Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

投行风云(Industry)第1季第5集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月13日 By jubentaici_movie_user 投行风云(Industry)第1季第5集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
时间 英文 中文
[01:05] Come on! They keep dying! 行不行啊 一棵棵的都死了
[01:07] This fucking room. 这个操蛋的房间
[01:09] Seb, be careful! 塞巴 小心点
[01:10] I just changed these for winter. 我刚换了冬天的床单
[01:12] They’re Santorini. 这是圣托里尼的床单
[01:13] Have you been nourishing it? 你有照顾它吗
[01:14] What do you mean fucking nourishing it, Seb? 照顾个毛线啊 塞巴
[01:16] It’s a fucking plant! 这他妈就是棵植物
[01:17] If you’re not willing to take responsibility for something 如果你不愿意对依赖你存活的东西
[01:19] that relies on you to live, 承担责任
[01:21] then I’m not sure i’m comfortable sharing 那我也不确定是不是愿意
[01:23] that responsibility with you. 和你一起去承担
[01:26] Okay. 好吧
[01:28] Okay. I’ll nourish it. 好吧 我会照顾它
[01:32] He’s probably just testing your boundaries. 他很可能只是在试探你的底线
[01:33] …he’s gonna beat me. 他要揍我了
[01:36] What is this Robert thing? 罗伯特是什么情况
[01:39] He told me something might be going on between you guys? 他说你俩之间可能有点什么事
[01:41] Nothing’s going on. 没有的事
[01:43] I mean, he texts me a lot. 他老给我发信息
[01:44] He texts everyone a lot. 他给所有人都发信息
[01:45] The volume’s borderline harassment. 发信息频繁得有点暧昧
[01:47] Are you into it? 你乐在其中吗
[01:48] I have a boyfriend. 我有男友
[01:50] Doesn’t sound like you’re denying it. 你好像没在否认
[01:52] Yeah, I’m fucking denying it. 不 我是在否认
[01:56] How’s Todd? 陶德怎么样
[01:57] He’s here for a few more days. 他要再待个几天
[01:59] I’m still ghosting him. 我还在躲他
[02:00] 地铁
[02:04] And the chances of an Italian Brexit? 意大利脱欧的几率怎么样
[02:07] It’s, uh, hard to say this far out, 现在还不好说
[02:09] but the fact that the vote’s even on the table 但是现在票数持平
[02:11] is very worrying for the EU. 让欧盟很头疼
[02:12] Excuse me. 打扰了
[02:15] It may have come to your attention 你们可能已经注意到了
[02:16] that the Guardian have run an article this morning 《卫报》今早发了一篇
[02:18] written by one of our former employees. 我们前员工写的文章
[02:21] Rishi. 瑞西
[02:23] Thank you. 谢谢
[02:24] If you get any incoming, 如果你们接到相关来电
[02:25] the correct response is “No comment.” Thanks. 正确的回复是”无可奉告” 谢谢
[02:32] I called it. 我占了
[02:33] I fucking called it! 我他妈先占了
[02:33] 今天我为何离开皮尔庞特
[02:39] Does anyone know who this is? 有人知道这是谁吗
[02:40] ‘Cause I don’t recognize her. 我完全认不出来
[02:43] Guess you’d better go. 你最好去看看
[02:45] So… 所以
[02:47] -Hey. – Hey. I’m off. -嗨 -嗨 我要走了
[02:49] Where are you going? 你要去哪
[02:51] Somewhere called the “New Forest.” 一个叫新森林的地方
[02:53] Though judging by this country, 但是从这个国家的情况看
[02:54] there’ll be nothing new about it. 也不可能什么新花样了
[02:56] Uh, it’s management off-site. 是管理层的团建
[03:00] I need you to sit down with Felim. 我需要你坐下来和费利姆谈谈
[03:02] I happen to know that his new coverage 我知道了他的新合作伙伴
[03:04] has him on the wrong side of this Italy thing. 让他意大利这个事情上站错了边
[03:06] Their interests, not his. 对他们有利 而不是他自己
[03:08] He’s very short euros, 他做空欧元太多了
[03:10] dangerously over-levered. 杠杆高得岌岌可危
[03:11] Everyone is that side. 所有人都站那边
[03:12] How do you know that it’s wrong? 你怎么知道错了
[03:15] Because I’ve looked. 因为我看过了
[03:17] The smartest hedgies are buying 反应最快的基金在此次
[03:18] small clips of euros ahead of this rumored vote. 谣传的投票之前一直在买入欧元
[03:21] Those in the know are acting like 了解内幕的人表现得
[03:23] this referendum’s not happening. 好像不会有公投似的
[03:24] And I– I don’t have to know 我不需要知道他们
[03:26] what they know to act. 行动背后的原因
[03:28] I just need to know where to look. 我只需要知道去哪看
[03:30] That’s edge. 那就是诀窍
[03:31] That’s sales. 那样才能有业绩
[03:32] Okay. Um… 好
[03:33] So what do you want me to do? 所以你想要我做什么
[03:35] I want you to get a face-to-face with him. 我想让你和他见一面
[03:37] Show him how much he’s missing us. 让他意识到自己有多需要我们
[03:39] But what– what about his wife? 但是 他妻子怎么办
[03:44] What about her? 什么怎么办
[03:46] It’s not a problem if you cover him. 如果你代理他话就没有问题了
[03:50] You’ll face him, you’ll execute, 你跟他对接 你经手交易
[03:52] he’ll only hear your voice. 他只听你的声音
[03:54] And his wife can sleep easy 而他妻子可以安心睡在
[03:56] on the sheets I helped pay for. 我帮忙付款买来的床单上
[04:01] Oh, how do I get in front of him? 那我要怎么约到他
[04:04] Harper, 哈珀
[04:05] we both know what you’re capable of… 我们都清楚你的能力
[04:10] so don’t let me down. 不要让我失望
[04:21] 阿姆斯特丹旅游
[04:31] Oh, fuck! 操
[05:07] Usman? 乌斯曼
[05:08] I’ll say you’re ill, 我就说你病了
[05:09] you degenerate bastard. 你这堕落的混蛋
[05:13] 希巴来电 我就说你病了
[05:24] My mother’s trying to force me 我母亲试图逼我
[05:25] to put her in touch with some funds 帮她联系一些基金
[05:26] for some documentary about the YPG in Syria. 拍个关于叙利亚人民保护部队的纪录片
[05:29] She’s threatening to go over there. 她扬言要亲自过去
[05:31] I told her Damascus used to have a superb nightlife. 我跟她说大马士革曾经有非常精彩的夜生活
[05:34] Then she hit me. 然后她就打了我
[05:36] 我以前不学习的时候她总打我
[05:38] 我猜那挺管用的
[05:42] 在你身边很容易放下防备
[05:46] 其实我想跟你讨论一下…
[05:49] Sounds ominous. 听起来不妙
[05:52] I have heard that you and Anton 我听说你和安东
[05:55] are done raising capital for your fund. 为你们的基金筹完款了
[05:58] What’s your mandate? 你们的资历如何
[05:59] 原来这是个商业会谈
[06:03] We’re broadly FX. 我们基本上都是外汇
[06:04] But if we have a view, 但是如果我们有其他想法
[06:06] we’ll put it on. 也会加进去的
[06:08] Well, maybe I could lead your intros at Pierpoint. 或许我可以把你介绍给皮尔庞特
[06:15] Why not? 为什么不呢
[06:18] 这不就是人脉的用处吗
[06:22] Have you seen this? 你看到这个了吗
[06:26] Fuck, she’s on my team! 天啊 她在我的团队
[06:29] Is it bad? 这很糟吗
[06:32] The rats are leaving the ship. 大难临头各自飞
[06:34] 正是个好机会
[06:44] They treat cyclists like citizens, 在阿姆斯特丹 他们把骑车的人
[06:46] not cancer, in Amsterdam. 当成普通公民 而不是社会毒瘤
[06:49] No, no, no. 不不不
[06:50] Let Kaspar face the room. 让卡斯帕面朝室内
[06:51] I thought he might enjoy the view. 我以为他想看看风景呢
[06:53] He knows the view. 他看过好多回了
[06:56] Sorry, Kaspar, 抱歉 卡斯帕
[06:57] it’s his first business trip. 这是他第一次公务出差
[07:01] It’s unlike Usman to be late. 乌斯曼迟到了 这不像他
[07:04] Uh, he– he called me to say that he had a stomach bug. 他给我打电话了 说他胃不舒服
[07:07] Yeah, some, uh– some rogue prawn. 吃了点 不新鲜的大虾
[07:11] These conservative Muslim types 这些保守的穆斯林
[07:13] are great at running money. 很擅长理财
[07:15] You know, in the ’70s 七十年代的时候
[07:17] we had a Muslim family on my block. 我们街区有个穆斯林家庭
[07:20] I assume if you hadn’t seen a Western lavatory, 我猜谁要是没见过西式洗手间
[07:23] it could be a somewhat strange and unsympathetic object, 那确实会挺冰冷吓人的
[07:26] but in my experience, 但是据我所知
[07:27] they always preferred to use the floor. 他们总喜欢直接用地板
[07:30] So best that Usman stays out of the office today 所以今天乌斯曼最好别来办公室
[07:33] with the strange tummy, huh? 要是他肚子里翻江倒海了 对吧
[07:41] Good. 好
[07:47] “Ten years on from the financial crisis, “金融危机的十年后
[07:49] the elite bank’s toxic culture is accelerating. 精英银行业的不良文化正在增长
[07:49] 今天我为何离开皮尔庞特 万众一心拯救经济
[07:52] I couldn’t lie to myself anymore.” 我不能再自我欺骗下去了”
[07:54] Oh, she didn’t make VP 她没当上副总裁
[07:55] so her conscience woke up. 于是就良心发现了
[07:56] Good timing. 真凑巧
[07:57] I hear she already has a fucking book deal. 我听说她已经拿到出书协议了
[07:59] Uh, yeah, my buddy Angus at Goldman’s 我在高盛的朋友安格斯
[08:01] is meeting a new fund out of Brevan. 准备见布勒旺出来的一个新基金
[08:04] Anyone got any color? 有人了解吗
[08:06] “Silver Kite.” Mean anything to anyone? 叫”银风筝” 有人知道吗
[08:08] Uh, “Once, I found myself “有一次 我发现
[08:09] in situations beyond my control 事态超出了自己的控制
[08:11] whilst being imprisoned within a prison of my own complicity.” 与此同时被自己的共犯困入牢笼”
[08:14] Show of hands. Anyone know what the fuck that means? 举手回答 谁知道这他妈是什么意思
[08:17] She was always trying to “Bro-down.” 她总是想和男人打成一片
[08:18] I heard her refer to the quant team as 我听到她管量化分析团队叫
[08:20] “50 shades of yellow.” “五十度黄”
[08:21] Pretty sure that was you. 那绝对是你说的
[08:22] Yeah, but she fucking laughed. 对 但她笑了
[08:24] Yeah, can someone make an introduction? 有人能介绍一下吗
[08:25] This looks sizable. Kenny? 这看起来体量很大 肯尼
[08:26] How can you work here 一个人怎么能在这工作
[08:27] and write something so fucking impractical? 还写些这么不现实的东西
[08:29] Kenny! 肯尼
[08:36] Do you, I don’t know, maybe want 你想不想 我也不知道
[08:37] to originate something, or… 主动干点什么吗 还是说
[08:40] are you just an execution monkey? 你就只会言听计从
[08:43] Have you brought in a single 自打你当上副总裁
[08:46] new account 你有没有
[08:48] since you made VP? 给我介绍过一个新客户
[08:52] I have an in with Brevan. 我认识布勒旺的人
[08:54] Oh. Sorry, it was Silver Kite. 抱歉 是银风筝
[08:56] I have an in with Silver Kite. 我认识银风筝的人
[08:58] How? 怎么可能
[09:02] I set up a coffee and pitched us out 我和创始人之一喝了杯咖啡
[09:04] with one of the founders. 推销了一下我们
[09:05] Um, they are sizable, 他们体量很大
[09:07] vanilla and derivs. 普通金融衍生商品
[09:09] Great. 不错
[09:13] Really great. 真的很不错
[09:15] Set up a sit-down with Kenny. 跟肯尼一起安排次会面
[09:17] Okay. 好
[09:18] If I hear another word about this article, 如果我再听到关于这篇文章的事
[09:21] someone’s going to have a serious fucking problem! 就有人要倒血霉了
[09:37] Let me know if there’s anything I can do. 有什么需要帮忙就告诉我
[09:44] I’m not a pollster, Graham. 我不是民调员 格雷厄姆
[09:46] What, do you really think a Swiss-educated bureaucrat cares… 怎么 你觉得一个在瑞士受教育的官员在乎…
[09:49] Pierpoint. Gus Sackey speaking. 皮尔庞特 我是加斯·萨基
[09:51] No, Eric’s off the desk at the moment. Can I help? 不 埃里克现在不在 我能帮忙吗
[09:53] …rather, a protest against years of austerity. …更像是对多年紧缩政策的抗议
[09:56] Yeah. Sure, of course. 好的 当然
[09:57] Yeah, that’s no problem. 对 没问题
[09:59] Sorry. 不好意思
[10:01] What the fuck are you doing? 你在干什么
[10:02] Who told you that you could answer Eric’s line? 谁让你接埃里克电话的
[10:04] Do you want us to miss the business 你想让我们做不了生意吗
[10:05] so you can keep your little monopoly? 好让你继续你的小独裁
[10:07] Hey. We’re a team. Harper, okay? 我们是一个队的 哈珀 好马
[10:10] We answer each other’s lines. 我们替对方接电话
[10:15] – Hey, sorry, Sara. I’m just… – Sorry. -抱歉 莎拉 我刚… -抱歉
[10:18] Okay, I’ll give you a call in 20? 好 我20分钟后给你回电
[10:21] Hey, what was Eric asking you to do? 埃里克让你干什么了
[10:24] Oh, it was just some, uh, account management. 就是一些账户管理
[10:27] Sounds clandestine. 听着很秘密啊
[10:30] Coffee? 要咖啡吗
[10:34] Yeah, I can price that for you, no problem. 对 我能给你订价 没问题
[10:36] Just give me a sec… 给我一会
[10:43] 客户跟踪系统 费利姆·毕肯
[10:46] 助手 卢克·博蒙特
[10:52] Fenmarsh, Felim’s office. 芬马什公司 费利姆办公室
[10:53] Hi, Luke. Harper Stern calling from Pierpoint. 卢克 我是皮尔庞特的哈珀·斯登
[10:56] I’ve been told explicitly not to 有人特意嘱咐我
[10:57] put through any calls from Pierpoint. 不要转接任何皮尔庞特的电话
[10:58] – My other line’s ringing. – Wait– -我其他电话响了 -等等
[11:10] 发信人哈珀·斯登 收信人费利姆·毕肯 意大利 欧元区
[11:15] I got you one anyway. 我还是给你拿了一杯
[11:29] 冷牛奶
[11:33] 埃里克知道你的新合作对象以自己优先 想知道是怎么回事吗
[11:38] 发送
[11:44] 卢克·博蒙特
[12:06] 为什么我今天离开皮尔庞特
[12:07] City airport’s a miracle. 城市机场就是个奇迹
[12:09] Eggs in Amsterdam, lunch in Mayfair. 阿姆斯特朗吃早餐 午餐就到了梅费尔
[12:12] First business trip away is always a baptism. 第一次出差总是次洗礼
[12:17] Did Usman leave satisfied? 乌斯曼走的时候满意吗
[12:26] Kaspar’s not a very modern man. 卡斯帕不是个很现代的人
[12:31] Open a Dutch newspaper. 看张荷兰的报纸
[12:34] He’s more modern than you think. 他比你想的现代
[12:39] And do you always agree with everything he says? 你总是同意他说的话吗
[12:50] Have you seen this? 你看到这个了吗
[12:57] Um, I’m happy to book a place for Silver Kite. 我很乐意帮你和银色风筝去餐厅订位
[13:01] Maxim’s a bit of a foodie. 马克西姆算是个吃货
[13:03] I’ve, uh, booked a steak place I like. 6:00 p.m. tomorrow. 我已经订了明晚6点 在我喜欢的牛排店
[13:09] – So you’ve already reached out? – Yeah. -所以你联系过他了 -对
[13:13] Pierpoint. 皮尔庞特
[13:13] Sorry, I– I must’ve forgot to CC you. 抱歉 我肯定忘记抄送你了
[13:16] I’ll send you the address. 我把地址发你
[13:17] So I can come? 所以我能去吗
[13:18] Yeah, you made the intro. 当然 是你牵线搭桥的
[13:22] …’cause that might be good. 因为那样可能不错
[13:29] Guess my days of being a salad girl are over. 我猜我买沙拉的日子结束了
[13:32] A bit of a foodie, is he? 他是个吃货 是吗
[13:56] If you put my liver in a jar, 如果你把我的肝放在罐子里
[13:57] you could charge people to see it. 可以收钱让别人看
[14:02] You on one tonight? 你今晚来吗
[14:03] I have a work thing. 我有工作
[14:05] Plus, my ex is in town, and he’s being very persuasive. 而且我前任来了 他非常有说服力
[14:10] I don’t really need a lot of persuading. 我也不太需要他说服
[14:12] – Do you want me to come? – Yeah, I’ll be fine. -你想让我来吗 -不了 我没事
[14:14] Well, if you’re not, 如果你不来
[14:16] I’ll probably end up getting the taste for it anyway, so… 我大概也要吸一口 所以
[14:19] text me. 发信息给我吧
[14:27] Have you guys fucked yet? 你们滚过床单了吗
[14:30] ‘Cause if not, can you please get on with it? 因为如果还没有 能赶紧的吗
[15:11] Bluetooth connected. 蓝牙已连接
[15:27] They have the ball. 他们拿到球了
[15:28] Now can they find the goal? 现在要怎么进球呢
[15:32] Time running out for the visiting team… 对客场来说时间已经不多了
[15:33] So, how was Holland? 荷兰怎么样
[15:36] Uh, yeah, good. 不错
[15:39] I always wanted to travel for work, so… 我一直想因公出差 所以
[15:43] I wouldn’t buy everything he sells you. 我不会相信他说的所有话
[15:46] He’s taking me to get a suit fitted tomorrow. 他明天要带我去订制西服
[15:49] That sounds totally normal. 这听上去太”正常”了
[15:54] …left to right, searching for an opportunity. …左侧传球到右侧 寻找进球机会
[15:59] Goal! That’s a fine strike… 进球了 这一脚真精彩
[16:09] Hey, hey! She’s at Pierpoint. 她是皮尔庞特的人
[16:14] Come on. Sellside girls pour the drinks. 来吧 卖方女孩倒酒
[16:17] Don’t forget, your bosses call me and I take their money. 别忘了 是你老板打给我的 而且付我钱
[16:23] No accountants! 会计师走开
[16:27] Hi. Harper. 哈珀
[16:29] We spoke on the phone. 我们通过电话
[16:31] Oh, yeah, Pierpoint. Yeah. Hey. 对 皮尔庞特 你好啊
[16:33] I was wondering if I could get five minutes with Felim– 我在想我是否能跟见费利姆五分钟
[16:37] No work. No work chat. 不谈工作 不谈工作
[16:53] Oy, oy, no, no, no. Only those who make investment decisions 不不 只有做投资决策的人
[16:55] get to drink for free. 才能免费喝酒
[16:57] Yeah, no desk assistants. 对 助手不能喝
[16:59] That’s just group policy, mate. 这事组里的决定 哥们
[17:01] I can get you a bottle. 我能给你买瓶酒
[17:03] I mean, like, 我是说
[17:04] Pierpoint could get you a bottle if you want. 皮尔庞特能给你买 如果你想的话
[17:06] But I want five minutes with Felim. 但我想和费利姆见五分钟
[17:08] He won’t speak to Eric. 他不愿和埃里克说话
[17:09] He doesn’t have to. 他不必
[17:11] Just put me in his diary, and I’ll take care of the rest. 把我写进他的日程里 其他我负责
[17:13] He won’t see anyone below a VP. He won’t turn up. 他不会见副总裁级别下的人 他不会去
[17:17] Put Daria. Daria Greenock. 写达莉娅 达莉娅·格林诺克
[17:20] She’ll lead, and I’ll just touch base with her before. 她主导 我会提前和她打招呼
[17:31] I can get you ten minutes at noon. 我能在中午安排十分钟
[17:33] Yeah, done. 好了
[17:41] – With the black girl? – Yeah. -和那个女孩吗 -对
[17:43] Oh, Harper. This a friend? 哈珀 那是你朋友吗
[17:51] Yeah. 对
[17:53] Appreciate it. 谢谢
[17:59] I like the disguise. 我细化你的伪装
[18:01] What’re you doing here? 你来这干什么
[18:03] You look like Travis Scott. 你看着像特拉维斯·斯科特
[18:05] Nah, not at all. 不 绝对不是
[18:09] Turn your location off, then, if you don’t wanna be found. 如果你不想被找到 把你的位置开关关了
[18:14] Still got it. 能力不减
[18:24] Jeez. 天呐
[18:30] Chef’s special. 大厨特色菜
[18:32] Happy Thanksgiving. 感恩节快乐
[19:00] I miss you. 我想你了
[19:03] In between fucks? 现在没人操了吗
[19:07] I saw that new bitch on your story. 我在网上看到你的新婊子了
[19:12] Yeah, she had a boyfriend. 她之前有个男友
[19:14] They broke up, and… 后来分手了 然后
[19:16] I wasn’t ready to graduate from side nigga to, like, actual nigga. 我还没准备好从黑白混搭 过渡到纯黑人
[19:27] To be honest, I don’t think you should be here. 说真的 我觉得你不该来这里
[19:37] I knew I would– 我知道我会来
[19:43] But I know it’s just not a good idea. 但我知道这不是个好主意
[19:50] I should’ve said sorry. 我该说句抱歉
[19:52] That would’ve been a start. 那算是个好的开始
[19:56] Do you know what you’re sorry for? 你知道该为什么抱歉吗
[19:59] For everything. 为一切
[20:01] That’s not an answer. 那不是回答
[20:04] For leaving you. 为离开你
[20:07] You don’t have to be sorry for that. 那点你不用抱歉
[20:10] That is what it is. 事已至此
[20:15] It’s how you left me. 是你离开我的方式
[20:16] The fallout of what happened. 事情发生后的一切
[20:19] And what happened? 那究竟发生了什么
[20:21] You freaked out. 你慌了
[20:27] I was sitting in my last final. 我当时在考最后一场考试
[20:32] I couldn’t catch my breath. 我喘不上气
[20:35] I thought I was having a heart attack. 我以为自己心脏病发了
[20:38] So I walked out. 所以我走了
[20:42] I walked, like, three miles 我走了大概 三英里
[20:45] to Panda Prince… 到了熊猫王子餐馆
[20:48] and I ordered the Kung Pao chicken. 然后我点了宫保鸡丁
[20:52] Actually, most of the menu. 其实菜单上多数菜都点了
[20:57] And I called you… 然后我打给了你
[21:01] again and again. 不停地打
[21:10] H, it sound like you had… H 听起来你像是
[21:14] like a panic attack. 惊恐症发作了
[21:20] You need to talk to somebody about your brother, dude. 你得跟人谈谈你兄弟 姐们
[21:23] Yeah, fuck that. 我才不要
[21:32] I’m sorry I wasn’t there. 我很抱歉我不在
[21:37] It’s not an apology if you put yourself at the center of it. 如果你以自我在中心 这算不上什么道歉
[21:40] That’s not what I’m doing. 我没这么做
[21:43] I didn’t know. 我之前不知道
[21:53] You look good. 字你看起来不错
[21:58] Don’t do that. 别这样
[22:04] Got hella ass in these pants. 这裤子里可有翘臀呢
[22:11] Double cheeked up. 还真敢说
[23:43] We’re expecting some color on Italy’s rumored 有关意大利欧盟公投的决定
[23:45] EU membership referendum. 我们正在等消息
[23:46] Should have an update later today. 今天稍后应该就有新消息
[23:49] If anybody needs me, I’ll be on the floor. 如果有人找我 我就在办公室
[23:52] They talk to me regularly. 他们经常找我
[23:53] I think I’m losing my mind… 我觉得我要疯了
[23:57] Wait, why do I have a twelve o’clock with Felim? 等等 为什么我12点要和费利姆开会
[24:00] Did you put that in? 是你放的吗
[24:02] Is that a fuck up? 这是搞错了吗
[24:06] Yeah, that’s my bad. 对 是我的错
[24:07] I was out last night with his assistant, 我昨晚和他助手出去了
[24:09] and I was just selling our team. 在向他推介我们的队伍
[24:13] Okay, but who set up the meeting? 好吧 但是谁安排的会议
[24:15] – Felim? – No, no. -费利姆吗 -不 不是
[24:18] I don’t know why he did that. 我不知道他为什么这么做
[24:19] There’s no meeting. 没有会议
[24:21] I think that he was drunk and was just trying to help. 我觉得他醉了 只是想帮忙
[24:25] Sorry. 抱歉
[24:28] Okay. 好吧
[24:30] Yeah, I don’t think I’ll survive very long 我觉得如果我的身材不大众些
[24:31] if I don’t become a bit more wholesome. 大概就没钱一直买这种好衣服了
[24:41] And they say social mobility’s a myth. 大家还说社会流动性是个神话
[24:48] You’re Scottish? 你是苏格兰人吗
[24:50] Well, we all have our different ceilings. 我们都有自己的天花板
[24:58] What do you get out of this? 你做这事有什么好处吗
[25:00] You know, your bringing me here. 带我来这里
[25:05] What is your old man in? 你的父亲怎么样
[25:11] I didn’t speak to my father for the last 20 years of his life. 我父亲活着的最后20年 我都没跟他说话
[25:17] I’m not close to my dad. 我和我爸关系不好
[25:20] Mine oiled his hair with Brylcreem 他会用布里克里姆发蜡抹头发
[25:24] and brushed his teeth with Colgate. 用高露洁牙膏刷牙
[25:29] And once, I switched the tubes. 有一次我掉包了这两管
[25:33] All you need to know about him 你只需要知道
[25:35] is that when he’d finished brushing his teeth, 他刷完牙后
[25:36] he combed the toothpaste through his hair. 用牙膏梳了头
[25:42] You never talk about where you’re from. 你从不说自己的出身
[25:46] Gets to the point where they stop asking. 好让大家不再过问 目的达到了
[25:51] But they never stop caring. 但他们一直都在乎
[25:55] Looks proper, that fabric. 这布料看着不错
[25:58] Normally 4250, I can do it for four. 通常是4250英镑 我能给你优惠到四千
[26:03] It’s a bit out of my range. 这我有点负担不起
[26:05] Yes, alas, Georgie, 没错 乔治
[26:06] we are in an age of deferred bonuses 我们现在处在延期发奖金
[26:09] and payment in stock. 和股票付账的时代
[26:11] We’re at the bottom of the river, our pans bereft of gold. 我们处在河底 锅也不再黄金
[26:16] Now, I need to go pay Mrs. Winslow. 我得去给温斯洛太太付钱了
[26:34] Last two day have been hell. 过去两天太难熬了
[26:37] Why weren’t you open yesterday? 你昨天怎么不开张
[26:39] I needed you. 我需要你
[26:40] I thought you had a mate in Amsterdam? 我以为你在阿姆斯特丹有人供货
[26:43] Yeah, I think something did for him. 是啊 我想他被什么干掉了
[26:46] Interpol or Fentanyl. 国际刑警或者芬太尼
[26:48] Liverpool or Rome? 利物浦或罗马
[26:53] Either come in and shut the door, 要不进来把门关上
[26:55] or shut the door and stay out. 或者关上门出去
[27:21] I remembered you’d be ten minutes early. 我记得你会提前10分钟来
[27:24] Right. Well, I’d assume that one of Eric’s charges 嗯 我就想着埃里克的手下
[27:28] would be this proactive. 会这么主动
[27:30] Wasn’t there supposed to be someone senior here? 你不是该跟一个资历更深的人来吗
[27:32] – She couldn’t make it. – Who’s she? -她来不了了 -她是谁
[27:35] – Uh, is a VP on our desk. – VP, eh? -我们部门的副总裁 -副总裁吗
[27:38] Right, well, I didn’t come here to be harangued by one of Eric’s team. 好吧 我不是来这听埃里克的手下劝说的
[27:42] I’m actually not sure why I, uh… 我其实不确定为什么 我…
[27:44] There you go, love. 给 亲爱的
[27:45] Thank you. 谢谢
[27:50] Did you get my email? 你收我的邮件了吗
[27:52] I did. 收到了
[27:54] The subject line did rather amuse me amongst the deluge. 标题还挺有趣的 在我的邮件中很显眼
[27:57] Eric was desperate to save you 埃里克很急切地想救你
[27:59] from getting burned on this Italy thing, 不受意大利这件事的牵连
[28:00] and I thought it only right to relay his passion in person. 我觉得应该亲自告诉你他付出了多少精力
[28:08] Have you started to unwind your euro short? 你开始抛售你的欧元空头了吗
[28:13] I’ll concede that we’ve had some teething problems 我承认我们和新合作对象
[28:15] with our new coverage, yes. 有些小问题 没错
[28:16] And how has that affected your bottom line? 那这对你的损益表底线有什么影响吗
[28:21] Very good. 很好
[28:24] What about… 那么
[28:26] if going forward, you had every relevant part of Eric’s color, 如果以后 你参与埃里克的所有交易
[28:30] but through me? 但都由我经手
[28:32] What does that make you then? A puppet? 那你成什么了 傀儡吗
[28:34] A prop? 道具吗
[28:35] A conduit to Eric. 埃里克的中间人
[28:37] “Conduit.” “中间人”
[28:38] But without any of… the hassle. 不没有那些 麻烦事
[28:53] I’m so sorry I’m late. 很抱歉我迟到了
[28:56] Traffic was suicidally bad. 路上特别堵
[28:58] It’s not a problem. We’re just wrapping up, aren’t we? 没关系 我们也要结束了 对吧
[29:02] It’s okay. 不必起身了
[29:06] I appreciate that you’re… 我很赞赏你
[29:07] a woman at the bottom of this industry, 你是处在这行底层的女性
[29:09] and I sympathize with that. 我也很同情
[29:10] And if anyone knows Eric’s powers of persuasion, 如果有人知道埃里克的说服力
[29:12] it’s certainly me. But… 那一定是我 但是
[29:15] what you think I’m reading as proactivity or good business, 你觉得我认为这是积极主动或合适的交易
[29:18] I actually see as somebody in his thrall. 我其实看到的是你成了他的奴隶
[29:21] I– I’m really sorry. 我很抱歉
[29:23] What’s going on? 到底怎么回事
[29:25] If Harper’s spoken out of school, 如果哈珀说话不当
[29:26] – That’s on me. – No, no it’s fine. -那是我的错 -不 没关系
[29:28] I’ve got an open tab here, 我在这有记账
[29:29] so help yourselves to a wee bit of lunch. But… 所以你们就吃点午饭吧 但是
[29:32] it feels like you should probably discuss 我想你们该好好谈谈
[29:34] why I left Pierpoint, 我为什么不用皮尔庞特了
[29:36] ’cause that’s… clearly been lost in translation. 因为显然 有些人不知道真正的原因
[29:40] And remember that some things are more important than money. 记住 有些事情比钱更重要
[29:45] Afternoon, ladies. 告辞了 女士们
[29:54] I just can’t believe how easily you would lie to me. 我只是不敢相信 你能这么轻易地对我撒谎
[29:59] Is that you? Or is that him? 是你的主意吗 还是他的
[30:06] What did he actually say to Felim’s wife? 他对费利姆的妻子到底说什么了
[30:09] I don’t know. He wouldn’t say. 我不知道 他不肯说
[30:10] What did he say? 他说了什么
[30:12] I promise, I’m not– 我保证 我不…
[30:13] You promise? 你保证
[30:15] Great. Okay. 好极了 好吧
[30:19] I don’t know where we go from here. 我不知道之后我们该怎么办了
[30:22] You have to decide because I can’t work 你必须要做出决定 因为我没法
[30:24] or be friends with anyone who would behave like that. 和你这样做事的人共事或做朋友
[30:29] And if he’s pressuring you, 如果是他给你压力
[30:30] you need to say now. 你得现在就说
[30:35] I promise you, I can understand that. 我保证 我会理解
[30:41] This way of doing business, 你这种工作的方式
[30:42] the silos, the possessiveness, the lying… 遮遮掩掩 控制欲 撒谎
[30:46] it’s going to stop. 必须得停止了
[30:49] That article is just the start. 那篇文章只是个开始
[30:51] This place is going to change, watch. 这地方要改变了 你看着吧
[30:56] If you lie to me again, 如果你再骗我
[30:57] you have no idea how cold the floor can be. 你不知道办公室的氛围会变得有多冷漠
[31:02] And I won’t be in your corner come RIF. Simple. 而且裁员日时我绝不会站你这边 很简单
[31:13] Oh, Eric Tao, pro skater two! 埃里克·陶 职业旱冰选手二号
[31:22] I’m glad we can be of service. Great. 我很高兴能帮上忙 好的
[31:27] What do you think you’re doing? 你觉得自己在干什么
[31:28] Why am I getting incoming about a grad executing with my clients? 为什么我听说有个实习生在替我和客户打交道
[31:32] Harper and Daria were off the desk– 哈珀和达莉娅不在桌前
[31:33] Did I tell you you could do that? 我让你这么做了吗
[31:37] Did I tell you you could do that? 我让你这么做了吗
[31:41] Check the P&L. Both trades made money. 你看下损益账 所有交易都赚钱了
[31:43] Did I tell you that you could do that? 我让你这么做了吗
[31:51] Debrief. Now. 汇报情况 现在
[32:15] How was the New Forest? 新森林怎么样
[32:16] Sit down. 坐下
[32:26] Did you see Felim? 你见到费利姆了吗
[32:29] Yes. 见了
[32:31] He really appreciated the Italy steer. 他很感谢我们对意大利的提醒
[32:36] But he’s not coming back. 但他不会回来了
[32:42] Fuck! 妈的
[32:45] It’s all right. It’s fine. 没关系 没事
[32:49] Shot in the dark. 背后一枪
[32:54] It’s gonna be very hard to get us all paid without him. 现在没有他 我们都很难拿到工钱了
[33:03] I think I fucked up. 我觉得是我搞砸了
[33:07] Daria was at the meeting with Felim. 达莉娅也去了和费利姆的会议
[33:31] What does she know? 她知道什么了
[33:34] I had to… 我不得不
[33:37] I had to tell her that Felim left for personal reasons. 我不得不告诉她 费利姆是因为私人原因而离开
[33:43] What does that mean? 那是什么意思
[33:47] Because of you. 是因为你
[33:52] I heard whispers at the offsite Sara wants me gone. 我在团建时听说莎拉想让我滚蛋
[33:56] Did Daria tell you that? 达莉娅告诉你这点了吗
[33:56] What do you think you’ve just done 你觉得你干的这事
[33:58] to move the dial on their fucking agenda? 反而加速了她们赶走我的计划吗
[34:02] Do you think either of them… 你觉得她们俩
[34:05] would protect you like I have? 会像我这样保护你吗
[34:09] Brought you over here. 把你招到这里
[34:11] I told you I couldn’t be more grateful. 我说了我不胜感激
[34:15] What do you think your gratitude’s worth to me 如果你闭不上你的臭嘴
[34:18] if you can’t keep your fucking word? 你的感恩于我何用
[34:21] I was the only one… willing to ignore 我是唯一一个 愿意忽略
[34:26] your non-target background, 你那不达标的教育背景
[34:27] pull you out of… 把你带出了
[34:29] wherever… 鸟不拉屎的地方
[34:32] and give you the success 并让你成功
[34:35] that might, let’s say, 或许可以 这么说吧
[34:36] excuse your personality, 为你的性格开脱
[34:39] the massive fucking chip on your shoulder. 你心中的委屈 愤怒和悲伤
[34:45] You see how I carefully elided the fact 你看到我有多么小心
[34:47] that you’re also a fucking liar? 不提你是个骗子这事吗
[34:51] Or is that how you 还是说你就是这样
[34:52] sustain the delusion that you actually belong here? 一直有这种错觉 认为自己真的属于这里
[35:01] Can I go? 我能走了吗
[35:05] Can you let me out? 你能让我出去了吗
[35:41] Oh, Kaspar, getting you in front of this Italy thing 卡斯帕 让你提前躲开意大利这烂摊子
[35:44] better get us paid. 最好能给我们奖金
[35:45] When was the last time you came to Amsterdam 你什么时候来阿姆斯特丹
[35:47] and didn’t make commission? 没拿到提成了
[35:50] Thank you for your service, Robert. 也谢谢你 罗伯特
[35:52] London soon. 伦敦见吧
[35:53] I look forward to it. 我很期待
[35:54] Uh, as do I. 我也是
[35:56] As do I. As ever. 我也是 很期待
[35:57] Pierpoint always have you the right side of the trade. 皮尔庞特会一直让你站在赚钱的那一方
[36:07] Remember… 记住
[36:09] it’s only an addiction if you can’t afford it. 只有负担不起 才算是上瘾
[36:12] Yeah, blue horsecock loves anacott steel. 对 蓝骑士喜欢阿纳科特钢铁
[36:12] 典出电影《华尔街》 Blue Horseshoe指主角之一Gorden Gekko Anacott Steel指他看重的股票
[36:15] No, it’s a reference to… 不 这是出自…
[36:17] Doesn’t matter. 无所谓了
[36:25] Good luck tonight. 祝你今晚好运
[36:28] I heard you’re meeting that new fund out of Brevan. 我听说你要见布勒旺出来的新基金
[36:31] I do my homework. 我调查了
[36:33] Thanks. 谢谢
[36:35] Piece of advice… 一个建议
[36:39] If you sit there like window dressing, 如果你坐在那像个装饰一样
[36:40] it’s hard to come back. 那以后就很难改变这个形象了
[36:41] The quicker you open your mouth, 你越快开口
[36:43] the quicker they know you’re an actual human being 他们越快知道你是个真人
[36:45] on top of everything else. 这是最重要的
[37:14] The referendum’s coming up… 公投即将开始…
[37:17] When has Kenny ever been wrong? 肯尼什么时候错过了
[37:18] He’s fucking crazy. 他是个疯子
[37:19] Italians love them, and they’re all crazy, right? 意大利喜欢他们 他们都是疯子 懂吗
[37:26] Rishi! 瑞西
[37:27] Skellington are buying euros! 斯凯林顿开始买欧元了
[37:28] Yeah, on it. 懂了
[37:29] Italian PM adopts conciliatory tone in first public address. 意大利总理在第一次公开讲话中语气温和
[37:33] No referendum on EU membership. 不会进行欧盟公投
[37:36] Euro dollar’s incredibly well bid… 欧元兑美元的价格出奇的好
[37:39] They’ve woken up? 他们觉醒了吗
[37:40] Yeah, yeah, yeah. Take them! 对对 拿下
[37:41] Hey, are you okay? 你还好吗
[38:21] I took the liberty. 我擅自帮你点单了
[38:25] Uh, they’ll be here in a half an hour. 他们半个小时就到
[38:28] Okay. 好
[38:34] I’m not very good at apologies. 我不擅长道歉
[38:40] I know that sometimes 我知道有时候
[38:42] I can be a bit coarse, 我这人比较粗
[38:43] a bit hard on the desk. 工作时比较严厉
[38:48] I don’t want to treat you like you’re special or anything, 我不想给你特殊待遇
[38:51] so I’m trying to treat you how I was treated. 所以我想用自己当年的待遇待你
[38:54] That’s why I– I thought that article was so fucking… 所以 我觉得那篇文章实在太…
[38:58] It– It’s not an exposé. 那不是揭露文章
[39:00] People know what they’re joining. 大家都知道这行是怎样
[39:05] S– Sorry, I– I’m not being very clear, but– 抱歉 我说得不太清楚 但
[39:07] No, I get it. Um… 不 我明白
[39:10] It’s very hard to stop, 这很难停下
[39:11] you know, learned behavior. 你懂的 已经形成的习惯
[39:14] There’s a hierarchy. 这行有等级制度
[39:15] Yeah, I completely understand. 对 我完全理解
[39:22] 塞巴来电
[39:27] If I’m honest, I get properly nervous before these. 说实话 这种会议前我都很紧张
[39:31] I guess that’s why we do these things over drinks. 所以我们才会边喝酒边谈吧
[39:33] Yeah. They’ve never been easy for me. 是啊 对我来说从来都不容易
[39:37] I don’t really feel very comfortable 我在有些人身边
[39:39] around certain types, you know, 不太舒服 知道吗
[39:41] people who things come easy to. 那些能信手拈来的人
[39:46] I’m not saying that that’s you. 我不是说就是你
[39:48] I know… 我知道
[39:51] when I was hammered, I said some unforgivable things. 我喝醉时 说了一些不能原谅的话
[39:54] Yeah, you did. 对 没错
[39:56] But it’s– it’s okay. Honestly, don’t worry about it. 但没关系 真的 别在意
[40:02] Trust me, I felt fucking crushed the next morning. 相信我 第二天我感觉糟透了
[40:14] It’s a good lubricator. 这是个不错的润滑剂
[40:15] It makes everything a bit– 让一切都变得…
[40:17] Brighter? 亮吗
[40:17] – Yeah. – Yeah. -对 -没错
[40:19] Warm. 温暖
[40:22] I’m from a long line of pissheads. 我家人都是酒鬼
[40:24] Being Irish, it’s not a necessity to be a drunk, but– 作为爱尔兰人 虽然不一定要是个酒鬼 但是
[40:26] It’s not an obstacle either. 那也不是什么难事
[40:28] No. 对
[40:31] Sorry. 抱歉
[40:34] What does your boyfriend do? 你男友是干什么的
[40:37] Media. 媒体
[40:52] 陶德 你什么时候回来
[41:01] So, what sort of sales coverage do you prefer? 那你喜欢怎么样的推销方法
[41:03] Hands on? Hands off? 家养 散养
[41:04] We don’t really like incoming calls but, uh, 我们其实不太喜欢电话 但是
[41:07] I like someone who always picks up when I call. 我喜欢接我电话的人
[41:09] I quite like this. 我喜欢这酒
[41:11] It’s full bodied. 口感醇厚
[41:16] Yasmin did a terrific job getting us face-to-face. 雅思敏做得真不错 让我们见面
[41:20] It’s good to know that an expensive social education 我很高兴知道昂贵的社交教育
[41:22] actually pays off. 真的有用
[41:25] It certainly did. 当然了
[41:27] I think it’s okay to be a bit narpy sometimes. 我觉得有时候做个纳普也挺好
[41:33] Not A Real Person. 非真人
[41:35] N-A-R-P. Narp. 首字母缩写 纳普
[41:37] Just something we say. 就是我们的一种说法
[41:40] Like, uh, London’s best worst people. 比如 伦敦最好的混蛋
[41:42] Just a funny thing. 说着玩而已
[41:45] So, you two close then? 你们俩关系很好吗
[41:49] How would you describe it? 你会怎么形容
[41:51] He’s like a big brother. 他就像我哥哥
[41:56] Is that how you would describe it? 你就这么形容吗
[41:59] Yeah. And I’m very protective. 对 我保护欲很强
[42:04] It’s the only client meeting 这是唯一一个
[42:05] I’ve ever had on a Friday night, 我周五晚上参加的客户会议
[42:06] so I am curious. 所以我很好奇
[42:08] And if her dad wasn’t in publishing, 如果她爸爸不是在出版业
[42:10] I’d have guessed he helped get you that job at Brevan. 我还以为他帮你找了布勒旺的那个工作呢
[42:14] Well, actually he is pretty close to Alan, 其实他和艾伦关系很好
[42:15] so it didn’t hurt. 所以也没坏处
[42:18] But I guess we just play with the hand we’re dealt. 但我猜我们只能好好利用手上的资源
[42:28] Nightcap? 睡前来一杯吗
[42:32] We defer to you, Yasmin. 你决定吧 雅思敏
[42:34] I could do one more, if you could. 我可以再来一杯 如果你可以的话
[42:37] It is a Friday. 反正周五了
[42:38] The only place open around here at this time are the ‘rippers. 这时候在这附近开着的都是脱衣舞俱乐部了
[42:41] Table girls. Bit of old-school nostalgia, hmm? 餐桌脱衣舞女 有点怀旧 怎么样
[42:46] I actually know a late bar around here. 我知道这附近的一家酒吧
[42:48] Um, it has got girls, 有女孩
[42:50] but in a more sort of kitsch, tacky, ironic kind of way. 但算是更谄媚 俗气和反讽的那种
[42:56] But it does have flaming Ferraris, 但它有燃烧法拉利鸡尾酒
[42:59] if you want nostalgia. 如果你想要怀旧的话
[43:06] There we go. Some drinks for the lads, and the little lady. 来了 小伙子的酒 女士的酒
[43:09] Thank you, Kenny. 谢谢 肯尼
[43:11] 显然我们见了好多人
[43:14] 后面几周会有机会好好做提案
[43:18] 我们喜欢皮尔庞特 也喜欢你 所以
[43:22] Are you talking about me? 你们在说我吗
[43:24] 告诉他是的
[43:25] No, no. We’re just setting up an official meeting 不不 我们只是在安排
[43:28] further down the line. 之后的会面
[43:29] 我们不会告诉皮尔庞特我们来过这
[43:32] Tell him if he’s talking about me, 告诉他如果他们在说我
[43:33] I want to fucking know! 我想知道
[43:35] We’re not. He’s not. Um– 我们没有 他没有
[43:36] We’ll use our own cards, so we’ll be fine. 我们会用自己的卡 所以没关系
[43:42] Dance? 跳舞吗
[43:43] Fifty private, twenty here. 五十镑私人包房 二十镑在这跳
[43:46] Now we are talking! 这才像话
[43:53] We could all get one. Might be a laugh. 我们都来一支舞吧 还能乐乐
[43:55] Yeah, ladies first, Yas. 来吧 女士优先 小雅
[43:57] There’s a salmon. 钱给你
[43:58] You keep the change, love. 不用找了 亲爱的
[44:00] Well, go on, it’ll be a laugh. I’m next. 来吧 让大伙乐乐 下一个是我
[44:06] Yeah, whatever. I mean, it’s Friday. 行吧 毕竟周五了
[44:09] That’s my girl, Yas. 这才乖 小雅
[44:22] Oh! There we go! 爽啊
[44:25] Yes, Yas. 好啊 小雅
[45:03] I’ve never seen you this affectionate. 我从没见过你这么温情
[45:08] You miss the pretty dick? 你想念这根大屌吗
[45:28] Yo, you got another… 你有另一个…
[45:30] What’s up? 怎么了
[45:36] Where did you get that? 你从哪拿到那背心的
[45:38] Thirsty Thursdays. 饥渴周四酒吧
[45:40] Are you joking? 你开玩笑吗
[45:42] What the fuck? What if somebody goes looking for that? 搞什么 要是有人在找怎么办
[45:45] Or what if the club calls the police or the bank? 或酒吧报警了 或联系银行了怎么办
[45:47] What? You’re fucking paranoid. 怎么了 你太疑神疑鬼了
[45:49] People lose shit in the club all the time. 大家都在酒吧里丢东西
[45:51] No. These are my clients. 不 这些是我的客户
[45:53] “My clients.” “我的客户”
[45:55] You put your white voice on when you’re around those people. 你跟那些人在一起时就用白人声音
[45:57] Do you know what the fuck 你知道你在那边的
[45:58] you look like on CCTV in there? 监控录像里看上去像什么吗
[46:00] You know what you look like on CCTV in there? 你知道你在那边的监控录像里看上去像什么吗
[46:02] You never think of the consequences. You never– 你从不考虑结果 你从不
[46:04] And you blame everyone for fucking up college but yourself. 你把自己没毕业的事怪在所有人头上 除了自己
[46:09] What are you doing here? 你来这干什么
[46:11] Harper, I’m sorry. 哈珀 抱歉
[46:12] – I– I didn’t mean that. – Get out of my room! -我不是那个意思 -滚出我房间
[46:15] Just leave, get out. 快走 赶紧离开
[46:17] Listen we needed that. 听着 我们之前不得不那样
[46:18] – Now we can– – Get out! -现在我们可以 -滚
[46:21] – Get out! Get out of my room! – Harper. Harper– -滚 滚出我房间 -哈珀 哈珀
[46:24] Get this shit off you. 把这衣服脱下来
[46:25] You look fucking ridiculous! 你看着太可笑了
[46:27] Get out! 快滚
[46:33] You’re not thinking straight again, H. 你现在脑子不清楚 H
[46:42] Man, whatever. 随便你吧
[46:51] They should’ve never gave y’all niggas money! 他们就不该给你们黑人钱
[47:14] The favoritism he shows her is so pathetic. 他对她的偏爱真是太可悲了
[47:18] I mean, I execute, 我交易
[47:19] I help his bottom line, 我帮他的损益表底线盈利
[47:20] then he goes and has another one of his little 然后他来了 去和她享受
[47:22] private moments with her? 他们的私密时光
[47:23] Their story is so fucking noble. 他们的故事太感人了
[47:26] It’s like, what’s the point of me even being here? 那我在这到底来干什么了
[47:36] Are you there? 你在吗
[47:39] Sebastian? Sebastian? 塞巴斯蒂安 塞巴斯蒂安
[47:43] I’m still charging you, baby boy. 我还是要收你钱的哦 宝贝
[48:49] Can I get in with you? 我能跟你睡吗
[48:52] Sure. 当然
[49:10] 肯尼来电
[49:21] Today was… 今天非常…
[49:24] I’m so tired. 我好累
[49:39] “I knew if I left, a part of me would stay. “我知道如果我离开 部分的我能留下
[49:43] But I knew if I stayed, 但我知道如果我留下
[49:44] part of me would leave forever. 部分的我会永远离开
[49:47] I decided that was the more precious part.” 我决定那部分更加珍贵”
投行风云

文章导航

Previous Post: 投行风云(Industry)第1季第4集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 投行风云(Industry)第1季第6集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

投行风云(Industry)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号