时间 | 英文 | 中文 |
---|---|---|
[00:03] | It’s the end of the world, Lis, screw it. | 都世界末日了 莉兹 管他的 |
[00:05] | Get us some biscuits as well. | 拿点饼干回来 |
[00:07] | Thought you said you were on a diet, mate? | 你不是在节食减肥么 姐们 |
[00:08] | – I am, but I want biscuits. – Well, I got you some shortbread. | -是 但我想吃饼干 -我找到些酥饼 |
[00:11] | Caramel ones? | 焦糖酥饼吗 |
[00:12] | No, they don’t have any of those. They’ve got Caramels. | 没有那种口味 倒是有些焦糖糖果 |
[00:15] | Oh, what! | 什么 |
[00:16] | If you stick them both together in your gob it’s the samething. | 焦糖和酥饼一起吃就是焦糖酥饼了 |
[00:19] | Very funny. | 你真幽默 |
[01:00] | “Kieren.” | 吉伦 |
[01:02] | Kieren. | 吉伦 |
[01:05] | It’s all right. It’s all right. | 放松 没事了 |
[01:16] | It’s OK. Good. | 没事的 好的 |
[01:25] | Another involuntary recurrent memory? | 又是无意识复发记忆吗 |
[01:27] | They’re getting more vivid. | 越来越清晰了 |
[01:29] | That’s a good sign. | 这是好迹象 |
[01:30] | Means the cognitive circuitry’s connecting again. | 意味着认知神经又通路了 |
[01:34] | Like a computer rebooting. | 就和电脑重启一样 |
[01:37] | Maybe it means I’m not ready? | 或许意味着我还未痊愈 |
[01:39] | No. It means the opposite. | 不 与此相反 |
[01:40] | No, I don’t feel ready. | 不 我感觉不好 |
[01:42] | That’s exactly why you’re ready. You’re feeling. | 这正是痊愈的象征 你的感知恢复了 |
[01:47] | It’s not, not just the flashbacks. | 这不光是记忆片段闪回 |
[01:49] | The medication, all the side effects. | 也是药物的副作用之一 |
[01:52] | It means your brain’s responding. Repairing. That’s a positive. | 说明你的大脑在反馈 修复 是好现象 |
[01:57] | Count yourself lucky, | 你很幸运 |
[01:59] | you don’t want to be a patient who doesn’t respond to Neurotriptyline. | 要是你对神经替林没反应就惨了 |
[02:03] | Where do they go? The ones that don’t respond? | 对药物没反应的那些 去了哪里 |
[02:08] | We take care of them. | 被我们解决掉了 |
[02:12] | Your parents. They’re looking forward to seeing you again. | 你的父母 他们期望与你重逢 |
[02:17] | Why wouldn’t they? | 干嘛如此不屑 |
[02:18] | Because…I’m a zombie. And I killed people. | 因为…我是僵尸 我杀了人 |
[02:22] | No. Kieren, what are you? | 不 吉伦 你是什么 |
[02:26] | Look at me. You are a… | 看着我 你是一个… |
[02:28] | I am a Partially Deceased Syndrome sufferer. | 我是个部分死亡综合症患者 |
[02:33] | And? | 还有呢 |
[02:34] | And what I did in my untreated state was not my fault. | 未治疗状态下的行为并非我的过错 |
[02:39] | Good. OK. | 很好 好了 |
[02:43] | Could you maybe talk to someone, Doctor Shepherd? | 你能和他们说一下吗 谢博德医生 |
[02:45] | Um, to get more time? | 再监控我一段时间 |
[02:47] | It’s going to be good for you, going home. Next. | 回家会对你有好处的 下一位 |
[03:00] | Next. Name? | 下一个 姓名 |
[03:03] | Kieren Walker. | 吉伦·沃克 |
[03:04] | Blue or brown? | 蓝还是棕 |
[03:06] | Did you have blue eyes or brown eyes? | 你是蓝眼还是棕眼 |
[03:09] | Brown. | 棕眼 |
[03:12] | Next! | 下一位 |
[03:19] | Patients to Administration Room 12. | 病人们请去第12管理室 |
[03:48] | The righteous perish | 正义在消亡 |
[03:51] | and no-one ponders it in his heart. | 却无人在意 |
[03:58] | Devout men are taken away | 虔诚信徒被收走 |
[04:01] | and no-one understands | 却无人明白 |
[04:03] | that the righteous are taken away | 那是正义被收藏 |
[04:06] | to be spared from evil. | 免受恶魔侵袭 |
[04:11] | Those that walk uprightly | 那些素行正直的人 |
[04:15] | enter unto peace. | 永享平安 |
[04:18] | They find rest as they lie in death. | 死后灵魂得以安歇 |
[04:40] | – Neighbours are lovely, aren’t they? – They are. Yeah, very nice. | -邻居们很友善 是吧 -确实 人很好 |
[04:43] | Here we are. Fantastic room if you have children or guests. | 看看 多么适合孩子居住 宾客来访 |
[04:46] | Or, uh, strangers round ever. | 陌生人借住的房间 |
[04:50] | Do the fittings come included? | 家具包含在内吗 |
[04:52] | Yeah. What you see is what you get. | 是的 屋内装饰全为附赠 |
[04:54] | Someone likes to rock and roll, eh? | 有人喜欢摇滚乐 是吧 |
[05:02] | Jem. We’re coming in. | 小洁 我们要进来了 |
[05:09] | There’s a party going on! | 这里正在开派对呢 |
[05:10] | All the people are dancing. | 大家都在跳舞 |
[05:13] | A psycho killer bursts in and starts shooting everyone. | 一个变态杀手冲入 开始扫射所有人 |
[05:17] | Oh, no! Only one survives. | 哦不 只有一个幸存者 |
[05:20] | Mr fuck off right now! | 就是给老娘滚出去先生 |
[05:25] | She doesn’t come included! | 买房不会附赠她的 |
[05:28] | We’ve got a couple of dogs, haven’t we? | 我们有几条狗 是吧 |
[05:29] | – Have you? – It’s dog city round here. | -是吗 -这里有很多狗的 |
[05:34] | There’s quite a few. | 确实有挺多狗 |
[05:42] | I thought the Human Volunteer Force had disbanded. | 我还以为人类志愿军解散了 |
[05:45] | No, round here they’re still going strong. | 没有 他们在这片区势力还在壮大 |
[05:50] | You’ve got a beautiful home. | 你们家很漂亮 |
[05:51] | – Yeah. – It’s just we’re looking for something… | -是的 -只是 我们想要一处… |
[05:54] | We were just looking for something more… | 我们想要一处更… |
[05:58] | Remote? | 僻静的屋子吗 |
[05:58] | – Yes. – Yeah. | -是的 -没错 |
[06:01] | So are we. | 我们也是 |
[06:09] | They must have one, too. | 他们家肯定也有一个 |
[06:11] | I think we should start lowering the asking price. | 我觉得我们得降低要价了 |
[06:13] | He can’t come back here. | 他不能回到这里来 |
[06:15] | Well, he’s just going to have to, Steve. | 他没别的选择了 史蒂夫 |
[06:20] | You pull any of that crap again, young lady, | 姑娘 你要是再像刚才那样胡闹 |
[06:21] | you’re going to be seriously grounded. | 你就真要被禁足了 |
[06:23] | Instead of what, Dad? Hilariously grounded? | 不然呢 爸 假禁足吗 |
[06:26] | – I mean it. – Ooh, shaking. | -我说到做到 -好害怕啊 |
[06:28] | – Listen, Jemima, before you leave… – What? | -听着 洁迈玛 你走之前 -怎么了 |
[06:31] | Well, tomorrow… | 明天 |
[06:33] | – Tomorrow we’ve got to go to Norfolk to pick up your… – No. No way. | -明天我们去诺福克接你的 -不 没门 |
[06:36] | You don’t have to come, but it’s just me and your dad, | 你不用去 就我和你爸爸两个人 |
[06:38] | we thought it would be nice if you were… | 我们认为如果你 |
[06:44] | I hate that she still wears that bloody armband 24-7. | 我讨厌她还整天戴着那个该死的袖标 |
[06:47] | She’ll come around. | 她会想明白的 |
[06:49] | At least the drive to Norfolk’s quite scenic. | 至少开车去诺福克沿途景色很美 |
[07:33] | The worst side effects, for me, are the flashbacks. | 对我来说最糟糕的副作用 就是闪回 |
[07:39] | It’s always of the last person I… | 总是出现那最后一个… |
[07:42] | When… when I was in my untreated state. | 当我处于未治疗状态时 |
[07:48] | Um, me and another dead… | 我和另一个死 |
[07:50] | PDS sufferer, we hunted together | 半死症患者 我们一起捕食 |
[07:55] | and we went to this supermarket and er, | 我们去了一个购物中心 |
[07:57] | this girl was there and… | 那有一个女孩 |
[08:00] | It’s so vivid what we did…what I, what I did to her, | 我们 我对她做过的事 历历在目 |
[08:05] | and the guilt… | 这种愧疚感 |
[08:07] | It’s crippling. | 折磨着我 |
[08:10] | But I guess I deserve it. | 我觉得我罪有应得 |
[08:12] | Ah, mate, if you hadn’t have fed on her, | 朋友 如果你没有吃她 |
[08:15] | you’d have rotted away yourself. | 你自己也就腐烂了 |
[08:17] | You shouldn’t feel guilty. | 你不应该感到愧疚 |
[08:20] | What? They killed us too during the Rising. | 怎么了 复生期间他们也杀过我们的人 |
[08:23] | They’d blow our heads off without a second thought. | 开枪爆头毫不犹豫 |
[08:26] | But oh no, that’s “defending humanity”…that’s OK. | 哦不 那叫保护人类 那没关系 |
[08:29] | That’s not murder, that’s being…being a hero. | 那不叫谋杀 那叫英雄 |
[08:33] | While they get medals, we get medicated. | 他们得奖励 我们被治疗 |
[08:35] | Without medication we’d go back to being rabid. | 没有药物我们又要回到狂暴状态了 |
[08:38] | Well, maybe that’s a better state to be in. | 可能那是一个更好的状态 |
[08:39] | God, you’re such an idiot, Alex. | 天呐 你太愚蠢了 艾利克斯 |
[08:41] | I’m an idiot? | 我愚蠢 |
[08:42] | I’m not the one who took acid four years ago | 四年前喝酸的人可不是我 |
[08:44] | and thought she could, er… | 她还以为自己 |
[08:46] | fly way up to the sky. | 能飞上天堂呢 |
[08:47] | – All right, that’s enough. – I can. | -好了 够了 -我能飞 |
[08:49] | That’s enough. | 够了 |
[08:52] | – I can’t. – Look, you’re all on edge. | -飞不了 -你们情绪都很不稳定 |
[08:55] | Because of Sunday. Right? Am I right? | 因为周日 对吧 我说得对吗 |
[08:58] | It’s OK to be nervous about going back. | 要回家了紧张是正常的 |
[09:01] | You know you get in your cover-up mousse and… | 你们会涂上遮瑕摩丝还有… |
[09:04] | I see a couple of you have started wearing your contact lenses. | 我看到一些人已经开始戴隐形眼镜了 |
[09:07] | – How are they feeling? – A bit unnatural. | -感觉怎么样 -有点不自然 |
[09:11] | Smiles. Good. Good. Keep it up. | 微笑 好 很好 保持开心 |
[09:15] | Sunday. You’re seeing your family and friends again. | 周日 你们就能见到家人和朋友了 |
[09:19] | Can’t wait. | 等不及了 |
[09:21] | Kieren, mate, who are you looking forward to seeing? | 吉伦 伙计 你期待见到谁 |
[09:25] | My little sister. Jem. | 我的妹妹 小洁 |
[09:41] | Ah, here she is. The Rambo of Roarton, eh? | 她来了 诺顿村的英雄 |
[09:45] | Yes, Bill? | 来什么 比尔 |
[09:46] | Er, pint of bitter for me, | 给我来一品脱苦啤酒 |
[09:48] | and a cider for this trigger-happy honey. | 这个小斗士要苹果酒 |
[09:51] | Six pounds, please, love. | 六镑 给钱吧 亲爱的 |
[09:53] | You what? | 你说什么 |
[09:55] | Six pound for the drinks, love. | 酒钱一共六镑 亲爱的 |
[09:58] | But your sign… | 但你那的告示 |
[10:01] | They’re having to come down today. | 今天得撕下来了 |
[10:03] | Some of you are bleeding me dry. | 你们这些人要榨干我了 |
[10:05] | If it hadn’t been for my fighters, this place would be rubble, | 要不是我的战士们 这地方早成废墟了 |
[10:09] | and you wouldn’t be here charging me for two bloody pints, | 你也没法因为两品脱酒管我要钱了 |
[10:11] | I can tell you that much! | 我告诉你 |
[10:13] | I’ll get this one in, eh? | 我来付吧 |
[10:14] | Can you believe the disrespect? | 你能相信他们这么不尊重我们吗 |
[10:16] | Things are moving on, I suppose. Rising were years ago. | 今非昔比 复生毕竟是两年前的事了 |
[10:19] | What are we? Fucking Southerners? | 当我们是什么 妈的南方佬吗 |
[10:21] | Roarton’s sacrifice will never be forgotten. | 诺顿村的牺牲永远不会被遗忘 |
[10:24] | As long as I draw breath. | 只要我还有一口气在 |
[10:27] | Too right. | 太对了 |
[10:32] | Your patrol rotas for the week ahead. | 这是你们下周的巡逻值班表 |
[10:35] | Lying bastard government says there’s no more rabid rotters in the woods, | 满嘴谎话的政府说树林里没有狂暴僵尸了 |
[10:39] | but we know better. | 但我们知道真相 |
[10:41] | What about ones on drugs? | 那些服药的呢 |
[10:43] | What about ’em? | 怎么了 |
[10:45] | I heard they’re coming back. | 我听说他们要回来了 |
[10:46] | In cities, Daz. | 回市区 达兹 |
[10:48] | Government wouldn’t put treated ones back in Roarton. | 政府不会放那些治疗后僵尸回诺顿村 |
[10:50] | – They wouldn’t dare. – Don’t count on it. | -他们不敢 -别这么肯定 |
[10:53] | You heard summat, Sarge? | 你听说什么了吗 中士 |
[10:55] | I’ll say this, | 这么说吧 |
[10:56] | a rotter’s a rotter – drugs or no drugs. | 无论受过治疗与否 僵尸就是僵尸 |
[10:59] | If there’s any round ‘ere, we’ll deal with ’em. | 只要发现他们 我们就要处理 |
[11:02] | You report everything that you see. | 所见所闻如实汇报 |
[11:05] | That said… | 还有 |
[11:09] | New walkies? Council splashing out? | 新对讲机 委员会下大手笔了 |
[11:11] | Yeah, right. These came out me own pocket. | 想得美 是我自己掏钱买的 |
[11:14] | Thanks, Sarge. They’re tidy. | 谢了 中士 崭新锃亮 |
[11:16] | Aye. Right swish. | 是啊 漂亮得很 |
[11:17] | You want one of these, love? | 不拿一台吗 亲爱的 |
[11:20] | Yeah. Sorry, Sarge. | 当然 不好意思 中士 |
[11:22] | Summat on your mind, sweetheart? | 你有心事吗 亲爱的 |
[11:23] | No. Nothing. You know. Just stuff. | 没什么 小事而已 |
[11:28] | I do know. | 我确实知道 |
[11:31] | Anniversary of the Rising coming up. Lots of memories. | 复生纪念日要到了 太多回忆 |
[11:38] | To the fallen. | 敬亡者 |
[11:40] | To the fallen. | 敬亡者 |
[11:46] | – Nervous? – Yeah, a bit nervous. | -紧张吗 -有一点 |
[11:56] | What did he say? | 他说什么 |
[11:57] | He says he’s looking forward to seeing me. | 他说很期待见到我 |
[12:01] | Did you ask Keith about the riots, | 你问基斯暴动的事了 |
[12:03] | when they first started putting us back? | 就是他们初次开始放我们回去那次 |
[12:04] | Yeah. He says you’re talking bollocks. | 问了 他说你在胡说八道 |
[12:07] | Course he did. He’s one of them. The living. | 他当然会这么说 他也是一个活人 |
[12:11] | Can’t trust a word they say. | 他们的话一个字都不能信 |
[12:15] | Here’s a guy you can trust. | 这个人你能相信 |
[12:19] | It’s that guy I’ve been going on about. The Undead Prophet. | 就是我一直提到的那个 不死先知 |
[12:26] | Here’s his website. When you get home, check him out. | 这是他的网站 回家后去看看 |
[12:31] | He’ll blow your mind. | 定会让你大吃一惊 |
[12:37] | Shot time. | 注射时间到 |
[13:01] | OK, nurse, next. | 没问题 护士 下一个 |
[13:03] | Alex? What have you taken? | 艾利克斯 你吃了什么 |
[13:06] | Reload the Neurotriptyline. Let’s double dosage. | 重装神经替林 双倍剂量 |
[13:10] | Nurse, it’s my room-mate, I think he’s taken something. | 护士 他是我室友 他好像服了什么 |
[13:16] | Your arm, please. | 抬起胳臂 |
[13:39] | Put you to sleep. | 助你入睡 |
[13:45] | Guard! | 警卫 |
[13:50] | He bit me. | 他咬了我 |
[13:50] | What are you doing to him? | 你对他做了什么 |
[13:52] | – Get out the way! – What are you doing? | -离开这里 -你做了什么 |
[13:54] | Come on! | 快走 |
[14:05] | Next. | 下一个 |
[14:16] | Thank you. | 谢谢 |
[14:19] | Come on, now. | 继续走 |
[14:23] | That’s your lot. | 这批到你了 |
[14:47] | Ssh! Quiet, love, keep it down. | 嘘 亲爱的 小点声 |
[16:34] | Nice here, innit? | 风景还不错 对吧 |
[16:36] | I were expecting armed guards and barbed wire all over the place. | 我原以为会看到遍地警卫 处处铁丝网 |
[16:41] | Me too. | 我也是 |
[16:53] | 半死症治疗中心 入口 | |
[17:12] | Kieren. Your mam and dad are here, mate. | 吉伦 你父母来了 |
[17:53] | I’m so sorry… | 我真抱歉 |
[17:54] | You look… Don’t he look…? | 你看上去 他看起来 |
[17:59] | I were expecting, er… | 我还以为会 |
[18:02] | I don’t know what I were expecting but… | 我也不知道我原本期待什么样 |
[18:05] | I mean, you hear stories… | 你也知道 有些谣言 |
[18:09] | I mean, your doctors had said, you know, be prepared, but… | 你的医生和我们说 要做好准备 但是 |
[18:13] | You look well. | 你看上去很好 |
[18:14] | Don’t he look well? | 他看上去好极了不是吗 |
[18:17] | Even caught some sun, I see. | 好像还有些晒黑了 |
[18:20] | It’s the cover-up mousse. Makes me look…better. | 涂了点遮瑕摩丝 让我看起来更精神 |
[18:29] | It’s going to take some time to adjust, that’s normal. | 需要点时间来适应 这很正常 |
[18:31] | How’s the move been? | 家搬得还顺利吗 |
[18:33] | Oh, well, there’s been some difficulties. | 其实我们遇到了点麻烦 |
[18:35] | Things have changed in Roarton, | 不过在诺顿村事情有所好转 |
[18:35] | -haven’t they, Sue? – Yeah. It’s much less radical. | -是不是 苏 -对 没那么激进了 |
[18:38] | Really? Because from what I’ve heard, | 是吗 因为我听说 |
[18:41] | Roarton’s quite infamous for its… | 诺顿村在接纳复生者的问题上 |
[18:42] | views on assimilation. | 名声颇为狼藉 |
[18:44] | No, not any more. It’s, it’s become much more tolerant. | 不 现在变了 大家都更宽容了 |
[18:48] | They are vicious killers. | 他们是十恶不赦的杀手 |
[18:53] | End…of…story. | 无须多说 |
[18:59] | And now the government | 然而现在政府 |
[19:01] | is putting these dangerous fiends | 打算把这些危险的魔鬼 |
[19:04] | back into our community. | 放回我们的社区 |
[19:07] | Passing laws to protect the beasts. | 颁布法令来保护这群野兽 |
[19:11] | And they want us to support them. | 还想让我们支持他们 |
[19:13] | Well, here we are, Minister… | 让我们有请 部长 |
[19:18] | Not all of us, admittedly, | 当然啦 不是所有人 |
[19:20] | just those fortunate enough to survive. | 只有我们这些侥幸存活下来的人 |
[19:23] | Yeah, that’s right. Exactly. Damn right. | 对 没错 说得太对了 |
[19:33] | Thank you. Thank you. Thank you very much. | 谢谢 谢谢 谢谢大家 |
[19:37] | I understand that many of you share your vicar’s concerns | 我能理解在座各位对半死症患者归家护理 |
[19:41] | about the PDS Domiciled Care Initiative. | 这一提案抱有与牧师相同的顾虑 |
[19:44] | However, if I could remind you that the, | 但是 我仍想提醒大家 |
[19:47] | er, Protection Act not only | 保护法不仅仅只是 |
[19:50] | protects the Partially Deceased, | 保护那些部分死亡 |
[19:52] | er, syndrome sufferer, but also… | 综合症患者 同时也… |
[19:55] | Who will protect us? | 谁来保护我们 |
[19:57] | What happens if they decide to attack again? | 万一他们决定再次攻击我们该怎么办 |
[20:00] | Vicar, the PDS sufferers didn’t decide to attack anyone. | 牧师 半死症患者从没决定攻击任何人 |
[20:04] | When they first ro… | 当他们初次… |
[20:05] | When they first rose from the grave, | 当他们初次从墓中苏醒时 |
[20:07] | they were in a very primitive state, | 处于极其原始的状态 |
[20:09] | but now they are properly medicated. | 但现在他们接受了正规治疗 |
[20:11] | – They’re still rotten. – And what if the medication wears off? | -他们依旧还是僵尸 -药失效了怎么办 |
[20:15] | Or they stop taking it? What then? | 要是他们停药了呢 那怎么办 |
[20:17] | Young man, er, let me assure you | 小伙子 我向你保证 |
[20:21] | that all assimilated PDS sufferers must legally take their medication. | 所有回归的半死症患者必须依法用药 |
[20:26] | And if on the slim chance | 如果万分之一可能发生 |
[20:29] | a PDS sufferer becomes tolerant, | 半死症患者了产生抗药性 |
[20:32] | there are strict protocols in place, which… | 我们也预备好了严格的方案 |
[20:35] | Yeah, like, like before? Eh? | 就像以前那样吗 |
[20:36] | During the Rising, when the government promised that | 复生时期 那时政府也承诺过 |
[20:39] | troops were coming to help us and then no-one showed up? | 军队会来协助我们 结果什么都没有 |
[20:42] | That’s it. Where were you? | 没错 你当时在哪里 |
[20:44] | Where? | 你在哪里 |
[20:45] | Ad-ad-admittedly, the, | 当 当然了 |
[20:47] | the subduing of the untreated PDS sufferers in the cities… | 镇压市里那些未接受治疗的半死症患者 |
[20:51] | A rotter’s a rotter, mate. Tell it like it is. | 狗改不了吃屎 伙计 实话实说吧 |
[20:53] | ..took more time and manpower than we had expected. | 所花的时间和精力比我们想象的要多 |
[20:56] | So you got it wrong! | 那就是你们错了 |
[20:57] | There were over 140,000 risen dead so, | 当时有超过14万的僵尸 |
[21:00] | if I may I express my gratitude to the people of Roarton, er, | 容我向诺顿村的人们表示感激 |
[21:06] | for creating the very first Human Volunteer Force platoon | 你们创立了第一支人类志愿军团 |
[21:10] | and inspiring many other rural communities to do the same, er, and… | 并激励了许多其他农村社区同行此道 |
[21:15] | We appreciate the platitudes, Minister. | 您的陈词滥调我们心领了 部长 |
[21:18] | But the question remains | 但问题依然没有得到解答 |
[21:20] | why put the people back in our community | 为什么要将他们放回到我们社区 |
[21:22] | that wanted to destroy it in the first place? | 这个他们一开始就想摧毁的地方 |
[21:24] | Yes! | 没错 |
[21:26] | It’s useless, it’s ridiculous, and if you don’t mind me saying, | 无用又无理 要我说 |
[21:31] | it’s bloody dangerous. | 还极其危险 |
[21:33] | If, if, if I could perhaps, er, | 也 也许我可以 |
[21:37] | direct your parishioners to the official government website… | 介绍你的教区居民到政府官网 |
[21:40] | Oh, fuck off! | 滚犊子 |
[21:42] | I think that would be the best… | 我觉得最好 |
[21:46] | I’m afraid I’m being told that unfortunately… | 不好意思 有人提醒我… |
[21:50] | But may I say what a beautiful part of the world this is, and… | 我想说这里有个美好的小世界 |
[21:53] | – Off! Off! – That I can’t wait to visit this wonderful area again. | -快滚 -很期待下次再来拜访贵宝地 |
[21:58] | Get in your car! | 滚回车里 |
[21:59] | Off! Off! | 滚 滚 |
[22:00] | Run away! | 快滚 |
[22:02] | Start the fucking car! | 快点开车 |
[22:06] | Rubbish. | 人渣 |
[22:39] | You’ve missed a lot of good films while you were…away. | 你不在时错过了很多好电影 |
[22:42] | – Oh, yeah? – Don’t worry, when we heard you were back | -是吗 -别担心 一听说你要回来 |
[22:45] | I went on a bit of a spending spree, didn’t I, Sue? | 我去疯狂消费了一把 是吧 苏 |
[22:48] | Got the works – Blu-ray, flat screen, tons of discs. | 买了蓝光播放器 平面电视 一堆影碟 |
[22:53] | Thought we could have a movie marathon night. Like we used to. | 像以前一样 来个电影马拉松之夜 |
[22:56] | I’d like that. | 我很乐意 |
[22:58] | I got some new speakers and all. Dolby surround sound. | 还买了新扬声器 杜比环绕立体声哦 |
[23:00] | You should hear the bass on ’em. | 你真该听听低音的效果 |
[23:02] | 上帝保佑 人类志愿军 | |
[23:05] | Who are the HVF? | 人类志愿军是谁 |
[23:12] | It’s all very well downloading, | 现在下载都很方便 |
[23:14] | but there’s something about actually physically having | 但我就是喜欢手里真真切切 |
[23:16] | a film in your hand that I find satisfying. | 攥着一部影碟的感觉 |
[23:19] | It’s like with a book… | 就像在看书 |
[23:20] | – Steve. – you know… What? | -史蒂夫 -怎么了 |
[23:22] | – It’s only eleven. – What’s wrong? | -现在才11点 -怎么了 |
[23:25] | You need to get down as flat as you can. | 快趴下 有多低趴多低 |
[23:27] | – Why? – Just get down now! Right now! | -为什么 -让你趴就趴 快点 |
[23:31] | – Take off your coat. Quick. – All right, all right. | -脱下你的外套 快点 -好好 别急 |
[23:39] | I tell you what, I’d like to see his kids living with ’em. | 我跟你说 我挺希望他孩子跟僵尸住一起 |
[23:45] | I didn’t see you in the pews this morning. | 今早没看到你俩来教堂 |
[23:48] | You, er, you missed all the action. | 你们错过了整个活动 |
[23:50] | Did we? We’ll have to come over to yours this afternoon, | 是吗 我们下午得去趟你家 |
[23:52] | you can tell us all about it. | 你可以给我们说说 |
[23:53] | I’ll tell you now. You’re going my way, aren’t you? | 现在说吧 反正你跟我同路 不是吗 |
[23:55] | We haven’t got room for everybody. | 我们这坐不下那么多人 |
[23:57] | Philip and Shirley don’t mind squeezing in the back with me. | 菲利普和雪莉不会介意在后座和我挤挤的 |
[23:59] | No, we’ve got stuff back there. | 不行 后排放东西了 |
[24:00] | Kenneth. I need a word. In private. | 肯尼斯 我有两句悄悄话要说 |
[24:07] | Thanks for the offer, but Shirley wants a word. | 谢谢你的好意 不过雪莉要和我说两句 |
[24:09] | OK. No trouble. Bye, then. | 好的 没问题 再见了 |
[24:14] | See you. | 回见 |
[24:47] | Here, you can take that off now, son. | 好了 你可以把外套脱了 儿子 |
[24:49] | What was that about, Dad? | 爸 这是干嘛啊 |
[24:51] | – Precautions. – What precautions? | -以防万一 -什么以防万一 |
[24:54] | I thought you said everything was all right around here now. | 你不是说这边情况已经不错了吗 |
[24:56] | Everything is going to be OK. | 都会好起来的 |
[24:58] | It was just, er… everything’s going to be fine. | 就是 都会好起来的 |
[25:01] | All your old stuff is upstairs. | 你原来那些东西都在楼上 |
[25:04] | In the loft? | 阁楼里吗 |
[25:05] | No. In your room. | 没 在你房间 |
[25:08] | You kept my room? | 你们没动我房间 |
[25:11] | Course we did. | 当然没动 |
[25:12] | Just as you left it, love. | 和你走时候一样 亲爱的 |
[25:50] | – Shirley? – Hi, Sue. Can I come in? | -雪莉 -你好 苏 我能进来吗 |
[25:52] | – It’s not a good time. – I know he’s back. Kieren. I know. | -现在不太方便 -我知道吉伦回来了 |
[26:02] | Yeah. I got a call out the blue, a few months ago. | 几个月前有一天我突然接到电话 |
[26:05] | “This is The Department of Partially Deceased Affairs. | “这里是半死症事务部 |
[26:07] | “You’re on our system as a primary care giver. | “系统显示你是一名初级护理 |
[26:10] | “Would you be interested in, er, | “你有兴趣 |
[26:12] | “in training to be a PDS Community Care Officer?” | “参加半死症护理官的培训吗 |
[26:17] | I said, “Yeah, | 我说 “好啊 |
[26:19] | anything to help in this brave new world.” | “只要对这个美好新世界有帮助” |
[26:20] | 神经替林 安全用药指南 | |
[26:22] | Yeah, I mean I never really agreed with er, | 我从来都不同意 |
[26:25] | treating PDS sufferers badly. | 虐待半死症患者 |
[26:27] | I mean I know they went rabid for a while | 我知道他们有一段时间很狂暴 |
[26:28] | and caused a spot of bother, | 也造成了一时的困扰 |
[26:29] | but you know, the past is the past. | 但是要知道 过去就让它过去 |
[26:32] | How long did you say you trained for, Shirl? | 你说你受训多久了 雪莉 |
[26:35] | About three weeks. | 大概三周 |
[26:38] | I know, it’s a long time, isn’t it? | 我明白 时间不短啊 对吧 |
[26:40] | Right, let’s just… Oh, hang on… | 对了 就这样 等一下 |
[26:46] | Click, that’ll be it. | 喀嚓 应该对了 |
[26:47] | OK, put my gloves on. | 好了 戴上手套 |
[26:51] | It’s all right, love, I won’t bite. | 没关系亲爱的 我不咬人 |
[26:53] | OK, now… | 好了 现在 |
[26:56] | Sue, Steve, come round here, | 苏 史蒂夫 过来 |
[26:58] | and I’ll show you how to administer the medicine. | 我教你们如何给药 |
[27:05] | Right, see that hole there? | 看到那个洞了吧 |
[27:09] | Yeah. OK. Right in the middle between the first and second vertebrae? | 在颈椎第一节和第二节间正中位置 |
[27:12] | That’s where the syringe goes. Oh, no – like that, that way. | 注射器就从这插入 不对 是这样的 |
[27:16] | OK, so just pop it in the hole, like that. | 像这样插入洞里 |
[27:19] | And then you just press the trigger, and hey, presto. | 然后就按下扳机 一眨眼就完了 |
[27:22] | Oh, hold him steady, please. | 麻烦扶住他 |
[27:30] | – That’s it. – God! How many times does he have to go through that? | -就这样 -天啊 他一共得受几次罪啊 |
[27:34] | Every day I’m afraid, Steve. | 恐怕每天一次 史蒂夫 |
[27:35] | – What does the medication actually do? – It, er… | -这药究竟是干嘛的 -这药 |
[27:39] | Well, it helps with balancing chemicals in the brain. | 这药主要是维持脑内化学物质平衡 |
[27:44] | I think. Let me just check the leaflet. | 我觉得是 我看一眼手册吧 |
[27:46] | Neurotriptyline artificially stimulates | 神经替林人工刺激 |
[27:49] | neurogenesis of glial cells. | 神经细胞的形成 |
[27:52] | Cells I can’t produce any more. | 我自己无法产生的细胞 |
[27:55] | Glial cells are vital for proper brain function. | 神经细胞对正常的大脑活动非常重要 |
[27:58] | Oh! Even I didn’t know that. | 我都不知道这些 |
[28:00] | Now, love, you know how to use yer FleshTone mousse | 亲爱的 你知道怎么使用肉色摩丝 |
[28:03] | and yes IrisAlways contacts, don’t yer? Obviously. | 还有爱丽丝隐形眼镜 对吧 显然如此 |
[28:06] | The contacts are really only for when he has to go outside. | 隐形眼镜只要出门戴就好 |
[28:08] | Which, for the time being, he really shouldn’t be doing a lot of. | 现阶段我觉得他不大应该出门 |
[28:12] | What about the PDS Protection Act? | 半死症患者保护法案呢 |
[28:14] | Oh, well… | 怎么说呢 |
[28:16] | you know when the Government passed that law banning people | 你知道政府刚通过立法禁止人们在 |
[28:18] | drinking alcohol on public transport? | 公共交通上喝酒那会吧 |
[28:20] | But, you still get lots of folks | 但是 还是有不少人 |
[28:21] | on the bus drinking cans of lager, don’t yer? | 一罐一罐的喝啤酒 不是吗 |
[28:23] | So, if I do go outside…? | 那我要是出去了呢 |
[28:28] | Oh, there might be a spot of bother. | 那样会有一些困扰 |
[28:30] | Mum, could I have a quick word in private? | 孩儿妈 能过来私下说两句话吗 |
[28:33] | OK, just in here. | 好啊 就在这吧 |
[28:45] | Right. By law, I have to give you this. | 好了 法律规定我得把这个给你 |
[28:50] | – Why? – Well, if you notice Kieren acting strangely at all, | -为什么 -如果你注意到吉伦有任何异常 |
[28:54] | it might be a sign that he’s… | 可能预示着他 |
[28:57] | Well, there’s this illegal drug going around, | 好吧 有一种禁药在流通 |
[28:59] | PDS kids are calling it “Blue Oblivion”. | 半死症孩子们叫它”蓝色赦免” |
[29:01] | And it’s very dangerous. | 这药非常危险 |
[29:03] | So if you see Kieren taking any blue pills, | 所以如果你看到吉伦服用任何蓝色药片 |
[29:05] | you’ll want to use this on him, and then you’ll want to call me. | 你就得电他一下 然后给我打电话 |
[29:10] | I-I’m sure Kieren, you know, | 我很确定吉伦 |
[29:12] | wouldn’t get involved with drugs but, | 不会跟毒品扯上关系 不过 |
[29:14] | you better be safe than sorry. | 还是要以防万一 |
[29:18] | If you’ve got any other questions, | 如果你还有其他问题 |
[29:19] | Sue, don’t hesitate to give me a bell, all right? | 苏 直接给我打电话 好吗 |
[29:22] | Oh, and, um, if Philip ever picks up, just um, | 如果菲利普接电话 你就 |
[29:26] | just ask for me in a sort of friendly tone, you know, like, | 就用和善的语调找我 比如说 |
[29:28] | “Oh, hello, is your mum about for a natter?” | “你好 你妈有空聊聊吗” |
[29:30] | Don’t mention anything about Kieren. | 别提及吉伦 |
[29:32] | So Philip doesn’t know about you…? | 菲利普不知道你在做这个吗 |
[29:33] | Oh, no, no, no, no. He works for the parish council. | 不 当然不 他在教区理事会工作 |
[29:37] | Would be dangerous. | 会有泄露的危险 |
[29:43] | I’ll let myself out. | 我出去了 |
[29:51] | Who gives a monkey’s about trick or treaters? | 谁在乎什么不给糖就捣蛋 |
[29:53] | Nothing’s being done about the HVF. | 人类志愿军的问题还没解决 |
[29:55] | Bill, I said we’d get to matters of the HVF in due time. | 比尔 我说过这要等到时机成熟 |
[29:59] | Said that last meeting. | 上次开会就这么说 |
[30:01] | So me proposal passes? | 我的提案算通过了吧 |
[30:02] | Uh, sorry, look. Excuse me. Can I say something? | 不好意思 我能说几句吗 |
[30:07] | I think the ban should stay. | 我认为应该保留禁令 |
[30:10] | When did the clerk start arguing policy? | 书记员什么时候也开始讨论政策了 |
[30:12] | Now, councillor. Philip might have a point here. | 等等 议员 菲利普可能有他的道理 |
[30:15] | Go on, son. | 孩子 继续说 |
[30:17] | We’re living in a world where real monsters exist. | 我们生存的这个世界有真实怪物存在 |
[30:21] | People going around pretending to be ghouls and ghosts and what have you | 人们扮成食尸鬼或者鬼魂之类的到处跑 |
[30:25] | would still be distressing to members of the community. | 仍旧会给社区成员造成极大痛苦 |
[30:27] | Halloween night, before the Rising, well, | 复生爆发前的那个万圣节前夜 |
[30:30] | it were a big draw for The Legion. | 军团可是占据着重大优势 |
[30:32] | I want to change me vote. | 我要更改我的投票 |
[30:46] | Your first Scotch, son? | 第一次喝威士忌吧 孩子 |
[30:48] | Yes, sir. | 是的 先生 |
[30:50] | Don’t be ashamed. | 别不好意思 |
[30:51] | Sir, can I, erm, can I start off by saying | 先生 请允许我这么说 |
[30:54] | I didn’t mean to speak up at the council meeting? | 我不是有意在理事会会议上发言的 |
[30:56] | I, I was just worried that… | 我当时只是担心 |
[30:58] | Calm down, Philip. | 冷静一点 菲利普 |
[31:00] | Is that why you think I asked to see you today? | 你以为我今天叫你来是为了这个 |
[31:03] | No, no, no. | 不是 |
[31:05] | You are in a unique position | 你身处这个独特的位置 |
[31:08] | to assist me in protecting this community. | 能协助我保护这个社区 |
[31:13] | I am? | 是吗 |
[31:14] | I’m fearing the worst. The reassimilated undead. | 我害怕最坏的可能发生 那些回归的僵尸 |
[31:20] | But there are no medicated ones living in Roarton. | 但诺顿村没有安置那些治疗后的僵尸 |
[31:23] | Are there? | 难道有 |
[31:25] | There are whispers, son. | 有些小道消息 孩子 |
[31:27] | Whispers that cannot, should not, be ignored. | 那些不能也不该被无视的传闻 |
[31:35] | Oh, right, I see. | 我明白了 |
[31:38] | But I’m still not sure how I’m in a unique position, sir. | 但我还是不明白自己独特在何处 先生 |
[31:41] | How’s your mother, Philip? | 你妈妈最近怎样 菲利普 |
[31:43] | Mum? Oh, she’s very well. | 我妈吗 她过得挺好的 |
[31:46] | She works up at the hospice, doesn’t she? | 她在安养院工作 对吧 |
[31:48] | Or rather, she did work up at the hospice. | 或者说她在安养院工作过 |
[31:51] | No, she still works there, sir. | 不 她还在那里工作 先生 |
[31:53] | Really? Because I visit there every week | 真的吗 因为我每个星期都会去那里 |
[31:57] | and I haven’t seen your mother in a very long time. | 而我已经很久没见过你妈妈了 |
[32:01] | It seems she handed in her notice some months ago. | 看来她在几个月前提交了辞呈 |
[32:04] | But she goes off to work every morning. I see her leave. | 但她每天早上都会去上班 我看着她离开家 |
[32:06] | Perhaps she’s in a new line of employment. | 或许她找到了一份新工作 |
[32:08] | Like what? | 例如什么 |
[32:11] | Perhaps you should find that out, son. | 或许你应该去寻找那个答案 孩子 |
[32:30] | When’s Jem going to be back? | 小洁什么时候回来 |
[32:32] | Should be any minute. | 很快了 |
[32:39] | I don’t eat any more. | 我不再进食了 |
[32:42] | It’s lamb. Your favourite. | 这是羊肉 你的最爱 |
[32:47] | Just pretend for a bit, eh? | 就装装样子 好吗 |
[33:13] | Here she comes. | 她来了 |
[33:20] | I’m not… I’m not coming in until that disappears! | 我不 那东西不离开我就不进屋 |
[33:24] | Get in here right now! | 给我现在进来 |
[33:26] | I’ll walk out. I swear I’ll spend the night on a bench. | 我要走开 我发誓我会在长凳上过夜 |
[33:29] | Jem! | 小洁 |
[33:31] | Kier, you don’t have to! | 小吉 你不需要这样 |
[33:39] | No tea for me? Jesus, Mother, I’m starving. | 没我的份吗 天 妈妈 我饿死了 |
[33:42] | There’s plenty here. | 这里有很多 |
[33:43] | You know I hate lamb. | 你知道我多讨厌羊肉 |
[33:48] | Unbelievable. | 难以置信 |
[35:05] | You ready, love? | 亲爱的 你准备好了吗 |
[35:08] | Yeah. | 是的 |
[35:27] | Happy birthday, son. | 生日快乐 儿子 |
[35:29] | Happy birthday, son. | 生日快乐 儿子 |
[35:42] | “…Proof of Jesus’ prophecies that the temple would fall.” | “是耶稣预言这座神庙会倒塌的证据” |
[35:49] | I’m shattered. | 累死我了 |
[35:51] | What, long day, Mum? | 怎么了 很辛苦吗 妈妈 |
[35:52] | Yeah, been on my feet most of the afternoon. | 几乎走了一下午 |
[35:55] | Bunions are killing me. | 拇囊炎折磨死我了 |
[35:58] | What, chasing the old dears around that hospice, were yer? | 干嘛 追着老家伙在安养院里到处跑吗 |
[36:01] | Yeah. They’re quite the handful. | 是啊 他们可真难缠 |
[36:04] | Are they now? | 现在还这样 |
[36:06] | Aye. They are. | 没错 |
[36:10] | Well, I’m to bed. | 我去睡觉了 |
[36:13] | Just going to watch the end of this. | 我得把这个看完 |
[36:17] | Night night, Goldie Hawn. | 晚安 戈尔迪·霍恩 |
[36:21] | “…And transform the fate of Jerusalem.” | “…并改变了耶路撒冷的命运” |
[37:26] | Philip? | 菲利普 |
[37:29] | What you doing, with my laptop? | 你用我的笔记本干嘛呢 |
[37:31] | I’m…watching pornography. | 我在看黄片 |
[37:36] | Pornography? | 黄片 |
[37:37] | On the…world wide web. | 在互联网上 |
[37:41] | This is what I do to, um, relieve stress. | 我用这种办法 缓解压力 |
[37:47] | I think I might be one of those sex addicts. | 我想我可能是个性瘾者 |
[37:49] | I’m not sure yet. | 不过我也不确定 |
[37:54] | I’m going cold turkey right now. | 我正处于快速戒断状态 |
[38:00] | Well, I’m to bed. | 我去睡觉了 |
[38:02] | Scan for viruses when you’re… | 你完事以后记得 |
[38:04] | finished, Philip. | 杀杀毒 菲利普 |
[38:06] | Will do. Good night then, Mum. | 我会的 晚安 妈妈 |
[38:14] | *The devil* | *恶魔* |
[38:18] | *The devil’s in my head* | *恶魔在我脑中* |
[38:23] | *The devil* | *恶魔* |
[38:27] | *The devil’s in my bed* | *恶魔在我床上* |
[38:31] | *We are all alone now | *如今我们形影相吊* |
[38:40] | *We will burn in hell…* | *在地狱里炼烧* |
[38:48] | What are you? | 你算什么呢 |
[38:54] | Are you a demon? | 是魔鬼吗 |
[38:56] | A monster sent from hell? | 还是地狱里来的怪物 |
[38:58] | I don’t know. | 我不知道 |
[38:59] | You see, my brother was a kind, gentle person. | 我哥哥曾是个很好很温柔的人 |
[39:04] | He wasn’t a monster. Who are you? | 不是怪物 你是谁 |
[39:09] | What’s your name? | 你叫什么名字 |
[39:11] | Kieren. | 吉伦 |
[39:12] | No, don’t believe you, sorry. | 不 我不相信你 不好意思 |
[39:16] | That’s my name. | 那就是我的名字 |
[39:17] | Prove it. | 证明一下 |
[39:20] | I don’t understand? | 我不明白 |
[39:22] | Tell me something only my brother would know about me. | 说几件只有我哥哥才知道的与我有关的事 |
[39:26] | Well, come on, then! | 快点 说啊 |
[39:29] | When you were 11, you walked on your tiptoes for nine months. | 你11岁的时候 有9个月都在用脚尖走路 |
[39:34] | No-one knew why, but you, you had done | 没有人知道为什么 不过你 你早在 |
[39:36] | since you started secondary school. | 上中学时候就已经开始这样了 |
[39:40] | Mum and Dad tried you on all sorts of pills and therapy, | 妈妈和爸爸让你试了很多药和治疗方法 |
[39:44] | but still you tiptoed. | 可你还是用脚尖走路 |
[39:46] | Everyone knew I did that. | 那件事所有人都知道 |
[39:48] | Those special clogs. Do you remember those clogs? | 那些特制的木底鞋 你还记得那些木底鞋吗 |
[39:54] | You wore them in the morning | 你早上穿着木底鞋 |
[39:55] | but after Mum dropped you off at the bus stop, | 不过等到妈妈把你送到车站后 |
[39:59] | you’d take them off, | 你就把木底鞋脱了 |
[39:59] | put them in your backpack, | 放进背包 |
[40:01] | put on some pumps and be back on your toes | 穿上舞蹈鞋 等到校车一停 |
[40:03] | by the time the coach pulled up. | 你又开始用脚尖走路 |
[40:05] | Everyone thought you’d be like that for ever | 所有人都以为你以后永远这样了 |
[40:07] | and they didn’t know why. | 他们也不知道为什么 |
[40:11] | But I did. | 但是我知道 |
[40:13] | You didn’t want to be noticed. | 你不想引人注目 |
[40:16] | You thought you were strange for some reason | 你认为自己出于某种原因是个怪物 |
[40:18] | so you walked around quiet as a mouse. | 所以你才会一声不响地走路 |
[40:23] | But I knew what would do it. | 但我知道什么能让你改变 |
[40:25] | I made you a hardcore metal mix CD. | 我为你录了一张硬核金属摇滚乐合辑CD |
[40:31] | Mum went mad when she saw how many songs | 看到我录了那么多带骂人话的歌 |
[40:34] | I put on with swear words, but… | 妈妈气疯了 但是 |
[40:37] | ..I knew it’d do the trick. | 我知道那办法管用 |
[40:45] | You didn’t even leave a note, Kier. | 小吉 你连张字条都没留就走了 |
[40:51] | I just wanted to disappear, Jem. | 小洁 我只想从世上消失 |
[40:55] | When I heard about Rick… | 当我听说里克… |
[40:58] | It was my fault he died. | 他的死是我的错 |
[41:00] | Bullshit! | 胡扯 |
[41:02] | He died in Afghanistan. Taliban killed him. | 他死在阿富汗 是塔利班杀了他 |
[41:04] | It was my fault he joined the army. | 都怪我他才会参军 |
[41:09] | I’m sorry, Jem. | 对不起 小洁 |
[41:11] | Fuck you! You don’t get to say that to me. | 滚蛋 你没权利跟我说这句 |
[41:15] | – Sorry. – Fucking did it again. | -对不起 -你他妈还说 |
[41:20] | What have you said to him? | 你跟他说什么了 |
[41:21] | Don’t know why you’re stressing. He can’t kill himself twice. | 你紧张什么 他又不可能自杀两次 |
[41:37] | Three. You’re having a bad run today, son. | 三 你今天手气不好啊 儿子 |
[41:39] | You used to beat me every time at this. | 你以前每盘都赢得了我 |
[41:43] | Tree falls on house. | 房子被树砸到 |
[41:45] | No insurance. 15,000 pounds. | 没保险 15000英镑 |
[41:51] | Oh, you get off to work now, love. | 亲爱的 你得去上班了 |
[41:52] | Oh, we’re playing that, are we? | 哎哟 又玩这游戏呢 |
[41:56] | You used to beat me every time at this. | 你以前每盘都赢得了我 |
[41:58] | Right. Is that me? | 好的 该我了吗 |
[43:00] | “We know how you feel. | “我们了解你的感受” |
[43:02] | “I know how you feel because I was once where you are now – | “我了解是因为我也曾经像你这样 |
[43:04] | 加入我们 点击这里了解详情 | |
[43:06] | “frightened. | “害怕 |
[43:07] | “Confused. Filled to the brim with guilt. | “迷茫 充满罪恶感 |
[43:11] | “I was like you but then my heart was opened | “但自从我放开心灵 便不再如此 |
[43:14] | “and I no longer felt ashamed. | “再也不觉得耻辱 |
[43:17] | “Because I finally understood we have a purpose, | “因为我终于明白 我们肩负使命 |
[43:21] | “a divine purpose that must be fulfilled. | “肩负着一个神圣的使命 |
[43:25] | “We who died in 2009 and | “我们死于2009年 |
[43:28] | “were redeemed from the Earth are truly blessed. | “如今重生 我们是有福之人 |
[43:32] | ‘Remember. “God shall wipe away all the tears from their eyes. | “记住 ‘神将拭去他们眼中的泪水 |
[43:37] | “‘For as they shall rise from the dead, | “只因他们从往者复生而来 |
[43:41] | “‘they are as the angels which are in heaven.”‘ | “如同天使般纯洁美好 |
[43:51] | What you up to? | 干什么呢 |
[43:52] | Ch-checking the weather. | 看 看天气预报 |
[43:55] | Oh, they say maybe gales tonight. | 是吗 据说今晚会有大风 |
[43:57] | Looks like it’ll be a rough night. | 是啊 今晚肯定不太好过 |
[44:39] | Your service during The Rising was exemplary. | 你在”复生”之时做出的贡献可谓典范 |
[44:45] | You were the shepherd that kept the wolves at bay. | 你是阻挡狼群的牧羊人 |
[44:50] | I wasn’t able to protect them all, Vicar. | 我没能保护他们所有人 牧师 |
[44:52] | That’s because we had no idea what was coming. | 那是因为我们不了解敌人 |
[44:55] | But now, we have intelligence on one of them. | 但我们现在了解到了他们的一员 |
[45:00] | Councillor Macy, | 梅西议员 |
[45:03] | we have a wolf in our midst. | 我们之中有一只狼 |
[45:13] | “The Lord is my shepherd; I shall not want. | “耶和华是我的牧者 我必不致缺乏 |
[45:17] | “He maketh me to lie down in green pastures: | “他使我躺卧在青草地上 |
[45:21] | “He leadeth me beside the still waters. | 领我至可安歇的水边 |
[45:25] | “He restoreth my soul: | “他使我的灵魂苏醒 |
[45:28] | “He leadeth me to walk in righteousness | “引导我步入正义之途 |
[45:31] | “For His name’s sake… | “以主之名 |
[45:33] | “Yea, though I walk through the valley of the shadow of death, | “我虽行过死荫的幽谷 |
[45:36] | “Yet will I fear no evil: for Thou art with me… | “也不怕遭害 因你与我同在 |
[45:41] | “Thy rod and thy staff, they comfort me….” | “你的仗 你的竿 慰藉着我” |
[45:42] | Bill? What you doing? What’s going on? | 比尔 你怎么了 发生什么事 |
[45:48] | One of them’s amongst us. | 我们中混进了怪物 |
[45:51] | A rotter living right in our village. | 我们村里有个僵尸 |
[45:54] | Where you going? | 你要去哪里 |
[45:55] | I know where he’s hiding out. | 我知道他藏在哪里 |
[45:59] | Bill, you’re scaring me! | 比尔 你吓到我了 |
[46:00] | I’m the shepherd, Janet. | 我是牧羊人 简妮特 |
[46:14] | Dean, where are yer? | 迪恩 你在哪 |
[46:16] | ‘Freezing me bollocks off on patrol, where’d yer think? | 除了巡逻还能去哪 冻得蛋都要掉了 |
[46:20] | ‘Get yer arse up woods entrance, come and pick me up. | 快点滚来树林入口这里接我 |
[46:23] | ‘You what? | 你说啥 |
[46:24] | ‘There’s a rotter living on Leas cul-de-sac. | 利斯巷有个僵尸 |
[46:26] | ‘We’re going over there now to bag it! | 咱们去逮那家伙 |
[46:27] | – ‘You are joking.’ – Shit! | -真的假的 -该死 |
[46:34] | Mmm, lovely bit of beef this, Sue. Eh, Kier? | 这牛肉真好吃 苏 对吧小吉 |
[46:37] | Oh, delicious, Dad. Really melts in the mouth. | 很美味 爸爸 当真入口即化 |
[46:43] | Mum! Dad! They know about him! | 妈 爸 他们知道他的事了 |
[46:46] | Who knows? | 谁知道了 |
[46:47] | The HVF. They’re coming to get him right now! | 人类志愿军 他们现在就要来抓他 |
[46:50] | Get going. Come on. | 快走 快点 |
[46:53] | Come on, hurry up! | 快点 抓紧时间 |
[46:56] | Get out the way, quick! | 让开 快点 |
[47:14] | Right… Right. We’re all right. | 没事 不会有事的 |
[47:17] | Sue, you take the back. I’ll take the front. | 苏 你负责后门 我负责前门 |
[47:19] | – Jem, hide him. – But he’s… | -小洁 把他藏起来 -但是… |
[47:21] | Just do it now. | 别废话了 |
[48:34] | Hello, mate. | 你好 兄弟 |
[48:35] | Can you get Jem, please? | 能叫一下小洁吗 |
[48:41] | Jem? | 小洁 |
[48:44] | Can you come down here, please? | 你能下楼来吗 |
[48:50] | It’s Dean. | 迪恩来了 |
[49:00] | Hi. | 你好 |
[49:14] | Wanted yer to see this. | 我想叫你看看 |
[49:18] | – Ken! Ken! Ken, help me, please! – Shut up. | -肯 肯 救命 -闭嘴 |
[49:22] | Ken, please! Please help me! | 肯 救命啊 救救我 |
[49:25] | Shut up! Shut up! | 别吵吵 闭嘴 |
[49:29] | Set it down here. | 带到这来 |
[49:31] | – Maggie! – The floor! | -麦琪 -跪地上 |
[49:32] | Eh! Get your bloody hands off my wife! | 把你的脏手从我老婆身上拿开 |
[49:36] | – Whoa, whoa! Where are you going? – Don’t, don’t! Please, don’t. | -你这是要去哪 -不 请不要这样 |
[49:40] | Gary, get off her! | 加里 放了她 |
[49:41] | – How do, Ken? – Oh, please, Bill? | -还好吗 肯 -别这样 比尔 |
[49:45] | How do, Maggie? | 你好吗 麦琪 |
[49:47] | Long time no see. | 好久不见 |
[49:52] | I seem to recall, Ken, | 肯 我好像想起来了 |
[49:54] | last time I saw yer wife, she were in a casket. | 上次见到你老婆时 她还在棺材里 |
[49:57] | That wasn’t her, Bill. | 比尔 那不是她 |
[49:59] | Oh, that wasn’t her? | 是吗 不是她 |
[50:01] | It was her sister. | 是她妹妹 |
[50:03] | That was her sister? | 是她妹妹啊 |
[50:06] | So… Maggie’s got a twin sister | 所以说 麦琪有个双胞胎妹妹 |
[50:10] | and she were the one who died, | 是她妹妹死了 |
[50:12] | not yer wife? | 不是她 |
[50:13] | Yeah. Right, right. | 是的 没错 |
[50:19] | – Oh, no! Ken! Ken! – It’s Maggie. | -不 肯 救我 -那是麦琪 |
[50:21] | Me wife of 25 years! | 是跟我结婚25年的妻子 |
[50:22] | Oh, please, don’t, Bill. Don’t do it, Bill. Don’t, Bill.. | 比尔 别这么做 拜托别这样 |
[50:29] | Please, Bill. Have mercy. | 求你了 比尔 发发慈悲吧 |
[50:33] | Don’t, don’t shoot. | 别 别开枪 |
[50:42] | Oh, thanks, Bill. | 比尔 谢谢你 |
[50:54] | Why do yer eyes look like mine? | 你的眼睛怎么和正常人一样 |
[50:58] | I- I- I wear contact lenses, Bill. | 我 我戴了隐形眼镜 |
[51:02] | Take ’em out. | 取出来 |
[51:09] | Just take ’em out, love. | 亲爱的 取出来就好了 |
[51:33] | That’s more like it. | 这才像样 |
[51:42] | No! | 不 |
[51:48] | Why?! You… Why?? | 为什么 为什么 |
[51:50] | You’re safe now, sweetheart. | 你现在安全了 兄弟 |
[51:52] | You bastard! Oh, no! | 你个混蛋 不 |
[52:21] | Are you all right, you? | 你还好吗 孩子 |
[52:24] | Oh, come here. | 来我这里 |
[53:04] | So you’ve come to put the shackles on me, have yer? | 你是来抓我的 是吗 |
[53:07] | – Bill. – I had to do it, Janet. | -比尔 -我别无选择 简妮特 |
[53:10] | Can’t let it get like last time | 不能重蹈覆辙 |
[53:11] | where were they when we needed them, eh? | 我们需要他们时 他们在哪里 |
[53:13] | When neighbours were getting ripped to bits. Nowhere! | 当邻居被撕成碎片时 他们影都没有 |
[53:15] | Bill, they’ve found Rick. | 比尔 他们找到里克了 |
[53:20] | Rick? | 里克 |
[53:23] | MoD found him in Afghanistan. | 国防部在阿富汗找到了他 |
[53:37] | They’ve found his body, eh? | 他们找到他的尸体了 是吗 |
[53:40] | It’s… more than that. | 不能说是尸体 |
[53:41] | What, he’s alive? They’ve found him alive!? | 他还活着吗 他们找到他时他还活着吗 |
[53:44] | Partially. | 部分活着 |
[54:03] | It’s going to be all right, son. | 会没事的 儿子 |
[54:09] | * And it seems as though* | *恍然之间* |
[54:14] | * I’m on my own* | *我孑然一人* |
[54:18] | * And time transcends, oh* | *时光飞逝* |
[54:27] | * And it seems I speak* | *轻声呓语* |
[54:30] | * Like waters leak* | *如潺潺流水* |
[54:35] | * And I’m losing friends, oh* | *朋友渐去渐远* |
[54:49] | * And there’ll be coins on my eyes* | *我的眼上将放置硬币* |
[54:59] | * There’ll be coins on my eyes* | *我的眼上将放置硬币* |
[55:06] | * To pay Charon… * | *用以交付冥神* |
[55:10] | * Before I let you near my son* | *在他将我儿带走之前* |
[55:12] | I know you! | 我认识你 |
[55:16] | I don’t know you. | 我不认识你 |
[55:17] | I don’t know you either. | 我也不认识你 |
[55:19] | Which school did you go to? | 你是哪个学校的 |
[55:20] | Girls’ Grammar. | 女子语法学校 |
[55:21] | Aren’t they all lezzers there? | 那里都是同性恋吗 |
[55:22] | Stay back. | 别过来 |
[55:25] | Why did you bury me? | 你为什么把我埋了 |
[55:27] | I wanted to be cremated. | 我想被火化 |
[55:28] | – That didn’t happen, obviously. – No shit! | -很明显那是没有的事 -确实 |
[55:37] | He’s a rotter, eh! | 他是僵尸 |
[55:39] | He’s a rotter! | 他是僵尸 |
[55:41] | I’ve seen a rotter. A rabid one! In the woods. | 我看到了一只狂暴僵尸 在森林里 |
[55:44] | Right, let’s go. | 好 我们走 |
[56:02] | Rick. He’s coming home. We expect your full support. | 里克要回来了 希望各位能全力支持他 |
[56:07] | Rick’s back like Kieren’s back. | 里克变得和吉伦一样了 |
[56:08] | – Like Kieren? – Dead man walking. – Jemima! | -和吉伦一样 -僵尸 -洁迈玛 |
[56:10] | This family is fucked. | 这个家完蛋了 |