Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

我知道这是真的(I Know This Much Is True)第1季第3集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月13日 By jubentaici_movie_user 我知道这是真的(I Know This Much Is True)第1季第3集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
时间 英文 中文
[00:07] Are you uncomfortable about remembering the past? 你对回忆过去不太自在吗
[00:12] My brother doesn’t belong here. 我哥哥不应该在这里
[00:14] – He should be over at Settle. – He’s seriously mentally ill. -他该待在安居楼 -他有严重的精神疾病
[00:29] You never think about what I need! 你从来都不考虑我需要什么
[00:32] Christopher, he used to beat us. 克里斯托弗 他以前常打我们
[00:34] Elbows off the table. 手肘别放桌子上
[00:35] He never hit Dominick the way he hit me. 他从不会对多米尼克下狠手
[00:37] And one time he took the handle of a– 有一次他拿起了切肉刀的刀柄
[00:39] Ugh, I can’t! I can’t! 我听不下去了 停
[00:42] Stop it! 别播了
[00:47] I learned something today. 我今天知道了一些事情
[00:49] There are two young men lost in the woods. 在森林里迷路的是两个年轻人
[00:51] Not one… two. 不是一个 是两个
[01:06] The cemetery that abuts the edge of Three Rivers 三河边界上的墓地
[01:09] is a modest place. 是个不起眼的地方
[01:12] At the southern end, 在南边
[01:13] out past where my grandfather is buried, 我外公墓地过去 有一条路
[01:17] a beaten path leads to a river. 人们常从那里走向河边
[01:20] Follow the sound of water, 循着水声
[01:21] and you’ll come to a spot that takes your breath away. 你会看见令人屏息的景象
[01:25] Everyone here calls that spot simply, the Falls. 本地人就直接称为瀑布
[01:30] The Falls is and has been a calendar picture 瀑布一直是三河人日历上的照片
[01:34] and a trouble spot in Three Rivers. 并且也是三河的事故常发点
[01:37] Suicides have happened here. 这里经常有人自杀
[01:40] Accidents, murders. 还有事故 谋杀
[01:43] 《三河日报》 瀑布发现女孩遗体
[01:43] The year Thomas and I were third graders, 托马斯和我三年级那年
[01:46] the dead body of a classmate, 有位同学死了
[01:48] Penny Ann Drinkwater, was found out at the Falls. 佩妮·安·德林克沃特的尸体就在瀑布那里
[01:53] Penny Ann Drinkwater and her brother, Ralph, 佩妮·安·德林克沃特和她兄弟 拉尔夫
[01:56] were the only other twins at River Street School. 是滨河街学校唯一的另一对双胞胎
[02:01] Back then, Thomas and I thought of the Drinkwaters 那时候 托马斯和我觉得德林克沃特双胞胎
[02:04] as colored. 是有色人种
[02:06] But they were mixed. Part black, part white, 但其实是混血 黑白混血
[02:09] part Wequonnoc Indian. 还有维夸诺克印第安血统
[02:11] Can you please stop that? 别这样了行吗
[02:13] What do you guys have at your house for Thanksgiving? 同学们家里通常怎么过感恩节
[02:15] Thomas liked her but I didn’t. 托马斯当时喜欢她 但我不
[02:19] I didn’t want to sit next to her either. 我和大家一样不想坐在她旁边
[02:21] She smelled like pee, she ate paste. 她身上有股尿味 还吃浆糊
[02:25] She sucked on the buttons of her ratty sweater. 吸破毛衣的扣子
[02:31] And on top of all that, Penny Ann was a liar. 最重要的是 佩妮·安喜欢撒谎
[02:35] She lied about her grades, 自己的成绩撒谎
[02:37] about how much money her parents made. 父母赚多少钱撒谎
[02:41] She lied about everything. 什么都撒谎
[02:43] My mom is buying me a Shetland pony in the spring. 我妈春天要给我买一匹雪德兰矮马
[02:46] He’s going to be brown with a white stripe on his nose. 棕色的毛 白色条纹的鼻子
[02:52] You’re nothing but a big, fat liar. 你就是个撒谎精
[02:55] There came a point 有一次
[02:55] in the fall of my third grade year 我三年级的秋天
[02:58] that I just couldn’t stand it anymore. 我实在受不了了
[02:59] Come on, Penny, hurry up! 佩妮 快点
[03:01] So I decided to make up a lie of my own. 所以我决定自己也撒一个谎
[03:05] I made up a story about how I had seen 我编了个故事说我看到
[03:07] Penny Ann stealing Oreos from some kid in the hallway. 佩妮·安在走廊里偷同学的奥利奥
[03:11] – Where is she? – She’s in the hallway. -她人呢 -她走走廊
[03:13] Stay here. 待在这
[03:16] Penny Ann. 佩妮·安
[03:17] Mrs. Hanker wrote a note to the principal, Ms. Haas… 汉克老师写了张纸条给校长哈斯女士
[03:21] Come here. 过来
[03:21] and sent us both to see her. 让我俩去见她
[03:25] Ms. Haas believed me, not Penny Ann, 哈斯女士相信我 而非佩妮·安
[03:29] whose repeated denials turned into a combination 她一直否认 最后变成了
[03:32] of crying and coughing that sounded 哭闹加上咳嗽的声音
[03:35] oddly like a dog’s bark. 怪得像狗叫
[03:39] I felt satisfied that a lesson had been taught. 我很满意 有人学到了教训
[03:43] Okay, go sit down. 行 坐下
[03:44] But then, the look my brother gave me 但后来 我哥哥给我的眼神
[03:47] made me remember that the theft had been pure 让我记得 佩妮偷东西
[03:51] invention on my part. 完全是我编造的
[03:56] He’s always doing that. 他总是那样
[03:58] Reminding me of what I do wrong. 提醒我做错了
[04:03] Penny Ann was suspended for three days. 佩妮·安被停课了三天
[04:07] But she disappeared, and never returned to school. 但她消失了 再没回过学校
[04:10] Dominick. Come on. 多米尼克
[04:13] Is your character a bad guy? 你的角色是坏蛋吗
[04:17] A good person. Somebody who steals from people? 好人 还是偷东西的人
[04:20] As the weeks went by, her desk became harder 一周周过去 我越来越不想
[04:23] and harder to sit next to. 坐在她的课桌边上
[04:30] In the wake of her unsolved murder, 她的谋杀案没有破
[04:31] 《三河日报》 瀑布发现女生遗体
[04:35] she began visiting me in my nightmares. 而我一直在噩梦里见到她
[04:49] 1951-1959 纪念佩妮·德林克沃特
[04:50] The school bought a small willow tree 学校买了颗柳树
[04:53] and hosted a tree-planting ceremony in her honor. 为她办了植树仪式
[04:58] All the third graders were asked to write essays 并要求全体三年级学生写文章
[05:01] on how we would remember our dear friend. 追思过世的同学
[05:04] She was a good friend and fun to… 她是好朋友 很有趣
[05:06] I usually knew what the teachers were after 我知道老师的口味
[05:09] and wrote so sentimentally, 写得很动人
[05:11] I was chosen to read my tribute aloud. 结果我被选中朗诵悼文
[05:13] She could make anybody laugh, even her teachers. 她可以逗任何人笑 甚至是老师们
[05:19] She was kind, and I wish she was still here. 她很善良 我希望她还活着
[05:25] Thank you. 谢谢
[05:27] After the speech, I couldn’t look at anyone. 演讲后 我无法直视任何人
[05:32] Especially my brother and Ralph. 尤其是我哥哥和拉尔夫
[05:34] So I hid in the safety of Ms. Haas. 于是我躲在哈斯女士的庇护下
[05:39] We were a team. 我们俩是一伙的
[05:40] Her and I had conspired to make Penny Ann’s life miserable 她和我一起 让佩妮·安最后几周的生活
[05:43] just weeks before. 过得生不如死
[07:18] Domenico, have a seat. 多米尼科 请坐
[07:20] I got some good news. The probate judge 有些好消息 法官
[07:23] decided to drop the criminal charges against your brother. 决定撤销针对你兄弟的刑事诉讼
[07:25] You know, the weapons thing. 武器的事情
[07:27] – That’s great. – That’s fantastic. -很好 -非常棒
[07:28] Now we got some bad news. 但还有些坏消息
[07:30] Your brother has been released 你兄弟已经移交给了
[07:31] to the custody of the Psychiatric Security Review Board, 精神病安全审查委员会监管
[07:34] and they’ve been known to be pretty aggressive with their sentencing, 他们从重判刑是出了名的
[07:38] and headline grabbers like your brother, 而且像你兄弟这种头条人物
[07:40] they tend to be at a disadvantage when it comes to that. 经常会处于劣势
[07:43] The other thing that scares me more than that, 还有一件事更让我担心
[07:46] they’ve already scheduled his hearing. 他们已经安排了他的听证会
[07:48] – For when? – Wednesday, the 31st. -什么时候 -周三 31号
[07:53] – That… this Wednesday. – Yes, it is. -那就是这周三 -没错
[07:56] Happy Halloween. 万圣节快乐
[07:57] So that, that could be good though, right? 但这可能是好事 对吗
[07:59] I mean, he might be outta here. 他可能有机会离开这里
[08:01] Well, I don’t know about that. 这我说不准
[08:03] Usually I’m screaming about how inefficient everything is, 通常情况下 我都抱怨一切怎么如此低效
[08:05] and now, it’s their efficiency that’s really making me wonder 但现在 他们的高效真让我开始怀疑
[08:08] what the hell’s going on. 到底怎么回事
[08:09] If this is some kind of fuckin’ bag job 如果这是什么非法勾当
[08:11] where they’re just– they’re just ramming this through 他们就走走形式
[08:14] to lock him up and throw away the key, 然后把他永久地关起来
[08:16] I’m gonna raise holy hell. 我会大闹一番的
[08:17] I need you to advocate for your brother 我需要你为你兄弟说话
[08:19] but not blow your top, okay? 但别太过火 明白吗
[08:21] That’s what I wanted to work with you with. 这是我想跟你一起准备的事情
[08:22] How we’re both gonna be in the hearing 我们都将在他的听证会
[08:24] to present the best case, advocate for your brother 展现最好的证词 帮你兄弟说话
[08:26] to get him out of here. 帮他离开这里
[08:29] I don’t want you to tell everybody that I said that, 我不想让你告诉别人我说了这些话
[08:32] but between you and me, I think he needs to be outta here. 但私下跟你说 我觉得他需要离开这
[08:36] What happened? I mean, last week, 怎么了 上周的时候
[08:38] you-you thought this place 你还觉得这地方
[08:39] was the best place in the world for him, 是对他来说世上最好的去处
[08:40] and now, now you think he should be out of here. 现在 你就觉得他该离开这了
[08:42] – Yeah. – Why? -对 -为什么
[08:44] Because I saw him. I saw him, Dominick. 因为我看见他了 我看见他了 多米尼克
[08:47] He’s… he’s having a real hard time here. 他在这过得很不好
[08:52] Okay. 好吧
[08:53] Everyone can see it. He’s so passive. 大家都能看出来 他很消极
[08:56] He gets picked on all the time. 他经常被人找茬
[08:57] And there are some real criminals here. 而且这里有些很危险的罪犯
[08:59] You know, your brother is not one of ’em. 而你兄弟绝不是那种人
[09:00] He’s a gentle soul. 他很温和
[09:01] Yeah, you wanna know what sucks 整个安全许可这件事
[09:03] about this whole security clearance bullshit? 最操蛋的你知道是什么吗
[09:05] – What? – The way I’m not allowed to see my own brother. -什么 -他们不让我见自己的亲兄弟
[09:09] Your clearance will be here any day. 你的许可随时可能批下来
[09:11] And then you’ll get to see him. 然后你就能见他了
[09:14] This can be a very challenging environment 这里的环境可能很严峻
[09:16] for paranoid schizophrenics. 对偏执型精神分裂症来说
[09:18] It really can, people are actually watching you all the time. 真的 每时每刻都有人盯着你
[09:22] I think an environment with less of a security focus 我觉得一个没这么多安保力量的环境
[09:24] would be so much better for him. 可能会更适合他
[09:26] Which is what exactly I was trying to tell you all 这也正是我从一开始
[09:29] from the very beginning. 就想告诉你们的
[09:30] – I know you did. – And you didn’t wanna listen to me! -我知道 -而你不想听我说
[09:31] – Dominick, Dominick. – You didn’t listen to me. -多米尼克 多米尼克 -你不听我的
[09:33] I’m listening now, and you know what? 我现在听了 你猜怎么着
[09:34] You’re the smartest boy in the class. 你是这里最聪明的人
[09:36] Right, you get a gold star on the way out. 你离开时会有一颗星星奖励的
[09:39] – Okay? – Ha, ha. -好吗 -真好笑
[09:40] I am on your team now. Isn’t that somethin’? 我现在是你这边的了 这不是进展吗
[09:43] It’s somethin’. 绝对是进展
[09:45] We have to make up a plan for you. 我们得给你想个计划
[09:47] Something that we can follow, like a road map. 我们能遵循的计划 就像路线图
[09:49] ‘Cause your hot Sicilian blood, it’s not doin’ us any good. 因为你满腔西西里热血 绝对对我们没好处
[09:53] You gotta be calm, cool, and collected inside the hearing. 在听证会上 你得冷静 镇定 泰然
[09:56] We go in with laser focus, boom, boom, boom. 我们会带着精准目标进去 干净利索
[09:58] We get him out of here, okay? 把他从这里弄出去 好吗
[10:01] And you know how we’re gonna do that? 你知道我们要怎么做到吗
[10:02] We’re gonna write a script. You’re gonna write a script. 我们要写一个剧本 你要写个剧本
[10:05] – A script. – A script of what -剧本 -一个我们
[10:06] we’re gonna say at the hearing. 在听证会上该说什么的剧本
[10:09] How you feel about your brother. 你对你兄弟的感受
[10:11] How you know this is the wrong place for him 你如何清楚这里不适合他
[10:13] without disparaging this place. 但又不会贬低这里
[10:15] Can I, can I trust you? 我能相信你吗
[10:18] You can, Dominick. 你可以 多米尼克
[10:21] You can. 你可以
[10:24] Write it down. 写下来
[10:29] What do I say? 我该说什么
[10:31] Start with your feelings about your brother. 先从你对你哥哥的感情写起
[10:34] How you know him to be. 你眼里他是什么样的
[10:36] How that one incident doesn’t define him. 为何那一次意外不能全盘定义他
[10:40] You know. Write what’s in your heart. 写出你内心的感受
[11:20] Hey, Ralph. How you doin’, man? 拉尔夫 你好吗
[11:25] Long time no see. 好久不见了
[11:35] Hey, um… 有件事
[11:37] you see my brother in here? 你在这见到我兄弟了吗
[11:42] Yeah. 嗯
[11:44] I see him. 我见到了
[11:47] Are they treatin’ him okay, man? 他们对待他还行吗
[11:49] I haven’t been able to see him since that-that first night. 那晚之后 我还没见到他
[11:52] You know, and-and they won’t let me see him 他们不让我见他
[11:54] until I get this stupid security clearance, so I was… 除非我拿到该死的安保许可 所以…
[11:58] Well. 是吗
[12:00] That won’t be a problem for you, will it? 那对你来说不会是问题 对吗
[12:03] Your record must be white boy white. 你的记录一定干净得发白
[12:10] Man, I just wanted to know if he’s okay. 我只想知道他还好吗
[12:12] You see them doing anything or mistreating him? 你有见到他们虐待他吗
[12:15] I mean, we’ve got this social worker. 我们已经有个社工在照应了
[12:16] She’s fine and everything, but you, you see anything 她挺好的 但你看见过
[12:19] that the, the staff misses? 可能被她忽视的问题吗
[12:22] Can you reach out to me? I’ll give you my number. 你能联系我吗 我把号码给你
[12:26] Look, I know you don’t owe me any favors, Ralph. 我知道你不欠我人情 拉尔夫
[12:28] But if you see something, 但如果你见到什么
[12:31] just until, you know, I get this security clearance thing. 在我拿到安全许可之前
[12:40] I know you’re busy, man, but… 我知道你很忙 但是…
[12:43] give me a call if you see something… 给我打个电话 如果你看到什么
[12:46] you think I should know about. 你觉得我应该知道的
[12:51] Do you a favor. 别想了
[12:53] Okay, man, thanks, thanks, Ralph. 好吧 谢了 拉尔夫
[12:56] Thanks for nothin’, man. 谢谢你没帮上忙
[13:03] He’s right there. 他就在这
[13:07] His unit just took their rec break. 他的组刚出来休息
[13:12] Said you wanna see him. 你说你想见他
[13:16] Thanks. 谢了
[13:23] Jesus Christ, he looks like shit. 天呐 他看上去糟透了
[13:33] Hey, man, just light his fuckin’ cigarette, you goddamn bully. 老兄 赶紧给他把烟点上 你个恶霸
[13:37] What’s the deal with this guy with the cowboy hat on? 戴牛仔帽这个人是什么情况
[13:39] He thinks he’s fuckin’ John Wayne. 把自己当成约翰·韦恩了
[13:41] Who is that dude? 那家伙是谁
[14:00] Before Thomas’ intake, 托马斯入院前
[14:02] I hadn’t seen Ralph Drinkwater 我自从1968年毕业典礼日后
[14:04] since graduation day of 1968. 就没再见过拉尔夫·德林克沃特了
[14:08] And on that day, 在那一天
[14:10] we received a joint present from our mother. 我们俩收到了妈妈送的一份礼物
[14:13] For both of you, mm-hmm. 给你们的
[14:15] My graduates. 我的两位毕业生
[14:17] Come on, Dominick. 打开吧 多米尼克
[14:22] There you go. 这就对了
[14:24] Ma hadn’t bought the typewriter. 那台打字机不是妈妈买的
[14:26] She redeemed it. 是她兑换回来的
[14:29] For years, she had been saving S&H green stamps 她存S&H绿邮票存了好几年
[14:31] in hopes of cashing them in for a chiming grandfather clock. 本来希望能兑换一座自鸣老爷钟
[14:36] Ding! 叮
[14:36] She was more than halfway through to her goal 她的目标本来已经完成了大半
[14:39] when she revised her plan 但她改变了计划
[14:40] and got us the typewriter instead. 兑换了那台打字机给我们
[14:43] Our success, she told us, 她告诉我们 我们的成功
[14:45] was more important than some silly old clock. 比一座老旧的破钟更重要
[14:48] By “Our success,” I think Ma meant our safety. 妈妈说的”我们的成功” 应该是指我们的安全
[14:54] The year before, a neighbor of ours, 前一年 我们一位邻居
[14:56] Billy Covington, had been killed in Vietnam. 比利·卡温顿在越南被杀
[15:01] Although his death failed to move me at the time, 虽然当时他的死未能震撼我
[15:03] it clobbered my mother. 但却击垮了我的母亲
[15:06] Four years our senior, Billy had been all his life 比利比我们年长四年 他一辈子都是
[15:09] a sort of living preview of coming attractions for her two boys. 她两个儿子接下来人生的预映
[15:14] Vietnam could kill us. 越南有可能让我们送命
[15:17] College would keep us safe. 大学会保证我们安全
[15:19] Fold. 对叠
[15:22] As a high school senior, I hungered for a clean break 作为高中毕业班学生 我渴望跟我
[15:25] from my entire fucked-up family. 操蛋的家庭一刀两断
[15:28] But cost made it impossible for me 但花费使我不可能
[15:30] to distance myself from my brother, 疏远我兄弟
[15:33] and so I lobbied hard for separate roommates. 于是我拼命劝他说我们该有不同的室友
[15:36] It’s just separate rooms. 只是住不同房间
[15:38] We’ll still be on campus together. 我们仍然在同一所大学
[15:40] Maybe even in the same dorm. 甚至有可能在同一栋宿舍
[15:42] Nope. 不
[15:45] Thomas, it’s time for us to become our own person. 托马斯 我们该过自己的生活了
[15:49] What about our typewriter? 那我们的打字机怎么办
[15:52] – What about the typewriter? – We both own it. -打字机怎么了 -那是我们共同拥有的
[15:54] Where’s it going to live if we’re living in two separate places? 如果我们分开住 打字机该放在哪
[15:57] It’s portable. 它可以搬动的啊
[15:59] I’ll-I’ll deliver it to you whenever you need it. 你需要用时我就送去给你
[16:02] Why should I have to wait around for you 为什么我得等你
[16:05] to deliver it to me when I need it? 在我需要用时才送来
[16:08] – We’ll keep it in your room. – Nope. -那就放在你房间好了 -不
[16:11] – Thomas! – Nope. -托马斯 -不
[16:13] Here’s the funny thing. 可笑的是
[16:14] After that big stink Thomas made, 托马斯那次发脾气之后
[16:17] he hardly touched that typewriter 他几乎没碰过那台打字机
[16:18] during our entire freshman year. 整个大一学年都没有
[16:21] Hardly ever cracked the books, either. 也几乎没翻过书
[16:24] He’d been a pretty conscientious student in high school. 他读高中时是个认真尽责的学生
[16:27] Had worked harder for his B’s and B-minuses 他拿到B和B-所付出的努力
[16:30] than I had worked for my A’s. 比我拿到A所付出的还多
[16:32] But at UConn, Thomas couldn’t get out of bed. 但在康涅狄格大学 托马斯连床都下不了
[16:38] I’ll be right there. 我马上就来
[16:41] Leo. 里奥
[16:44] Jesus Christ. 老天
[16:46] What’d you do, crash into a cologne truck? 你做了什么 撞到香水卡车了吗
[16:49] I’m naturally musky, okay? 我天生有麝香体味 好吗
[16:51] Does he wanna come? 他想去吗
[16:53] Don’t start, okay? 别提了 好吗
[16:59] Good evening, how are you? 晚上好 你好吗
[17:00] I am fabulous. How are you? 我好得很 你们呢
[17:02] Fabulous. I like that. We’re fabulous too. 好得很 我们也好得很
[17:04] We just got here from Los Angeles. 我们刚从洛杉矶来到这里
[17:07] LA? 洛杉矶
[17:08] Yeah, LA, actually, you guys look kind of familiar. 是的 洛杉矶 你们看起来有点眼熟
[17:11] Did we see you out there? The 20th Century Fox lot? 我们是不是见过你们 二十世纪福克斯公司的
[17:15] Yeah. We’re actresses. 没错 我们是演员
[17:19] – Actresses? Well, what a coincidence. – Yeah. -演员 真巧啊 -嗯
[17:21] We’re both, uh, stuntmen. 我俩都是特技演员
[17:23] Oh, stuntmen! 特技演员啊
[17:24] Yeah, did you ever see, uh, 你们有没有看过
[17:27] “Butch Cassidy and the Sundance Kid”? 《虎豹小霸王》
[17:29] Yeah, of course. 当然看过
[17:30] Yeah, you know the part where Paul Newman and Robert Redford 有一段主演保罗·纽曼和罗伯特·雷德福不是
[17:33] jump off the cliff? 跳下悬崖吗
[17:36] Robert Redford, Paul Newman. 罗伯特·雷德福 保罗·纽曼
[17:39] – That’s fascinating, yeah! – Right? -真厉害 -对吧
[17:43] …that’s not very nice. …那可不太好
[17:44] – No, I wouldn’t do that. No, wait, I… – Bye. -不 我不会那么做的 等等 我… -再见
[17:48] Ah, it didn’t work. 这招没成功
[17:51] Now, you know, you know, that’s, that’s what I hate. 知道吗 我就是讨厌这一点
[17:55] An “A” Chick who knows she’s an “A” Chick. 知道自己是”一等”妞的一等妞
[17:58] It’s like a brain disease. 简直就是脑子有病
[18:01] I’ll take a good-natured “B” Chick 我宁愿选性格好的二等妞
[18:03] over an “A” Chick with a bad attitude any day. 也不选态度高傲的一等妞
[18:06] You’re out scoring women? 你们是来给女性打分吗
[18:09] I’m trying to score, 我是想泡妞[打分]
[18:10] hopefully someone from the “A” or” B” category. 但愿能泡到个一等或二等的
[18:14] Well, I’m sure they’ll be impressed by your, 她们一定会欣赏你的…
[18:16] uh, sensitivity. 敏感
[18:19] What can I get you guys? 你们要点些什么
[18:21] – Um, two boilermakers please. – Yeah, we need– -麻烦来两杯啤酒掺威士忌 -我们需要…
[18:25] Excuse me. All right, thank you. 不好意思 谢谢
[18:27] Keep your hands to yourself of I’ll have you thrown out of here. 你再毛手毛脚我就叫人把你扔出去
[18:29] – You understand? – I’m just trying to get your attention. -知道了吗 -我只是想引起你注意
[18:31] Sweetheart, hey, hey, hey, hey, hey. 亲爱的
[18:33] Buddy, why don’t you fuckin’ get your hands off her. 哥们 你的脏手别碰她
[18:35] Hey, I don’t need you to protect me, all right? 我不需要你来保护我 好吗
[18:38] If you’re gonna start a fuckin’ brawl in my honor 如果你想以我的名义闹事
[18:39] – get outta here. – Fine. Forgive me. -那赶紧滚 -行吧 对不起
[18:43] – Have a drink. – I’m gonna go take a walk. -喝一杯吧 -我出去走走
[18:49] Sorry. 抱歉
[19:21] Hey, it sounds like you might have flooded her. 听声音你好像让发动机溢油了
[19:23] I’d wait a while and then I’d start again. 建议你先等一会 然后再发动试试
[19:28] Not that I’m trying to rescue you or anything. 我不是想救你或什么的
[19:30] No, hey, hey. 不 等一下
[19:31] I… 我…
[19:33] Look, I really appreciated 听着 我很感谢
[19:35] you trying to get those jerks off my back. 你想帮忙赶走那些混球
[19:37] – Yeah, they’re assholes. – Yeah. -对 他们是混蛋 -是啊
[19:39] Yeah, they are. 是啊 的确是
[19:41] So what’d they do, fire you? Did you quit? 那他们干了什么 炒了你吗 你辞职了吗
[19:45] My replacement finally showed up, but thank you. 是我的顶班来了 谢谢你哦
[19:47] Okay. 好吧
[19:52] Uh, where do you live? Maybe my buddy and I 你住在哪 也许我和我兄弟
[19:54] can give you a ride home. 能送你回家
[19:55] I’m not sure I’m an “A,” so would I be able 我不确定自己是不是一等妞 所以我能
[19:58] to go with you guys or? 跟你们一起走吗
[20:00] I’m sorry, I don’t grade women like– 抱歉 我不会这样给女人打分
[20:03] – He’s a– He’s a weird guy. – Okay, okay. Yeah. -他是个怪人 -好吧 好吧
[20:05] I’m sorry. You would be an “A” though 抱歉 但你是一等的
[20:08] if I was grading, but I’m not grading. 如果让我评的话 但我不会评
[20:11] Okay, nice save. 好吧 算你机灵
[20:13] Hey, what’s your name? 你叫什么
[20:16] My name? Uh, Dominick. 我的名字 多米尼克
[20:19] Dominick. That’s Italian, right? 多米尼克 那是意大利名字 对吧
[20:23] Yeah. Uh, half. 对 混血
[20:26] What’s the other half? 那另一半是什么血统
[20:30] A little of this, a little of that. 一点这个 一点那个
[20:34] Oh, uh, I’m Dessa, by the way. 对了 我叫黛莎
[20:37] Oh, um, Dessa, I’m… 黛莎 我…
[20:40] Sorry I didn’t ask you your name. 抱歉我没问你的名字
[20:42] Uh, really nice to meet you, Dessa. 真的很高兴认识你 黛莎
[20:44] Right. Yeah. 嗯 我也是
[20:49] Hey, why don’t you give it another whirl? 不如你再试试吧
[20:52] – The, uh, the, the car. – Oh, right. -那车 -也对
[20:54] Let’s see. 让我们瞧瞧
[20:56] It’s alive! Thank you. 打着了 谢谢
[20:59] You’re welcome. 不客气
[21:01] I like talking to you. 我喜欢跟你聊天
[21:04] Me, too. 我也是
[21:08] – We should do this again soon. – Yes, okay. -我们应该找时间再聚 -对 好的
[21:10] Okay. Uh… 好
[21:14] I’ll see you around. 回见了
[21:17] – Bye! – Bye. -拜 -拜
[21:20] Good night. 晚安
[21:29] Did you meet a girl tonight? 你今晚有艳遇吗
[21:33] What if I did? 要是有呢
[21:36] Did you? 你有吗
[21:38] Yeah. 有
[21:43] Did you and she go to bed together? 你跟她上床了吗
[21:46] What the… 你搞什么
[21:50] why, are you gonna give me a big speech 怎么 你要给我说教吗
[21:51] about premarital sex now? 不能婚前性行为那套
[21:54] I’m just, I’m just curious. 我只是 只是好奇
[21:59] What are you curious about? 你好奇个什么劲
[22:01] About what it feels like. 好奇那是什么感觉
[22:07] About what it feels like to-to be inside of a girl. 在女人体内是什么感觉
[22:17] I don’t know, it’s like this… 我说不好 就像…
[22:21] this like intimate connection you get to feel 跟另一个人产生的一种
[22:24] with another person. 亲密联系
[22:26] Like… 就像
[22:27] You’re like attached to each other for a little bit. 就像彼此之间的羁绊更深了
[22:30] Like you’re magnets. 仿佛你们是磁铁
[22:33] Your body and her body and… 你的身体与她的身体触碰
[22:35] and then she gets excited and she gets wet inside and… 她变得兴奋 变得湿润…
[22:41] It’s like she wants you inside of her 就好像她想让你进入她
[22:43] so she gets ready so once you’re in… 所以她在为这一刻做准备 而当你进去后…
[22:49] It’s like… 就好像…
[22:57] It’s like what? 好像什么
[23:00] It’s like– like nothing, Thomas. 没什么 托马斯
[23:03] It’s none of your fuckin’ business. 跟你无关
[23:05] You want to know what it’s like so bad, 你要是这么想知道
[23:07] why don’t you leave this fuckin’ dorm room 不如你离开这屋子
[23:08] and go find a girl and fuck her brains out? 找个姑娘 把她操得爽上天
[23:14] Just shut the fuck up and go to sleep. 赶紧闭嘴睡觉吧
[23:20] It’s just, I was worried, that’s all. 只是 我很担忧 就这样
[23:25] I just don’t want anything bad to happen to you 我只是不希望你遇到坏事
[23:27] because I love you and I need you. 因为我爱你 我需要你
[23:31] Because you’re my brother. 因为你是我兄弟
[23:32] Okay? 懂吗
[23:35] Yeah. 懂
[23:41] You know what really gets me about that 你知道那次对话 那段记忆
[23:43] conversation, the memory of it? 真正让我难过的地方是什么吗
[23:46] It’s how much he was still there. 是他整个人还在
[23:51] Still there in what respect? 这话怎么说
[23:54] Well, I mean, like, he was still able 就是他还能
[23:56] to care about somebody. 关心他人
[23:59] Beyond himself. 除了他自己外
[24:01] He was, he was, he was, Thomas was still home, 当时他 他…托马斯还在家
[24:05] and I wasted that time with him. 我却浪费了跟他共度的时间
[24:07] I, I, I squandered 我虚度了
[24:10] that, that last moment together. 我们在一起的最后时光
[24:17] I remember my wedding. 我记得我的婚礼
[24:23] He was too sick to actually… 他病得太重
[24:27] to come, you know? But I got, I got, I got 不能来 但我那天 我 我…
[24:30] ready early and I got in the car with Leo 很早就准备好了 坐上了里奥的车
[24:32] and I had him take me over to the hospital. 让他带我去医院
[24:34] I ran up there in my tuxedo and I… 我穿着燕尾服一路狂奔 我…
[24:38] I saw him there. 我看见他在那
[24:47] I said to him, “Thomas, man… 我对他说 “托马斯 哥们
[24:58] if things were different, you’d be my best man.” 如果境况不同 你就会是我的伴郎”
[25:03] – What was his reaction? – Nothin’. -他有什么反应 -没反应
[25:06] Nothin’. 置若罔闻
[25:09] He was gone. 他已经不在了
[25:10] He was… 他…
[25:12] You know, he was, he was zoned out 他已经 已经发蒙了
[25:13] on whatever the fuck they had him on. 因为医院给他喂了那些破玩意
[25:15] Librium, I gue– I can’t even remember anymore. It’s just– 我想是利眠宁吧 我记不得了…
[25:22] And… 而且
[25:24] I mean… 我是说
[25:28] The one time I actually did get a rise out of him 他唯一一次对我的话有反应
[25:30] was when Angela was born. 是在安吉拉出生的时候
[25:35] And I went over there that afternoon 那天下午我去看他
[25:38] and I busted out some cigars. 点了一些雪茄
[25:41] And I sat with him. 我坐在他身旁
[25:43] I told him he was an uncle. 我告诉他 他做叔叔了
[25:46] And he smiled. 然后他笑了
[25:49] And he got it, man. He was– he got it. 他明白了 他就…他明白了
[26:02] But he never met her. 但他从没见过她
[26:06] I mean, it was… 我是说…
[26:09] fuck. 该死
[26:10] It was, it was only three weeks. There was no time. 才三周而已 来不及
[26:13] We were, we were so busy, and… 我们太忙了
[26:18] That morning, we were gonna take her, 那天早上 我们想带她
[26:20] take her to see him. 带她去见他
[26:24] But she… 但她…
[26:37] He missed her. 他都没能见她一面
[26:46] Hey, what’s up, numb nuts? 怎么了 小笨蛋
[26:47] Uh, I booked us a court tomorrow at 9:00. 我预约了明早九点的场地
[26:50] So we gotta get you back to the world of the living. 我们要带你回归充满活力的生活
[26:54] I’m gonna give you a good old-fashioned ass whooping. 我要把你打得落花流水
[26:57] So 9:00. Don’t puss out on me. 那九点见了 可别怯场放我鸽子
[26:59] Right. 好
[27:01] Hello… this is Ruth Rood 你好 我是鲁丝·鲁德
[27:05] calling for… hello? 我想找… 喂
[27:09] This is for Mr. Birdsey. 我找伯兹先生
[27:12] This is our fifth message in two days. 这是两天内我第五次留言了
[27:15] Sorry, Morticia, I’ve had a few other things on my mind lately. 抱歉 莫蒂西亚 我最近一心想着别的事
[27:22] This is Dr. Batteson’s office calling for Joy Hanks. 这里是百特森医生诊所 找乔伊·汉克斯
[27:25] Your test results are available. 你的检查结果出来了
[27:28] Please give us a call at your earliest convenience. 请尽快给我们回电话
[27:35] End of messages. 留言播放完毕
[28:37] – Go on. Serve. – What happened? -来啊 发球 -怎么回事
[28:39] Did your leotard go up your butt? 你的紧身裤进屁股缝了吗
[28:42] I’d be killin’ you, dude. 我要让你惨败
[28:43] I would be killin’ you by more, but I got a lot on my mind. 我能让你输得更惨 但我现在心里装着一堆事
[28:46] Yeah, as if I don’t have anything on my mind. 说得就像我不是一样
[28:53] – Lucky shot. – That’s what I’m talkin’ about. -这球你走运了 -你看看
[28:54] Right, lucky shot. 嗯 走运了
[28:57] Come on, man, get your head in the game. 拜托 专心打球吧
[28:59] – I’m trying. – Oh, did I tell you about this audition? -我尽量 -我跟你说过试镜的事吗
[29:02] For this movie. 电影试镜
[29:05] – Nothing big budget. – Shit. -不是什么大制作 -该死
[29:11] Hurry, hurry, hurry. 快点快点快点
[29:16] Hey, what’s up? 你好
[29:18] I’m sorry I didn’t come home last night. 抱歉昨晚我没回家
[29:23] Or the night before. 前天晚上也没回
[29:26] I was mad at you. 我当时很生气
[29:30] Where you been? 你去哪了
[29:32] Thad’s. 赛德家
[29:36] Can I make it up to you? 我要怎么补偿你
[29:39] Let’s stop fighting. 我们别吵架了
[29:43] Can I come back? 我能回来吗
[29:45] Okay. 好
[29:49] – Just okay? – Okay, okay. -就一个”好”吗 -好 好
[29:52] Can we play? 能打球了吗
[29:55] Can I get back to the game now? 我回去打球了 行吗
[29:57] Let’s play. 来吧
[29:58] There’s somebody on the phone for you. 有人打电话找你
[29:59] That’s why I came to get you. 所以我才来找你
[30:00] – What, why didn’t you just–? – A lady from the hospital. -为什么你不… -是医院的一个女的
[30:02] – Which hospital? – The one with your brother. -哪间医院 -你哥哥那间
[30:05] Why didn’t you say something about it? 你怎么不说
[30:06] I don’t know. You’re the one who gave them my work number. 我不知道 是你把我的工作号码留给他们的
[30:09] Where you going? Where are you going?! 你去哪 你去哪
[30:15] – Thanks for comin’ so quickly. – Yeah. -谢谢你这么快就来了 -没事
[30:17] – Your clearance came through. You get to see him today. – It did? -你的批准下来了 你今天就能见他 -真的吗
[30:19] That’s what I needed you here right away 所以我才让你马上赶过来
[30:21] so that I could talk to you about some stuff goin’ on 我想跟你说说现在的情况
[30:24] – before we get in there, okay? – Okay, what’s up? -说完再进去 明白吗 -好 什么情况
[30:27] Okay, um, the state’s closing Settle as early as March. 本州三月份就要关停安居楼
[30:30] They’re not taking any new admissions. 不再接收新病人
[30:32] So that leaves us in a little bit of a fix. 这就让我们有点棘手
[30:34] If he gets released, where’s he gonna go? 要是他被放出去了 那他应该去哪
[30:36] – He just comes with me. – With you? -他跟我住就好 -跟你
[30:38] Yeah, I mean, what else am I gonna do? 对 不然我还能怎么办
[30:40] We’re trying to get him out of here, aren’t we? 我们想让他出去 是不是
[30:42] Yes, but I don’t think you understand 对 但你可能不知道
[30:44] just how difficult it’s gonna be. 那有多难
[30:45] You’re gonna have to monitor his meds. 你得监督他吃药
[30:47] – Yeah. – Supervise his hygiene. -好的 -保障他的卫生
[30:48] – Yeah. – You’re gonna have to baby-proof -好的 -你得把房子改造得绝对安全
[30:50] your house pretty much and lock up all the knives. 锁好全部刀具
[30:54] – What the hell’s that about? – I’m just sayin’. -为什么要说这些 -我就是想说
[30:55] – That’s the reality, Dominick. – Yeah, I know. -现实就是如此 -对 我知道
[30:58] So why are you making a joke of it? 那你为什么要开玩笑
[31:00] I’m not making a joke. 我没有
[31:02] You have a job. You have a life. 你得工作 你有自己的生活
[31:03] I know that. There’s, there is no choice. 我知道 我没得选
[31:05] – He’s not staying here. – I understand. -他不能在这儿待下去 -我知道
[31:07] And we said, do we wanna get him out of here or no? 我们不是说要放他出去吗
[31:09] – We wanna get him out of here, Dominick. – All right. -我们想放他出去 多米尼克 -那好
[31:10] But I want you to realize what you’re undertaking. 但你要清楚 你要承担什么责任
[31:12] He should be in a facility. 他应该住进专门的机构
[31:14] And I’m gonna work my hardest to get him somewhere. 我正尽一切努力帮他转移
[31:17] But for right now, we don’t know where that is, okay? 但现在 我们不知道能把他转到哪儿去 明白吗
[31:20] So you know what I need from you today? 所以我今天找你来
[31:22] I need you to think about what it would be like 是想让你好好考虑
[31:24] for you to be the sole caregiver of Thomas. 如果你成了托马斯的唯一看护人 会是怎样
[31:27] 24/7. And after you see him today, 全天候不断 你今天见过他之后
[31:30] then you decide, okay? 再做决定 好吗
[31:35] Here we are. 到了
[31:38] You sit right here, Dom. 你坐这儿 多米
[31:47] He should be here any minute. 他马上就到
[31:49] Again, focus on, on the meeting, all right? 强调一下 你专心会面 明白吗
[31:53] – Yeah. – Yeah. -好 -好
[31:56] – Oh, shoot. – Here he comes. -天啊 -他来了
[32:19] Hey, buddy. 哥们
[32:21] The patient needs to stay seated on this side of the table. 病人必须坐在桌子的这一侧
[32:23] Both of you need to stay over there. 你们俩必须待在另一边
[32:25] No handshakes, hugs, or physical contact of any kind. 不许握手 拥抱 禁止任何身体接触
[32:28] Thank you. 谢谢
[32:33] Hey, buddy, how you doin’? 哥们 你好吗
[32:37] Lousy. 差劲
[32:40] You’re lousy? 你觉得差劲
[32:43] Why, why are you lousy, buddy? 你为什么觉得差劲
[32:44] Ralph Drinkwater’s the janitor here. 拉尔夫·德林克沃特是这里的清洁工
[32:48] Yeah, yeah, I’ve seen him. 是啊 我见过他
[32:51] He looks just the same, doesn’t he? 他没变 是不是
[32:53] Hasn’t changed at all even after all these years. 这么多年都一点没变样
[32:57] You look– you look good, too, man. 你看起来也不错
[33:01] What? You do. 怎么了 确实不错
[33:04] – Seriously, considering… – Considering what? -真的 尤其是… -尤其是什么
[33:08] I mean, all this, you know. 在这种情况下
[33:11] Your hand, this place. 你的手 这个地方
[33:16] I’m thinking of having myself declared a corporation. 我在考虑自己成立一家公司
[33:20] – A what? – A corporation. -一家什么 -公司
[33:22] I’ve been reading about it. It’s to protect myself. 我一直在读这方面的东西 为了保护我自己
[33:25] If I, if I, if I make myself into a corporation, 如果我有了公司
[33:28] then I have safeguards in case someone tries to… 我就能有保安 防止有人想要…
[33:31] tries to sue me. 想要控告我
[33:32] Why, why would anyone wanna sue you, buddy? 为什么会有人想控告你呢 兄弟
[33:35] Can I have a cigarette? 能让我抽根烟吗
[33:36] No, sorry. 不行 对不起
[33:39] No, it’s not allowed. 不行 这里不让
[33:41] They don’t let you walk the grounds here. 他们不让随便溜达
[33:43] Food’s disgusting. 饭又难吃
[33:44] Yesterday, they served rice and beans for lunch 昨天午饭 他们给的米饭和豆子
[33:48] with wheat bread, and canned pineapple. 配小麦面包和菠萝罐头
[33:51] I found a dead beetle in my rice and beans. 我的豆饭里有一只死的甲壳虫
[33:54] Did you tell someone, Thomas, 你告诉他们了吗 托马斯
[33:56] so they could get you another serving? 让他们给你重新打一份饭
[33:57] I mean, if that happens again, what could you do 如果再发生这种事 你要怎么做
[33:59] to really make the situation better for yourself? 才能让自己的处境好一些
[34:03] You remember… 你记得…
[34:05] remember when we used to take walks? 记得我们以前经常散步吗
[34:07] You, me, and Dessa by the Falls. 你 我还有黛莎在瀑布旁散步
[34:11] You two always used to stop 你们两个总是停下来
[34:13] and read the gravestones, remember? 读墓志铭 还记得吗
[34:15] Used to read Grandpa’s gravestone. 读外祖父的墓志铭
[34:22] Why wasn’t Grandma buried next to him? 为什么外婆没葬在他的旁边
[34:27] I, I don’t know. 我也不知道
[34:30] Ma never, Ma never said anything about it. 咱妈从来没说提起过
[34:36] Remember when you used to, uh… 记得你以前…
[34:38] take your shoes and socks off and wade into the water? 把鞋和袜子都脱掉 蹚着过河
[34:43] “And he showed me the river, the water of life, “他给我指了指河 生命之水
[34:46] “Clear as crystal, flowing forth “清澈如水晶
[34:48] from the throne of God and the Lamb.” 从上帝和羔羊的宝座下流出 奔流向前”
[34:54] Will you do me a favor, Dominick? 你能帮我个忙吗 多米尼克
[34:57] Yeah, what? Sure, anything. 行 什么事都行
[35:00] Will you get a jar of water from the river 你能从小河那取一壶水
[35:03] and bring it back to me? 然后给我带来吗
[35:04] What do you want that for? 你要那个做什么
[35:07] Because I want to wash with it. 因为我想用水洗一洗
[35:09] I feel like if maybe if I washed with it, 我觉得也许我用它洗一洗
[35:11] it’d help me heal my infection. 就能帮我消除感染
[35:14] I’m unclean. 我太脏了
[35:17] But it looks good, buddy. 看着挺好的啊 兄弟
[35:20] What? 什么
[35:21] You– your– your wrist. 你的手腕
[35:25] – It looks like it’s healing. – I mean my brain. -看起来已经愈合了 -我是说我的脑子
[35:29] I think if I wash with the river water, 我觉得如果我能用河水洗一洗
[35:32] it’ll help heal my brain. 就能帮我治好脑子
[35:36] It’s just against the rules. Nothing can come into 这样违反规定 未经批准
[35:38] the facility unless it gets approved. 任何物品东不能带进来
[35:39] You cannot bring water into the facility. 你不能把水带进来
[35:41] Hey, what’s the big deal? 这有什么问题
[35:42] I’ll just bring him a jar of water. 不过是一壶水而已
[35:44] It’s against the rules to bring anything in. 携带物品违反规定
[35:45] – You can’t bring anything in. – Come on, what’s, -什么都不能带进来 -拜托…
[35:47] what’s the big fuckin’ deal? 又不是什么大不了的东西
[35:49] I don’t, I don’t make the rules, sir. 规矩不是我定的 先生
[35:52] You know, I can work on that request, Dominick. 我可以处理一下这方面的要求 多米尼克
[35:55] I can, but right now, we really have to talk about the meeting. 但是眼下 我们需要谈谈听证会的事
[35:59] Right, you remember that? We have a meeting on Wednesday. 你记得吗 我们周三要开一个会
[36:02] Thomas? 托马斯
[36:03] We have a meeting, we talked about. 有个会要开 我们谈过
[36:05] There’s gonna be a hearing on Wednesday. 周三的时候要有一个听证会
[36:06] – Yes. – Do you remember? -记得 -记得吗
[36:07] To decide if I get outta here or not! 决定我是否能离开这里的
[36:09] Yes. 对
[36:10] And I’m gonna be there, Dr. Patel’s gonna be there, 我会到场 帕特尔医生医生也会到
[36:13] Dominick’s gonna be there, 多米尼克也在
[36:14] and you’re gonna be there, too, Thomas. 你也要出席 托马斯
[36:16] You already told me that. I know. 你跟我说过了 我知道
[36:17] Okay, great. So what we wanna do 很好 我们要做的就是
[36:19] is just make sure that when we’re in there, 当我们进入会场之后
[36:21] we know what we’re gonna say. 我们要知道该说什么
[36:23] And remember we talked about the question 记得我们说过
[36:25] they’re probably gonna ask you? 他们可能要问你的问题吗
[36:26] Do you remember what that was about? 你记得都是什么吗
[36:27] – About my hand. – That’s right. -关于我的手 -没错
[36:30] And what are you gonna say when they ask you about your hand? 他们问起你的手时 你要怎么说
[36:34] How– how’s Ray? 雷怎么样了
[36:37] We really have to focus. Come on now, Thomas. 我们得精力集中 来 托马斯
[36:40] What are you gonna say when they ask you 他们要是问你为什么砍掉自己的手
[36:42] why you removed your hand? 你会怎么回答他们
[36:43] Thomas, answer her question. 托马斯 回答她的问题
[36:46] Hey, look, man, you wanna get out of here, don’t you? 你想离开这里的 对吧
[36:49] Then you gotta answer her question. 那你就得回答她的问题
[36:51] “In the midst of the river, on both sides of the stream, “在河的中央 流水的两侧
[36:54] “Is a tree of life bearing 12 fruits “有一棵生命之树
[36:56] yielding its fruit, each according to the month.” 结了十二种果实 每种果实对应一个月份”
[37:00] – Answer her qu… – “Its leaves for the healing of the nation. -回答她的问… -“它的枝叶能抚愈整个民族
[37:02] – Answer her question, man. – I am answering the question. -回答她的问题 -我正在回答
[37:05] I was following biblical dictate. 我当时是在遵循圣经的指示
[37:07] I cut off my hand to heal the nations. 我砍断我的手来治愈世界
[37:10] Listen, Thomas, she and I have been working real hard 托马斯 我和她都竭尽全力
[37:13] to get you out of here, 想把你弄出去
[37:15] because we know you’re miserable here. 因为我们知道你在这很痛苦
[37:18] But if you start spouting that Bible nonsense in that hearing 但如果你在听证会上不直接回答问题
[37:22] instead of answering their questions directly 开始扯这些圣经上有的没的
[37:24] you’re gonna be stuck here at Hatch, 你肯定离不开哈奇了
[37:26] eating beetles in your dinner 只能吃有甲壳虫的饭
[37:27] – or whatever you wanna call it. – Dominick, that’s enough. -或者别的什么 -多米尼克 行了
[37:29] Hold on, I think, I think we should give it to him straight. 等一下 我认为我们得跟他讲清楚
[37:33] Hey, man. Thomas, you listening to me? 托马斯 你听我说了吗
[37:36] You gotta lay off the Bible bullshit 你跟这帮评审组大佬说话的时候
[37:38] when you’re talking to these review board honchos. 不能再扯这些圣经狗屁了
[37:41] And if they ask you if you regret what you did in that library, 如果他们问你是否对图书管的行为感到后悔
[37:45] you tell them yes. 你要说是
[37:47] And then– and then if 然后 要是
[37:48] – they ask anything… – Where’s Dessa, anyway? -他们问什么… -黛莎在哪
[37:50] Where is she? What happened to her? 她去哪了 她怎么了
[37:53] Don’t, no, don’t get into that, man. 不行 别转移话题 兄弟
[37:55] You know what happened to Dessa. We’re divorced. 你知道黛莎怎么回事 我们离婚了
[37:58] Listen, if they go on– 听着 如果他们继续…
[37:59] – They had a baby daughter and she died. – If they say something– -他们生了个女婴 夭折了 -如果他们说…
[38:05] She’s my niece. 她是我侄女
[38:08] And Dessa let me hold her. 黛莎让我去抱抱她
[38:10] Stop it. Stop that. 别说了 住嘴
[38:12] We have to talk about this hearing. 我们得谈谈这场听证会
[38:14] She’s gonna tell you what to say and what not to say 她会告诉你该说什么 不该说什么
[38:17] so you can get out of here, you understand? 这样你才能离开这里 明白吗
[38:20] – Dessa’s my friend. – God damn it, listen to me. -黛莎是我的朋友 -该死的 听我说
[38:24] She’s my friend whether she’s married to Dominick or not. 不管她是不是多米尼克的妻子 她都是我朋友
[38:27] Yeah. You’re still her friend. 嗯 你还是她的朋友
[38:32] Thomas, what are you gonna say when they ask you about your hand? 托马斯 他们问起你的手你要怎么说
[38:35] – I’m gonna tell ’em the truth. – Okay, good. -我会说实话 -没问题 很好
[38:38] And what’s the truth, Thomas? 实话是什么呢 托马斯
[38:40] That I sacrificed my hand to prevent Armageddon. 我献祭了我的手来避免大决战
[38:44] And it would, it would have worked, 本该有用的
[38:47] but they sequestered me here to silence me. 但他们把我隔离在了这里 让我噤声
[38:50] They’d be at the peace table right now 要是战争不是那么有利可图
[38:52] if war wasn’t so profitable. 他们现在就会坐在和平谈判桌前
[38:57] They’re torturing me here. 这里的人在折磨我
[39:01] Calm fucking down. 你他妈给我冷静点
[39:02] You’re gonna freak out in here, don’t do it. 你会在这抓狂的 别这样
[39:05] We gotta get you out of here. 我们会救你出去
[39:06] – You have a hearing. – They put snakes in my bed. -你要参加听证会 -他们在我床上放蛇
[39:10] – Calm fucking down. – They… -镇静下来 -他们…
[39:13] They put razor blades in my coffee. 往我的咖啡里扔刮胡刀片
[39:16] Oh my– Calm down. 天啊… 镇静
[39:17] – Thomas, calm down. – They put their elbows in my throat. -托马斯 镇静 -他们还把胳膊肘往我喉咙里塞
[39:24] I’m unclean, Dominick. 我脏了 多米尼克
[39:28] They have keys, they rape me. 他们还有钥匙 他们强奸我
[39:31] – They rape me… – Okay. -他们强奸我 -好吧
[39:34] They– they come into my cell and they rape me. 他们会进我的小房间 强奸我
[39:38] – They rape me. – Come here. -他们强奸我 -过来
[39:40] – I’m unclean. – Thomas. -我脏了 -托马斯
[39:43] She’s good. Her and Dr. Gandhi are nice to me. 她是好人 她和甘地医生都对我很好
[39:46] You need to be five feet from the patient, sir. 请与病人保持一米五的距离 先生
[39:48] No physical contact with the patient, sir. 不要与病人有身体接触 先生
[39:51] – I’ll take responsibility, Pete. – Sir. -我来担责 皮特 -先生
[39:52] Just give ’em a minute. Just give ’em a minute, please. 就给他们点时间吧 拜托了
[39:55] Okay? One minute. 好吗 就一会儿
[40:11] I’m gonna get you out of here. 我会带你出去
[40:13] I’m gonna get you out of here. 我会带你出去
[40:14] I swear, I’m gonna get you out of here. 我发誓 我一定会救你出去
[40:36] 多米尼科·欧诺福里奥·特佩斯塔 1880年生 1949年卒 痛至深处 寂静无声
[41:34] Please don’t be mad at me, Dominick. 请不要生我的气 多米尼克
[41:38] Dominick, please don’t be mad at me. 多米尼克 请别生我的气
[41:41] I’m sorry, please don’t be mad. 对不起 求你别生气
[41:44] You better fuckin’ explain to me what happened. 你最好解释一下是怎么回事
[41:48] I finally– I wrote my English paper, 我终于写完了英语论文
[41:50] and then, I went to go type it, 然后我就想把论文打出来
[41:52] and I couldn’t find the key to the typewriter. 但是我找不到打字机的钥匙
[41:55] Jesus Christ. 天啊
[41:56] I waited, and I waited for you. 我就等着 等你回来
[42:01] I never know where you are anymore. 我最近都不知道你去哪了
[42:03] Fuckin’, I don’t even have a roommate. 我就像没有室友一样
[42:06] Hey, don’t fucking blame this on me. 别把这事赖我头上
[42:09] And then, I, I started to think that, that you, 然后我就想到 是你
[42:13] you wanted me to fail because you want me to flunk out 你想让我挂科 因为你想让我被勒令退学
[42:15] because you, you, you… 因为你…
[42:20] you don’t want me here anymore because you wanna be alone. 你不想让我待在这里了 因为你想一个人
[42:23] – I do not. – Because you want your own life -我没有 -因为你想过自己的生活
[42:27] because you don’t want to be with me anymore. 因为你不想和我再在一起了
[42:29] Thomas, you’re gonna flunk out. 托马斯 你要是被勒令退学
[42:31] You’re gonna break Ma’s heart. 你会伤透妈妈的心
[42:33] Thomas, if you flunk out, 托马斯 你要是退学了
[42:35] you could end up in fuckin’ Vietnam, get your head blown off. 你可能就要去越南 被人一枪毙命
[42:40] Dominick, can you please– 多米尼克 你能
[42:42] can you please type my paper for me? 你能帮我打论文吗
[42:48] I’ll-I’ll buy you a new typewriter case. 我会给你买个新的打字机箱子
[42:50] I-I just have to get my paper in by 7:00 A.M. 我必须要在早上七点前上交论文
[42:55] Why would I type your paper for you? 我为什么要帮你打论文
[42:58] Because of my hands. 因为我的手
[43:03] They won’t stop shaking. 一直抖个不停
[43:09] But my-my teacher, she won’t give me an inch. 但我的老师 不肯宽限时间
[43:12] If I get this paper in at 7:01, she probably won’t accept it. 我要是晚一分钟交 她可能都不会收
[43:16] She’s out to get me, I think. 她就是要故意整我
[43:18] Hey, can you calm down, man? 你能冷静下吗 哥们
[43:22] Calm down! 冷静
[43:26] Hey. Calm down. 冷静
[43:35] I could have whaled into him for what he’d done. 我本可以痛揍他一顿
[43:38] Please calm down. 冷静下来
[43:39] For what he’d failed to do all year long. 为他一整年来没有做到的各种事
[43:46] But as angry as I was… 尽管我怒不可遏
[43:49] I felt scared, too. 我的内心也十分害怕
[43:53] I got him calmed down, yeah. 我让他冷静了下来
[43:56] I’d type the stupid paper, I told him. 我答应了他 会帮他打论文
[44:01] It was an essay about the theme 那篇文章的主题是关于
[44:03] of alienation in modern literature. 现代文学中的异化现象
[44:07] A patchwork of Cliff Notes and bullshit 从研究指南里东拼西凑出来的垃圾
[44:11] that contained no specifics and made no sense. 没有任何细节和逻辑可言
[44:15] Its rambling sentences went off in a dozen different directions 冗长含糊的行文漫无目的
[44:20] and never came back. 不着边际
[44:23] The handwriting was unrecognizable. 字迹也十分潦草
[44:26] That paper scared me more even than his behavior. 比起他的行为 那篇论文更让我不寒而栗
[44:32] But I typed what he’d written, 但我还是把它打了出来
[44:34] fixing up things here and there. 做了修改润色
[44:36] And hoping against hope that his teacher 并且只能希望他的老师
[44:38] would find something coherent in what he’d put together. 能从他拼凑的话里找到点合乎逻辑的内容
[44:46] Hello. 你好
[44:54] I hope this taught you a lesson in personal management. 希望这能让你学到自我管理的重要性
[44:58] It has. It def-definitely has. 我确实学到了
[45:06] Get some sleep, Thomas. 去补觉吧 托马斯
[45:12] Thank you, ma’am. 谢谢老师
[45:31] How you doin’? 你好吗
[45:32] Okay, how are you? 还行 你呢
[45:36] Oh, I made you dinner. 我给你做了晚饭
[45:40] – Here. – I didn’t know you were gonna be home. -这儿 -我不知道你会在家
[45:43] It’s chicken. 鸡肉
[45:45] But, um… 但是
[45:47] It’s a little– it’s been sitting out for a while, 有点… 做好一阵子了
[45:49] so sit down, and then… 先坐吧
[45:53] This might not be the best chicken 这可能不是你吃过的
[45:57] you’ve ever had in your life, 最美味的鸡肉
[45:59] but I’ve-I’ve never made this before. 但我从没做过这道菜
[46:01] Chicken… pi– pic– piccata. 香煎鸡排
[46:07] Italian, you know? 意大利菜
[46:11] – Italian. – Yep. -意大利菜 -是的
[46:13] Made for you. It’s Italian chicken. 为你做的 意大利鸡肉
[46:16] I don’t think the chicken is Italian itself. 不是说鸡肉是意大利产的
[46:30] It’s pretty good, huh? 挺好吃的吧
[46:37] What’s wrong? 怎么了
[46:40] I, um, saw my brother earlier. 我见到我哥了
[46:47] You did? How was he? 是吗 他怎么样
[46:51] “How was he?” He’s, uh, same as he always is. “他怎么样” 还是老样子呗
[46:56] He’s crazy, sick. 疯疯颠颠 病病歪歪
[47:04] I can tell you don’t like it. 你不喜欢
[47:06] – What? – I can tell you don’t like it. -什么 -我能看出来你不喜欢
[47:09] What are you talking about? 你在说什么
[47:11] – The chicken. – It’s not about the goddamn chicken. -鸡肉 -这不是鸡肉的问题
[47:14] Joy. 乔伊
[47:16] Uh, it’s about my brother’s hearing coming up, 是我哥哥的听证会就要开始了
[47:18] and I’m trying to fuckin’ prepare for it, all right? 我正焦头烂额地为此做着准备 好吗
[47:21] So, I– Shit. 所以我…该死
[47:23] Is drinking beer part of your preparation? 喝啤酒也是准备的一部分吗
[47:27] Listen, I know that you couldn’t give a flying fuck 我知道你一点也不在乎
[47:30] if he stays down in that place and rots. 他能不能离开那个鬼地方
[47:33] All right, I get that. I actually accept it. 没关系 我明白 我也接受这点
[47:37] But I got an obligation, all right? 但我是有责任的 好吗
[47:39] – To my brother. – No, please sit down. -对我哥负责 -别走 坐下
[47:41] Can you just please sit down? 你能坐下吗
[47:43] Please sit down, Dominick. Because I have, 求你了 坐下吧 多米尼克 因为我
[47:46] I-I just want to have a conversation, 我只想和你谈谈
[47:49] and the last thing I wanted was for us 我今晚最不想做的
[47:51] to get into a fight tonight. 就是和你吵架
[47:56] I wasn’t gonna say anything until I was sure. 我一直想等确定之后再告诉你的
[47:58] And… 然后…
[48:00] um, now I am sure. 我现在确定了
[48:05] I’m pregnant. 我怀孕了
[48:28] We made a baby, Dominick. 我们有孩子了 多米尼克
[48:33] You and me. 你和我
[48:41] Well, say, come on, say something. 说话啊 拜托 说点什么啊
[48:44] This is… 这…
[48:48] It’s taken you by surprise? 你是太惊讶了吗
[48:52] Yeah, me too. 我也很惊讶
[48:55] You’re sure that I’m the father? 你确定那是我的
[48:59] What? 什么
[49:05] What? 你说什么
[49:09] Of course you’re the father. 当然是你的
[49:12] Who else… 还能是谁的…
[49:19] What kind of question is that? 这是什么问题
[49:21] I just… 我只是…
[49:30] Dominick. 多米尼克
[49:33] What’s going on? In your mind, what’s… 怎么了 你在想什么…
[50:27] Fuck! 妈的
[50:29] Ah, fuck. 操
[50:31] Oh, shit. Go, go, go! 该死 快跑
[50:34] Fuck you, dude! 去你的吧
[50:38] Let me catch you! 等我抓住你们
[50:40] Let me get my hands on you! 等我抓住你们
[50:41] Freeze! 别跑
[50:54] Come here! 回来
[50:59] We wiped our ass with that toilet paper, bitch! 我们用那纸擦过屁股了 混蛋
[51:28] What are you doing? 你在干什么
[51:31] What happened? 发生什么事了
[51:36] Where are you going? 你要去哪
[51:39] Dominick? 多米尼克
[51:42] Can you just talk to me for a sec? 你能跟我谈谈吗
[54:18] Shh, Sadie! 别吵 赛迪
[54:21] Shit. 该死
[54:29] Hello? 谁在那
[55:03] What do you got there? 你拿的什么
[55:06] You got pictures already. 你已经拿到照片了
[55:10] – …for these. – Let’s see. -只有这些 -看看
[55:13] So excited. 真好
[55:15] I didn’t tape any of it. 我没录像
[55:17] What’s this? 这是什么
[55:19] I started out in Athens. 我雅典出发
[55:23] That’s Athens? 这是雅典
[55:24] Isn’t that amazing? 太厉害了
[55:26] What is that? Another boat? 这是什么 另一艘船吗
[55:27] That’s Santorini. 圣托里尼岛
[55:40] I missed you. 我想你
[55:47] I missed you so much. 我好想你
[56:21] Have you been able to remember her without 你想起她的时候
[56:23] feeling like you were gonna get punched in the stomach. 还会心口一痛吗
[56:30] I’m not there yet. 会
[57:31] I’m sorry. 对不起
[57:33] – Did you? – Yeah. -你射了 -是的
[57:35] I’m sorry. 对不起
[57:36] It’s been a long time, I guess. 可能是太久没做了
[57:40] I’m so scared. 我好害怕
[57:43] Why? 为什么
[57:50] No, it’s okay, baby. 不 没事的 宝贝
[57:53] You don’t have to worry about it. 你不用担心
[57:56] You’re not gonna get pregnant. 你不会怀孕的
[57:58] I took care of it. 我已经处理好了
[58:00] – What are you talking about? – I took care of it all. -你在说什么 -我已经处理好了
[58:05] Can’t get– you won’t get pregnant. 我不会 不会让你怀孕的
[58:08] What are you talking about? 你在说什么
[58:14] I got snipped. 我结扎了
[58:20] It’s gonna be okay. 不会有事的
[58:24] What are you talking about? 你说什么
[58:27] I got a vasectomy. 我结扎了
[58:31] It’s good. 没事的
[58:36] I wanted another baby, you… asshole! 我想再要一个孩子 你这个 混蛋
[58:43] That’s why I went across the ocean to decide! 所以我才去大洋彼岸下了决心
[58:46] – You piece of shit. – Dessa. -你这个混蛋 -黛莎
[58:53] Dessa! 黛莎
[58:58] Oh, Jesus! 天啊
我知道这是真的

文章导航

Previous Post: 我知道这是真的(I Know This Much Is True)第1季第2集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 我知道这是真的(I Know This Much Is True)第1季第4集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

我知道这是真的(I Know This Much Is True)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号