拉
[34:03] No wonder you’re so fucked up! 你这么混蛋也不足为奇
[34:05] Spending time with your grandfather 跟你外公在一起
[34:06] is like being trapped with Mussolini. 就像跟墨索里尼困在一起
[34:09] Let me call you a cab, then. You’re wasted! 我给你叫辆出租车 你喝醉了
[34:12] You’re wasted! 你喝醉了
[34:14] Let me just give you a ride. 我开车送你
[34:15] Let me say it in Italian. Fangul, fangul! 我说意大利语 去你的 去你的
[34:18] You’re out of your mind. 你疯了
[34:21] Wait there, I’ll get a cab. I’ll get you a cab. 等着 我给你叫车 我给你叫车
[34:23] – You fucking shut up. – I don’t care. -你闭嘴 -我不管
[34:26] – You shouldn’t be– – …and shut your asshole. -你不该… -闭上你那臭嘴
[34:35] Turn on your lights. 开车灯
[34:37] Turn on your lights! 开灯
[34:47] Come in. 请进
[34:50] Hey. How you doing? 你好吗
[35:04] What happened to Nedra Frank? 内德拉·弗兰克出什么事了
[35:06] She’s withdrawn from the degree program. 她退学了
[35:10] – Personal reasons. – Right. -个人原因 -嗯
[35:13] Yeah. 嗯
[35:21] I’m so sorry to tell you, but she’s not doing well. 很遗憾 她情况不好
[35:26] If you’d like to go in and say any last words to her, 要是你们想进去跟她道别的话
[35:31] now could be a good time to do that. 现在就去吧
[35:37] Thomas? 托马斯
[35:39] It’s Dominick. 我是多米尼克
[35:42] Thomas sends his love. 托马斯让我带个好
[35:44] – Is he doing okay? – Yeah, he’s doing great. -他还好吗 -很好
[35:47] He’s just having a little bit of a tough day today. 他今天有点不太顺
[35:49] – Has he got a cold? – You know how he gets sometimes. -他感冒了吗 -你知道他有时会什么样
[35:57] I’m sorry. I’m so sorry, Dominick. 对不起 多米尼克
[36:00] For what? Don’t be sorry for Thomas, Ma. 什么对不起 不用为托马斯难过 妈
[36:05] You’re a great mom. 你是个好母亲
[36:11] You’ve been great. 你做得很好
[36:14] – What’s that, huh? – Nothing. -你哭什么 -没什么
[36:16] What’s that? 哭什么
[36:20] – Everything good? – Yeah. -没事吧 -嗯
[36:25] It’s great. Doing great. 很好 非常好
[36:26] You’re my strength. You’re my strength. 你是我坚强的原因
[36:28] Yeah, Ma, you’re the strong one. 妈 你最坚强了
[36:31] – No. – Yeah, you’ve always been so strong. -不 -你一直都很坚强
[36:35] From the day you was born, you’re my strength. 从你出生那天起 你就是我坚强的原因
[36:42] You take care of Thomas. 你照顾好托马斯
[36:48] You take care of your brother, huh? 照顾好你哥哥
[36:51] You take care of him. 照顾好他
[36:54] You… 你…
[37:00] Promise me. 答应我
[37:06] Promise me, Dominick. 答应我 多米尼克
[37:08] I promise. I swear to God. 我保证 我向上帝发誓
[37:12] I promise, Ma. 我保证 妈
[37:16] Oh, sweet baby. 好孩子
[37:19] – What’s all that about? – I’ll take care of him, Ma. -你哭什么 -我会照顾好他的 妈
[37:22] I’ll take care of him. 我会照顾好他的
[37:24] Take care of him. 照顾好他
[37:54] Hey, buddy. 兄弟
[37:56] How you doing? 你好吗
[38:02] I got some bad news, Thomas. 有个不好的消息 托马斯
[38:10] Mom passed away yesterday. 妈妈昨天去世了
[38:24] Can I get my collage back? 能把拼贴画还给我吗
[38:33] Of course you can. Of course. 当然了 当然
[38:45] I’m sorry, Thomas. 对不起 托马斯
[38:50] It’s not your fault, Dominick. 不是你的错 多米尼克
[38:57] It was God. 是上帝
[39:10] She took the manuscript. It’s my property. 她拿走了手稿 那是我的东西
[39:13] – I gave it to you. – No, no, no, no. -我给你了 -不不不
[39:14] – I gave it to you to have it– Listen. – The agreement you made– -我给你了 听着 -你答应的
[39:17] – Sir, what’s between you and Miss Frank– – She works here! -先生 你和弗兰克小姐约定的 -她在这工作
[39:19] – She works here. – Had nothing whatsoever -她在这工作 -跟大学
[39:20] to do with the university. 没有关系
[39:21] – Lady, she works here at the university. – Yes. -她在这所大学工作 -对
[39:24] I gave it to her while she was working here. 她在这儿工作的时候 我给了她
[39:27] Put me, put me in contact with her. 让我跟她联系
[39:29] That’s all I’m asking. 我只求跟她联系
[39:30] Under no circumstances can I give you her home address. 我绝对不会给你她的家庭住址
[39:32] Then you know what? 那么
[39:33] Can I–can I talk to your-your supervisor? 我想找你上级
[39:35] – Hello? – That would be me, sir. -你好 -我就是 先生
[39:37] – That would be me, sir. – Oh, you’re the supervisor. -我就是 -原来你就是上级
[39:39] Yeah, great. 太好了
[39:42] – You need to leave. – Oh, I do? -请你离开 -是吗
[40:16] In the three years since my mother’s death, 我妈妈去世三年后
[40:19] Thomas retreated further and further into his illness. 托马斯的病越来越严重
[40:23] And then came the day 然后就是
[40:24] when he walked into the Three Rivers Library 他走进三河图书馆
[40:27] and carried out his sacrifice. 进行”献祭”
[40:31] I was left to deliver the news to my stepfather 我继父钓鱼回来之后
[40:34] when he returned from his fishing trip. 我把这件事告诉了他
[40:37] What? 什么
[40:41] You know what the trouble always was with that kid, 你知道那孩子怎么回事
[40:42] 一男子在图书馆内切手献祭 希望终结美国在科威特的僵局
[40:43] it was all that namby-pamby stuff she used to say to him all the time. 他妈总是跟他说些多愁善感的话
[40:48] With you, it was different. You could handle yourself. 你就不一样了 你心里有数
[40:52] I remember the two of you out on that Little League ballfield. 我记得你们俩在少年棒球联盟的球场
[40:55] Watching you two guys out there, it was like night and day. 你俩简直有天壤之别
[40:59] If she would have just let me raise him 要是她能
[41:00] the way he should have been raised, 让我用正常方式抚养他
[41:02] instead of running interference all the time, 别总插手
[41:05] maybe… 也许…
[41:08] he wouldn’t have ended up on the bottom. 他不会堕落成那样
[41:10] The way he did. 变成现在这样子
[41:11] Ray, he’s a paranoid schizophrenic 雷 他有偏执型精神分裂
[41:14] because of his biochemistry, and his frontal lobes, 是因为他的生物化学状态 他的额叶
[41:18] and all that other shit that Dr. Reynolds 还有雷诺兹医生
[41:20] went over with us that time. It’s not Mom’s fault. 当时跟我们讲的其他原因 不怪妈妈
[41:22] I’m not saying it was her fault! 我没说是她的错
[41:24] She did the best by both of you and don’t you forget it. 她为你们俩付出了所有 你给我记住了
[41:45] Aren’t you comin’? 你不来吗
[41:48] He’s up in 422. I’ll be up there in a minute. 他在422病房 我一会儿就上去
[41:54] All right. 好吧
[42:04] At three minutes past the hour, 现在是整点过三分
[42:05] this is CBS News. 这里是哥广新闻
[42:13] Hey, Sadie. Hey, buddy. 赛迪 老伙计
[42:16] Remember me? 还记得我吗
[42:23] Hey. How you doing? 你好吗
[42:28] Oh, my God. 天啊
[42:31] Yeah… 是啊
[42:38] Oh, my God. What the fuck? 天啊 怎么会这样
[42:50] Are you okay? I mean, how… 你没事吧 你…
[42:52] I mean, you know, not so bad considering. 还行 不算太坏
[42:55] About as good as you’d expect 跟你想得差不多
[42:58] especially now that he’s become freak of the week. 尤其是现在他成了本周大怪胎
[43:01] Yeah, it was on the news again all day yesterday. 是的 昨天一整天又上新闻了
[43:04] They just won’t let it rest, will they? 他们就是不肯善罢甘休
[43:10] Yeah. 对
[43:12] “The Enquirer” called last night. 昨天晚上《询问报》还打了电话
[43:16] Guy says he’s gonna give us 300 bucks 那家伙说如果我提供一张他的近照
[43:18] if we can get him a recent picture of him. 就给我三百块钱
[43:21] A thousand if we get one without his hand. 要是有他断手的照片就给一千块
[43:25] He… Joy… 他… 乔伊…
[43:27] Joy tried to talk me into doing it. 乔伊还想劝我接受
[43:35] Inquiring minds want to know. 大家都挺好奇
[43:37] Well, inquiring minds can go fuck themselves. 好奇的可以去死了
[43:50] – I know. – I can’t believe this old mongrel is still going. -是吧 -不敢相信这条杂种狗还活着
[43:52] Look at that old lady. 这狗都熬成老太太了
[43:54] – Man. So… – You wanna say hi? -天啊 -你想打招呼吗
[43:59] Hey, wake up, grandma. 醒醒 老太太
[44:01] Do you remember this guy? 还记得这个人吗
[44:04] You remember this guy! 你记得他
[44:07] How’s your sister? 你妹妹怎么样了
[44:13] She’s good. She’s busy. 她还行 挺忙的
[44:16] Hope Leo’s not driving her too crazy. 希望里奥没把她逼疯
[44:20] Yeah, I wouldn’t say that. 不会的
[44:22] Leo. 里奥
[44:25] It’s funny. 真有趣
[44:27] People used to predict that you and I 大家以前都觉得
[44:29] would be the ones who stuck it out. 我们两个会一直到老
[44:33] That’s funny. 真有趣
[44:36] Nice van. 车不错
[44:37] Good Earth Potters, huh? 佳泥陶器
[44:39] “Hand-crafted artisan pottery.” It’s cool. “手工匠心陶器” 不错
[44:46] – It’s Dan’s. – Yeah, I figured that. -是丹的车 -我猜到了
[44:48] Yeah. 是
[44:53] Why are you crying? 你怎么哭了
[45:00] You know who I keep thinking about 我现在脑子里想的
[45:02] during all this is your mother. 就只有你母亲
[45:03] All this just would have destroyed her. 她要是知道了会崩溃的
[45:06] Thanks for comin’. 谢谢你能来
[45:09] You didn’t have to, you know. You… 你不用特意过来的
[45:11] – I know. – You’re not under obligation. -我知道 -你没有义务
[45:14] I wanted to come. 我想来
[45:19] I love your brother so much. 我太爱你哥哥了
[45:35] I don’t know why you’d think you would do that right now. 我不知道这个时候你为什么还要这样
[45:49] I’m sorry. 对不起
[45:56] Sorry. 对不起
[46:07] I’m sorry. 对不起
[46:11] It’s okay. 没事
[46:15] It’s okay. 没事
[46:57] 爱你的 黛莎和丹
[47:09] Did you go up and see him? 你上去看他了吗
[47:16] Why not? 为什么没去
[47:19] I don’t know, I just changed my mind, that’s all. 说不好 我改主意了 仅此而已
[47:25] Come on, let’s get out of here. 走吧 咱们出去
[47:27] Look, don’t make a federal case out of it. 别在这吵吵闹闹的
[47:31] Did you see Dessa? She was here visiting. 你看见黛莎了吗 她来看他了
[47:45] You want to come in? Grab a sandwich? 你想进来吗 吃个三明治
[47:47] No, no thanks. 不了 谢谢
[47:49] I got to get back over there 我得趁他们今晚
[47:50] before they transfer him tonight. 转移他之前赶回去
[48:07] – Yeah? – Just answer me one thing. -怎么了 -回答我一个问题
[48:10] Why didn’t you have them at least try to 你为什么没让他们
[48:12] put his fuckin’ hand back on? 试试给他把手接上
[48:15] Now he’s got a physical disability on top of a mental one. 现在他除了心理残疾以外还多了肢体残疾
[48:19] Why would– 为什么…
[48:20] They were only giving the reattachment a 50/50 chance. 接手的成功率只有百分之五十
[48:24] If it didn’t work, it would have just sat there dead 要是失败了 那只手也不过是缝在他胳膊上
[48:27] sewn to his arm. 什么用都没有
[48:29] And for another thing, for another thing, 而且话说回来 另一方面
[48:30] Ray, you didn’t hear him. 雷 你没听到他怎么恳求的
[48:33] It was the first time in 20 years 二十年来 第一次
[48:35] he’s ever been in charge of somethin’. 他能做一回主
[48:37] So I couldn’t. 所以我做不到
[48:39] I mean, okay. 没错
[48:40] I guess it doesn’t make him a hero, 那样不能让他成为英雄
[48:42] but it was his choice, Ray. It’s his hand. 但那是他的选择 雷 那是他的手
[49:24] – What’s going on? – Where you goin’? -怎么了 -你要去哪
[49:26] Oh, that’s his next of kin. 这位是他的近亲
[49:28] We’re transferring him back to the facility. 我们要把他转移回去
[49:29] Yeah, I know, I’ve been waitin’ all night for you guys. 我知道 我等你们一晚上了
[49:32] That’s my brother. 他是我哥哥
[49:33] Hey, Thomas, Thomas, 托马斯 托马斯
[49:34] they’re gonna take you back to Settle, pal. 他们要带你回安居楼 哥们
[49:38] You all right, buddy? 你没事吧 哥们
[49:41] Thomas, you okay? 托马斯 你没事吧
[49:45] Can I– I just go in there and pack his stuff? 我能进去给他收拾东西吗
[49:47] No, you cannot, no, you cannot. I need you to step out. 不 不行 你得让开
[49:50] Hey, hey, what, what are you doin’ with the handcuffs? 你们为什么要用手铐
[49:52] You can’t, you can’t let him 你们就不能让他
[49:53] leave this place with a little dignity? 出去的时候体面点吗
[49:55] Hey, it’s just procedure. He’ll be okay. 我们是按程序办事 他不会有事的
[49:57] – I know. You don’t have to do that. – …potentially violent. -我知道 你们不必这样 -有潜在暴力倾向
[49:59] He’s not violent, all right? He’s an anti-war protester. 他没有暴力倾向好吗 他是反战抗议者
[50:02] – He’s non-violent. – Hey, look, just relax. -他没有暴力威胁 -听着 放松
[50:05] I’m relaxed, I’m relaxed. 我很放松
[50:09] President Bush is just now leaving Finland… 布什总统刚刚离开芬兰
[50:13] If you’d ask me, Bush ought to go show 要我说 布什得让那个
[50:15] that crazy Hussein who’s boss, 叫侯赛因的疯子看看谁才是老大
[50:17] same way Reagan did down in Grenada. 就跟里根下令入侵格拉纳达一样
[50:19] Flex some muscle. 展示点实力
[50:21] Fuckin’ Saddam insane. 疯子萨达姆
[50:24] Fuckin’ lunatic. 真他妈是个疯人
[50:25] Can we please change the subject? 我们能换个话题吗
[50:29] Please? 拜托了
[50:30] You all right, buddy? 你还好吗 老兄
[50:32] Could you read to me from my Bible, Dominick? 你能念《圣经》给我听吗 多米尼克
[50:35] From the book of Psalms? 《诗篇》里的
[50:37] Psalms? Where is that again? 《诗篇》在哪来着
[50:39] It’s in the middle. 中间部分
[50:41] It’s between the Book of Job and the Book of Proverbs. 《约伯记》和《箴言》中间
[50:45] Read me the 27th Psalm. 念《诗篇》第二十七章给我听
[50:49] All right. 好
[50:52] “The Lord is my refuge. Of whom should I be afraid? “耶和华是我性命的保障 我还惧谁呢
[50:57] “When evil-doers come at me to devour my flesh, 那作恶的 就是我的仇敌
[51:00] “My foes and my enemies themselves stumble and fall. 前来吃我肉的时候 就绊跌仆倒
[51:05] “Though war be waged upon me, even then, will I trust. 虽然兴起刀兵攻击我 我必仍旧安稳
[51:11] “Hear, oh, Lord, the sound of my calls. 耶和华啊 我用声音呼吁的时候 求你垂听
[51:14] “Have pity on me and answer me. 并求你怜恤我 应允我
[51:17] “Though my father and mother forsake me, 我父母离弃我
[51:20] yet will the Lord receive me.” 耶和华必收留我”
[51:23] Dominick, how’s Ray? 多米尼克 雷还好吗
[51:27] Ray, he’s… Ray’s just fine. He’s, he’s okay. 雷 他就那样 挺好的
[51:32] Is he mad at me? 他是生我气了吗
[51:33] No, he’s, he’s not mad at you. 没有 他没生你的气
[51:37] Why doesn’t he come visit? 那他怎么不来看我
[51:39] Uh, he’s been out of town. He just got back from fishing. 他出城了 刚钓完鱼回来
[51:44] – Today? – Yesterday. -今天吗 -昨天
[51:46] Mighta been the day before yesterday, I don’t, you know what? 也可能是前天 我也不清楚 是这样的
[51:49] This week’s been so screwed up, 这周过得很糟糕
[51:50] I haven’t been able to keep the days straight, buddy. 我分不清哪天是哪天了 老兄
[51:54] Screwed up because of me? 因为我才过得糟糕吗
[51:55] No, no, not screwed up because of you. 不 当然不是因为你
[51:59] – He’s mad at me. – He’s not mad at you. -他生我气了 -他没有
[52:03] He’s mad at me. 他生我气了
[52:18] Wait, wait, wait, wait, wait, hey, you just passed it. 等等 等等 你开过头了
[52:21] You gotta turn back. You gotta turn back, man. 掉头 掉头 伙计
[52:23] No, no, no, he’s not goin’ to Settle. 不 他不去安居楼了
[52:26] – What? – What do you mean, not going to Settle? -什么 -不去安居楼是什么意思
[52:27] He has a coffee cart there. He-he runs the newsstand. 他在那有个咖啡车 他还开了个报摊
[52:30] I don’t know anything about any coffee cart. 我是不懂什么咖啡车的事
[52:32] We have signed orders here to bring him 我们接到命令要把他转至
[52:34] to the Hatch Forensics Institute. 哈奇司法鉴定中心
[52:36] Oh, no, not Hatch. 不 我不去哈奇
[52:38] – Dominick, help! – Hatch? -多米尼克 帮我 -哈奇
[52:39] I’m not going! They’re gonna kill me. 我不去 他们会杀了我的
[52:41] Dominick, Dominick, 多米尼克 多米尼克
[52:42] get your brother under control. 让你哥哥安分点
[52:43] Calm down, man. Let me deal with this. 冷静 伙计 我来处理
[52:45] – Dominick! Help me. -This, no, this is– this is a huge mistake. -多米尼克 救我 -不 你们搞错了
[52:49] – No mistake. – I’m telling you. -没错 -我说真的
[52:50] – Dominick, please. – Turn around and go back to Settle. -多米尼克 求你了 -掉头回安居楼吧
[52:52] I know the night staff there. They’ll call his doctor. 我认识那的夜班人员 他们会打给他医生
[52:55] -You’ll see this is a huge mistake. – No way, no can do. -这真是个巨大的错误 -不行 不可以
[52:57] We have orders to follow. 我们得按命令办事
[52:58] You’re both startin’ to get on my nerves. 你们两个都让我有点烦了
[53:00] So just quiet down. 都安静点吧
[53:00] Okay, you make sure the coffee’s made. 那你去帮我把咖啡泡好
[53:02] You make sure that the change box is full. 把零钱盒装满
[53:05] – Thomas, shut up for a second, – You make sure that nobody– -托马斯 闭嘴 -确保没人会…
[53:07] will ya? 好吗
[53:08] Let me deal with this. 让我来解决
[53:25] I have to pee. 我要尿尿
[53:29] – I have to pee! – Okay, we’re almost there. -我要尿尿 -好 我们马上就到
[53:33] 康涅狄格州 哈奇司法鉴定中心
[53:34] – Hey, man, you got brothers? – I got four brothers. -伙计 你有兄弟吗 -四个
[53:38] So, you understand, man, come on. Follow your gut. 那你懂我的难处 拜托 跟着直觉走
[53:40] Five minutes, that’s all I’m askin’. 就五分钟 就这么多
[53:43] – Come on, man. – What the fuck are you doin’? -拜托了 老兄 -你在干什么
[53:46] You keep your hands to yourself. 管好你的手
[53:47] That’s the last thing you want to fuckin’ do 你最不应该做的事
[53:49] is grab an armed officer like that. 就是对一个持枪警官动手动脚
[53:51] – You understand? – Yes. -明白吗 -明白
[53:52] – You understand? – Yes. -明白吗 -明白
[53:55] I really have to go to the bathroom. 我真的要去上厕所了
[53:57] – Is there a bathroom in this building? – Thomas, yes, of course. -这里面有厕所吗 -当然有 托马斯
[53:59] Just keep your mouth shut. Let’s go. 把嘴巴闭上 我们走
[54:01] The games are over. I’m done with the babysitting. Let’s go. 别闹了 我受够当保姆了 走
[54:08] Dominick, do yourself a favor. 多米尼克 为你自己好
[54:10] Don’t say anything. Just let ’em process him. 什么话都别说 让他们来办理入院
[54:13] – How are ya? Good. – How you doin’? -你好吗 -你好
[54:15] I really, I really have to go to the bathroom. 我真的要上厕所
[54:18] I’ve had to go the whole time. 我一路都在憋着
[54:20] – Who’s this guy? – I’m his brother. -这是谁 -我是他弟弟
[54:21] Listen, this is somebody’s, this is some secretary’s 听着 肯定是…是哪个秘书
[54:24] screw up or something, all right? He belongs over at Settle. 弄错了 好吗 他应该去安居楼
[54:26] Mr. Birdsey was visiting 我们准备护送时
[54:27] the patient when we arrived for the escort. 伯兹先生正好在看望病人
[54:29] The patient requested he accompany us. 病人要求他跟我们一起
[54:30] We just thought it would make him less combative 我们想着这样能让病人少点攻击性
[54:32] – so we let him come along. – No, he’s not combative. -就让他一起来了 -不 他没有攻击性
[54:33] He’s never hurt anybody in his life. 他这辈子没打过一个人
[54:35] He’s about as combative as Bambi, all right? 他就跟小鹿斑比一样 好吗
[54:37] Listen, one call to his doctor 听我说 就给他医生打个电话
[54:39] and this whole thing will get straightened out. 这一切就能说清楚了
[54:40] I work the coffee cart at Settle. 我负责安居楼的咖啡车生意
[54:42] They’re expecting me there first thing in the morning. 大家都指望明天一早能在那看到我
[54:45] Okay, listen, you can accompany your brother 那行 听好 你可以在你哥
[54:46] to the initial part of the admitting process 办入院手续的时候陪他
[54:48] but you cannot go into the ward. You got that? 但你之后不能跟进病房 明白吗
[54:51] You can’t go past the security station. 你不能过保卫处
[54:53] Any calls to the doctor gotta be made in the morning. 还有明早才能给医生打电话
[54:55] – Let’s go, come on. – Why can’t, -我们走 -为什么
[54:56] why don’t we just make the call now? 为什么不能现在打
[54:57] We don’t even have to go in here. 我们都没必要进去
[54:59] I really have to go to the bathroom now. 我真要憋不住了
[55:00] Let’s go! Open up! 我们走 开门
[55:05] Just a piece of advice. 小建议
[55:06] Do yourself a favor and keep your mouth shut. 为了你自己好 别多嘴
[55:08] But he doesn’t belong here. 但他不应该在这里
[55:10] They got him in the wrong place. 他们送错地方了
[55:11] He doesn’t belong in a maximum security prison. 他不应该待在戒备等级最高的监狱里
[55:15] Look, could I talk to this– 我能跟这个…
[55:16] Excuse me, can– can you do me a favor? 不好意思 能帮我个忙吗
[55:19] Can you call his doctor, Dr. Willis Ehlers, 你能给他在安居楼的医生 威利斯·埃勒斯
[55:22] over at Settle Building? 打个电话吗
[55:24] Ask him if Thomas Birdsey belongs at this place. 问问他托马斯·伯兹应不应该待在这里
[55:27] Dr. Ehlers doesn’t treat patients at Hatch. 埃勒斯医生管不了哈奇的病人
[55:29] He’s not on staff. 他不在这工作
[55:30] Yeah, that’s, that’s what I’m trying to say. 那正是我想说的
[55:32] Dr. Ehlers is at Settle where my brother belongs. 埃勒斯医生在我哥哥应该待着的安居楼里
[55:35] He doesn’t belong here. That’s what I’m– 他不该来这 这就是我想…
[55:37] can you just call him? 你就不能给他打个电话吗
[55:38] You probably got a directory, right? 你应该有电话簿吧
[55:40] You can wake him up. 你可以叫醒他
[55:41] He’s not gonna– he’s not gonna care. 他不会 他不会介意的
[55:43] According to this, he’s been reassigned. 这上面说 你哥哥换医生了
[55:45] What do you mean he’s been reassigned? 什么叫换医生
[55:46] Who, who– Wait, by who? Who reassigned him? 谁 是谁 等等 是谁 谁换的
[55:48] – I’m not at liberty to give that information, sir. – Excuse me. -我无权告诉你这些 先生 -不好意思
[55:50] – Excuse me! – Either his new doctor -不好意思 -要么他的新医生
[55:52] will notify you or you can make an appointment– 自己通知你 要么你自己去预约…
[55:54] Excuse me, do you happen to know a Dr. Ahamed? 不好意思 你认识艾哈迈德医生吗
[55:57] He’s the superintendent of this entire hospital. 他是整个医院的负责人
[56:00] Hey, buddy, let me take care of this, will ya? 老兄 交给我处理 好吗
[56:01] And you’re gonna be in big trouble tomorrow… 你们明天会有大麻烦的…
[56:03] – Thomas! – …when he goes in his office -托马斯 -当他走进办公室
[56:04] and he doesn’t find his “Wall Street Journal” 却没看到他的《华尔街日报》
[56:06] – and his corn muffin. -Thomas, calm down. -和玉米蛋糕 -托马斯 别激动
[56:08] All right, I’d hate to be you tomorrow 等他发现这都是因为你们
[56:10] when he finds out that 强行把我关在这里
[56:11] you’ve been keeping me here against my will! 你们就都完蛋了
[56:13] – Calm down, calm down. – Yeah, we’re good. -镇静 镇静 -好了
[56:16] – Come on. – Oh, Jesus. -拜托 -天啊
[56:21] – What happened? – I’m sorry, Dominick. -怎么了 -对不起 多米尼克
[56:23] I couldn’t hold it. I told you I had to pee. 我憋不住了 我说了我要尿尿
[56:27] Don’t worry about it. It’s not a big deal. 没事 没什么大不了的
[56:29] Okay, here, here’s, here’s the bottom line. 好 好 这是你们逼我的
[56:31] I’m not going anywhere until he gets out of here 你们不放他出来我就不走
[56:34] and he’s gettin’ out of here tonight, 你们今晚必须放他出来
[56:35] so somebody better call the goddamn doctor. 所以赶快给医生打电话
[56:38] – Call Dr. Willis Ehlers. – Keep your voice down, sir. -给威利斯·埃勒斯医生打电话 -你小点声 先生
[56:40] Keep your voice down. Doctors are only called after hours… 别喊了 只有在发生紧急情况时
[56:42] – …when there’s an emergency. – I’m sick of this shit. -才能在下班后打给医生 -我真他妈受够了
[56:44] This is an emergency. 现在就是紧急情况
[56:46] You guys won’t even let him take a piss, for Christ’s sake. 你们连尿都不让他撒 天啊
[56:48] You think I’m leaving him here with you fuckin’ Nazis? 我怎么可能把他交给你们这群纳粹
[56:51] – Sir, sir. – What? -先生 先生 -干什么
[56:53] Patient’s relatives do not determine 病人家属无权决定
[56:55] what constitutes an emergency. 什么是紧急情况
[56:57] The medical staff does. 只有医务人员才能决定
[56:58] Fine. Let me talk to the medical staff. 好 那让我跟医务人员说
[56:59] The nurses at Hatch do not deal with patient’s families. 哈奇的护理人员不接待病人家属
[57:01] – Let me talk to a social worker. – They called from the unit. -那让我跟社工说 -病房打电话来了
[57:03] You ready to rock-n-roll? 你准备好了吗
[57:04] All right, we can finish this down at the ward. 好了 剩下的我们去病房里解决
[57:06] I’ve about had it with the Doublemint Twin here. 我受够这对双胞胎兄弟了
[57:07] – Okay, let’s go. – Why isn’t anybody listening to me? -好 我们走 -为什么你们都不听我说
[57:09] I am telling you that this is an administrative screw up, 我告诉你们这就是一个程序错误
[57:12] all right, and he belongs down in Settle. 明白吗 他应该待在安居楼
[57:14] He may belong in Settle, 也许他是应该待在安居楼
[57:16] but he sure as hell isn’t going there tonight. 但他今晚肯定去不了了
[57:17] All right, maybe first thing in the morning. 也许明天一早他就可以离开
[57:20] Maybe first thing in the morning. 明天一早
[57:22] But tonight, he’s staying here. 但是今晚他得待在这了
[57:23] You can’t do anything until tomorrow morning. 明早之前你什么也做不了
[57:24] We’ll take you back to Shanley. You park at the big lot? 我们会送你回尚利医院 你的车在停车场吗
[57:26] I’m not going– I’m not going 我不走
[57:27] anywhere till I get this straightened out. 我哪也不去 除非解决这件事
[57:29] Okay, can I see the social worker, please? 我能见见社工吗 求你们了
[57:31] Can I please see a social worker? 让我见一下社工吧
[57:32] Not tonight. Come on. 今晚不行 走吧
[57:35] Hey, Ralph? 拉尔夫
[57:37] Hey, Ralph. Ralph Drinkwater. 拉尔夫 拉尔夫·德林克沃特
[57:39] How you doin’? Hello. 你最近怎么样
[57:41] Can you do me a favor? 你能帮我个忙吗
[57:42] Talk, talk a little sense into these guys 帮我跟这些人讲讲道理
[57:43] for me, will you? 行吗
[57:45] – Ralph. – This is your last chance. -拉尔夫 -最后给你一次机会
[57:47] I’m not going anywhere until I see a social worker. 见到社工之前我哪也不去
[57:50] Hey, don’t touch him. Don’t you even touch him, man. 别碰他 不许碰他
[57:54] Can I talk to a social worker? 让我见社工
[57:56] – Not tonight. – Let me talk to a social worker, please. -今晚不行 -请让我跟社工谈谈 拜托了
[57:58] Let me talk to the social worker. 让我跟社工谈谈
[58:11] Get your, get your fuckin’– 把你的 把你该死的…
[58:12] Calm down. Calm him down. 冷静 让他冷静
[58:18] Get the fuck off me. 放开我
[58:19] You love this shit, don’t you? 你们就喜欢这样 是不是
[58:21] Feeling these guys up 喜欢在搜身时
[58:22] while you fuckin’ frisk ’em, you fuckin’ freak! 对别人动手动脚 你们这些变态
[58:26] Tommy… 托马斯…
[58:29] Get him outta here. 把他弄出去
我知道这是真的

文章导航

Previous Post: 飞天大盗(Hustle)第8季第6集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 我知道这是真的(I Know This Much Is True)第1季第2集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

我知道这是真的(I Know This Much Is True)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号