Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

投行风云(Industry)第2季第8集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月13日 By jubentaici_movie_user 投行风云(Industry)第2季第8集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
时间 英文 中文
[00:05] Thanks. 谢谢
[00:08] (Japanese) Thank you. (日语)谢谢
[00:11] Are you okay? 你还好吗?
[00:14] – Yeah, you? – Guys… -还好,你呢? -各位,失之毫厘
[00:15] – life’s a game of inches. – Yep.
[00:16] No fuck-ups, please. -还行 -千万别搞砸
[00:18] Eric, have a mint. 艾瑞克,来点薄荷糖
[00:19] Fucking hell, sort him out, he smells like Gazza. 送他出去,他臭极了
[00:21] – Thank you. – Yeah. -谢谢 -不会
[00:24] You spent a lot of money 你们花了很多钱
[00:25] training and nurturing an all-star team 想培训全明星团队
[00:27] only to have the… “Yankees” 结果洋基佬趁他们一离职 马上挖角他们 这种事存在于运动界已久
[00:31] poach them as they took flight. Age-old story of sports.
[00:33] They’ve literally just handed in their passes. 他们确实刚辞职
[00:36] But just because we have a hole in our roster 尽管名册上出现空缺 并不代表我们急着补人
[00:38] doesn’t mean we’re desperate.
[00:39] We hear nothing but dysfunction out of Pierpoint. 而且我们听说码点营运失衡
[00:43] A whole enterprise treated like blood sport. 企业内部变得像个竞技场
[00:47] It’s hard… 情况很难更惨了 因为已经跌到谷底了
[00:50] to plumb new depths when you’re already at rock bottom.
[00:56] The industry, I mean. 我指的是金融业
[00:59] What I mean is… 我的意思是
[01:01] you misheard. 你们听错了
[01:09] The scale of opportunity 本团队的精实营运能提供庞大机会
[01:11] for a lean operation like ours is huge.
[01:14] We can mint your reputation. 能让你们重建名誉
[01:16] Make you synonymous with the old players. 获得堪比资深团队的声誉
[01:19] You take it personally that you’ve just been gutted. 你们被挖角,感到被针对
[01:22] We’ll take it personally for you and murder your old team on the tape. 我们会替你们出头 让旧团队的交易量相形见绌
[01:27] We’re half the manpower and double the sales credits 我们只有一半人力 但业绩比离开的团队多上两倍
[01:29] of the team that just walked out on you.
[01:31] And I’m all the flow. 我经手的资金流极大
[01:33] I don’t even know the name of your old trader, but… 我甚至不知道你们旧交易员的名字
[01:36] I’m certain he knows mine. 但我确定他认得我
[01:39] And we’re a legit unit. No silos. 我们是个可靠团队 不搞排挤
[01:43] More than the sum of our parts. 我们作为整体的表现更佳
[01:45] This kid. 这家伙
[01:48] These kids. They’re the future. 这些年轻人是我们的未来
[01:52] They’re your future. 也是你们的未来
[01:55] And they’re the right price. 他们的酬劳与价值相符 而我只是个附加好处
[01:57] I’m just a bonus feature.
[01:59] And they have Jesse Bloom, of course. 但当然,他们有杰西布鲁
[02:04] If this does go ahead… 若顺利开始合作
[02:07] we’ll, of course, look to bake a very healthy relocation package 我们会拟定一个优渥的迁移方案
[02:11] – into your terms. – Relocation? -编入你们的合约 -迁移?
[02:13] Yes. We’re looking to focus our rebuild closer to home. 是的,我们打算致力 在总部附近重建公司
[02:17] Tokyo? 东京?
[02:19] New York. 纽约
[02:23] That could work. 这行得通
[02:24] Be one of those Murray Hill wankers? 住穆瑞丘搞金融?
[02:26] Yeah, I can get behind that. 好啊,我赞成
[02:35] Look, Pierpoint were sending us home anyway. 听着,反正码点要我们打包回家
[02:37] At least now, we go on our own terms. 但现在至少照着我们的意思走
[02:40] It’s a shame I’m spoken for, though. 可惜我订婚了
[02:43] I would have… 不然可以在纽约挑个女人
[02:44] would have had my pick of the New York skirt.
[02:51] Now, let’s do one more. 再来一轮吧
[02:53] You storing any oversized barmaids back there? 这里有没有身材丰满的女侍? 艾瑞克,我想听听你的意见 关于管理的事
[02:57] Eric. I… I wanted your advice on something managerial.
[03:04] You know, sensitive, that our fucking buddy… 内容敏感 好兄弟威廉艾德勒三世 要我把这件事压下来
[03:08] William P. Adler III is making me bury.
[03:13] This grad on the FX desk had a pretty horrendous night with a client. 有个毕业生在外汇组 和客户吃晚餐遭遇可怕的事
[03:18] I guess it’s not my issue now. 这大概跟我无关了
[03:20] I just don’t wanna deal with any of this HR bullshit, for real. 我不想再蹚人资那些事的浑水了
[03:28] I almost got married myself, bro. Yeah… 我有次差点结了婚
[03:31] Do you feel like everything we do is a confidence game? 你会不会觉得 我们这一行就是场骗局?
[03:36] – I wonder sometimes. – That’s heavy, mate. 我有时会想
[03:40] Are we… the marks? 我们是不是受骗者?
[03:45] What did I build? What did I make? 我打造了什么? 我造就了什么事?
[03:48] I once walked in on my parents fucking.
[03:50] – What do I leave? – Did you walk straight out again? 我留下了什么?
[03:54] And do I believe in any of it now? 我还相信这一切吗?
[03:57] I shook my dad’s hand and said…
[03:59] If I don’t… where does that leave you? 要是我不相信了,你该怎么办?
[04:00] …”Go easy on her, yeah?”
[04:05] New York is dead. 纽约已死
[04:07] I’m not going back. 我不会回去
[04:11] I’d have to relocate the family. 我还得带家人搬过去
[04:16] So we’re not going. 那我们不去
[04:19] What’s the move? 下一步该怎么走?
[04:24] I’m out of moves. 我束手无策了
[04:29] Let me know. 先这样吧
[04:38] Harpsichord… 荷小波
[04:42] for a second, I thought we were in trouble. 有那么一瞬间 我以为我们有麻烦了
[04:56] – Just Pierpints. – Yeah.
[04:58] No Pierpoint.
[05:00] I’ve put together a few talking points 我整理了竞争与市场管理局 提出的主要论题
[05:02] from the Competition and Markets Authority.
[05:04] There’s definitely precedent for blocking mergers of this size. 一定曾发生过 阻挡大规模公司合并的先例
[05:07] I know you’ve squeezed yourself dry working on all this prep 准备资料一定让你心力交瘁
[05:11] so, thank you. 所以谢谢你
[05:12] Really, thank you. 非常谢谢你 这是我该做的
[05:15] What I’m here to do.
[05:19] I’m going to have to stand you down. 我必须要你停止
[05:21] The anti-competition inquiry, it’s been stood down. 反竞争调查已经取消了
[05:25] For whatever reason the Health Secretary 基于某种原因 卫生大臣已将其自议程中删除
[05:27] has taken it off the agenda
[05:28] which clears the way for Amazon to buy out FastAide. 亚马逊趁势收购快助集团
[05:32] Basically guarantees them the NHS contracts over Rican. 快助也保证能取代莱肯 得到保健署合约
[05:36] I guess, eventually the whole world will be one, big conglomerate. 我想世界终将由一个大型集团所垄断
[05:45] Honestly, I was a cunt hair from ordering in. "妮可克瑞来电" 我差点打电话叫小姐
[05:48] The hangover was so nuclear this morning 我今早宿醉太严重
[05:51] I had to load up some very toxic imagery 我得幻想非常超过的画面
[05:53] – even by my standards. – What we talking? 连我都承受不了 你指的是什么?
[05:56] Big, upper-class women… 丰满的贵妇们
[05:58] – Robbie? – I’m talking big. -小罗? -丰满程度简直‥
[06:00] I don’t think you should call this desk again. 请别再打来我们组
[06:02] Oh, really? 你确定吗?
[06:04] You’re sat in a seat that costs 你现在的职位代表着顶尖金融机构 但你没有这个价值
[06:05] a pre-eminent financial institution more dollars than you’re worth.
[06:10] And I’ve got a ticket. You’re my little ticket inspector. 我现在想下单 交给你来当小小操作员
[06:17] Okay, how’s this? Make me a price in cable. 好了,你听听看 帮我买进英镑兑美元
[06:21] Half a yard. 五亿英镑
[06:24] No. 不行
[06:26] Well, I shall have to take my custom away then. 那我只好另寻业务
[06:28] Is that the client? Mallon Mercer? 是客户吗? 马龙莫瑟?
[06:31] She wants a price in half a billion of cable. 她要我们买进五亿的英镑兑美元
[06:34] – Come on, Robbie. – Half a yard? -快点,小罗 -五亿?
[06:37] Let’s fucking fill them. 赶快买进啊
[06:39] Mate, that is reputation-changing commission, Bob. 这会是你声誉的转捩点
[06:41] Why are they calling you? 对方怎么会打给你?
[06:43] Tell them it’s because you’re good at your job. 就说因为你业绩优良
[06:46] It’s quite a wad of cash. 这金额可不小
[06:49] Doesn’t change what happened. 虽然无法改变现况
[06:51] But it’s your call. 但该由你决定
[06:57] It’s because I’m good at my job. 因为我业绩优良
[06:59] Cheer up, lad. 开心点,你看起来好像见鬼了
[07:00] You look like you just smelled an open grave.
[07:02] Tell ’em we’ll work it. 告诉客户我们会处理
[07:04] Well in, boss. -去买进吧 -好,我听到了
[07:05] Yeah, okay, I heard.
[07:06] Work to buy half a yard at market and send me the fill. 你去下单五亿,完成后寄成交单
[07:09] You see, things happen… 坏事总是会发生
[07:11] and then, things are fine. 但接着一切都没事了
[07:31] We need to have a conversation. 我们得谈一谈
[07:34] Subject? 谈什么?
[07:36] The more I think about it… 我越想越觉得不该服务 像我父亲那样的人
[07:38] the more I think we shouldn’t be representing men like my father.
[07:42] “Men like…” like, what? 像你父亲 像怎样?
[07:45] Objectionable? 令人反感?
[07:47] Because that’s a sliding scale and many qualify. 视情况而定,很多男人都令人反感
[07:52] I’m not sure I’m comfortable with us working for him. 我不能接受我们为他理财
[07:57] Three of my guys 调查局扣留艾普斯丁的联络人名册 我的三位客户也列在册中
[07:59] were in the little black book the FBI seized from Jeffrey Epstein.
[08:07] Did you know he made a pass at me? 你知道他曾搭讪过我吗?
[08:08] – Epstein? – No. -艾普斯丁吗? -不是,是你父亲
[08:10] Your father.
[08:12] Art Basel in Miami a few years ago. 几年前在迈阿密的巴塞尔艺术展
[08:15] He was quite persistent. 他还挺坚持的
[08:17] I guess I wasn’t exactly uninviting. 或许我也没有那么不易亲近
[08:21] It’s funny, when you brought him in to see us, I thought… 好笑的是在你带他来时 我心想,他会记得我吗?
[08:25] “Is he going to remember me?”
[08:26] You know what? 结果呢,他完全不认得我
[08:28] He didn’t have the faintest idea who I was.
[08:31] I’m so sorry. 我很抱歉
[08:33] What for? We’re all adults, aren’t we? 干吗道歉,我们都是成年人了吧?
[08:38] My point is… 我想说的是
[08:39] every dollar, every client, you probe deep enough 若你深入追究每分钱,每位客户
[08:42] an advantage has been taken, an angle has been played. 都会发现有人贪便宜与耍手段
[08:46] Do you wanna operate within a system and be successful? 你想要遵循体制,获得成功
[08:49] Or you want to dream that you can change it and be left behind? 还是幻想着改变体制却落后他人?
[09:05] Wow, are you just getting back? 你回来了?
[09:08] I’m fucking goosed. Aurore sent me home. 被赶回来的 奥萝儿要我回家
[09:11] Project we’ve been working on is not happening. 我们着手的专案取消了
[09:14] Sorry to hear. 真遗憾
[09:16] A project… 这个专案‥
[09:19] for Aurore? 是奥萝儿提起的?
[09:20] – Healthcare space? – Have a fucking day off, will you? 医疗领域? 今天别烦我,行吗?
[09:24] Did it have anything to do with where the NHS contracts will land? 跟保健署合约的对象有关吗?
[09:26] Really? 你认真吗?
[09:29] Whatever. It means I’m tired and you’re getting on my nerves. 随便你,我累坏了 你快惹毛我了
[09:32] Any intel, any inside track… 任何资讯 任何内幕消息
[09:35] I mean, it’s just words to you right in the room, now. 对你来说只是几句话
[09:37] But for me, it’s gold. 但对我来说就像挖到宝
[09:39] Jesse’s betting against FastAide. He is short as much as he can carry 杰西做空快助 把所有的钱都赌在上面了 而我必须给予他优势
[09:43] and I need to be able to give him edge on it.
[09:45] – This is beneath you. – Is it about a merger? 你犯不着这么做 这跟合并有关吗?
[09:48] I mean, what the fuck else does FastAide have to offer anybody 不然快助除了实体店之外 还有什么优势? 是跟公司并购有关吗,亚马逊? 阻挡合并?
[09:51] but fucking floor space? Is it about a merger?
[09:53] Amazon? Blocking a merger?
[09:57] Your silence means yes. Government due diligence? 你的沉默回答了一切 政府要求尽职调查?
[10:01] Anti-competition. -反竞争 -调查,天啊,何时发生的?
[10:02] Inquiry. Fuck. When is that happening?
[10:04] I mean, it’s perfect. 我是说,这太好了
[10:06] That will kill FastAide once and for all 这会彻底摧毁快助
[10:08] and put Jesse’s short back in the money. 让杰西的做空操作赚钱
[10:10] Aurore’s department is killing Amazon’s purchase of FastAide? 奥萝儿的部门阻止亚马逊并购快助 我就知道
[10:13] I knew it.
[10:14] I mean, she must have a stake in Rican, right? 她跟莱肯一定有利害关系,我就知道 够了
[10:16] – I fucking knew it! – Fuck off!
[10:19] It’s not happening. None of it. There is no inquiry. 一切都不会发生,调查取消了
[10:22] What? 什么?
[10:24] How is Amazon being allowed to buy FastAide without a whimper? 为何亚马逊能不吭一声就买下快助?
[10:28] – What kinda shit is that? – Ask my boss. -这是什么情况? -去问我老板
[10:30] Actually, ask her boss. 不对,去问她的老板
[10:33] I need to fucking lie down. 我需要躺一下
[10:53] You navigate the trip-wire and the hounds? 查过绊线和猎犬了?
[10:57] Dopey fuckers. Need to start feeding ’em flesh. 一群混蛋 该开始喂他们吃肉了
[11:06] I think I now lack the blood-lust for hounds. 我现在也不想找那些猎犬报仇了
[11:10] God, I wish the trappings did something for me. 真希望这一切能有点用处
[11:13] Gotta make peace with the fact I’m a minute-to-minute dude. 我得接受自己个性急躁的事实
[11:16] Well, that makes you… enlightened. 这会让你‥ 彻底醒悟
[11:21] Yeah. 是啊,成为牛市里的佛陀
[11:23] “Buddha of the Bull Market.”
[11:34] I came to apologize 我是来道歉的
[11:36] for my… 我不该乱下定论
[11:39] blind conviction.
[11:42] The FastAide short, I think it was just intellectual… 你做空的快助股只是个‥
[11:44] There’s nothing wrong with wanting to be right. 你没有错,你只是想做对的事
[11:47] It’s the only thing that animates me… 这是唯一能鼓舞我的事
[11:50] or that used to animate me. 至少以前是如此
[11:52] You should stop out. 你得平仓离场
[11:54] Before you start hemorrhaging even more money. 否则会流失更多钱
[11:59] Okay, just say, hypothetically… 好,这样说吧 假设有一天
[12:04] the government plans to stop any… 政府计划停止反竞争调查 让亚马逊并购快助
[12:07] anti-competition inquiry into Amazon’s takeover of FastAide.
[12:11] – What happens? – Well, FastAide goes to the moon 会发生什么事? 快助股价会被炒上月球
[12:14] and my short burns a massive hole in my pocket. 而我的做空股会赔得一蹋糊涂
[12:17] So, hypothetically… 假设这发生了
[12:19] my advice is… 我的建议是‥
[12:21] my edge is… 我给你的优势是
[12:25] stop out… now. 赶快平仓吧
[12:29] Are you talking hypothetically or “hypothetically”? 你的假设是真有其事吗?
[12:33] Whichever one of those is less hypothetical. 就看你选择相信什么
[12:38] Wow.
[12:42] You wanna roll any of this back? 你想收回这些话吗?
[12:46] Roll what back? 收回哪些话?
[12:48] The info that you gleaned from your roommate. 你好不容易从室友口中得到的资讯
[12:52] Doesn’t take a savant to piece that together. 其实很轻易就能拼凑出来了
[12:56] You wearing a wire? 你戴着监听器吗?
[12:59] What? 什么?
[13:36] You’re not mic’ed. 你没戴监听器
[13:42] Think it’s time for you to leave now, not hypothetically. 我想你该走了 这不是个假设
[13:58] Maybe I never knew what you wanted. 或许我从不知道你要什么
[14:03] Thank you for the opportunity. 谢谢你给我机会
[14:21] Hey.
[14:23] Hey, stranger. 你好啊
[14:26] You nervous about the wedding? Tomorrow’s the big day. 对婚礼感到紧张吗? 明天就是大日子了
[14:31] The thought of church-enforced monogamy has me… 想到要服从神圣的一夫一妻制
[14:34] blasting darts like Mötley Crüe. 就好想对人乱射飞镖来泄愤
[14:36] Aren’t you persona non grata here? 你在这里不是不受欢迎吗?
[14:38] It’s all up in the air. I need to speak with Eric. 都还没确定,我得跟艾瑞克谈谈
[14:41] Can I borrow your card to get in? 你能借我门禁卡吗?
[14:43] Sure. 好啊,我等等去拿临时卡
[14:45] I’ll just get a temp.
[14:46] Thank you. 谢谢
[14:50] Fuck me. 饶了我吧
[14:52] Marriage and moving continents. 又要结婚又要迁移国外
[14:55] Bit much, innit? 事情太多了吧?
[14:58] Bit fucking much. 有太多要承受了
[15:11] If you’re gonna have the temerity to smoke in my office 你都敢在我的办公室抽烟了 好歹抽香烟吧
[15:14] at least make it tobacco.
[15:31] Adler’s in town for RIF. 艾德勒前来处理人事裁减
[15:34] I’ve got us a sit-down with him. He doesn’t know it yet. 我为我们安排了会面 但他还不知道
[15:39] If we need the opening, it’s ours. 如果我们需要职位 职位会属于我们
[15:45] Do we need it? 我们需要吗?
[15:49] I think Bloom is out. 我们失去布鲁了
[16:01] I’m not sure I wanna live in a world where these exist. 电子烟真该从世界上消失
[16:07] Where does that leave us now with Shogun? 我们和日本公司现在是什么状况?
[16:11] Without Bloom? 没了布鲁之后?
[16:14] Not even Shogun will have us. 连他们也不会要我们了
[16:18] Can you imagine me with my feet up… 你能想像我把脚跨在桌上吗?
[16:24] slippers and… 穿着拖鞋 叼着烟斗
[16:26] and a pipe?
[16:28] My UK visa’s contingent on a job here. 我需要在这里工作 才能保住英国签证
[16:31] I’ve built a life here. 我在这里打造了人生
[16:33] Going back to the US would… 要是回到美国,就代表我失败了
[16:36] be a defeat.
[16:39] My last trip to New York was a nadir. 上次去纽约是我人生的低谷
[16:43] I’m alive here. 我在这里才真正活着
[16:48] Your friend lives for the limelight. 你的朋友还真享受公众的瞩目
[16:52] I am going to be joined by CEO, founder 请欢迎克托纳资本的执行长 创办人兼专案总经理 杰西布鲁
[16:55] and Chief PM of Crotona Park Capital, Jesse Bloom.
[16:58] And what a time to have him sat down with us given his last 12 months. 还真荣幸能邀他受访啊 尤其在他经历前几个月的事后
[17:01] – Thank you for joining us, Jesse. – Thanks for having me. -感谢你的参与,杰西 -谢谢你们
[17:05] Your CNBC appearance at the start of the pandemic 你在疫情初期上电视受访的片段
[17:07] is now historic. 足以让你名留青史
[17:09] It was quite the performance. 真是好一段演出 语句中的停顿与恐惧 你值得一座东尼奖
[17:10] The voice-catching, the fear. You deserve a Tony.
[17:14] Wait, are we still back on this? 等等,又要讲这个吗?
[17:16] I’m supposed to apologize 我该因为预测的坏事成真而道歉吗?
[17:17] because I said “hell was at the door” and then hell showed up?
[17:20] You were early on the right side of the trade after your comments. 你发表言论后 异常提早地进行顺势投资
[17:22] Incriminatingly early.
[17:24] If you knew what you were talking about "立刻买下公开市场剩余的莱肯股" 你该知道提前投资 -与延迟的风险一样高 -怎么了?
[17:26] you’d know being early is as bad as being late on a trade.
[17:28] What is it?
[17:30] I was on time. 我的投资时间很刚好
[17:32] He’s texting me. 他传讯息给我
[17:34] Sorry, Jesse. Are we keeping you? 抱歉,杰西 我们耽误你了吗?
[17:37] Apologies. It’s my kid. We’re very close. 抱歉,是我小孩 我们关系很好
[17:45] What’s he done? 他做了什么?
[17:58] – Yo, what are you… – Wait… and trust me. -你在干吗‥? -等等 相信我
[18:02] If you guys wanna know why I do what I do… 你们想知道我的动机
[18:04] the answer is thrillingly simple, and it won’t satisfy you at all. 答案惊人地简单 你们一点也不会满意
[18:09] Markets make sense to me. 我很懂市场
[18:11] I find them as legible as anything in the world. 对我来说就像处理琐事一样简单
[18:13] And damn it, I’m nothing if I can’t make a cheeky punt. "确定吗,你要怎么做?" 而且高风险投资对我意义重大
[18:17] Is part of the appeal of knowing you have a good call 你操作成功交易的动机 是否因为想被世人记住?
[18:20] the idea that you might be remembered?
[18:23] And what about your conscience? 你的良心何在?
[18:26] My what? 我的什么?
[18:28] Oh, yes. That little voice we all carry around inside us. "想保住我就快替我买" 你是说随时存在心中的微小声音
[18:32] Yeah, Jiminy Cricket and I go way back. 没错,我很早就认识我的良知了
[18:35] He’s real good at telling me how to make money. 良知很擅于教我赚钱
[18:36] Rish, how much Rican is available in the market? 瑞希,市场里还有多少莱肯股?
[18:39] – Harper, what are you doing? – You fucking me again here, H? 荷波,你在做什么? 你又在搞我了吗?
[18:42] I’m guaranteeing Bloom. No BS. My word. 我答应要帮他交易 没骗你,相信我
[18:45] He’s literally texting me right now. How much can you get? 他正在跟我传讯息 你能找到几股?
[18:51] No idea. We’ll have to check the free float. 不知道,得找找自由流通量
[18:52] Source it. Buy it. Don’t need a price. 找到股份,买下来,别管价钱
[18:54] Bloom already owns half of Rican. 他已经拥有半数莱肯股
[18:56] He’s adding. Let’s keep the tap on. Keep our man happy. 他还在加码,我们继续观察 让我们的老爹开心一下
[19:01] Right, I’m on it. 我找到了
[19:02] Tell him we’re… 告诉他,我们‥
[19:04] we’re making it work. 包在我们身上
[19:07] Or irony? If nothing matters 也可能很讽刺地 一切都不重要
[19:09] nobody looks, nobody cares. Suits you perfectly. "完成" 没人关注与在乎你,这样才像话
[19:12] Yeah, I have a sense of humor, so I’m not a serious person? 是啊,我有幽默感 但不表示我没有严肃的一面吧?
[19:16] You wanna hear something serious? 你们想听严肃的事吗?
[19:19] You were speaking earlier about the proliferation of Big Tech 先前谈到科技巨擘数量激增
[19:22] and its overreach into every corner of our lives. 过度渗透到生活的每个角落
[19:26] Anywhere else in this world 在世上其他国家 亚马逊的快助收购案铁定会通过
[19:28] Amazon’s purchase of FastAide would be waved through.
[19:31] I’m just glad that in a place like Britain 我很高兴在英国
[19:32] they still take anti-competition rules seriously. 他们仍认真看待反竞争法规
[19:36] I’m glad they seek to weed out government corruption and cronyism. 我乐见他们抹除 政府的贪污与裙带关系
[19:40] I’m glad they still have reverence 乐见英国仍然尊敬 自己引以为傲的机构
[19:44] for the institutions that made them great.
[19:46] Jesse Bloom getting misty-eyed about the British high street. 布鲁深受英国商业现状感动
[19:49] Whatever next? 接下来呢?
[19:50] Weren’t you the one who was talking about conscience? 你不是才刚提到良知吗?
[19:53] Has an anti-competition inquiry 针对合并案的反竞争调查 已经定调了吗?
[19:54] definitely been tabled into the deal?
[19:57] Surely, now that it’s in the ether. 当然,现在都公诸于世了
[19:59] As Jesse said, I’m sure this government 如杰西所说 我敢肯定念旧的政府不会亏待快助
[20:00] and their love of nostalgia will do right by FastAide
[20:03] and do a full and proper inquiry 全面严审完后才会放行并购
[20:05] before any sale of a national darling.
[20:08] And as far as any charges of Conservative Party 至于针对保守党裙带关系的指控
[20:10] cronyism are concerned…
[20:12] those are the views of Mr. Bloom and not those of the network 仅限于布鲁先生的个人想法 并非本台立场
[20:15] You know Bloom’s making money on both sides of this trade? 布鲁这次交易两边都能赚钱
[20:17] Killing FastAide’s acquisition chances 扼杀快助被收购的机会
[20:19] and making Rican the likely home for the NHS contracts. 并让莱肯更可能与保健署签约
[20:22] I couldn’t possibly comment. 我无法做出回应
[20:24] I’m just like everybody else. Stuck in the ether, making plays. 我就像大家一样 身处未知,布局操作
[20:30] Almost as if he planned it. 几乎像是他计划好的一样
[20:32] You’ll get burned soon enough. 你很快就会自食恶果
[20:34] Yeah, maybe. Maybe. 或许吧‥
[20:37] But the thing people forget about that Icarus dude 但人们总是忘了 在伊卡洛斯坠地前 他成功飞翔过
[20:40] is before he fell, he flew.
[20:43] And I bet the sun gave off a lovely light. 我敢说阳光一定美极了
[21:02] Christ. You look like you just bore witness to infanticide. 天啊,你看起来像刚目睹了弑婴案
[21:07] Do you have any water? 你有水吗?
[21:19] Whoa.
[21:29] I think I just helped Bloom do something… 我好像帮布鲁做了一件‥
[21:32] Unethical? 不道德的事?
[21:34] Illegal? 非法的事?
[21:35] Hey, are you okay? Just breathe slower. 你还好吗? 呼吸慢一点
[21:38] Where’s the line? 走势如何?
[21:39] It should be big and fucking red. 应该会是又长又红
[21:42] I told him that the anti-competition inquiry was off the books 我告诉他反竞争调查取消了
[21:45] but I think he just talked it back into existence. 但他靠一张嘴让调查起死回生
[21:48] He made his FastAide short and Rican long work concurrently. 同时让做空快助又做多莱肯 变得有利可图
[21:52] That knowledge was… 那是特许保密的资讯 但你还是告诉了他?
[21:55] confidential and privileged before you gave it to him?
[21:58] Yes. 是的
[22:01] That’s insider trading. 那属于内线交易
[22:02] I mean, I just… 我只是以为他听完后 会将做空股平仓
[22:04] I just thought he was gonna use the info to stop out of his short.
[22:08] I didn’t know he was gonna move the market 我哪知道他会公开发言,影响市场
[22:10] with a few public sentences.
[22:12] I think you led him to water and he drank. 你让他看见转机,而他也借机利用
[22:26] Look me in the eye… 看着我的眼睛
[22:28] and tell me you didn’t know. 告诉我,你不知道
[22:34] I didn’t know. 我不知道
[22:44] I’m gonna say this. 那我这么说吧
[22:51] We can meet Adler. Use Bloom. Play to stay in London. 我们与艾德勒会面 利用布鲁的事 争取留在伦敦的机会
[22:58] Or we forget the whole thing. 或是我们忘了这件事
[23:00] You cut Bloom off at the root… 你彻底与布鲁切割
[23:07] I retire. 我退休
[23:10] You go back to New York. 你回去纽约
[23:13] But you’re playing a young person’s game. 但你现在还年轻
[23:15] This is a young person’s decision. 你的决定会影响后续职涯
[23:21] Going home is a non-starter. 我不可能回家
[23:30] So, we’re gonna lie in the bed you made. 那我们只好承担你种下的恶果
[23:46] Do you have something you want to tell me? 你是不是有事要告诉我?
[23:50] You expect me to believe Jesse Bloom running his mouth 你以为我会相信 布鲁公开谈论反竞争调查‥
[23:53] about the anti-competition committee in a public forum was what…
[23:58] cosmic synchronicity? 是宇宙共时性的结果吗?
[24:00] What did he say? 他说了什么?
[24:02] He spoke about the anti-competition committee. 他谈到反竞争委员会
[24:03] Correction. He spoke it into being. 更正,他让委员会重启调查
[24:07] He spoke it back onto the agenda. 靠着口才让调查重回议程
[24:11] I literally have no idea. 我完全不知道
[24:25] Irishing it. 爱尔兰人的喝法
[24:29] We’re celebrating. 这值得庆祝
[24:31] With this news flow and the general COVID job-for-mates 新闻播出后 那些在疫情期间 靠关系得到执政权的人‥
[24:36] Number 10 is cleaning house 首相将会重组人事 进行内阁改组
[24:38] with another fucking cabinet reshuffle.
[24:42] The prime minister summoned me this afternoon. 首相下午找我会谈
[24:47] He likes me for Health Secretary. 他希望我担任卫生大臣
[24:53] Maybe we do rule the cosmos. 或许我们确实能称霸宇宙
[24:55] Seems that way. 似乎是这样没错
[25:02] I can be loose-lipped, when it suits. 我的口风有时不太紧 但总能歪打正着
[25:07] So, you leaked it? 所以是你泄漏消息?
[25:10] I couldn’t possibly comment. 我不方便做出回应
[25:14] Well, you understand with that admission, I have to let you go? 你该知道,你刚刚一承认 我就得要你走人吧?
[25:19] Excuse me? 什么?
[25:21] Bloom’s timing is slightly insidery. 布鲁挑选的时机只有内部人士知情
[25:24] Just the right side. 让他能顺势交易
[25:26] We’ll spin it as “last in, first out.” 我们会说是后进先出
[25:30] Newbie mistake. Simple admin error. 新人犯了错 单纯是行政疏失
[25:35] I’d almost call this callous… 这十分无情‥
[25:38] People like us know that “callous” is too emotive a word. 我们圈内的人 都该知道"无情"这个词 太过于情感丰富
[25:44] We’re pragmatists. 我们都是实用主义者
[25:47] – I saw the lie of the ball… – And you played it as it lay. -看到球停止滚动后‥ -你便顺势打击
[25:51] I didn’t even have to swing. 我甚至不必挥杆
[25:55] I’m not sure I’m cut out for politics. 或许我不适合从政
[25:58] Maybe not. 或许不适合
[26:00] Politicking, perhaps. 但你可以考虑协助拉选票
[26:03] Keep Jesse in your debt. 你该感谢杰西
[26:06] Ours is power in performance. 我们是台面上的权力
[26:10] His is power in reality. 他则掌握实际的权力
[26:28] Mina! 小敏
[26:45] I’m not sure how to phrase this 我不确定该怎么说
[26:49] I… let me start again. 我‥ 让我重新说一遍
[26:52] What is it, darling? 亲爱的,怎么了?
[26:55] I’ve been trying to confront you on this. 我一直想当面质问你
[26:59] Oh, my God. What is it now? 天啊,又怎样了?
[27:03] I think you groomed Theresa. 你是不是诱奸过泰瑞莎?
[27:05] What? 什么?
[27:08] Wait, hold on. 等一下
[27:09] Theresa who? Theresa, nanny? 哪个泰瑞莎,保姆吗?
[27:12] – “Groomed”? – Yeah. 诱奸? 对
[27:14] – Can’t believe I’m using that word. – Nor can I. 我竟然得用那个词 同感,太恶心了 请你收回那句话
[27:16] It’s disgusting and I want you to retract it.
[27:19] What other word is there? 不然还能怎么说?
[27:22] She was a child when you met her. 她认识你时还未成年
[27:24] Yeah, she was once. 是啊,她曾是个孩子
[27:26] Even I was once but not when we started… 我也曾经是,但我们开始时已经‥
[27:29] whatever. 随便你说
[27:32] It’s indefensible. 你很没说服力
[27:34] Many people came through that house. Most of them were fucking invisible. 许多人进出那栋房子 而多数人都不被我放在眼里
[27:38] So, when did you notice her? 你何时注意到她?
[27:40] How am I expected to pinpoint that? I don’t know. 我哪会记得,我不知道
[27:44] Do you have perfect recall of when you met the people who work for us? 你自己能记得 首次遇见员工的情况吗?
[27:47] When did you start to see her like… 你何时开始对她‥
[27:52] like that? You know, what, when she grew a pair of tits? 图谋不轨? 自从她长出胸部之后?
[27:56] Yes. 是的
[27:58] When she grew a pair of fucking tits! Yes! 就是从她长出胸部后,没错
[28:02] – When she became a fucking woman. – Yeah, and when was that? 在她成为女人后 好,那是什么时候?
[28:05] Was she 15? Fourteen? 她当时十五岁吗? 十四岁?
[28:09] What would you say if I told you I felt like a woman at 12? 如果我十二岁时 就说我内心是个女人呢?
[28:12] She was a woman when she wanted me. 她渴望我时已经心智成熟了
[28:14] We were adults. 我们都是成年人了
[28:16] We’re allowed to like fucking. 可以享受性爱
[28:23] We all used to swim together. 我们以前还会一起游泳
[28:27] – What? – You, me, her. -什么? -我们三个以前会一起游泳 恶心极了
[28:29] We used to go swimming together. It’s disgusting!
[28:35] Do you even feel guilty? 你有丝毫罪恶感吗?
[28:38] What fucking for? 为何要有?
[28:42] And for the record, it was your mother’s idea to pay her off. 我郑重声明 是你妈决定要付她封口费
[28:45] And for the record, your mother was scandalized. 你妈对此很反感
[28:47] She didn’t actually give a fuck about the girl. 对她根本不屑一顾
[28:50] Where is this coming from? I have tried with you. 为何现在说这些? 我努力对你好过了
[28:55] You know, if we’re gonna go through this whole 如果你那么想看清这个世界
[28:57] “Let’s see the world as it is” bollocks…
[29:03] your eyes now open? 那你看清楚了吗?
[29:06] Okay. Good. 好啊,很好
[29:10] Look at yourself! 先看清你自己吧
[29:13] How about some damn gratitude for making you? 何不从感谢我成就了你开始?
[29:17] Making me? 成就我?
[29:22] I’m making myself. I am trying! 我成就了自己 我很努力想成就自己
[29:24] I am trying to make myself!
[29:27] You live in a basement of a 12-million-pound house that I own. 你住在我千万豪宅的地下室
[29:30] You used to go on 14 holidays a year and send me a bill. 你曾一年度假十四次 还要我支付费用
[29:35] You never even bothered to separate our accounts. 你甚至不想办个人账户
[29:38] Your career earnings flow into my account. 你的薪水全数进入我的户头
[29:41] You… you just tap… tap your little Coutts card through life. 手拿库次丝绒卡 一辈子享受着皇家礼遇
[29:50] And your career? 至于你的事业?
[29:52] Maybe ask yourself how someone with such average grades 你扪心自问 为何成绩和学历毫不亮眼 却能去码点工作 还能进根本没应征的组别?
[29:55] from such an average university ended up in Pierpoint
[29:59] on a desk you didn’t apply to.
[30:07] Not so oblivious now, am I? 看来我并不那么健忘吧?
[30:19] I want nothing more to do with you. 我不想再跟你有任何关系
[30:22] Okay, okay. 好啊‥
[30:25] How about we try that then? 你想这样做吗?
[30:28] How about we fucking try it? 就顺着你的意思吧
[30:39] What’s this? 什么意思?
[30:41] I thought this was my 3.00pm with Kirkoswald and our macro guy. 三点会议不是 科氏资管和总经分析的人吗?
[30:43] Where’s Coffey? Where’s Mauro? 考菲和莫若人呢?
[30:45] You forget you put me in charge 你忘了你让我负责筹备高阶会议
[30:46] of planning those high-level meetings.
[30:48] I moved some stuff around. 我做了一些更动
[30:49] Willy, why don’t you sit down? 请坐
[30:51] We have a proposal. 我们有个提案
[30:53] Proposal’s too soft a word, isn’t it? 比提案还更强烈
[30:55] I agree. We have a strategy we want implemented. 是的,我们有个策略希望能执行
[31:00] The New York-London merger is a false economy. 纽约与伦敦合并 会让支出不降反升
[31:04] I wanna lead a new super team. 我想带领全新的超级业务团队
[31:08] A few of us, conflated with our best FX hedge fund guys 我们几个加上 最优良的外汇避险专员
[31:12] and the youngest, cheapest, and hungriest talent 以及年轻,无经验但有抱负
[31:16] from our European satellite offices. 来自欧洲分公司的人才
[31:18] No longer CPS, but MHFS. 我们不再是跨商品交易组 而是处理宏观避险基金的
[31:22] Macro-Hedge Fund Sales. 宏观避险基金交易组
[31:26] I mean, this is charming 是很吸引人
[31:28] but holistic strategy is above your pay grade. 但整体策略不在你的权力范围内
[31:30] What is she doing here? 还有她在这里做什么?
[31:32] She has the ear of one of the biggest hedge fund managers in the world. 她的人脉包含 全球最顶尖的避险经纪人
[31:38] She is your fucking business. 我也是你事业的未来
[31:44] Does the math check out? 雇员数正确吗?
[31:45] The whole operation is leaner than an Olympian. 我们的管理比运动员还精实
[31:49] If one cog can’t hack it, they’re replaced 替换掉任何不适任的员工
[31:53] but we don’t get fat. 也不欢迎多余的人
[31:57] Yeah, it’s nice, but I… 听起来不错,但是‥
[31:59] I just don’t think the numbers will work with your current headcount. 你们需要的人数与职位总数不相符
[32:02] Sorry. 抱歉了
[32:04] No, but they might 没错,但不一定
[32:06] when a couple of the guys you throw the most money at 因为公司薪资最高的两个人 即将跳槽加入竞争对手 你还不知道吗?
[32:08] fuck off to your competitor.
[32:12] Oh, you don’t know?
[32:14] Well, your wonder boy Danny and Rishi are this close to going Japanese. 你的爱将,丹尼和瑞希 只差这么一点就要跳槽日本公司了
[32:20] We were part of the cabal that they started. 我们都是他们阴谋的一部分
[32:24] But now we’re here. 但我们今天在此
[32:26] Loyal to the firm, unlike them. 誓言效忠公司 不同于他们
[32:30] Punish them. 惩罚他们
[32:32] Cut them. 赶走他们
[32:34] How can I fire them if they’re contracted away? 他们都接受对方的合约了 我要怎么解雇他们?
[32:36] Their exit strategy is contingent on me. 他们的退出策略由我决定
[32:39] Competitors want Bloom so the competitors need me. 竞争者想要布鲁,所以也需要我
[32:44] It’s a lot to weigh up. Compelling and surprising. 有很多需要消化 很吸引人,也令人惊喜
[32:51] A lot to mull. 我需要考虑一阵子
[32:53] Mull it for a short time. 尽快考虑完
[32:55] Then enact it. 然后开始执行
[32:58] I don’t respond well to pressure from below. 我不接受来自下级的威胁
[33:03] You know, culture change, any kind of change… 你知道吗,文化变迁‥或任何变迁
[33:08] I really didn’t know where I stood with it. 我实在不清楚我的立场
[33:11] But there is a culture of suppression in this place. 但本公司有个压迫的文化
[33:18] A human resources field day. 人资毫无作为
[33:20] A legal liability candy store headed by you. 还有各种衍生的法律责任 这些都由你带头
[33:24] As recently as this week 就是这周发生的事
[33:26] with a graduate in FX sales. 与一名毕业生外汇业务有关
[33:29] The client in question has also abused me. 那名客户也曾侵犯我
[33:33] I would be happy to testify to that. 我愿意作证
[33:36] I don’t know how you think this poxy threat expedites my decision. 这些无用的威胁 无法加速我的决策时间
[33:41] All I’m saying is… 我想说的是
[33:42] let’s work this out, peer to peer. 我们平起平坐解决这事吧
[33:45] The institution doesn’t suffer. 这不会对公司有害的
[33:49] You two are quite something. 你们俩真不容易
[33:52] She’s quite something. 是她很不容易
[33:54] I’m an old crank. 我只是个怪老人
[33:57] But we were the future once, my friend. 但我们曾是公司的未来
[34:03] Your 3.00pm is here. 你的会议对象来了
[34:07] William. 威廉
[34:09] Let’s remember… to smile. 请记得保持微笑
[34:13] It costs us nothing. 不会让你少一块肉的
[34:23] We won’t be working with my father anymore… 我们不会与我爸合作了
[34:26] with Charles anymore. 不必与查理合作
[34:30] That’s not your decision to make. 你没有决定权
[34:33] It is… 我有
[34:35] and I’ve made it. 事情已经定案了
[34:40] I’ve looked at people like you my whole life. 我这辈子见过无数像你的人
[34:43] I had to do very bad things to just get to where you started 我必须耍尽手段才能达到你的起点
[34:46] so… shall we honor ourselves by dropping naivete? 我们还是抛弃天真,接纳自我吧
[34:53] I’m too old to work with crusaders. It’s exhausting. 我没力气与改革斗士合作,太累人了
[34:57] The status quo works for us, so why don’t you just relax? 既然现状合适,你何不稍微喘口气?
[35:00] Because I don’t like working like this. 因为我不喜欢这样合作
[35:03] You’re not professional with me. It’s not professional. 你对我的表现并不专业 一点也不专业 那就别与我合作,谢谢 没有你爸,你的职位太花钱了 是他让你有利用价值 你忘了有多少女生像你一样
[36:20] I can’t get into the house. 我打不开家门
[36:21] I changed the locks and I’ve frozen you out of the bank. 我把锁换了,你也不能用我的账户了
[36:24] If you wanna be on your own, here you go. 你想自立自强,那就照你的意思
[36:27] This is what you do to me. 这就是你这么做的下场
[36:39] I didn’t know where else to go. 我无处可去
[36:42] I’m just heading to Rishi’s wedding. 我正要去瑞希的婚礼
[37:00] I need 20 pounds for the taxi. 我需要二十英镑的车钱
[37:04] Okay. 好
[37:11] I’m sorry… 很抱歉
[37:13] for using you, I guess, is the only way to say it. 利用了你 我想也只能这样说了
[37:19] Hey, it’s all right. 没事的
[37:23] You know it usually works if the person wants to be used. 有人愿打就有人愿挨
[37:27] Feeling better? 好点了吗?
[37:32] I don’t know. 我不知道
[37:36] Maybe I’ve been a bit rash. 或许我太莽撞了
[37:42] I wonder if anyone here’s picked up. 不知道这里有没有人卖毒品?
[37:47] It’s a country wedding. 这个婚礼办在乡下
[37:49] That’s like County Lines gear. Christ. 那就代表毒网蔓延到这儿了,天啊
[37:52] Well, I’m actually on a WhatsApp group of like 200 people. 我加入了一个通讯群组 群组内有两百人左右
[37:56] You can just say where you are globally 只要发送地理位置 就会有人找出附近的毒品来源
[37:57] and someone’ll source a coke number for you.
[38:00] What, like a… 就像记录着毒品买卖点的旋转名片架
[38:02] like a Rolodex of Rail?
[38:05] A Little Black Book of Beak? 或是写满可卡因毒贩的黑皮书
[38:08] A… 或是‥
[38:11] I can’t think of anything else. Sorry. I’m tired. 我什么也想不到,抱歉 我太累了
[38:19] Would you help a girl out? 你想不想‥ 给女孩一点货?
[38:24] Yas, are you fucking serious? 小雅,你认真吗?
[38:27] I’m so, so tired. 我累坏了
[38:37] Fine. 好吧
[38:39] As you wish. 如你所愿
[38:41] But I’m not gonna partake, all right? 但我自己不吸
[38:43] But, yeah. 不过呢
[38:44] I can help a girl out. 我能帮你
[38:48] I’ll wait in your room? 我去你房间等吗?
[38:51] Sure. 好啊
[38:53] – Last orders, please. – For now. -最后一次点餐,带回房间吃 -现在呢‥ 去等吧
[38:55] – Take it up to your room. – Sure.
[38:57] Thank you.
[39:11] Fuck’s sake. 饶了我吧
[39:12] I sneak away from the fucking ushers’ dinner and my nemesis 我成功从婚前聚餐溜走 结果我的宿敌 也在附近唯一的酒吧自己喝
[39:15] is self-medicating in the only other pub around.
[39:18] This is my last night as my own man. 今晚是我告别单身的前夕
[39:19] I could leave. 我可以走啊
[39:21] I mean, the abyss is better stared into alone… 独自一人比较适合凝视深渊,但是‥ 留下来吧
[39:23] but… stay.
[39:28] I’ll take two neat. 两杯纯酒
[39:30] Yes, put it on her tab. 是的,记在她的账上
[39:35] Thank you. 谢谢
[39:36] You’re welcome. 不客气
[39:42] Diana’s great, by the way. 顺带一提,戴安娜很好
[39:45] That’s not the point though, is it? 这不是重点吧?
[39:48] I’m not sure introspection suits you. 内省不像是你的作风
[39:50] I know, I know. Fucking weddings. 我知道,该死的婚礼
[39:54] What a criminal invention. 多么不道德的发明
[39:57] They made a cliché of me yet. 他们让我做这种老套的事
[40:02] Sorry. 抱歉
[40:04] Hey, Dad. 爸
[40:06] Huh?
[40:08] Adler went for it. 艾德勒同意了
[40:09] We’re a go. We can stay. It’s all squared away. 策略成功了,我们能留在英国 一切都安排好了
[40:13] Rishi and Danny are out. 瑞希和丹尼都出局了
[40:17] Tell Mom not to worry. I’ll call her soon. 告诉妈别担心,我会尽快回电
[40:43] What’s up? 怎样?
[40:44] Nothing, just processing. 没事 还在消化一切
[40:48] You know Di’s pregnant? 戴安娜怀孕了
[40:54] You’re really A-list at your job, you know? 你知道你是个王牌业务吗?
[40:58] Everything’s gonna work out for you. 一切都会很顺利
[41:01] An unnecessary but a valued compliment. 真是一段没必要又很重要的赞美
[41:08] All right. I am full-on scared now. 我现在怕到不行
[41:11] Nothing that a fucking stripe won’t sort out, luckily. 幸好没什么是吸毒解决不了的事
[41:15] You coming? 你要来吗?
[41:23] You know, I always used to feel doubly happy 我总对其他结婚的人感到格外开心
[41:24] at other people’s weddings.
[41:26] Fucking happy for the couple and their coupling. 为情侣们结为连理而开心
[41:31] Happy for myself that I was never directly involved. 也因为并非自己结婚而开心
[41:37] Maybe just think about it as like a chapter in the book 可以想成是人生其中一个篇章
[41:39] not the entire novel. 而不是结局
[41:42] Sweep it under the rug. 置之不理就好
[41:45] That’s a wildly calculated thing to say to a man about to be married. 你心机好重 对即将结婚的男人说这种话
[41:49] Fuck it. 管它的,要会抽离情绪
[41:51] Compartmentalize.
[41:52] That’s the only way that we can justify 唯有如此才能面对 人生中的不光彩,对吧?
[41:55] the bits of our life we’d rather forget, right?
[42:00] I mean, that’s psychopath logic. 这是变态人格的想法
[42:06] You compartmentalize heinous shit? 你脑中藏了这么邪恶的想法?
[42:11] Anyway, this is… 总之,这是‥
[42:15] this is what I should be doing. 这是我该做的事
[42:59] That was… 那只是‥
[43:02] Let’s not. 别说
[43:06] Sorry. I just had to… get the poison out. 抱歉,我必须解放一下
[43:11] Me too. 我也是‥
[43:14] Me too.
[43:30] I told you, mate, I’m sober as a judge. 就说吧,我像法官一样清醒
[43:32] I can see that. 看得出来
[43:34] Just lemme see your license. 请拿出驾照
[43:42] Whoa… whoa.
[43:51] Personal use? 个人用途是吗?
[43:52] It’s hardly intent to supply, is it? 看就知道是自己要用吧?
[43:54] No, it’s not. 没错
[43:57] It’s enough for you to lose your job over though, isn’t it? 但足以让你失去工作吧?
[44:02] Come on and cool off in the drunk tank. 走吧,去酒醉拘留室冷静一下
[44:05] Come on. 走了
[44:10] A Bloom at Oxford. 布鲁家族有人进牛津大学了
[44:12] Dozens of generations didn’t make it. 好几代都录取不了
[44:16] Now dozens of generations might. 而现在起可能情况相反了
[44:20] Get us another bottle? 再拿一瓶酒来
[44:22] Yeah. 好
[44:28] Thank you. 谢谢
[44:30] It was easily done. 这很好处理,而且他值得这一切 某方面来说是他争取到的
[44:32] And he deserves it. He earned it, in a way.
[44:39] I lost my job… 我丢了工作
[44:44] again. 不是第一次了
[44:46] Is that a demand? 你在提出要求吗?
[44:50] Is that an offer? 你在提供机会吗?
[44:59] I’m sure we can find you something to celebrate. 我能帮你找到值得庆祝的事
[45:04] – All right. – Thank you. -来吧 -谢谢
[45:07] When we land you’re straight in with Joe Manchin and Kyrsten Sinema. 降落后,你直接与乔伊曼契 和克丝汀西奈玛会面
[45:11] Trying to twist their arm on the giant spending package. 施压他们提供巨额振兴方案
[45:15] Rachel Levine wants to talk about Rican 瑞秋李文想谈莱肯的事
[45:17] in the context of the future of US healthcare next week. 下周谈论关于美国健保的未来
[45:21] Tell her I’m no expert. I just own it. 告诉她我不了解莱肯 我只是拥有莱肯
[45:26] So look, now that you’ve officially joined me on the dark side 既然你正式加入我的黑暗势力
[45:30] you can sit in these meets with me. 你能参与我们的会面
[45:33] You can be proud of yourself too. 你也能以自己为傲
[45:37] These are the rooms you were born into, lest we forget. 你生来就属于这个职位 别忘记了
[45:43] Don’t forget to tell them what schools you went to. 别忘了告诉他们你的学历
[45:50] I’ll be proud of you too. 我也会以你为傲
[46:24] And did those feet… "古代先贤的脚步‥"
[46:28] I’ve been wearing this outfit for 30 hours. 我大概三十小时没换衣服了
[46:32] Two whole days. It’s atrocious. 整整两天,太残忍了
[46:37] Where’s Rob? 罗伯呢?
[46:38] He didn’t come back last night. I just zonked out. 他昨晚没回来,我睡翻了
[46:41] I don’t know. I think his phone’s dead. 我不知道,他的手机好像没电了
[46:43] He probably got sucked into a bender with the ushers. 他可能跟婚礼迎宾员饮酒狂欢
[46:46] Maybe he’s drinking again. 或许他又开始喝酒了?
[46:51] You were right… 你说得没错
[46:53] when you said nothing I have belongs to me. 我拥有的一切都不属于我
[46:58] Did I say that? 我说过这些话吗?
[47:00] Yeah. 是啊
[47:02] But it was right after I said no one would ever love you. 但那是在我说没人会爱你之后
[47:06] Sting! 天啊
[47:08] Jeez, fuck, we were that real? 老天爷啊,我们当时那么狠?
[47:11] – Yeah. – Went for the neck, bitch. -是啊 -简直想干掉对方
[47:14] It’s a fucking church. 我们在教堂呢
[47:15] And was Jerusalem builded here
[47:22] Among those dark Satanic Mills?
[47:29] Do you think I’m poison? 我是个恶毒的人吗?
[47:32] Do you think I am? 那你觉得我是吗?
[47:50] I’m very touched that you called. 你打给我,真令人感动
[47:54] My phone died. 我的手机没电了
[47:56] Thank God I had your card, eh? 幸好我有你的名片
[48:00] I appreciate it. 谢谢你
[48:02] Everyone needs someone. 每个人都需要依靠
[48:09] You look very ugly when you eat. 你吃相还真丑
[48:21] There must be nothing more terrifying to you than going home. 回家一定让你很害怕
[48:24] What the fuck do you know about me? -你又了解我什么了? -我和你很亲近
[48:26] Oh, I know you intimately.
[48:27] – Don’t flatter yourself. – No, I know you. 别抬举自己了 没有,我了解你
[48:31] You see, ’cause you’re just like my mother, right? 因为你就像我妈
[48:34] She was an unfillable void of need too. 她也有永无止尽的需求
[48:36] Well, that explains you then. 难怪你会是这副德性
[48:43] You know, I’ve been trying to… 我一直试图了解 像你这样的掠食者
[48:46] understand how a predator like you…
[48:51] you know, for every one of the people that you use… 你利用过的每个人
[48:53] who recoiled when you touch them 他们都厌恶你的触摸
[48:56] there might be someone like me who sees you 但当中可能有人像我一样 了解你,给予感情回报 在那一刻,你就能好好活着
[48:58] and yeah, reciprocates and just for a little bit, you get to live.
[49:04] “Predator”? 掠食者?
[49:06] Is that the person you know? 你觉得我是那种人吗?
[49:11] God, you kids. 你们这些年轻人
[49:15] I get a bit pissed. I get a little bit handsy. 我稍微喝醉了,稍微碰个你们几下
[49:19] Oh, you act like the fucking world’s ending. 你们就一副世界要毁了的样子
[49:23] Yeah, but those other kids don’t get to see your bedroom, do they? 但你不会让其他人进你房间吧?
[49:28] And let me tell you, from the privileged position 既然我有特权进你房间 我就告诉你吧
[49:30] of you letting me in
[49:31] it’s the loneliest fucking place I’ve ever seen. 那里让我体验到前所未有的孤独
[49:35] It’s the loneliest place I’ve ever been. 我从没去过如此孤寂的地方
[49:38] And you felt so at home. 而你就像回到家了
[49:53] Go on then. Fuck off. 你走吧,滚出去
[49:57] Or are you done being a victim? 还是你当够受害者了?
[50:17] Good boy. 好孩子
[50:20] See? You want me too. 看吧,你也渴望着我
[50:47] Thanks for meeting me outside of the office. 感谢你出来见我
[50:49] I wanted to… 我想对你道歉
[50:53] to apologize.
[50:55] Are you okay? 你还好吗?
[50:56] You’re the first one to actually ask me properly. 你是第一个认真问的人
[51:01] I am. 我还好 谢谢你,我很好
[51:02] Yeah, thank you. I am.
[51:05] I’m really glad. 很开心你这么说
[51:07] With the new CPS and FX merger 跨商品交易组与外汇组合并后
[51:09] I… I might not stay at Pierpoint. 我可能会离开码点
[51:13] Do you ever think you can feel yourself corrode in real time? 你懂那种分秒受到侵蚀的感觉吗?
[51:18] Sure. 我懂
[51:20] Yeah, I think I’m… eyeing the exit too. 没错,我也打算离开
[51:26] The money is fucking hard to give up though. "221英镑" 但实在很难放弃大好薪资
[51:35] I’ll get this. 我来结账吧
[51:36] Don’t be ridiculous. Okay, I’m senior to you. 别闹了,我比你资深
[51:39] I was, at least. 至少我之前是
[51:43] Thanks. It was a laugh. 谢谢,跟你用餐很愉快
[51:46] Bitches who brunch. 吃早午餐的两个疯女人 "221英镑"
[52:11] Doors opening.
[52:23] They’ve changed our entire working lives 他们要我们一夕间改变工作模式 却连个提醒也没有
[52:26] overnight without a fucking memo.
[52:31] Got 99 problems but the pitch ain’t one. 困难事一堆,但提案不是其中之一
[52:35] He’s the goat. You’re the lamb. -他很厉害 -而你略逊一筹
[52:37] Anraj. 安拉吉
[52:40] They asked me at RIF if I could do it on a wet, windy night in Stoke. 他们在裁减日问我 能否在刮风下雨的夜晚打赢斯托克城
[52:44] I said, of course. 我说当然行
[52:47] So, Rishi hired me for the new team. 于是瑞希录取我入新团队
[52:49] Anraj, stop it. -安拉吉,别说了 -抱歉
[52:51] Sorry about that.
[52:53] What are you doing here? 你怎么在这里?
[52:58] You tell me. 你说呢
[53:05] It’s like 100% colder this side of the floor. 这边怎么冷成这样
[53:08] Kenneth, could be dangerous this level of aircon 这温度对循环不良的人来说可不太好
[53:10] for a lad with piss-poor circulation.
[53:14] Commander Tao, welcome aboard. 陶长官,欢迎加入
[53:17] Good to be down here again. Air hits different. 回到楼下的感觉真好 空气整个不同了
[53:21] Hey, follow me a sec? 跟我来一下好吗?
[53:23] Did the big man just blank you? 老大刚刚无视你吗?
[53:25] Honestly, just give me a bottle of whisky and a fucking gun. 给我一杯威士忌和手枪吧
[53:28] Nah, I can’t see you doing yourself like that. 你不会那样自杀的
[53:30] You’re more a “hose in the exhaust” kinda guy. -你会接废气到车内 -贾姬,我开的是特斯拉 我看见丹尼的门禁卡失效了
[53:32] – Jackie, I drive a Tesla. – I saw DVD’s pass was dead.
[53:38] And what’s the story with Rish? 瑞希是怎么回事?
[53:41] Rishi stays, I found the headcount. 瑞希会留下,我查明职员总数了
[53:45] Fuck. 天啊
[53:47] I’m stunned at how relieved I am at that. 我竟然感到如释重担
[53:50] Are you okay? 你还好吗?
[53:52] – Doors opening. – Little light-headed. 头有点晕,身体不太舒服
[53:54] Under the weather.
[53:56] Been quite a few months. 持续好几个月了
[54:00] Doors closing.
[54:02] Feels like a fever dream sometimes. 好像经历一场栩栩如生的梦
[54:06] Got to check you’re real… 还要确认自己是不是真的
[54:11] Yep, still alive. 我还活着
[54:17] Time’s up. 我差不多了
[54:22] God, I was a zombie in that hotel room. 我在饭店里简直像个活尸
[54:25] I think I ran up quite the bill. 想必花了不少开销
[54:27] You did. 确实
[54:29] Pierpoint wouldn’t cover it. 码点不愿意支付
[54:31] I got it. 我替你付了
[54:35] Why? 为什么?
[54:38] Why? We’re past why. 还问为什么? 我们交情不止如此
[54:46] Thank you. 谢谢你 我这么做是为了你好
[54:49] – Doors opening. – I’m doing this for you.
[55:01] Okay, what have we got today? 今天状况如何,接下来十二个月呢?
[55:03] What’s the next 12 months?
[55:04] We need to make Pierpoint the market leader in ethical investing. -要让码点成为道德投资的领导者 -很好
[55:07] Good.
[55:18] What’s going on? 怎么回事?
[55:23] Please… 拜托
[55:25] This cannot be about Jesse… 别说是杰西的事
[55:28] – I didn’t know he was gonna… – Harp. 我不知道他会‥ 荷波,请坐
[55:31] Would you have a seat?
[55:57] There’s no easy way of saying this. 接下来的话会很直接
[56:01] It’s been brought to our attention 我们发现你并未完成大学学业
[56:02] that… you never completed your undergraduate degree.
[56:08] Your transcript… 你的成绩单是伪造的
[56:11] was a forgery.
[56:21] College graduation is a sine qua non for all of our employees. 学士学位是我们所有员工的必备条件
[56:24] Your duplicity in this matter contradicts 你的谎言违背了码点的基本准则
[56:26] a founding principle of Pierpoint’s business…
[56:28] honesty and integrity. 诚信与正直
[56:32] We’ve made a strong recommendation to your manager. 我们向你的经理提出强烈建议
[56:36] There’s only one course of action in this scenario. 此情况只有一种处理方式
[56:48] I have to let you go. 我必须要你走人
[56:53] You’re fired, Harper. 你被解雇了,荷波 本季终 谢谢观赏
投行风云

文章导航

Previous Post: 投行风云(Industry)第2季第7集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 暗中(In the Dark)第1季第1集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

投行风云(Industry)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号