时间 | 英文 | 中文 |
---|---|---|
[02:31] | 戴瑞克 我今晚飞纽约 我们可以聚聚 说说话吗 我想念我们在一起的时光了 爱你 J | |
[02:33] | J | 戴瑞克 我今晚飞纽约 我们可以聚聚 说说话吗 |
[02:55] | Fuck! | 该死 |
[02:58] | Seriously? | 不是吧 |
[03:01] | Okay. | 好吧 |
[03:25] | Oh yeah. | 太好了 |
[04:55] | Uh, wait, wait, can you hold that, please? | 等等 可以留下门吗 |
[04:59] | Thanks. Sorry. Thank you very much. | 谢谢 抱歉 非常感谢 |
[05:02] | I…wasn’t paying attention. | 我没留心 |
[05:03] | Oh, nice, P5, | 好啊 P5 |
[05:05] | I’m all the way down in the dungeon. | 我可是在地底下呢 |
[05:07] | That sucks. | 那真糟 |
[05:08] | Yeah. | 嗯 |
[05:16] | Lookin’ forward to the long weekend? | 期待长周末吗 |
[05:20] | Valentine’s Day and Presidents’ Day? | 情人节加总统日 |
[05:22] | How often do you get that? | 多难得啊 |
[05:23] | It’s like the perfect storm, right? | 简直是完美风暴 是吧 |
[05:32] | You shouldn’t have. | 你太客气了 |
[05:34] | Oh, well, you know, couldn’t help myself. | 是啊 忍不住嘛 |
[05:37] | At least you brought the bottle of wine. | 至少你带了酒来 |
[05:39] | Oh yeah, closed the deal for a client. | 是啊 为一位客户谈妥了生意 |
[05:43] | Classy client. | 客户挺有档次 |
[05:44] | Eh, fairly classy client. | 还算有档次吧 |
[05:59] | Check out this guy. | 看看这个 |
[06:02] | Somebody’s got issues. | 某人心理有问题啊 |
[06:08] | Yeah. | 是啊 |
[06:09] | With their artistic abilities. | 还挺有艺术天赋 |
[06:16] | What the heck was that? | 怎么回事 |
[06:19] | Did we just stop? | 我们是停下了吗 |
[06:21] | You gotta be kidding me. | 开玩笑吧 |
[06:24] | Let me see. | 我看看 |
[06:27] | We can hit the call button. | 我们可以按呼叫按钮 |
[06:30] | Hello? | 喂 |
[06:31] | “Flashes when call answered.” | “有人接听时会闪灯” |
[06:33] | It’s not flashing. | 没闪啊 |
[06:34] | Hello! | 喂 |
[06:36] | – Hello? – What about the alarm? | -喂 -警报呢 |
[06:39] | You wanna hit the alarm? | 你要按下警报吗 |
[06:39] | I mean, that’s what it’s there for, isn’t it? | 不就是干这个用的吗 |
[06:43] | Yeah, I… | 好吧 |
[06:45] | Okay, I’m just gonna hit it. | 好吧 那我按了 |
[06:52] | Nada. | 没反应 |
[06:53] | That supposed to, like, buzz or something? | 那个不是应该嗡鸣的吗 |
[06:55] | I don’t know. | 我不知道 |
[06:57] | They’re not doing anything. | 现在是毫无反应 |
[07:00] | Hello? | 喂 |
[07:01] | Hello, we’re stuck in the elevator. | 喂 我们被困在了电梯里 |
[07:04] | Oh, God. | 天呐 |
[07:06] | I mean, I don’t know, looks like something is, uh… | 我不知道 似乎是… |
[07:10] | Must be something electrical or something. | 肯定是电力问题 |
[07:12] | How’s that even possible? | 这怎么可能 |
[07:14] | The lights are still on and so’s the TV screen. | 灯还亮着 电视屏也是 |
[07:17] | Yeah. | 嗯 |
[07:21] | I think we’re pretty close to the, uh… | 我们应该挺接近 |
[07:27] | Yup, that’s not gonna work. | 好吧 不行的 |
[07:30] | So much for my superhuman strength. | 看来我是没有超人力量了 |
[07:33] | Oh look, there’s a camera. | 看 有摄像头 |
[07:35] | Hello! | 喂 |
[07:36] | Hello! | 有人吗 |
[07:38] | We’re in here! | 我们在这里 |
[07:41] | Hello! | 喂 |
[07:46] | I mean, I would assume HAL 9000 is up there | 哈尔9000应该是在那里 |
[07:49] | seeing this, right? | 能看到我们吧 |
[07:52] | Hey, what service do you have? | 你是什么运营商 |
[07:55] | – What? – Do you have a signal? | -什么 -你有信号吗 |
[07:58] | I got nothing. | 没有信号 |
[08:00] | But mine rarely works in elevators, you know, | 但我的手机在电梯里总是不好使的 |
[08:01] | or any major metropolitan area actually. | 其实在任何大都会地区都没信号 |
[08:04] | I’ve got zero bars. | 我完全没信号 |
[08:06] | Well, we are four stories underground, so… | 我们在地下四层呢 |
[08:11] | I mean, maybe we just wait a minute or two | 或许我们就安静等会儿 |
[08:13] | and I’m sure someone’s working on it. | 肯定有人在解决呢 |
[08:14] | God, I hope so. | 希望如此 |
[08:16] | I mean, isn’t there security here at night? | 这里有夜班保安的吧 |
[08:18] | I’d rather not be stuck here till Tuesday morning. | 我真的不想在这里困到周二早上 |
[08:20] | Come on, hello! Gotta go! | 拜托 我得走了 |
[08:23] | You okay? | 你没事吧 |
[08:24] | No, I got a flight to catch. | 有事 我还赶航班呢 |
[08:25] | Oh man, I’m so sorry. | 天呐 太糟了 |
[08:27] | You’re not, like, claustrophobic | 但你没有幽闭恐惧症 |
[08:29] | or anything like that? | 什么的吧 |
[08:31] | Are you claustrophobic? | 你呢 |
[08:34] | I’m not not claustrophobic. | 反正不太喜欢被困在狭小空间里 |
[08:40] | What floor do you work on? | 你在几楼工作 |
[08:43] | Uh, 49th. | 49楼 |
[08:45] | Color and Stanwich. | 卡勒-斯坦维奇 |
[08:48] | What do you do at Color? | 你在卡勒做什么 |
[08:50] | I’m an account supervisor. | 我是客户主管 |
[08:51] | It’s a public relations– | 是公共关系… |
[08:52] | No, I know, it’s– Color’s huge, | 我知道 卡勒挺大的吧 |
[08:53] | you guys have like three floors, right? | 你们占了有三层楼 是吧 |
[08:55] | Yeah uh, five actually. | 嗯 其实是五层楼 |
[09:03] | Finnegan Hartman. | 菲尼根-哈特曼 |
[09:06] | That’s where I work. | 我的公司 |
[09:08] | It’s an accounting firm. | 一家会计事务所 |
[09:09] | It’s not the sexiest… | 不是非常性感… |
[09:14] | Not the… | 不是… |
[09:16] | But I’m new there, so… | 但我是新人 |
[09:18] | you know. | 你懂的 |
[09:20] | Has anything like this ever happened before? | 这种事以前发生过吗 |
[09:22] | – In the elevators? – I mean, it makes some | -电梯故障 -有时候 |
[09:23] | gnarly noises sometimes but… | 的确发出些怪声音 |
[09:26] | it usually always goes up and down. | 但一般总能正常上上下下的 |
[09:29] | Well… | 好吧 |
[09:32] | Well. | 好吧 |
[09:35] | Shit. | 该死 |
[09:42] | Shit. | 该死 |
[09:57] | Okay, this’ll be louder for sure. | 好吧 这样肯定能更大声 |
[10:01] | Help! | 救命 |
[10:05] | No, I can do better, it’s just hard to get the P out | 我可以喊得更响 就是P不好发出来 |
[10:07] | because then you’re kinda– | 因为你… |
[10:08] | you’re not getting the same volume on it. | 这样声量不一样 |
[10:11] | Help! | 救命 |
[10:15] | Oh, you’re gonna try it? | 你来试试吗 |
[10:16] | He– | 救… |
[10:20] | Help! | 救命 |
[10:23] | We can’t possibly be the last people | 我们不可能是楼内 |
[10:25] | in the building, right? | 仅剩的人吧 |
[10:26] | Oh, hang on. | 等等 |
[10:29] | What–uh. | 看看… |
[10:32] | Oh, okay, hang on a second. | 好吧 等一下 |
[10:33] | Can you hold that? | 你拿一下 |
[10:36] | Okay. | 好吧 |
[10:39] | You know what, I have an idea. | 知道吗 我有点子了 |
[10:41] | Oh, bet I can guess what it is. | 我肯定猜得到 |
[10:43] | Yup. | 是啊 |
[10:45] | I think that we’ve known each other long enough. | 我们也算够熟了 |
[10:50] | There’s always an exit in the ceiling, right? | 天花板上总有出口的 对吧 |
[10:53] | Yup. | 是啊 |
[10:54] | – Ready? – Yeah. | -准备好了吗 -嗯 |
[10:55] | Okay. | 好 |
[10:57] | – Ready? – Yup. | -准备好了吗 -嗯 |
[10:58] | Oh, you’re going all the way. | 你要完全上来啊 |
[10:59] | – Yup, ready? – Okay. | -嗯 准备好了吗 -好 |
[11:00] | – Wait, ready? – No, I got it, I got it. | -等等 行吗 -没问题 |
[11:02] | – You’re good. – Sorry. | -没问题 -抱歉 |
[11:03] | – Got it. Ready? – Yeah. | -行的 准备好了 -嗯 |
[11:06] | Okay. | 好 |
[11:07] | Yup. | 好 |
[11:10] | I knew I should have been a male cheerleader. | 我就知道当初该去做男拉拉队员的 |
[11:12] | Well, it’s never too late to chase your dreams. | 追逐梦想永远不晚 |
[11:16] | Anything? | 有动静吗 |
[11:18] | How is there no escape hatch? | 怎么会没有逃生口 |
[11:21] | Yeah, I mean, what are people supposed to do | 就是啊 如果真发生了紧急情况 |
[11:22] | when there’s an actual emergency, right? | 让人怎么办啊 |
[11:24] | Is this not an emergency? | 这还不算紧急吗 |
[11:26] | Okay. | 好吧 |
[11:28] | What, you okay? | 你没事吧 |
[11:29] | – Yeah, yeah, yeah. – You okay? | -嗯 -你没事吧 |
[11:30] | – Yeah, can you just put me down, please? – Yes, I’m sorry. | -可以把我放下吗 -好 抱歉 |
[11:33] | Are you okay? | 你没事吧 |
[11:34] | – Yeah, I just– – Let me see. | -嗯 -让我看看 |
[11:36] | Honestly, it’s fine, I just– | 真的没事 |
[11:37] | I bruised my ego more than anything. | 我的自尊受伤更重 |
[11:39] | Okay. | 好吧 |
[11:40] | Oh my God. | 天呐 |
[11:42] | My flight. | 我的航班 |
[11:44] | How long has it been? | 过去多久了 |
[11:48] | Fifteen minutes. | 15分钟 |
[11:49] | Okay, it feels like an hour. | 感觉好像一小时 |
[11:55] | Now it’s been an hour. | 现在真过一小时了 |
[11:57] | Yeah, I’m never gonna make it. | 嗯 我是赶不上了 |
[11:59] | I’m so sorry. | 真遗憾 |
[12:02] | – I feel like crying. – Oh no. Please don’t cry. | -我好想哭 -不 千万别哭 |
[12:05] | – Why? – I don’t have any Kleenex. | -为什么 -我没带纸巾 |
[12:11] | Sorry, I’m just trying to lighten a shitty situation. | 抱歉 我就是想活跃下气氛 |
[12:13] | It’s fucking bullshit is what it fucking is. | 这简直太扯淡了 |
[12:15] | – Amen. – Fucking motherfucker. | -阿门 -混蛋 |
[12:17] | Fucking piece of shit. | 破烂玩意 |
[12:18] | You fucking dick-sucking piece of shit! | 你个死破烂玩意 |
[12:20] | You fucking mouth-breathing assholes, | 你们这群白痴混蛋 |
[12:22] | where are they? | 人都哪去了 |
[12:25] | I agree. | 说得对 |
[12:30] | I’m Jennifer, by the way. | 对了 我叫詹妮弗 |
[12:31] | I don’t– | 我不… |
[12:33] | What? | 怎么了 |
[12:35] | You would have thought that we would have already | 按说我们早该 |
[12:36] | exchanged names by now. | 交换过名字了 |
[12:37] | But… Guymon. | 但 盖门 |
[12:39] | Guy. | 叫我盖就行 |
[12:40] | Nice to meet you, Guy. | 认识你很高兴 盖 |
[12:41] | It’s really nice to meet you, Jennifer. | 我也很高兴认识你 詹妮弗 |
[12:43] | I’m sorry it isn’t under different circumstances. | 很遗憾是在这样的情况下 |
[12:46] | Actually, literally any other possible circumstance | 真的 如果是换了人类史上 |
[12:50] | in the history of humankind would have been better. | 任何其他的情况都比这样好 |
[12:53] | Really? | 真的吗 |
[12:54] | I mean, I’m having such a great time. | 我可开心了 |
[12:58] | You come here often? | 你常来这里吗 |
[12:59] | You know, Guy, I don’t know | 盖 我不知道 |
[13:00] | if I can let you ask me that right now. | 我能不能允许你问我这个 |
[13:02] | No, I’m not– | 我不是… |
[13:03] | I mean, it’s usually backed up with, like, | 我一般先从 |
[13:04] | “Hey, can I buy you a drink?” | “可以请你喝点东西吗”开始 |
[13:05] | and honestly, my thermos is empty | 而实际上 我的保温杯是空的 |
[13:09] | and I’m dying of thirst, so. | 而我要渴死了 |
[13:10] | Well… | 那… |
[13:14] | say no more. | 不用多说了 |
[13:16] | – Oh no, I’m– – I don’t have cooties. | -不了 -我没长虱子的 |
[13:17] | I didn’t mean that. | 我不是那个意思 |
[13:18] | I’m not gonna take your water. | 我不会用喝你的水的 |
[13:19] | I insist. | 我坚持 |
[13:21] | It’s either this or I pop open the wine. | 要不我就得开酒了 |
[13:23] | Is it screw top? | 是旋盖的吗 |
[13:25] | No. | 不是 |
[13:27] | But… | 但 |
[13:31] | It just so happens, believe it or not–hang on. | 恰巧了 相信吗 |
[13:33] | You wait, you’re gonna laugh. | 等等 你会笑的 |
[13:36] | Hup. | 看 |
[13:40] | Oh my God. | 天呐 |
[13:41] | I mean, hey, you never know, right? | 是啊 难说呢 是吧 |
[13:43] | Yeah, truly. | 真的是啊 |
[13:45] | I mean, I don’t know what it says about us, but… | 我不知道这表明了我们的什么问题 但… |
[13:47] | Well, it says that we’re good scouts. | 表明我们是好童子军 |
[13:49] | We’re always prepared. | 时刻准备着 |
[13:51] | Jennifer, please. | 詹妮弗 请吧 |
[13:58] | Just a sip. | 就喝一口 |
[14:01] | Keep it. | 给你了 |
[14:02] | Have however much you want whenever you want it. | 随你喝 |
[14:05] | Oh my God, thank you. | 天呐 谢谢 |
[14:06] | – Is it good? – So good. | -不错吧 -太棒了 |
[14:09] | Now if you had like a double cheeseburger in the bag. | 如果你包里还有双份奶酪汉堡 |
[14:11] | You know, I usually keep one stuffed down my pants | 我往常都在裤子里塞一个的 |
[14:13] | but… as a consolation prize, | 但 作为安慰奖 |
[14:17] | why don’t you have some Kisses? | 给你点好时[吻]吧 |
[14:18] | Oh, I’m sorry, that’s just very forward, | 抱歉 这太唐突了 |
[14:20] | but I do accept. | 但我接受 |
[14:23] | Just do me a favor and keep the wine away from me. | 帮帮忙 别让我靠近那瓶酒 |
[14:25] | I mean, I am a girl who’s packing her own corkscrew. | 我是个自带开瓶器的姑娘 |
[14:29] | Plus I think we should definitely save our rations. I mean… | 而且我们应该省着来 |
[14:33] | who knows how long we’re gonna be stuck in here. | 谁知道我们要困多久 |
[14:34] | No, I would say worst case scenario– | 我觉得最糟的情况 |
[14:36] | Worst case scenario, we’re stuck here | 最糟情况 到周二之前 |
[14:38] | 80 hours until Tuesday. | 我们要被困80小时 |
[14:40] | Yeah, trust me I’ve done the math. | 相信我 我算了 |
[14:44] | Have you ever considered a career as an accountant? | 你考虑过做会计吗 |
[14:47] | ‘Cause Finnegan Hartman might be | 因为菲尼根-哈特曼或许 |
[14:49] | – just the institution for you. – Please, don’t make me laugh. | -是正合适你的地方 -拜托 别逗我笑 |
[14:51] | It’s gonna make me wanna pee. | 会让我想尿尿的 |
[14:57] | It’s okay, I promise, I don’t mind. | 没事 我保证 我不介意的 |
[15:01] | No. | 不要 |
[15:02] | So embarrassing. | 太丢人了 |
[15:04] | Jennifer. | 詹妮弗 |
[15:06] | Look at me. | 看着我 |
[15:10] | It’s just something that you have to do | 这就是一件你完全不能自控 |
[15:11] | that’s completely out of your control. | 而且你非做不可的事 |
[15:14] | We’ve been here for four hours, | 我们都困了几小时了 |
[15:15] | so pretty soon it’s gonna be something I have to do too. | 很快 我也得做了 |
[15:17] | Oh God. | 天呐 |
[15:20] | You know, I’m sure you’re one of those people | 你肯定是那种完全不介意 |
[15:22] | that are super comfortable walking around naked | 裸奔的人 |
[15:24] | or whatever, but… | 什么的 |
[15:27] | I’m an extremely private person. | 但我是个很注重隐私的人 |
[15:30] | Okay, I just… | 好吧 |
[15:32] | Oh God, I need my space. | 天呐 我需要空间 |
[15:35] | I completely understand and that is why I’m telling you, | 我完全理解 所以我才要跟你说 |
[15:38] | take your space over there | 在那边占据你的空间 |
[15:39] | and go mark your territory. | 标记你的领地吧 |
[15:42] | Where? Where? | 哪里 |
[15:45] | Go over there in the corner, i’ll go over here, | 就在那个角落里撒 我在这边 |
[15:47] | turn my back, | 转过去 |
[15:48] | and you can just go on my coat. | 你拿我大衣撒好了 |
[15:51] | What? | 什么 |
[15:52] | What, it’s an old coat, I don’t care. Honestly. | 这大衣挺旧了 我不在乎的 真的 |
[15:55] | I’ll get it cleaned or incinerated. | 我回头再洗干净 或烧了 |
[15:56] | I’m not gonna pee on your coat. | 我不会在你大衣上撒尿的 |
[16:00] | Okay. | 好吧 |
[16:02] | Well then… | 那… |
[16:03] | why don’t you go in your empty thermos? | 用你的空保温杯吧 |
[16:16] | Close your eyes. | 闭上你的眼睛 |
[16:20] | Cover your ears. | 捂上你的耳朵 |
[16:25] | You going? | 你尿了吗 |
[16:28] | Great, I can’t now. | 现在我尿不出了 |
[16:29] | – What? – I can’t now. | -什么 -现在我尿不出了 |
[16:31] | Just think about Niagara Falls | 想想尼亚加拉大瀑布 |
[16:32] | or someone else peeing. | 或是别人撒尿 |
[16:44] | Can’t hear anything. | 什么都听不到 |
[16:59] | Well, that just happened. | 完事了 |
[17:04] | Yup. | 嗯 |
[17:07] | Yup, it did. | 是啊 |
[17:08] | That was embarrassing. | 好丢人 |
[17:10] | No, no. | 不 |
[17:11] | Remember, we’re all in this together. | 记住 我们是一个阵线的 |
[17:13] | Everyone in here. | 这里所有人 |
[17:17] | Well, it’s official. | 这下妥了 |
[17:18] | I’ve missed my flight. | 我错过了航班 |
[17:20] | Well, there’s always next Valentine’s Day. | 还有下个情人节嘛 |
[17:23] | You know, Guy, I really appreciate your efforts. | 盖 我真的感激你的努力 |
[17:26] | Even though your jokes are really bad. | 虽然你的笑话都很冷 |
[17:29] | Well, you can blame my dad for that. | 那你得怪我老爸 |
[17:32] | I guess I’m just trying to… | 我就是想 |
[17:35] | keep us from going completely insane. | 避免我们都疯掉 |
[17:38] | I think you’re too late on that one. | 我觉得你已经来不及了 |
[17:47] | That’ll do it. | 这样就行了 |
[17:58] | I’m not gonna lie… | 我不撒谎… |
[18:00] | I wasn’t sure at first. | 我起初还不确定 |
[18:02] | Here. | 给 |
[18:03] | But… you are a very good | 但你是个好 |
[18:06] | stuck-in-the-elevator buddy. | 困在电梯里的伙伴 |
[18:08] | Thank you. | 谢谢 |
[18:10] | Do you have any other buddies? | 你还有别的伙伴吗 |
[18:12] | Like are you married? | 你结婚了吗 |
[18:14] | Boyfriend? Girlfriend? | 男友 女友 |
[18:16] | Anyone who’d come and save us? | 有人会来救我们吗 |
[18:18] | No, actually, none of the above. | 没有 全都没有 |
[18:21] | I am in a kind of all-encompassing | 我跟我的工作有种 |
[18:24] | dysfunctional relationship with my job | 无所不包的扭曲关系 |
[18:26] | which is not good news for us because nobody knows | 这对我们不是好消息 因为都没人知道 |
[18:29] | that I even worked late tonight | 我今晚加班了 |
[18:30] | or that I would still be here for any reason at all. | 或是我有任何理由还在楼里 |
[18:33] | And saying that– | 这么说 |
[18:34] | saying that out loud is… | 这么大声说出来 |
[18:37] | kind of very, very depressing and pathetic. | 真的好让人郁闷 好可悲 |
[18:42] | You? | 你呢 |
[18:44] | Same. | 一样 |
[18:49] | Well… | 那… |
[18:50] | what about this, like, super important flight | 你非要赶的那趟 |
[18:52] | that you had to catch? I mean, there must have been– | 超重要的航班呢 肯定有… |
[18:53] | What, that I had someone | 我有 |
[18:56] | just waiting for me? | 在等着我的人吗 |
[18:59] | Someone who would know I’d be missing? | 发现我不见了的人 |
[19:02] | No. | 没有 |
[19:04] | It’s kind of a spur of the moment thing. | 其实是一时兴起 |
[19:07] | It’s complicated, it’s a long story. | 说来话长 |
[19:10] | Well, if you wanna talk about it, | 如果你想谈谈这个 |
[19:11] | or anything at all for that matter, | 或任何事的话 |
[19:12] | I’m not going anywhere. | 我反正哪都不去 |
[19:14] | There’s really nothing to talk about. | 没什么好谈的 |
[19:15] | I mean, it’s stupid. | 挺蠢的 |
[19:17] | I was just gonna go surprise someone. | 我就是想去给一个人惊喜 |
[19:20] | Someone who… | 一个 |
[19:21] | didn’t even know I was coming. | 都不知道我要来的人 |
[19:25] | Probably didn’t even want me to come. | 或许都不希望我去 |
[19:36] | Quite the pair we are, huh? | 我们真登对 是吧 |
[19:56] | Wait, I thought… | 等等 我以为… |
[19:57] | You’re gonna open your bottle of wine? | 你要打开你的酒 |
[19:59] | Well… I figured it’s about that time. | 我觉得是时候了 |
[20:04] | You sure? | 你确定吗 |
[20:06] | Well, it’s already done now. | 反正都开了 |
[20:07] | I was probably just gonna re-gift this anyway, so. | 我恐怕本来也只会再转送出去 |
[20:11] | Besides, we’re done feeling sorry for ourselves. | 再说 我们不要再自怨自艾了 |
[20:15] | All right. | 那好 |
[20:18] | Ladies first. | 女士优先 |
[20:25] | It’s not bad. | 不赖 |
[20:26] | I mean, it’s not good but it’s not bad. | 虽然不好 但也不赖 |
[20:32] | Hm, like I said, fairly classy client. | 我说了 还算有档次的客户 |
[20:35] | So what are we celebrating? | 我们在庆祝什么 |
[20:37] | How about not being dead yet? | 没死如何 |
[20:41] | I’ll drink to that. | 这我愿喝 |
[21:10] | No peeking. | 不许看 |
[21:15] | What is that? | 怎么回事 |
[21:16] | Hello? | 有人吗 |
[21:20] | Hello! | 喂 |
[21:25] | I hope that wasn’t a bad thing. | 希望不是坏现象 |
[21:29] | What time is it? | 几点了 |
[21:32] | You really wanna know? | 你真想知道吗 |
[21:34] | No, but yes. | 不想 但说吧 |
[21:37] | Just what time is it? | 几点了 |
[21:39] | It’s 1:00 a.m. Saturday. | 周六凌晨1点 |
[21:41] | The weekend’s begun. | 周末开始了 |
[21:42] | Let’s party! | 我们派对吧 |
[21:44] | Hey, we’re gonna get out of here, don’t worry. | 我们会出去的 别担心 |
[21:47] | We’ll be fine. | 我们没事的 |
[21:50] | I know. | 我知道 |
[21:52] | – So. – So. | -好吧 -好 |
[21:57] | Can I tell you something? | 可以告诉你件事吗 |
[21:58] | Yeah. | 嗯 |
[22:04] | I wasn’t completely honest with you about something | 我有事没跟你说实话 |
[22:06] | and it’s been bugging me | 我有点不安 |
[22:07] | so I really wanna be straight with you. | 所以我想跟你说实话 |
[22:12] | Okay. | 好 |
[22:14] | When I implied earlier that I’d never seen you before | 我之前暗示说我之前没在楼里 |
[22:16] | around the building, | 见过你 |
[22:18] | um, that wasn’t completely true. | 这其实不完全准确 |
[22:23] | Given the circumstances that we were in– | 因为我们当时…现在的 |
[22:24] | that we are in– | 情况 |
[22:26] | I just didn’t wanna say anything | 我就是不想 |
[22:27] | that might have made you feel even more uncomfortable | 让你对这种情况 或对我 |
[22:29] | than, you know, you already were | 感到 |
[22:32] | with the situation or with me. | 更加不安 |
[22:34] | At the time, I thought that if I told you | 当时 我觉得如果我说 |
[22:36] | that I did recognize you from the building, | 我记得在楼里见过你 |
[22:37] | I didn’t want you to think I was some kind of, like, | 我怕你以为我是个 |
[22:39] | stalker or something. | 跟踪狂什么的 |
[22:40] | Okay, so when you say you’ve seen me… | 好吧 你是说你见过我 |
[22:43] | Yeah? | 嗯 |
[22:44] | To what extent do you mean? | 到什么程度 |
[22:46] | I just–I’ve seen you a couple times in the halls | 我在走廊里见过你几次 |
[22:48] | and just in the lobby mostly. | 主要是在大堂 |
[22:56] | I don’t think you’re a stalker, Guy. | 我不觉得你是跟踪狂 盖 |
[22:59] | Yeah. | 嗯 |
[23:00] | Well, right. | 好吧 |
[23:02] | However, to be even more honest… | 但是 再坦诚一件事 |
[23:08] | when I’ve seen you, | 我之前看到你时 |
[23:10] | I’ve noticed you. | 还注意到了你 |
[23:15] | I just remember thinking to myself, | 我记得我还想 |
[23:16] | “Hey, you know, she seems like a pretty upbeat person | “她看上去挺阳光的 |
[23:19] | and she–perhaps she’s even really nice.” | 或许她人挺不错” |
[23:25] | “And… | “而且 |
[23:27] | she’s very pretty. | 她很漂亮 |
[23:31] | She’s definitely someone I’d like to know.” | 我真想认识认识她” |
[23:38] | Well… | 好吧 |
[23:41] | now you do. | 现在你认识了 |
[23:42] | And… | 而且 |
[23:44] | I can… | 我可以 |
[23:46] | confirm that you are indeed | 证实 你确实是个 |
[23:48] | a very nice person. | 很不错的人 |
[23:51] | Thank you. | 谢谢 |
[23:53] | And you’re also very pretty. | 而且你还很漂亮 |
[24:03] | Okay, ready? | 好了 准备好了吗 |
[24:05] | No. | 没有 |
[24:07] | Okay. | 好吧 |
[24:09] | – Ready? – Okay. | -准备好了吗 -嗯 |
[24:10] | You go. | 你来 |
[24:12] | – Together. – Okay. | -一起吧 -好 |
[24:14] | – One… – Two… | -一 -二 |
[24:15] | Three. | 三 |
[24:17] | Oh shit. | 糟了 |
[24:20] | Oh man, I’m sorry. | 老天 对不起 |
[24:22] | I’m so sorry. | 真的对不起 |
[24:23] | – No, I love that. – This is so good. | -不 我很喜欢 -画得真好 |
[24:25] | – You have captured– – Thank you. | -你捕捉到了… -谢谢 |
[24:27] | A side of me that literally no one has ever seen. | 其他人没见过的我 |
[24:31] | You know what? | 你知道吗 |
[24:36] | Oh, you’re just gonna make a phone call. | 你要打电话了 |
[24:39] | No. | 不是 |
[24:40] | If we survive this… | 如果我们活着出去 |
[24:43] | I’m gonna make this my profile picture. | 我要用这个当头像 |
[24:46] | Wow, I’m honored. | 我太荣幸了 |
[24:48] | It’s kind of amazing to see how people really see you. | 能知道人们对你真正的想法很有趣 |
[24:51] | Yeah, you’re telling me. | 是啊 你就告诉我了 |
[24:53] | Come on, that is not accurate at all. | 拜托 这个一点也不准确 |
[24:55] | I’m like barely functioning right now from how hungry I am. | 我现在太饿了 根本没法正常思考 |
[24:58] | Oh, me too. | 我也是 |
[25:00] | All I can think about is, like, | 我脑子想的全是 |
[25:03] | a big juicy kale salad. | 大份多汁的甘蓝沙拉 |
[25:05] | A kale salad? | 甘蓝沙拉 |
[25:06] | Like, I’m thinking about a fat stack of pancakes. | 我现在想的是厚厚一叠薄煎饼 |
[25:10] | Like, smothered in syrup and– | 浸润在枫树糖浆里 |
[25:11] | Deep dish meat pizza. | 一盘纯肉披萨 |
[25:13] | – Oh God. – Taco truck burrito– | -天哪 -塔可餐车里的墨西哥煎饼 |
[25:15] | Okay, stop, stop, stop, stop. No more food. | 好了 别说了别说了 不说吃的 |
[25:16] | Come on, this is already painful enough as it is. | 拜托 没得吃已经很难熬了 |
[25:18] | Yeah, we’ll talk about something | 那我们聊一些 |
[25:19] | that is definitely much less desirable. | 没那么让人向往的东西 |
[25:21] | What do you wanna talk about? | 你想聊什么 |
[25:22] | Whatever you wanna talk about. | 随便你 |
[25:25] | Um…football. | 橄榄球 |
[25:27] | No! | 不 |
[25:28] | Baseball? Cars? | 棒球 汽车 |
[25:31] | Sex? | 性爱 |
[25:33] | Robots? | 机器人 |
[25:35] | All right, let’s talk about sex. | 行 那我们聊聊性爱 |
[25:36] | No. | 不 |
[25:37] | – You called it. – I was joking. | -你提的 -我在开玩笑 |
[25:39] | All right, you wanna talk about sex? | 好吧 你想聊聊性爱 |
[25:40] | Let’s make it interesting. | 那我们说点有趣的 |
[25:44] | Okay, now look into the camera. | 看着镜头 |
[25:46] | No. | 不 |
[25:47] | And I want you to tell me the dirtiest place that you’ve had sex in. | 我想让你说出你最狂野的做爱地点 |
[25:51] | Um, okay. | 好吧 |
[25:56] | Oh my God, do you want me to go first? | 我的天 你想让我先说吗 |
[25:59] | Sure. | 好啊 |
[26:00] | All right. Here, record me. | 好吧 拿着 你来录我 |
[26:01] | Okay. | 好 |
[26:05] | Got it. | 拿好了 |
[26:07] | Okay. | 好的 |
[26:15] | The library. | 图书馆 |
[26:16] | What? | 什么 |
[26:18] | It was college. | 那是在大学 |
[26:19] | I mean, so my boyfriend and I– | 我的男友和我 |
[26:21] | my boyfriend at the time– | 我那时的男友 |
[26:23] | had a brilliant idea that we’d each go get– | 想了个有趣的主意 我们每人选一本 |
[26:27] | you know those cheesy romance novels? | 你知道那种烂俗的浪漫小说吗 |
[26:30] | Yeah. | 知道 |
[26:31] | So we’d get one of those and read out, like, | 我们每人选一本 然后念出来 |
[26:34] | the raunchiest section to each other. | 念书里最淫荡的部分给对方听 |
[26:37] | And… it started off as a joke, | 然后 一开始是开玩笑 |
[26:40] | but I don’t know, | 但我不知道 |
[26:44] | it ended up turning me on. | 后来让我来了性致 |
[26:50] | I don’t–I guess I never read trashy novels before, so. | 我不 我猜以前我没读过这种小说 所以 |
[26:53] | Even ones that include lines like, | 即使是含有那种 |
[26:56] | – “Purple-headed warrior” and… – Exactly! | -“紫色脑袋的战士”和… -没错 |
[26:59] | Like, “Her heaving, sweat-glistened breasts.” | 比如”她急促地喘息着 胸部被汗水浸湿” |
[27:03] | Okay, stop. | 好吧 停 |
[27:04] | You’re way too good at this. | 你太擅长这个了 |
[27:07] | All right. | 好吧 |
[27:08] | Go, your turn. | 来 轮到你了 |
[27:12] | Okay, I don’t know how I’m gonna top, | 好吧 我不知道自己怎么才能超过你 |
[27:16] | you know, your college boyfriend | 你的大学男友 |
[27:17] | giving you the old Dewey Decimal System. | 给了你一场传统的杜威十进图书分类性爱 |
[27:20] | Come on! | 说嘛 |
[27:24] | Unfortunately, I hate to say that I really don’t have a… | 很不幸 我只能说我真的没有 |
[27:29] | a story that is comparable to that. | 一个能和你媲美的故事 |
[27:32] | – I don’t believe you. – It’s the truth. | -我不信 -是真的 |
[27:34] | Why would I lie about that? | 我为什么要撒谎 |
[27:35] | I should be standing here making up | 我应该在这编一个 |
[27:37] | the raunchiest, most fucking amazing– | 最淫秽 最刺激的 |
[27:39] | All right, so then do that. | 行 那就这样 |
[27:40] | Make up the most bullshit sex tale that you can come up with | 编一个在你无话可说的生活中你能想到的 |
[27:44] | of your unstoried sex life. | 最胡扯的性爱故事 |
[27:45] | Okay, you really want me to? | 好吧 你真的想让我说 |
[27:47] | Okay, well, where am I? | 好吧 我说到哪了 |
[27:48] | So I’m working on a new project | 我正在做一个项目 |
[27:52] | and, uh, there’s this girl | 然后有这么个姑娘 |
[27:54] | who’s involved in the project | 她也在项目里 |
[27:55] | and she’s fucking gorgeous, | 而且她美极了 |
[27:58] | ten out of ten, | 绝对是个十分 |
[28:00] | Amazon goddess walking the face– | 简直就是行走的亚马逊女神 |
[28:03] | I’m obsessed with her. Everybody– | 我很着迷她 所有人都是 |
[28:04] | she’s the hottest fucking person at work | 她是公司最性感火辣的人 |
[28:06] | and I’m like drooling over her. | 我整天对着她流口水 |
[28:10] | And, um– | 然后 |
[28:11] | but I don’t do anything about it until this big work picnic. | 但我什么也没做 直到公司聚会 |
[28:15] | She just looks banging and we start drinking, | 她简直美炸了 我们开始喝酒 |
[28:19] | everybody’s drinking, | 大家都在喝酒 |
[28:20] | and suddenly, she approaches me | 然后突然 她靠近了我 |
[28:24] | and we have some drinks | 我们喝了点酒 |
[28:26] | and then we kinda sneak back to my car | 然后我们回到我的车 |
[28:29] | and we’re partying some more. | 我们又玩闹了一会 |
[28:32] | And we’re driving now | 然后我们开始开车 |
[28:36] | and she’s–she’s like, “Your stick shift–“ | 然后她说 “你的挡杆” |
[28:39] | No, wait, that’s so obvious. | 不 等等 这太明显了 |
[28:40] | Hang on a second, hang on a second. | 等等 等等 |
[28:41] | She’s like, | 她就说 |
[28:44] | “Why do they call them glove boxes?” | “为什么这东西叫手套箱” |
[28:46] | She talks like that. | 她就是这么说的 |
[28:47] | And I go, “I don’t know, if you had some gloves, | 然后我回答”我不知道 如果你有手套 |
[28:50] | we’d put ’em on in there, I guess.” | 可以把手套放那吧” |
[28:52] | And then she looks at me and she goes, | 然后她看着我说 |
[28:55] | “Well, I don’t have any gloves.” | “但我没有手套” |
[28:59] | And then she slowly slides off | 然后她慢慢地脱下 |
[29:04] | the most incredibly sexy | 极度性感诱惑的 |
[29:08] | pair of underwear… | 一条内裤 |
[29:14] | And, uh… | 然后 |
[29:21] | She just like, she puts ’em in the glove box and– | 她就 把内裤放进了手套箱 |
[29:24] | This is so stupid, I feel so weird | 这太蠢了 我感觉好奇怪 |
[29:25] | and uncomfortable, it’s not– | 很不舒服 这不是 |
[29:26] | Wait, what? You can not stop there. | 等等 什么 你可不能现在停 |
[29:28] | Oh my God, you’re blushing. | 我的天 你脸红了 |
[29:33] | Well, that’s not the only thing | 这不是唯一一件 |
[29:34] | that is starting to do something involuntary right now. | 现在我不由自主的事 |
[29:40] | Hm, all right. That’s pretty personal. | 好吧 感觉涉及到隐私了 |
[29:42] | Well, that’s… | 这是你 |
[29:43] | what you wanted, right? | 你想听的 对吧 |
[29:46] | In the spirit of being intensely honest, | 本着坦诚相见的原则 |
[29:47] | that’s–I mean, that’s what we’re doing now, right? | 这是 我们现在是在玩真心话吧 |
[29:49] | – That is correct. – Okay. | -没错 -好吧 |
[29:59] | What? | 怎么了 |
[30:01] | Nothing, you’re just, you know. | 没什么 你就是 |
[30:02] | What you’re saying is is that… | 你刚才说的 |
[30:05] | you’re telling me that you’re aroused right now. | 你说你现在来了性致 |
[30:08] | Yes. | 是的 |
[30:14] | Oh, fuck, I’m so– | 靠 我真是 |
[30:15] | So, I crossed a line, right? | 我过分了 对不对 |
[30:17] | I’m so sorry. | 真抱歉 |
[30:18] | It’s– I– oh my God, I’m so sorry. | 这 我 天哪 真抱歉 |
[30:23] | Wasn’t what I was thinking. | 我想的不是这个意思 |
[30:27] | I just–you know, you were being honest | 我只是 你对我很诚实 |
[30:29] | and I was just thinking… | 我就想… |
[30:33] | that’s cool. | 没关系 |
[30:36] | It’s cool? | 没关系吗 |
[30:44] | You know… | 你知道 |
[30:46] | another true statement. | 还有句实话 |
[30:51] | I’d really like to kiss you. | 我现在很想吻你 |
[30:58] | That’s probably not a good idea. | 这也许不是个好主意 |
[31:08] | Right? | 是吗 |
[31:32] | Okay. | 好吧 |
[31:35] | Okay. | 好吧 |
[31:45] | Stop. | 停 |
[31:56] | Okay. | 好吧 |
[31:59] | Okay. | 好吧 |
[32:16] | Oh God. | 天哪 |
[32:55] | Fuck. | 操 |
[33:14] | You are amazing. | 你太棒了 |
[33:17] | I could fall in love with you. | 我觉得自己会爱上你 |
[33:31] | Are you all right? | 你还好吗 |
[33:32] | Yeah. | 嗯 |
[33:37] | Okay. | 好吧 |
[33:39] | I need to know what you’re thinking | 我得知道你的想法 |
[33:41] | because, personally, | 因为说真的 |
[33:43] | I’m having… A lot of thoughts | 我自己现在有好多想法 |
[33:47] | and feelings and, uh… | 还有情感 然后 |
[33:49] | I’d really like to hear yours first. | 我想先听听你的 |
[33:55] | Okay. | 好吧 |
[34:00] | I was thinking that | 我在想 |
[34:02] | yesterday was gonna be the day that I fixed everything. | 昨天本该是我修复一切的一天 |
[34:05] | I was gonna fly to New York for the weekend, | 我打算周末飞到纽约 |
[34:07] | I was gonna surprise my ex-fiancé for Valentine’s Day, | 给我前未婚夫一个情人节惊喜 |
[34:10] | and get back together. | 然后复合 |
[34:13] | You know, forgive and forget everything | 你懂的 原谅忘记过去 |
[34:14] | and…patch things up. | 破镜重圆 |
[34:17] | Make everything okay. | 重修于好 |
[34:20] | And now? | 那现在呢 |
[34:24] | Now I’m still gonna do that. | 我还是要这么做 |
[34:26] | I mean, don’t get me wrong, | 别误会我 |
[34:28] | what happened here was– | 在这发生的一切 |
[34:30] | it was fun and considering the circumstances… | 很有趣 考虑到现在的情况 |
[34:34] | it was surprisingly nice. | 非常地美好 |
[34:38] | But I love him. | 但我爱他 |
[34:40] | And what he and I have, | 而且他和我所拥有的 |
[34:43] | it’s real. | 是真情实意 |
[34:44] | And this… | 而这个 |
[34:45] | This–this is real. | 这也是真情 |
[34:47] | I mean… | 我是说 |
[34:49] | I’m real, you know? | 我是真的 你知道吗 |
[34:50] | This is… real. | 这一切 是真的 |
[34:53] | What I’m trying to say | 我想说的是 |
[34:55] | is that this, this was casual. | 这一切都是偶然 |
[34:58] | You know? I mean, come on. | 拜托 |
[35:00] | We’ve only known each other for one day. | 我们只认识了一天 |
[35:03] | Look, Guy, I’m just trying to be honest with you. | 听着 盖 我只是想对你坦诚相告 |
[35:06] | Which is–it’s great. | 这很棒 |
[35:08] | It’s actually freeing. | 其实感觉很自由 |
[35:10] | You know, it’s actually what | 其实每一段 |
[35:11] | every committed relationship should be like. | 稳定的关系都该这样 |
[35:14] | Just complete transparency. | 完全的坦诚 |
[35:15] | Is that what you had with your ex? | 你和你前任也是这样吗 |
[35:17] | I mean, complete honesty? | 完全的坦诚 |
[35:19] | No. | 没有 |
[35:22] | That was exactly the problem. | 其实这就是问题 |
[35:24] | So then why are you going back with him? | 那你为什么要跟他复合 |
[35:26] | I mean, if it was really that bad. | 如果你们关系真的不好 |
[35:27] | Like… | 就像 |
[35:29] | with what just happened. | 刚才发生的事 |
[35:32] | With us. | 我们俩的事 |
[35:33] | We have history. | 我们有很多过去 |
[35:35] | And this is– | 而这 |
[35:36] | this is some weird fantasy. | 这只是某种幻想 |
[35:39] | Jen… | 詹 |
[35:42] | we connected. | 我们有感觉 |
[35:44] | You know… | 你知道 |
[35:46] | he doesn’t deserve you. | 他配不上你 |
[35:47] | He didn’t even want you there, right? | 他都不想让你去 不是吗 |
[35:49] | Whoa, whoa, Guy, first of all, | 盖 首先 |
[35:50] | you don’t know him, okay? | 你不认识他 好吗 |
[35:51] | And you don’t even know me. | 你都不认识我 |
[35:52] | Yeah. | 是啊 |
[35:53] | Look, I’m not trying to be rude, | 听着 我不想太无礼 |
[35:55] | but we’re not a thing. | 但我们之间没什么 |
[35:57] | Yeah. | 嗯 |
[35:59] | You’re right, and… | 你说得对 |
[36:02] | when we get outta here, I’m gonna take you out– | 等我们出去 我要带你约会 |
[36:04] | When we get outta here, okay, | 等我们出去 |
[36:06] | you’re gonna go back to your life | 你回你的生活 |
[36:07] | and I’m gonna go back to mine. | 我回我的生活 |
[36:09] | And just act like none of this ever happened? | 装作这一切都没发生吗 |
[36:10] | Obviously it happened. | 很显然发生了啊 |
[36:13] | Come on, I mean, we can’t erase that. | 拜托 我们不能当作这没发生 |
[36:14] | And that’s fine, really, all right, | 这也没关系 没事 |
[36:16] | but it’s not gonna change the way that I feel now | 但这不能改变我现在的感觉 |
[36:18] | and it’s definitely not gonna change anything later. | 也不会改变我之后的感觉 |
[36:22] | Look… | 听着 |
[36:24] | why don’t we think about it like this? | 不如我们这样想 |
[36:25] | All right, now you have this crazy sex tale that you can share. | 你现在有个狂野疯狂的性爱故事可说 |
[36:29] | Okay, but like… | 好吧 但是 |
[36:32] | Don’t you believe that this somehow, like, | 你难道不觉得这一切是 |
[36:36] | that all this was some sort of like… | 这一切是 |
[36:39] | fate? | 命运吗 |
[36:53] | It’s so funny, it’s like… | 真有趣 就仿佛 |
[36:57] | Like we’re locked in this tiny little box | 我们被锁在这小小的铁盒子里 |
[37:01] | but we’re still a million miles apart. | 但我们仍好像隔着千万里 |
[37:05] | Guy, come on. | 盖 拜托 |
[37:06] | No. | 不 |
[37:14] | It’s fine. | 没关系 |
[37:16] | Doesn’t even matter. | 都没关系了 |
[37:18] | We’ll be fine. | 我们会没事的 |
[37:20] | Because we’re honest with each other. | 因为我们对彼此坦诚 |
[37:23] | And that’s the most important thing, right? | 这是最重要的 对吗 |
[37:26] | In every committed relationship? | 在所有稳定的关系里 |
[37:31] | You know, it’s just… | 就好像 |
[37:34] | there’s just something about you | 你身上有某种气质 |
[37:36] | that makes me want to be so honest with you. | 让我想要对你坦诚相告 |
[37:40] | I want to tell you everything. | 我想告诉你一切 |
[37:43] | I want to tell you things like… | 我想告诉你比如说 |
[37:45] | I’m not new to the building. | 我不是楼里新来的 |
[37:48] | I’m not an accountant. | 我不是会计 |
[37:51] | My name isn’t Guy. | 我的名字不叫盖 |
[37:54] | What are you talking about? | 你在说什么 |
[37:55] | And… | 而且 |
[37:57] | I certainly have noticed you, | 我早就注意到你了 |
[38:00] | Jennifer Robbins. | 詹妮弗·罗宾斯 |
[38:02] | I didn’t tell you my last name. | 我没告诉你我的姓 |
[38:04] | But not just a couple of times. | 我注意你也不是一两次 |
[38:06] | Try dozens of times. | 而是几十次 |
[38:10] | Hundreds of times. | 几百次 |
[38:13] | Like… | 比如 |
[38:15] | every single work day, in fact. | 其实是每一天 |
[38:21] | Let me see. Hm. | 让我看看 |
[38:28] | Arriving at 9:00 A.M. | 早上九点到 |
[38:32] | Always the last one to leave. | 总是最后一个走 |
[38:36] | 7:00, sometimes 8:00. | 晚上七点 或者八点 |
[38:41] | This. | 这个 |
[38:43] | You know, like tonight. | 比如今晚 |
[38:47] | Right before you got into this elevator. | 就在你进电梯之前 |
[38:50] | And how do I know all that? | 我怎么会知道这些呢 |
[38:55] | Because… | 因为 |
[38:59] | building security guard sees everyone. | 大楼保安能看到所有人 |
[39:03] | Notices everyone, watches everyone, | 注意并观察着所有人 |
[39:06] | knows all their comings and goings | 知道他们的行踪 |
[39:07] | every fucking day, | 每一天 |
[39:08] | but nobody ever fucking sees us | 但没有人看见我们 |
[39:11] | because we’re fucking, fucking, fucking, fucking, | 因为我们是一群 |
[39:14] | fucking, fucking invisible! | 隐形人 |
[39:18] | You’re a security guard? | 你是保安 |
[39:21] | Front desk. | 前台 |
[39:22] | Busiest place in the building. | 楼里最繁忙的职位 |
[39:25] | Loneliest job on the planet. | 地球上最孤独的工作 |
[39:27] | But I know I wasn’t alone in here. | 但我知道我不是一个人 |
[39:31] | I know I was looking into the eyes of another human being. | 我知道我能看到另一个人眼里 |
[39:34] | Right? | 是不是 |
[39:35] | I know I was sharing an experience with you. | 我知道我和你共同经历过 |
[39:38] | I was there. | 我就在那 |
[39:39] | Inside of you. | 在你身体里 |
[39:40] | We were holding each other. | 我们抱着对方 |
[39:43] | Right? | 不是吗 |
[39:45] | I’m not making that up. | 这不是我编的 |
[39:47] | I know you, Jennifer. | 我了解你 詹妮弗 |
[39:49] | More than fucking Derek knows you. | 比戴瑞克了解的多了 |
[39:52] | But that’s not enough for you, clearly. | 但很显然这对你还不够 |
[39:56] | This wasn’t enough for you, right? | 这对你来说还不够 |
[40:00] | Everything that I planned this weekend, for you! | 我为你计划了整个周末 |
[40:03] | For you, Jennifer. | 为你 詹妮弗 |
[40:05] | For us. | 为我们 |
[40:06] | Everything that happened. | 发生的这一切 |
[40:10] | But… but… | 但是 但是 |
[40:14] | if you wanna go, | 如果你想走 |
[40:17] | you can go. | 你可以走 |
[40:24] | Ugh… oh my God. | 我的天 |
[40:25] | You’ve had a key. | 你有钥匙 |
[40:28] | Am I insane? | 是我疯了吗 |
[40:30] | You had me locked in an elevator? | 你把我锁在了电梯里 |
[40:32] | Mm, yeah, I’m fucked up, yeah. | 没错 我糟糕透了 没错 |
[40:34] | I’m a fuckin’ asshole, right? | 我是个混蛋 对吧 |
[40:36] | Oh my God, we fucking had sex. | 我的天 我们还做了爱 |
[40:38] | Who the fuck do you think you are? | 你以为自己是谁 |
[40:42] | I’m gonna fucking call the cops on you. | 我要叫警察来抓你 |
[40:45] | You’re gonna go to fucking jail. | 你要去坐牢 |
[40:47] | You’re going to fucking jail for this, | 你要为这事坐牢 |
[40:48] | do you hear me? | 你听见了吗 |
[40:49] | You’re gonna rot in fucking jail! | 你要坐穿牢底 |
[40:53] | I can’t have that. | 那可不行 |
[40:56] | No! | 不 |
[40:57] | No, don’t… don’t… | 不 不要 不要 |
[41:03] | Stop… stop… | 停 停 |
[41:04] | No… fuck… | 不 操 |
[41:06] | Fuck… no! | 操 天哪 |
[41:09] | You broke it? | 你弄断了 |
[41:10] | No, no, no. | 不不不 |
[41:13] | Fuck! | 我操 |
[41:14] | Fuck you, you fuckin’ piece of shit! | 我操 你个臭傻逼 |
[41:17] | I’ll fucking kill you! | 我要杀了你 |
[43:08] | Oh, hi, welcome back. | 欢迎回来 |
[43:12] | Safe to say, | 我敢肯定 |
[43:14] | you didn’t like my little icebreaker. | 你不喜欢我刚才活跃气氛的方法 |
[43:23] | Why? | 为什么 |
[43:25] | Why? | 为什么 |
[43:27] | I mean, come on, Jen. | 拜托 詹 |
[43:28] | What better way to meet a girl | 这难道不是认识姑娘 |
[43:30] | than to set up a situation | 最好的方法吗 |
[43:32] | where she has time to get to know you? | 困在一个地方让她了解你 |
[43:35] | Away from distractions and text messages, | 没有分心事和发短信 |
[43:38] | to connect with another human being. | 去和别人联系 |
[43:41] | And now, here we are. | 而现在 看看我们 |
[43:44] | And not only have I achieved that, | 我不仅成功了 |
[43:46] | we practically had an entire relationship. | 还跟你展开了一段感情 |
[43:47] | We… we met, we talked, | 我们认识了 聊了天 |
[43:51] | we got to know each other, we fucked. | 了解了对方 做了爱 |
[43:53] | We fought, we broke up. | 吵架 还分手了 |
[43:56] | All in a weekend, all in a room. | 都在一个周末 一个房间 |
[44:00] | You’re not gonna get away with this. | 你逃不掉的 |
[44:04] | – Someone’s coming. – No, no, no– no. | -会有人来的 -不不 |
[44:06] | No one’s coming, Jen. | 没人会来的 詹 |
[44:10] | What about the other security guards? | 其他的保安呢 |
[44:12] | – There has to be several. – Well, since you asked, | -肯定有好几个 -既然你问了 |
[44:15] | there were three of us scheduled for this holiday weekend, | 本来这周末有三个保安值班 |
[44:18] | so first I told Phillip that I would take his shift, | 首先我告诉菲利普我替他代班 |
[44:22] | and then I told Eddie the same thing, | 然后我告诉艾迪一样的事 |
[44:24] | and Eddie’s got a hot new girlfriend, | 艾迪交了个新女友 |
[44:26] | so, naturally, he jumped at the chance, | 自然他迫不及待答应了 |
[44:28] | so, no, Jen, no one is coming until Tuesday. | 所以詹 周二之前没人会来 |
[44:34] | What are you gonna do? | 你打算怎么办 |
[44:37] | You’re stuck in here with me too. | 你也跟我困在这了 |
[44:38] | Yeah, that’s right. | 是啊 没错 |
[44:39] | You really fucked it up for both of us, didn’t you? | 你让我们俩都陷入了困境 不是吗 |
[44:42] | So I’ve gotta figure out what to do with you. | 所以我该想想该怎么办 |
[44:44] | Because I’ll tell you right now, | 因为我告诉你 |
[44:46] | I’d rather kill you than go back to prison. | 我宁愿杀了你 也不愿回去坐牢 |
[44:55] | Fucking monster. | 你个怪物 |
[44:57] | – You’re a fucking monster. – No. | -你个怪物 -不 |
[44:59] | No, I’m not. | 不 我不是 |
[45:00] | See, I never forced you to do anything. | 你看 我没逼迫你做任何事 |
[45:05] | Anything you didn’t want to do. | 没逼你做你不想做的事 |
[45:08] | All I did was encourage the situation. | 我只是营造了这个氛围 |
[45:10] | Encourage the situation? | 营造了这个氛围 |
[45:13] | You fucking kidnapped me! | 你他妈绑架了我 |
[45:20] | No! I did not kidnap you! | 不 我没有绑架你 |
[45:28] | You liked me! | 你之前喜欢我的 |
[45:31] | We connected, you bitch! | 我们有感觉了 你个婊子 |
[45:34] | But then, you fucked it up! | 但之后你搞砸了 |
[45:48] | I feel better. | 我感觉好多了 |
[45:50] | I feel better. | 感觉好多了 |
[45:55] | Let’s open some gifts. | 我们拆礼物吧 |
[45:58] | Mind if I take a stab at what this is? | 介意我猜猜这是什么吗 |
[46:00] | Let’s see, was that a yes? | 我们看看 这是同意了吗 |
[46:01] | What? | 什么 |
[46:05] | Well, I’m not going with Legos. | 我觉得不是乐高 |
[46:10] | I don’t know. | 我不知道 |
[46:14] | Let’s see. | 我们看看 |
[46:16] | “To Derek, love, J.” | “给戴瑞克 爱你的J” |
[46:23] | Nice and simple. | 简短温馨 |
[46:25] | Mm, let’s see. | 拆开看看 |
[46:32] | Jenny! | 詹妮 |
[46:33] | You shouldn’t have. | 你不该破费的 |
[46:37] | Is this a large– it’s a large! | 是大号 大号 |
[46:38] | No fucking way. | 不会吧 |
[46:40] | I got an inkling that maybe… | 我有个想法也许… |
[46:42] | you know what? | 你知道吗 |
[46:45] | Let me see. | 让我试试 |
[46:48] | How’s it look? | 看上去怎么样 |
[46:52] | Who knew | 谁能知道 |
[46:53] | that me and Derek were the same build? | 我和戴瑞克的尺码一样呢 |
[46:55] | Well… I guess you know now, right? | 看来你现在知道了 |
[46:59] | All right, your turn. | 好了 轮到你了 |
[47:01] | Come on, please. | 快点 |
[47:02] | Open the fucking box. | 把盒子给我打开 |
[47:04] | All right. | 好吧 |
[47:06] | I’m just gonna help you a little bit, | 那我就来帮你一下 |
[47:07] | you gotta do the rest yourself. | 剩下的可得你自己来 |
[47:09] | Open the fucking present, Jen, | 把礼物打开 詹 |
[47:11] | Open it! | 打开 |
[47:12] | It’s the day of fuckin’ love. | 今天可是爱的日子 |
[47:15] | Come on, go ahead. | 快点 |
[47:18] | What is inside? | 里面有什么 |
[47:25] | Stogies! | 细支雪茄 |
[47:30] | What’s this? | 这是什么 |
[47:34] | I’ve always wanted to try one of these guys. | 我一直都很想试试这种 |
[47:35] | And a really cool lighter. | 还有一个很棒的打火机 |
[47:38] | How ’bout that? | 怎么样 |
[47:42] | Stop acting like I would fucking hurt you! | 别一副我会伤害你的样子 |
[47:52] | What is it about cigars and guys? | 男人和雪茄到底是怎么回事 |
[47:53] | We just fuckin’ love them, aren’t they– | 我们就是这么爱雪茄 它们不是… |
[47:55] | they’re just like, | 它们就像 |
[47:56] | there’s like a fascination with them, you know? | 它们好像就有一种魅力 |
[47:57] | They’re just like so phallic. | 它们如此充满生殖器幻想 |
[47:59] | It’s like… | 就像… |
[48:04] | It’s like you’re sucking on a big, smoking dick, right? | 就像你在吸一根冒烟的大屌 对吧 |
[48:07] | You have any, um, raunchy sex stories? | 你有什么淫秽的性爱故事吗 |
[48:10] | With cigars? I bet you do, right? | 和雪茄有关的 你肯定有吧 |
[48:12] | No! | 没有 |
[48:14] | Put it in your mouth. | 来放进你嘴里 |
[48:16] | You look so fuckin’ sad! | 你看上去好他妈难过 |
[48:19] | Jen, it’s really a shame, | 詹 真的很可惜 |
[48:20] | because I do think with all these nice gifts, | 因为我觉得这些礼物这么笨 |
[48:23] | you would’ve gotten Derek back. | 你本来可以挽回戴瑞克的 |
[48:37] | Happy fuckin’ Valentine’s Day, Jen. | 情人节快乐 詹 |
[48:52] | I’m so sorry, Jen. | 我很抱歉 詹 |
[48:55] | I lose it sometimes when I get mad | 我有时生气的时候会失去控制 |
[48:58] | and I scare you. | 我吓到了你 |
[49:00] | And I never wanna scare you again. | 我不想再吓到你了 |
[49:05] | You think you can give us another chance? | 你还能再给我们一次机会吗 |
[49:08] | You don’t have to make any decisions right now, | 你不用现在就着急下什么决定 |
[49:10] | just–just think about it, okay? | 好好考虑一下 好吗 |
[49:14] | Look at these two. | 看看这两个人 |
[49:17] | They’re holding hands | 他们手牵着手 |
[49:20] | in the sunset. | 漫步在夕阳下 |
[49:22] | Just pointing and smiling in their bathing suits. | 穿着浴袍微笑着指着我 |
[49:27] | Look so happy. | 看上去好开心 |
[49:30] | Sunny Sky Resort. | 阳光天空度假村 |
[49:33] | So beautiful. | 真美 |
[49:36] | I wanna take you there. | 我想带你去那里 |
[49:40] | Yet here we are, | 而现在我们在这里 |
[49:42] | under these obnoxious flickering fluorescents. | 头顶上闪着讨厌的荧光灯 |
[49:49] | Except for this guy, this guy’s not workin’. | 除了这家伙 这家伙罢工了 |
[49:53] | Hello? | 喂 |
[49:56] | Have to tell someone about that. | 我们得跟人说说 |
[50:01] | We should… | 我们应该 |
[50:03] | point this out to maintenance. | 让人来修修 |
[50:11] | Now they’re working. | 现在又正常了 |
[50:15] | Now they’re definitely gonna have to replace that light bulb. | 他们这下不得不换掉那些灯泡了 |
[50:18] | Unless they wanna replace the whole… | 除非他们想换掉整个… |
[50:25] | There’s no screws. | 没有螺母 |
[50:30] | There’s no screws on this side. | 这边没有螺母 |
[50:34] | I got a joke for you. | 我给你说个笑话 |
[50:38] | How many security guards does it take to change a light bulb? | 换灯泡需要多少名保安 |
[50:44] | None, because we’re not fuckin’ janitors. | 一个都不用 因为我们不是门卫 |
[50:46] | But janitors | 但是门卫 |
[50:49] | have to be able to change these lights. | 肯定也得换这些灯泡 |
[50:51] | There can’t be a solid ceiling | 电梯顶的这一边 |
[50:52] | on the other side of this panel, right? | 不可能是封死的 对吧 |
[50:54] | If I could just break through this panel. | 如果我能打破这块板 |
[50:57] | Hang on. | 等等 |
[51:00] | Here we go. | 来吧 |
[51:12] | Oh yes. | 太好了 |
[51:20] | Oh my God! | 天啊 |
[51:25] | Jen! | 詹 |
[51:27] | Holy shit! | 上帝啊 |
[51:32] | We’re free. | 我们自由了 |
[51:33] | Why the fuck didn’t I think of that before? | 为什么我之前没想到呢 |
[51:36] | Okay. | 好了 |
[51:38] | Can you give me a boost? | 你能顶我上去吗 |
[51:39] | I’m gonna climb up through the shaft. | 我从上面爬出去 |
[51:41] | When I get to the lobby, | 我到大厅里后 |
[51:42] | I’ll come back down and open the doors from the outside, | 再下来从外面把门打开 |
[51:43] | I’ll get you outta here, okay? | 我会把你救出去的 好吗 |
[51:46] | No, I think it’s gonna be easier if you boost me. | 不 我觉得还是你顶我上去比较好 |
[51:49] | – No, no, no. – Think about it, | -不不不 -你好好想想 |
[51:49] | I don’t have enough strength to push you up, and… | 我没有足够的力气把你顶上去 而且 |
[51:51] | and I’ll do anything that you say, | 我会完全照你说的做 |
[51:53] | you just talk me through it. | 你只要教我就行了 |
[51:54] | What? No, that’s a real climb. Look. | 什么 不行 那上面太高了 听着 |
[51:57] | I know where everything is already, so just– | 我知道该去哪里 你… |
[51:58] | I’m gonna get us out of here, okay? | 我会救我们出去的 好吗 |
[52:00] | I believe you but I’m just worried that when you get out, | 我相信 但我就是担心等你出去了 |
[52:05] | you’re gonna change your mind, | 你会改变主意 |
[52:06] | you’re not gonna wanna come back for me. | 你不会回来救我了 |
[52:08] | You’ll just leave me in here | 你会把我扔在这里 |
[52:09] | and you’ll call the cops Or something. | 然后你会报警什么的 |
[52:10] | We’re just gonna have to trust each other, okay? | 我们只能互相信任了 好吗 |
[52:13] | I’m not gonna call the cops. | 我不会报警的 |
[52:15] | Who would even do that? | 谁会这么做 |
[52:16] | After everything that we’ve been through? | 我们经历了这么多 |
[52:18] | – I just wanna get out of here. – I really want to, and I… | -我就想离开这里 -我真的很想 我… |
[52:21] | and I… | 我… |
[52:22] | I don’t want you to go to jail. | 我不希望你进监狱 |
[52:25] | You know, you’re right. | 你说得对 |
[52:26] | It was all a misunderstanding. | 这都是一场误会 |
[52:28] | I’ll get us out of there, and then… | 我会救我们出去的 然后 |
[52:30] | and then we can go to the resort. | 然后我们可以去那个度假村 |
[52:31] | You know? | 你知道吗 |
[52:33] | Sunny Sky Resort? | 阳光天空度假村 |
[52:35] | Please. | 拜托 |
[52:39] | Put your left leg right here, here we go. | 把你的左脚放上来 好了 |
[52:41] | Okay, perfect. | 好了 完美 |
[52:42] | Big step, up! | 跨一大步 上去 |
[52:44] | Come on, you got it, you got it, you got it! | 你可以的 你可以的 你可以的 |
[52:45] | Yes, yes, perfect! | 太好了 完美 |
[52:47] | Okay, hold on tight, I’m gonna put your foot… | 抓稳了 我要把你的脚放在… |
[52:49] | Okay. Hold on tight, ready? | 抓稳了 准备好了吗 |
[52:51] | Now, right foot on my shoulder. | 把右脚放在我的肩膀上 |
[52:54] | Perfect, okay. | 完美 好了 |
[52:56] | Ready? And step up when you’re ready. | 准备好了吗 准备好了就踩上去 |
[53:00] | Great. Good, good, good. | 太好了 很好 很好 |
[53:01] | Okay, keep going, nice. | 很好 继续 很好 |
[53:04] | Perfect! Yes, yes, yes! | 完美 太好了 太好了 |
[53:07] | Okay. | 好了 |
[53:09] | There’s a door up there, right? | 上面有一扇门 对吧 |
[53:12] | Yep. | 对 |
[53:12] | Okay, good, okay. | 好 |
[53:13] | There’s a ladder behind you. | 你身后有一架梯子 |
[53:15] | Should be able to just push that door right open. | 你应该能直接把那扇门推开 |
[53:18] | Okay, that ladder goes all the way up, you see it? | 那架梯子能爬上去 你看到了吗 |
[53:22] | Go! Straight up. | 去吧 爬上去 |
[53:24] | We did it! We did it! | 我们成功了 我们成功了 |
[53:28] | Oh, Jen, no, no, no, no, no, no, no… | 詹 不不不不不 |
[53:31] | No! | 不 |
[53:33] | You bitch! | 贱人 |
[53:35] | Fuck, fuck you, you fucking bitch! | 操 你这个贱人 |
[53:38] | You fucking bitch! | 你这个贱人 |
[53:48] | I will fucking get you, Jen! | 我要杀了你 詹 |
[53:51] | I should’ve killed you! | 我就应该杀了你 |
[53:52] | I could have killed you! | 我就应该杀了你 |
[54:00] | You. | 你 |
[54:39] | Yes. Yes! | 太好了 |
[55:12] | Hey, Jen, hey! | 詹 |
[55:15] | Oh, you better run… | 你最好快跑 |
[55:16] | ’cause now, you’re gonna die. | 因为 你要死了 |
[55:30] | Oh, shit! | 该死 |
[55:33] | You better fuckin’ run! | 你最好赶紧跑 |
[56:14] | Help! | 救命 |
[57:58] | Come on. | 拜托 |
[58:00] | Come on. | 拜托 |
[58:10] | What are you doing? | 你在干什么 |
[58:16] | Get back. | 后退 |
[58:19] | Get back. | 退回去 |
[58:26] | You broke my nose! | 你踢断了我的鼻子 |
[58:31] | Get off, you crazy bitch! | 滚开 你这个疯女人 |
[58:38] | Fuck! | 操 |
[58:48] | What are you, gonna fucking swim outta here? | 你难道准备游出去吗 |
[58:50] | All you’re gonna do is get us soaked or electrocuted! | 你只会让我们弄得浑身是水或者被电死 |
[58:54] | Are you listening to me? Do you get it? | 你听到我说话了吗 你明白吗 |
[58:56] | It’s not going to work! | 没用的 |
[59:06] | That should cue the fire department. | 这样应该能通知消防局了 |
[59:09] | Fucking asshole. | 混蛋 |
[59:10] | It’s not gonna be long now. | 不久就能出去了 |
[59:13] | Well, what now? | 那现在呢 |
[59:15] | What’s the plan? | 你有什么计划 |
[59:32] | No, Jen. | 不 詹 |
[59:34] | No. No, no, no, wait. | 不不不 等等 |
[59:36] | No, wait, wait, wait, wait, wait, Jen. | 不 等等 等等 詹 |
[59:38] | Jen, look at me, no, no, no. | 詹 看着我 不不不 |
[59:39] | Stop, stop, stop, stop! | 停下 停下 停下 |
[59:40] | No, no, no. No. | 不不不 |
[59:44] | No! | 不 |
[59:56] | I’ve never heard a grown man beg like that before. | 我从来没听过一个成年男人这么求人 |
[1:00:03] | Did you have something to say to me? | 你有什么想对我说的吗 |
[1:00:06] | – Thank you. – For what? | -谢谢你 -谢什么 |
[1:00:09] | Thank you for not disfiguring me. | 谢你没有阉了我 |
[1:00:14] | You know what we’re gonna do? | 你知道我们要怎么做吗 |
[1:00:15] | You and I are gonna make a deal. | 我们要约法三章 |
[1:00:20] | This is not gonna be one of those times when | 最后绝对不能变成 |
[1:00:22] | they finally find us, | 我们获救后 |
[1:00:24] | and then I call the cops, | 我报警 |
[1:00:25] | and it’s your story against mine. | 我们俩各执一词 |
[1:00:27] | No. | 不可能 |
[1:00:29] | I want guarantees, ’cause you’re gonna go to | 我要确保你要为你对我做的事 |
[1:00:30] | fucking jail for what you’ve done to me. | 而进监狱 |
[1:00:31] | Okay, okay, please, just please don’t do it, okay? | 好吧 不要阉了我就行 求求你了 |
[1:00:40] | It’s Sunday, february 15th, and… | 现在是2月115日 周日 |
[1:00:45] | the only reason why I know this is because | 我还知道日期的唯一原因是 |
[1:00:47] | I saw it on my phone. | 我在我的手机上看到的 |
[1:00:49] | I have been trapped in a elevator | 我跟一个自称是 |
[1:00:50] | with a man who claims to be | 大楼保安的人 |
[1:00:53] | the building security guard. | 被困在电梯里了 |
[1:00:54] | He says his name is Guy. | 他说他的名字叫盖 |
[1:00:57] | That’s not right, is it? | 其实不是 对吗 |
[1:00:59] | No. | 是的 |
[1:01:06] | What is your name? | 你叫什么名字 |
[1:01:08] | It’s John. | 约翰 |
[1:01:10] | Your full name. | 你的全名 |
[1:01:11] | John Deakins. | 约翰·迪金斯 |
[1:01:13] | So Deakins here, | 这位迪金斯 |
[1:01:15] | he’s gonna tell us the truth about exactly what happened. | 他会告诉我们到底发生了什么 |
[1:01:18] | I caused us to get stuck in this elevator. | 是我让我们被困在电梯里的 |
[1:01:22] | It wasn’t an accident? | 这不是意外吗 |
[1:01:23] | No, I did it on purpose. | 是的 是我故意造成的 |
[1:01:32] | Yes. | 太好了 |
[1:01:33] | I used my key to stop the elevator when you weren’t looking. | 我趁你不注意时用我的钥匙关停了电梯 |
[1:01:36] | Check out this guy. | 看看这个 |
[1:01:48] | Nice plan. | 计划不错 |
[1:01:49] | How did that work out for you? | 我觉得有用吗 |
[1:01:52] | Now, was I a willing participant in any of this? | 我有自愿参与这一切吗 |
[1:01:55] | No. | 没有 |
[1:01:57] | Did you trap me in here? | 是你把我困在这里的吗 |
[1:02:01] | – I didn’t trap you. – Tell the truth! | -我没有困住你 -说实话 |
[1:02:03] | Ow! Yes, yes, yes, I trapped you. | 是的 是的 是我困住了你 |
[1:02:05] | So you kidnapped me, right? | 你绑架了我 对吗 |
[1:02:06] | Yes.Yes, I kid… I kidnapped you. | 是的 我…我绑架了你 |
[1:02:12] | – Sit up. – I can’t. My fuckin’ back. | -坐起来 -不行 我的背 |
[1:02:14] | – Sit up. – Okay, okay, okay. | -坐起来 -好吧 好吧 |
[1:02:22] | Okay, okay, what? | 好吧 干什么 |
[1:02:24] | – You hurt? – Yes. Yes! | -你受伤了吗 -是的 是的 |
[1:02:26] | And did you hurt me? | 你伤害了我吗 |
[1:02:28] | When I was trapped in here? | 在我被困在这里的时候 |
[1:02:29] | Yes. | 是的 |
[1:02:32] | How so? | 怎么伤害的 |
[1:02:34] | I hit your head on the ground… | 我把你的头撞向地板 |
[1:02:38] | and I choked you. | 我掐你 |
[1:02:39] | And? | 然后呢 |
[1:02:41] | And I threw you against the wall. | 然后我把你撞向墙 |
[1:02:46] | So you’ve kidnapped me. | 所以你绑架了我 |
[1:02:48] | Assault and battery. | 并进行殴打 |
[1:02:50] | Why? | 为什么 |
[1:02:52] | Why do all of this? | 你为什么要这么做 |
[1:02:54] | Because I wanted to meet you, Jen. | 因为我想见你 詹 |
[1:02:55] | So then why didn’t you just ask me out like a normal human being? | 那你为什么不像个普通人一样约我出去 |
[1:02:58] | Because you wouldn’t have given me the time of day. | 因为你不会搭理我的 |
[1:03:01] | You woulda turned me down, and I wanted | 你会拒绝我 我想 |
[1:03:03] | a guaranteed conversation with you, | 你能好好和我进行对话 |
[1:03:06] | I wanted your undivided attention. | 我希望你能全神贯注 |
[1:03:08] | I think I deserve that, | 我觉得我值得你这么对我 |
[1:03:10] | but no, I’m just a security guard, | 但其实呢 我只是一个保安 |
[1:03:12] | but guess what, no, I’m not, I’m not, actually. | 但是你猜怎么着 我其实也不是保安 |
[1:03:15] | This was me. | 那就是曾经的我 |
[1:03:17] | This was my fucking life. | 那就是我曾经的人生 |
[1:03:19] | John Deakins, EVP at Finnegan’s, | 约翰·迪金斯 菲尼根的执行副总裁 |
[1:03:21] | that’s why you’ve never heard of it, | 所以你才从来没听说过 |
[1:03:22] | because it’s not in this fucking building. | 因为根本不在这幢楼里 |
[1:03:23] | I used to brag the guys wanna be me at the company, | 我曾经吹嘘公司里所有男的都想成为我 |
[1:03:27] | the girls wanna bed me at the company. | 所以女的都想上我 |
[1:03:29] | You remember? You remember that sex story I told you | 你还记得吗 你还记得我和你说的那个性爱故事吗 |
[1:03:31] | with the panties in the glove box? | 把内裤放进手套箱的那个 |
[1:03:32] | That was true, Jen. | 那是真的 詹 |
[1:03:35] | That, that hot coworker of mine? | 我的那个性感同事 |
[1:03:39] | She wanted me. | 她想要我 |
[1:03:42] | John Deakins. | 约翰·迪金斯 |
[1:03:43] | Number one with a fuckin’ bullet. | 人人都想巴结 |
[1:03:46] | But it’s not the whole story, the whole story is that… | 但其实故事不仅仅是那样 完整的故事是… |
[1:03:50] | maybe it was the alcohol, | 也许是因为酒精 |
[1:03:51] | maybe it was her being freaky in the car, | 也许是因为她在车里突然发疯 |
[1:03:53] | but I missed that exit entirely | 我完全没看到高速出口 |
[1:03:57] | and I drove right clean off it, | 直接开出了车道 |
[1:04:01] | right into a ravine. | 冲进了峡谷 |
[1:04:03] | I flipped my Audi seven times. | 我的奥迪车翻滚了七圈 |
[1:04:05] | It would’ve been more if it wasn’t for that tree. | 要不是被那棵树挡住了 还会继续往下滚 |
[1:04:10] | The impact just obliterated her body. | 撞击撕裂了她的身体 |
[1:04:16] | Just killed her. | 当场死亡 |
[1:04:22] | I had a bump on my forehead, that was | 我的前额撞到了 我只受到 |
[1:04:25] | my only injury, and then later, | 这点伤 然后 |
[1:04:27] | thanks to my fucking amazing lawyer | 多亏了我请的超厉害律师 |
[1:04:28] | and because I’m John fucking Deakins, | 还因为我是约翰·迪金斯 |
[1:04:31] | I only got six months in jail. | 我只在监狱里蹲了六个月 |
[1:04:33] | But when I got out, | 但是等我出来以后 |
[1:04:36] | because I was a convicted felon, | 由于我犯过罪 |
[1:04:37] | I couldn’t buy myself a job. | 我找不到工作 |
[1:04:39] | My savings finally ran out, and then, | 我的积蓄终于用完了 于是 |
[1:04:41] | I finally bent over | 我终于委身 |
[1:04:43] | and got this security gig, | 找了份保安的工作 |
[1:04:44] | not something that John Deakins 1.0 would’ve ever done. | 原来的约翰·迪金斯可是根本看不上这种工作的 |
[1:04:50] | After a few months of this shit, | 干了几个月后 |
[1:04:54] | it was fucking time. | 我受不了了 |
[1:04:55] | I wanted to feel like me again, | 我想再找回自己的感觉 |
[1:04:58] | I wanted to be him, right? | 我想成为他 好吗 |
[1:05:01] | To be me again. | 做回我自己 |
[1:05:04] | I worked my whole fucking life for it. | 我曾经那么努力 |
[1:05:06] | I just wanted to feel it, just for a little while. | 我就想再找回那种感觉 一会儿也好 |
[1:05:18] | Why? | 为什么 |
[1:05:20] | Just why me? | 为什么选我 |
[1:05:21] | Because you light up the entire building, | 因为是你不自觉中 |
[1:05:24] | you don’t even know it. | 照亮了整幢大楼 |
[1:05:27] | You walked into the lobby | 你走进大堂 |
[1:05:30] | in an orange jacket, I fuckin’ hate orange, | 穿着橘红色的大衣 我恨橘红色 |
[1:05:32] | it’s the worst fuckin’ color in the world, | 这是世界上最难看的颜色 |
[1:05:35] | but it didn’t matter, | 但是这也无所谓 |
[1:05:38] | ’cause it can’t compete with you. | 因为那根本比不上你带来的光亮 |
[1:05:43] | Anyways, that’s why. | 这就是原因 |
[1:06:19] | It’s gonna be worth it when you see this view. | 等你看到这风景后就都值了 |
[1:06:21] | Is this it? Are we almost there? | 到了吗 我们快到了吗 |
[1:06:23] | So close. | 就快了 |
[1:06:24] | It better be. | 你最好别骗我 |
[1:06:28] | Are you comin’ or what? | 你到底还来不来 |
[1:06:31] | Come on, baby, it’s cold and wet and I’m exhausted! | 拜托 宝贝 这里又潮又冷 我累坏了 |
[1:06:34] | Can’t we just go back to your place? | 我们不能直接回你家去吗 |
[1:06:35] | No, no, no! You’re gonna love this! | 不不不 你肯定会喜欢的 |
[1:06:39] | Come on. | 来吧 |
[1:06:42] | There’s really no one here? | 这里真的没有人吗 |
[1:06:44] | Already told you, | 我和你说了 |
[1:06:45] | just one of the dudes I work with. | 只有一个我的同事 |
[1:06:48] | Nothing to worry about. | 没什么好担心的 |
[1:06:51] | He’s harmless. | 他人畜无害 |
[1:06:59] | Yo, Deakins! | 迪金斯 |
[1:07:02] | Hey! | 喂 |
[1:07:04] | John? | 约翰 |
[1:07:07] | Rube, what are you doing? | 小鲁 你干什么呢 |
[1:07:09] | I thought you said you wanted to see the roof! | 我以为你说你想上天台看看 |
[1:07:10] | No, I told you I was done. | 不 我说我不想来了 |
[1:07:14] | This is stupid. | 这太蠢了 |
[1:07:17] | Hang here a sec. | 等我一下 |
[1:07:18] | Do not fall asleep. | 别睡着了 |
[1:07:22] | Deakins, you decent, man? | 迪金斯 你还在吗 伙计 |
[1:07:25] | Heads up, I brought in my girlfriend, so… | 出来 我带我女朋友来了 所以… |
[1:07:42] | Hey, this is John. | 我是约翰 |
[1:07:43] | Leave a message after the beep. | 请在滴声后留言 |
[1:07:55] | Holy shit. | 上帝啊 |
[1:08:02] | Hello. Can you hear me in the elevator? | 喂 你们在电梯里听得到吗 |
[1:08:06] | Hello! | 喂 |
[1:08:09] | Hello? | 喂 |
[1:08:11] | Can you hear me? | 你们听得到吗 |
[1:08:13] | Is someone there? | 有人吗 |
[1:08:14] | Can you guys hear me? | 你们听得到我说话吗 |
[1:08:17] | – Hello? – Hello! | -喂 -喂 |
[1:08:18] | Can you hear me? | 你听得到我说话吗 |
[1:08:20] | Yes, I can hear you, I can see you. Is everyone ok? | 我听得到 我能看到你 你们都没事吧 |
[1:08:22] | Yes! Please help me! | 没事 救救我 |
[1:08:24] | Are you guys all right? | 你们没事吧 |
[1:08:25] | Get me out of here, please! | 救我出去 求你了 |
[1:08:27] | Okay, there’s been a malfunction. | 好吧 出了点故障 |
[1:08:29] | I can see that the power went out, | 我这边看到电源关闭了 |
[1:08:30] | – and, uh – Please hurry. | -以及… -拜托快点 |
[1:08:32] | Hurry up, we’re in here, please! | 快点 我们就在这里 拜托 |
[1:08:33] | I’m gonna come down there, | 我准备下去看看 |
[1:08:34] | I’m gonna let you out manually. | 我要手动把你们救出来 |
[1:08:35] | Just hang tight. | 坚持住 |
[1:08:36] | Yes, please hurry, hurry! | 拜托 快点 快点 |
[1:08:44] | Hey, Rube? | 小鲁 |
[1:08:45] | There’s some people stuck in one of the elevators. | 有人被困在电梯里了 |
[1:08:47] | I’m gonna go down, see if I can get ’em out! | 我要下去看看能不能把他们救出去 |
[1:09:00] | – Are you in there, Deakins? – I’m in here, please, yes! | -你在里面吗 迪金斯 -我在里面 救命 |
[1:09:05] | We’ve been in here for days! | 我们被困了好几天了 |
[1:09:06] | Please, just get me outta here! | 拜托 救我出去 |
[1:09:08] | Just, uh, hold on a sec, okay? | 再坚持一下 好吗 |
[1:09:18] | Fuck. Okay. | 操 好吧 |
[1:09:22] | Okay. | 好吧 |
[1:09:29] | Okay, wait up! | 好吧 等等 |
[1:09:30] | Pull your hand back, okay? Stay inside the cab! | 把手缩回去 待在电梯里 |
[1:09:31] | – Careful! It’s not safe! – Please! | -小心点 不安全 -拜托 |
[1:09:33] | Let me see if I can get this down the rest of the way first. | 我先看看能不能把电梯降下来 |
[1:09:35] | Yes, okay. | 好的 |
[1:09:42] | Hello? | 喂 |
[1:09:46] | Are you okay? | 你没事吧 |
[1:09:49] | Deakins, are you in there? | 迪金斯 你在里面吗 |
[1:09:52] | Hi, Eddie. | 艾迪 |
[1:09:53] | What the hell happened, man? | 到底怎么回事 伙计 |
[1:09:54] | How long you been stuck in there? | 你们被困在这里多久了 |
[1:09:57] | Here. | 给 |
[1:09:58] | Take my key. | 用我的钥匙 |
[1:10:00] | Put it in the override. | 插到控制孔里 |
[1:10:04] | It’s not working. | 没用 |
[1:10:06] | What? | 什么 |
[1:10:07] | Can you help? | 你能帮帮我吗 |
[1:10:09] | All right. | 好吧 |
[1:10:11] | Hang on. | 等等 |
[1:10:12] | I’m going to climb up and… | 我爬上来 |
[1:10:17] | see if I can get this started. | 看看能不能启动 |
[1:10:19] | Hang on. | 等一下 |
[1:10:22] | Stuck. | 卡住了 |
[1:10:28] | Okay. | 好吧 |
[1:10:32] | What the hell? | 搞什么 |
[1:10:37] | Deakins? | 迪金斯 |
[1:10:39] | Sorry, Eddie. | 抱歉 艾迪 |
[1:10:41] | Wait. No. | 等等 不 |
[1:10:43] | What? No. No! No, no! | 什么 不 不 不 |
[1:10:54] | No, no… | 不 不 |
[1:11:07] | Hey, Jen. | 詹 |
[1:13:24] | I’m sorry, um, | 不好意思 |
[1:13:25] | have you seen Eddie? | 你看到艾迪了吗 |
[1:13:31] | Eddie split. | 艾迪跑了[断了] |
[1:13:39] | Goodnight. | 晚安 |
[1:13:43] | Right. | 好吧 |
[1:14:04] | Hey, Eddie. | 艾迪 |
[1:14:06] | Your girlfriend was looking for you. | 你女朋友在找你呢 |
[1:15:53] | Jen? | 詹 |
[1:16:00] | Jennifer. | 詹妮弗 |
[1:16:02] | I know it’s been quite a past few days | 我知道过去几天发生了很多事 |
[1:16:05] | and I just want you to know, | 我希望告诉你 |
[1:16:07] | I never meant for this to, um, | 我没想让事情发展成 |
[1:16:10] | go so far. | 这样 |
[1:16:15] | I really do like you. | 我真的很喜欢你 |
[1:16:19] | And I just think | 我想 |
[1:16:22] | maybe in another life, | 也许在不同的境遇下 |
[1:16:25] | you know, maybe… | 也许… |
[1:16:34] | Fuck it. | 操 |
[1:16:48] | Jen! | 詹 |
[1:16:52] | Jen! | 詹 |
[1:17:42] | Fuck! | 操 |
[1:17:54] | What? | 什么 |
[1:18:14] | No… no! | 不 不 |
[1:18:16] | No, no, no, no, no! No, no! | 不不不不不 |