英文名称:sons-tomsawyer
年代:2011
推荐:千部英美剧台词本阅读
时间 | 英文 | 中文 |
---|---|---|
[02:00] | – Look melons – What are you doing here? | – 看,瓜! – 你在这干啥? |
[02:04] | -What is the cost? – Get out! | – 多少钱? – 滚一边去! |
[02:09] | What is this bird? | 这是什么鸟? |
[02:12] | Look, the steam boat | 看,蒸汽船 |
[02:17] | Now! | 快走! |
[02:40] | Naturally. | 没问题 |
[02:58] | Ah! | 啊! |
[03:00] | Ouch! | 哎哟! |
[03:12] | – Ah! | – 嗨! |
[03:15] | Ouch, my head! | 哎哟!碰着头了! |
[03:18] | Ow! | 哦! |
[03:28] | Chocolate. | 巧克力 |
[03:36] | Wait a minute! | 等一下! |
[03:37] | Here. | 用这个 |
[04:43] | I hate ships.. | 我讨厌船 |
[04:45] | Joe!Look at that! | 乔!看看这里! |
[04:51] | here. | 这儿 |
[05:00] | Haha! – The cabinet! | 哈哈! – 橱柜! |
[05:10] | Pst wait a minute! | 嘘!等一下! |
[05:13] | Hm? | 嗯? |
[05:22] | whoopee! | 哦哈! |
[05:26] | -Kentucky! – we had the show! | -肯塔基! – 我们看到好戏了! |
[05:30] | I cannot go | 我真不愿意离开 |
[05:35] | Let me, Tom!! | 放开我,汤姆!! |
[05:40] | what is this? | 这是什么? |
[05:46] | Ka… Kavi… Caviar. | 鱼… 鱼子… 鱼子酱 |
[05:50] | Caviar? | 鱼子酱? |
[05:52] | It says. | 这上面写的 |
[05:54] | Are you sure? – Yes, it says. | 你肯定? – 肯定, 上面写着呢 |
[05:59] | Uah! uagh Fish! cough cough.. | 哇! 鱼罐头! 噢 哦.. |
[06:10] | But it’s great box. – What will be the value? | 但是盒子不错 – 能值多少钱? |
[06:13] | At least five cents. | 至少5分 |
[06:15] | we’ll never go to the ship again. – Is there a way to get anything. | 我们再去船上一趟 – 也许有办法拿到什么 |
[06:21] | You’ve got a wart. – This is garbage. | 你长了个疣 – 这个很麻烦的 |
[06:25] | This is a wart. I’ve a good knowledge. | 这是一个疣 – 我很清楚 |
[06:29] | I know how to get it away. – I gotta go. | 我知道怎么治 – 我要走了 |
[06:32] | Where to? – Business. | 去哪儿? – 做生意 |
[06:34] | We need only a dead cat. – Tonight! | 我们只需要一只死去的猫就行 – 今晚! |
[06:41] | – Where were you? – I was swimming. | – 你去哪儿了? – 游泳去了 |
[06:43] | Have you got the bible card? – Yes, here. | 你们抄好圣经了吗? – 好了, 给你 |
[06:49] | Where is yours, Ben? – Here. | 本,你的呢? – 给你 |
本电影台词包含不重复单词:876个。 其中的生词包含:四级词汇:102个,六级词汇:40个,GRE词汇:50个,托福词汇:61个,考研词汇:108个,专四词汇:82个,专八词汇:15个, 所有生词标注共:191个。 定制生词标注的台词本和单词统计,请访问生词标注台词本 | ||
[06:52] | That’s two. The price is three red. | 那是2张 价格是三张红的 |
[06:55] | do not have three. | 我实在没有3张 |
[07:01] | I put on it the tooth. And see i pull it out myself. | 我外加这颗牙,是臼齿 看我把它拔出来了 |
[07:04] | In order. | 成交 |
[07:06] | But I want a real show. – You can rely on it. Go! | 我带你们真实的表演 – 你肯定看能到, 咱们走! |
[07:36] | Hide! | 快藏起来! |
[08:06] | Muff! | 莫夫! |
[08:10] | Muff Potter! | 莫夫・波特! |
[08:13] | What? Yes. | 干嘛? 我在 |
[08:15] | – Nope. – Get up! | – 别吵 – 该起床了! |
[08:20] | Who? Me? | 谁? 我? |
[08:22] | Yes, you! | 哦, 是你啊! |
[08:27] | Ah, who are you? | 啊, 你是谁啊? |
[08:30] | Do you not see that? | 难道你没有看见吗? |
[08:41] | You are in hell. | 你是在地狱 |
[08:44] | Am i dead? | 我死了吗? |
[08:46] | Can you smell that? | 你感觉到了吗? |
[08:50] | I just wanted to take a nap. | 我只是打个盹儿 |
[08:53] | If you want forgiveness it will cost you a quarterback. | 如果你想得到宽恕 要花费你四分之一的钱 |
[08:59] | I have no money. | 我没钱 |
[09:01] | Want to fry in hell? | 难道你想在地狱被油煎吗? |
[09:05] | Wait! Wait! | 等等! 等等! |
[09:11] | I still have a nickel | 我还有5分钱 |
[09:13] | Show me! | 让我看看! |
[09:19] | Good. Lay it down on the floor! | 很好 把它放在地板上! |
[09:24] | Good. Lay it down! | 很好 躺下来! |
[09:34] | Save your soul, Muff Potter! | 现在让我拯救你的灵魂吧 莫夫・波特! |
[09:43] | That was a show. – Didn’t i tell you? | 真是一场精彩的表演 – 我说的没错吧? |
[09:45] | Where did you get that skeleton? – i had dug it up. | 你从哪里弄的骷髅? – 我挖出来的 |
[09:50] | Get out, you dirty tramp! | 滚出去, 你个肮脏的流浪汉! |
[10:08] | – Potatoes! – Thank you. | – 土豆! – 谢谢你 |
[10:11] | Pst! | 嘘! |
[10:15] | Pst Mister Finn! | 嘘,芬恩先生! |
[10:17] | I’m not a mister. What’s up, muff? | 我不是什么先生。 怎么啦,莫夫? |
[10:32] | I’m dead – You are..what? | 我死了 -你怎么了? |
[10:36] | Dead as a doornail. | 死翘翘了 |
[10:40] | Can you smell that? | 你能感觉到吗? |
[10:45] | How can you talk to me? | 那你怎么还能跟我说话? |
[10:54] | you are also in it dead | 因为你也死了! |
[10:57] | I’m not dead Definitely not. | 我没死 绝对没死 |
[11:01] | It’s me, Huck. | 是我,哈克 |
[11:08] | You say it well. will you give me something to eat? | 你说得没错 你能分给我一些吃的吗? |
[11:12] | Since when deads are hungry? | 死人怎么会饿? |
[11:32] | That was a wonderful thought | 他总会知道是你干的 不,不会 |
[11:37] | We get of the nickel candy! | 我们用那5分钱买糖吃吧! |
[11:42] | and do everything. | 想做什么都可以 |
[11:47] | what I command you. | 请看看吧 |
[11:49] | Oh and on! | 啊,对! |
[11:51] | Oh, meat! | 哇, 肉! |
[11:53] | Tom? – Day, Amy. | 汤姆? – 你好,艾米 |
[11:56] | Did not you show me what? – What? | 你还不让我看吗? – 看什么? |
[11:59] | Great thing you said. – Did I say that? | 你说的好东西啊 -我说过吗? |
[12:02] | Amy? | 艾米? |
[12:04] | I’d like to see it, even if it’s not that great. | 我想看看,就算不是什么好东西 |
[12:09] | Who loves you. – We are getting married. | 她喜欢你 – 我们会结婚的 |
[12:12] | – What you wanted to show her? – You do not know. | – 你想给她看什么? – 不能告诉你的 |
[12:15] | For three blue note I’ll show you. | 给我三张蓝卡 我就让你见识一下 |
[12:19] | A nickel, three litter! | 一个硬币, 扔三次! |
[12:22] | Try your luck Gentlemen! | 试试你的运气 先生们! |
[12:27] | Thank you. One! | 谢谢, – 一下! |
[12:30] | Look at their failure! | 看来没打中 |
[12:33] | Three! Very good, my friend. | 三次! 很好, 我的朋友 |
[12:35] | A nickel, three litter! A new luck! | 一个硬币, 扔三次! 碰碰运气吧! |
[12:42] | A Nickel! | 一个硬币了! |
[12:44] | That looks just like me. | 这个我喜欢 |
[12:53] | Hey, go on! – Why? | 嗨, 走开! – 凭什么? |
[12:56] | This is only for whites. | 这里只许白人玩 |
[13:00] | My money is white. | 我的钱是白的 |
[13:02] | Yes, but your skin is red. – We do not allow Indians. | 是的, 但是你的皮肤是红的 – 我们不允许印第安人玩 |
[13:06] | Take your money and disappear! | 带上你的钱消失吧! |
[13:26] | Man He can throw! | 她还可以吧! |
[13:33] | I’d fall down dead, if she is not pretty. | 如果不漂亮 我就马上摔死 |
[13:37] | – Who is it? – The daughter of Judge Thatcher. | 那是谁啊? – 撒切尔法官的女儿 |
[13:41] | They come from Constantinople. Her name is Becky. | 他们从君士坦丁堡来的 她叫贝基 |
[13:45] | Becky. | 贝基 |
[13:51] | – Forget her She is too much fine for us. | – 忘了她吧,咱们可高攀不起 |
[13:54] | For you maybe. | 你们也许是对的 |
[14:05] | Tom? | 汤姆? |
[14:09] | Tom! | 汤姆! |
[14:16] | Tom! | 汤姆! |
[14:19] | Where has that villian gone again? | 又到哪儿野去了? |
[14:22] | Tom! | 汤姆! |
[14:27] | Tom! | 汤姆! |
[14:45] | Sid! | 席德! |
[14:47] | What are you doing in the tree? | 你在树上干嘛? |
[14:57] | It’s pudding. Where did you get it? | 是布丁 你从哪儿弄的? |
[15:00] | From Tom | 汤姆给的 |
[15:02] | Tom gives his dessert? – If I paint the fence. | 汤姆给的? – 他说要我粉刷篱笆 |
[15:22] | Tom! | 汤姆! |
[15:33] | Shouldn’t you paint the fence? – Sid absolutely wanted to paint it. | 你是不是没刷篱笆? – 席德想证明他能干好 |
[15:39] | Shame on you! | 不知害臊! |
[15:41] | You let the others work for you and says that you did it. | 你让别人替你干活 能算你做的吗 |
[15:46] | A lie always comes back. – Why is it always me? | 撒谎早晚被揭穿的 – 为什么总是我不对? |
[15:50] | Come in! | 进来! |
[15:56] | Heavenly Father, We thank thee for our daily bread. | 天父 感谢你每天赐予我们食物 |
[16:02] | Open our hearts | 打开我们的心扉 |
[16:07] | Sid and my little one. | 席德和我的小不点 |
[16:09] | Because they simply does not get it. Amen. | 因为这些都来之不易 阿门 |
[16:20] | You eat like a pig. | 你的吃相跟猪似的 |
[16:22] | Excessive meal weights the heart. – You say? | 暴食是内心有抱怨 – 你说什么? |
[16:26] | No, Luke, chapter 21, verse 34th – Well said. | 不,路加 圣经第21章 34节 – 说得好 |
[16:31] | I have a yellow and three red list competition for the Bible. And you? | 圣经语录比赛我抄得了1张黄卡和3张红卡, 你呢? |
[16:36] | I bet you have learned not a single spell. | 我打赌 你连一个字也没看过 |
[16:40] | But, you want to hear? – Tell me! | 可是,你想听吗? – 你说吧 |
[16:42] | Fuck you, where it stinks. Verse 1 | 操,你他妈满嘴喷粪 第一节 |
[16:45] | – Final! – Sid has begun. | – 打住! – 席德先开始的 |
[16:48] | I saw you with Huck. – Where? | 我看到你跟哈克在一起 – 在哪儿? |
[16:50] | Down by the river. | 在河边 |
[16:52] | Did you rum-drive yourself with him? – No. | 你真的跟他鬼混吗? – 没有 |
[16:55] | The guy is not good for you. – He’s a great guy. | 和这家伙混对你没好处 – 他人不错 |
[17:00] | That’s why he lives in a barrel and eats rats. | 那他为什么住在一个桶里 还吃耗子 |
[17:05] | Stop it! | 住手! |
[17:06] | – Stop it! – Sid bigot! | – 住手! – 席德是个小心眼! |
[17:10] | – Quit now! You stay right here! – Just you wait! | – 马上住手!你站住! – 你等会儿 |
[17:14] | Tom! Sid! Stop it! | 汤姆! 席德! 都给我住手! |
[17:20] | Au. | 啊 |
[17:43] | Whiskey. | 威士忌 |
[17:53] | Give him something, Chuck, on my bill! | 给他倒酒,切克,记我的账单! |
[18:05] | What is wrong with my money, Doc? | 我的钱有问题吗,医生? |
[18:08] | Nobody wants it. | 没人想要 |
[18:17] | If you need work, I have something for you. | 如果你需要的工作 我给你找点事干 |
[18:22] | What kind of work? | 什么事? |
[18:26] | You know that Horst Williams is dead. Dead and buried. | 你知道吗,霍斯特・威廉姆斯死了,已经埋了 |
[18:30] | I didn’t know about it Doc. – No. | 我又不是医生 – 当然不是 |
[18:32] | it is vital to find out how he died, and therefore … | 我想知道他是怎么死的,所以 … |
[18:37] | One calls Autopsy for that. | 需要验尸 |
[18:41] | Dig him up from the grave for me! | 帮我把他的尸体挖出来 |
[18:46] | Dig up a corpse? | 挖掘尸体? |
[18:49] | Is a messy affair | 这是件麻烦事 |
[18:55] | I will let this cost me a dollar. | 我出一美元 |
[19:01] | A dollar? – Is this a cut? | 一美元? 要开腹吗? |
[19:05] | So, tomorrow at midnight in the cemetery. | 那 在明天午夜 墓地见 |
[19:29] | Want to earn a dollar? | 莫夫,莫夫 想挣一美元吗? |
[19:33] | Does not work anymore, Joe. I’m already dead, namely | 用不着不工作了,乔,我已经死了 |
[19:48] | “Do you see the light?” | “你看到了光了吗?” |
[19:51] | You are in hell. “ | “你是在地狱 “ |
[19:54] | He has said. | 他说的 |
[19:57] | In the circles of hell | 在地狱的中心 |
[19:59] | Lucifer punishes the sin-laden without mercy. | 撒旦的惩罚 撒旦是不会怜悯的 |
[20:04] | Glutton, these are wolverines, like you, Sid. | 贪吃的人,都是些本地人 就像你一样, 席德 |
[20:08] | They will drink dirty water and will be hungry eternally. | 他们不但要喝脏水,还永远会饥饿 |
[20:14] | The lazy rolling mill stones, glowing chains on the necks. | 石磨懒洋洋的旋转 炽热的铁链套在脖子上 |
[20:21] | Right there. | 就在那里 |
[20:26] | It hurts does not it? And never ends. | 痛了 是不是? 而且永远不会结束 |
[20:29] | Excuse me? | 对不起! |
[20:31] | Reverend children. | 牧师 孩子们 |
[20:35] | Introduction from St.Petersburg. | 这是从圣彼得堡来的 |
[20:38] | Becky Thatcher. Say hello, Becky! | 贝基・撒切尔 打个招呼,贝基! |
[20:41] | Good day. | 大家好 |
[20:43] | And this is her father, Judge Thatcher. | 这是她父亲,撒切尔法官 |
[20:46] | Good day. – I would not bother. | 你好 – 冒昧打扰 |
[20:49] | – No, quite the contrary. Sit down! | – 不, 正好相反 大家坐下! |
[20:53] | We all know about the Bible price. | 我们学习圣经的意义 |
[20:56] | For every Bible verse learned get … | 学好圣经的每个章节 才能得到… |
[20:59] | She looked at me. | 她看了我一眼 |
[21:02] | For ten blue note you get a red. | 10张蓝卡换1张红卡 |
[21:05] | For ten red a yellow piece of paper. | 10张红卡换1张黄卡 |
[21:09] | And for ten yellow slips get a gift. | 而10张黄卡换一份礼物 |
[21:13] | Thousand verses, which is all sorts. | 上千个章节啊,什么都有 |
[21:16] | Who has already a yellow piece of paper? | 谁已经有一张黄卡了? |
[21:21] | A yellow and three red. I will not drink dirty water. | 我有1张黄的和3张红的,我不喝脏水 |
[21:25] | Sid, | 席德 |
[21:27] | that’s no reason to cry. Well, Sid? | 没必要哭,好吗,席德? |
[21:30] | Hm? Sun. | 嗯?高兴点 |
[21:34] | I have ten yellow, Sir | 我有10张黄的, 先生 |
[21:38] | How? | 多少? |
[21:39] | Ten. Ten yellow, sir. – What is your name? | 10张,10张黄的, 先生 – 你叫什么名字? |
[21:44] | Tom. Tom Sawyer, Sir. | 汤姆 汤姆索亚, 先生 |
[21:47] | Ten yellow slips. In fact, this is remarkable. | 10页黄的 这非常了不起 |
[21:52] | – Come forward! Show us your ten yellow paper! | – 到前面来! 让我们看看你的10页黄纸! |
[21:59] | Where did he get that?? | 他从哪里弄到的? |
[22:09] | Six, seven, eight, nine … ten. | 六,七,八,九…十 |
[22:13] | Gee, a thousand verses. – Can I have the gift now? | 啊,一千小节啊 – 我现在能得到礼物吗? |
[22:24] | The Bible, the Book of Books, written by hand. | 圣经,书中之书,手写的 |
[22:30] | Worth 40 pence. For you, Thomas. | 价值40分 给你, 托马斯 |
[22:36] | Congratulations. | 祝贺你 |
[22:38] | Thank you, sir. | 谢谢, 先生 |
[22:42] | Thomas do you not want to tell us a few things, | 托马斯,你想对大家说几句! |
[22:45] | Of what you’ve learned? | 你都学到了什么? |
[22:51] | No doubt you know | 你肯定说的出的 |
[22:57] | Twelve? – The disciples of Jesus. His companions. | 十二门徒? – 耶稣的门徒。他的同伴 |
[23:02] | To the judge! The name of the first two disciples are | 审判时,最先的2个门徒的名字? |
[23:10] | David and Goliath. | 大卫和歌利亚 |
[24:20] | Uh fence paint. It is nigger work. | 嗯,篱笆刷的不错 那不是该黑鬼干的活吗 |
[24:28] | Have you any idea. | 你有什么想法吗 |
[24:30] | I guess less than 1,000 boys | 我有不到1000个,小子 |
[24:48] | Have you ever seen anything like this? | 你以前干过这样的事吗? |
[24:51] | Nevertheless, everybody can do this – If you believe. Wait! Sid! | 没有,但是这事谁都可以做 – 你相信吗 等一等 席德! |
[24:56] | Sid! – What? | 席德! – 干嘛? |
[24:59] | Can you ever paint the fence? – Nope. | 你以前刷过篱笆吗? – 没 |
[25:03] | Do you see! And Sid is smarter than you | 你知道了吧!希德比你聪明 |
[25:06] | Do not worry, old man! Each may do just what he can. | 别急,老伙计! 每个人总要学点本事 |
[25:19] | I can do that too. I’ll show you. | 我也会刷,我刷给你看 |
[25:22] | You cannot. – Yes I can. | 你干不了 – 我肯定能干 |
[25:25] | I can prove it to you. – I’d allow you so, | 我可以证明给你看 – 我还是不能让你干 |
[25:28] | but Aunt Polly takes it very accurately with the fence. | 波莉姨妈对篱笆的要求非常挑剔 |
[25:32] | I’d allow you too, if it were mine. | 如果是我的,我也会不让你干的 |
[25:34] | But it’s not your fence. | 但这不是你的篱笆 |
[25:40] | i will give you my apple | 我给你苹果 |
[25:48] | You tell no one. – Word of honor, you’re a great guy, Tom. | 那你别告诉别人 – 一言为定,汤姆你真够哥们 |
[25:52] | I know that. | 我知道 |
[26:05] | Wa .. Wa .. What are you doing here? | 喂 .. 喂 .. 你在这儿干啥? |
[26:11] | Can I also paint? | 我也会刷 |
[26:13] | – If you give me your sword. – Here. | – 如果你能把你的剑给我的话 – 给你 |
[26:21] | – Thoroughly nice, Ben! | – 干的很好, 本! |
[26:26] | You also need us to paint. | 你让我们也刷会儿吧 |
[26:29] | What will you give me for it? – Our centrifugal | 你们能给我什么? – 我们的陀螺 |
[26:32] | Exceptionally. And pretty neat! | 我们会刷的特别的漂亮 |
[26:37] | I want to paint too. | 我也要刷 |
[26:40] | My slingshot? | 我的弹弓行吗? |
[26:43] | Over there, there is still space. | 去那边,还有地方 |
[27:35] | Hey Hucky. | 嘿,哈克 |
[27:38] | When the devil comes, | 当恶魔来临 |
[27:40] | To pick up the souls of the freshly buried. | 带走刚下葬人的灵魂时 |
[27:43] | well then you throw the cat after the devil | 你把猫扔到撒旦的后面 |
[27:47] | and call: “Devil on the body, | 然后喊: “恶魔附体” |
[27:50] | Cat to the devil, warts on the cat! ” and you’re going. | “猫献恶魔,疣附猫体”然后 |
[27:56] | The skin around the wart thickest. | 疣周围的坏皮就会消失 |
[28:03] | Pst! | 嘘! |
[28:09] | Come on! | 来吧! |
[28:11] | The dead hear nothing, right? – They hear everything. | 死人什么都听不到是吧? – 什么都能听到 |
[28:19] | Here lies the old Horst Williams. | 老霍斯特・威廉姆斯埋在这儿 |
[28:23] | Drank himself dead. | 喝酒喝死的 |
[28:33] | Now we just have to wait. | 现在我们只需等待 |
[28:58] | Do we really have to wait for the devil? | 我们真的要等魔鬼吗? |
[29:01] | Want to quit now? | 现在想退出? |
[29:05] | Maybe some other time | 也许该改天来 |
[29:07] | In order. | 听你的吧 |
[29:17] | The Devil has come. | 魔鬼来了 |
[29:26] | Williams, rise! | 霍斯特・威廉 |
[29:44] | There it is. | 他就在那里 |
[29:46] | Come out! I know that you’re here. | 出来! 我知道你在这里。 |
[29:50] | I’m dead | 我死了 |
[29:53] | Come out, old Horst | 出来,老霍斯特 |
[29:57] | It’s me, Muff. | 是我, 莫夫 |
[29:59] | Muff Potter. | 莫夫波特 |
[30:01] | Speak with the dead. That comes from booze. | 跟死人说话 来一起喝酒 |
[30:06] | Then we just dig you out. – Faster, we do not have time! | 那我们就挖你出来了 – 快点,我们时间不多 |
[30:26] | – Who has constrained you to this? | – 谁把他捆起来的? |
[30:38] | – Raise it up! | – 拉出来! |
[30:44] | – That’s it, Doc. | – 好了, 医生 |
[30:48] | Here. | 给 |
[30:54] | i will not take any money, Doc. | 把钱拿开, 医生 |
[30:57] | You know that. | 你明白的 |
[30:59] | What do you want? – Get it, Joe, he wants to pay us. | 你想要什么? – 拿着, 乔, 他付给我们的钱 |
[31:04] | Do you remember as thou hast driven me out of the house? | 你还记得你把我赶出房间的事吗? |
[31:09] | I just wanted to have some left overs from your kitchen. | 我只想从你的厨房得到一点剩菜 |
[31:13] | I was hungry. Do you know what that is? | 我很饿,你知道那是什么滋味吗? |
[31:16] | – Let him! Hey! – Half tongue! | – 算了吧! 嗨! – 少说几句吧! |
[31:20] | Your father had me whipped. Like a nigger. | 你父亲鞭打我一顿,就像对待一个黑鬼一样 |
[31:24] | And you’ve been watching. Do you remember? | 而你就一直看着,你还记得吗? |
[31:27] | You have been good for nothing at that time, Half-Blood. | 当时你是没事找事,杂种 |
[31:31] | Half-Blood? – Yes, a half-breed you are! | 杂种? – 没错,你就是一个杂种! |
[31:36] | Not red not white, not good. | 红不红黑不黑的,啥也不是 |
[31:38] | Hey! | 嗨! |
[31:46] | Get off me! | 放开我! |
[32:03] | Now we’re even, you damned dog. | 现在我们扯平了,你这该死的狗 |
[33:11] | What happened? | 出什么事了? |
[33:15] | That’s a bad thing, Muff. | 事情搞大了, 莫夫 |
[33:21] | The Doc is dead – And how has he died. | 医生死了 – 他怎么死的 |
[33:27] | I just had nothing, right? | 我刚才什么都没做,对吗? |
[33:31] | Joe, I did not do anything! | 乔, 我什么都没做 |
[33:35] | What can I say? | 我说什么才好 |
[33:38] | The doctor has given you a push, | 医生把你推倒了 |
[33:41] | you took the knife and pushed into the doctor. | 然后,你就拿刀刺了医生 |
[33:46] | I did not mean to do that! | 我不是故意的! |
[33:49] | what happened, Muff. Has just happened. | 可是事情已经发生了, 莫夫 而且就是刚才发生的事 |
[33:57] | But you will not betray me. – No, I’m your friend. | 你不会出卖我吧 – 放心, 咱们是朋友 |
[34:04] | I’ll never forget. – Get out now! | 我不会忘记你的 – 快走吧! |
[34:07] | I’ll never forget. – Let it be, from sizzling! | 我永远不会忘记你的 – 行了, 别��嗦了! |
[34:11] | Thank you, Joe. – Go away! | 谢谢你, 乔 – 走吧! |
[34:57] | He saw us. | 他看见我们了 |
[35:00] | We should tell the sheriff everything | 我们应该报告警长 |
[35:03] | I’ve seen nothing. Nothing. | 我们什么也没看见 没看见 |
[35:06] | But Indian Joe will hang. – We are dead if we do that. | 如果报警,印第安人乔会被绞死 – 我们也死定了 |
[35:10] | Why? | 为什么? – 因为印第安人不会放过我们 |
[35:15] | Well, how? – He is Indian. | 就算不放过, 他能怎么样? – 他可是印第安人啊 |
[35:18] | They look more like us. | 他们和我们差不多 |
[35:22] | He can ask the dead ones. He sees everything and forgets nothing. | 他们认死理 他知道了会一辈子记仇的 |
[35:26] | You saw, nevertheless with Doc Robinson. | 你看鲁滨孙医生的下场 |
[35:37] | its a Raccoon | 是浣熊 |
[35:53] | Tom, | 汤姆 |
[35:55] | I swear, that you hold tight! | 我们发誓, 你得保守秘密! |
[36:02] | I swear. | 我发誓 |
[36:04] | Swear that’s good only for small things. | 口头发誓对小事可以 |
[36:07] | But this is a big deal. It must be written. | 但这是大事 得记下来 |
[36:11] | And sealed with blood. | 要用血书保存下来 |
[36:14] | Here, on writing! | 来, 咱们写吧! |
[36:24] | U’re Pretty clever Tom. | 这样非常明智,汤姆 |
[36:38] | Now the blood. | 现在滴血为誓 |
[36:52] | Ah! | 啊! |
[36:59] | We swear that we had nothing to do with it, | 我们发誓永远保守秘密 |
[37:03] | Otherwise we should fall dead | 直到地老天荒 |
[37:04] | and rot. | 和海枯石烂 |
[38:17] | You’ve seen me. | 你见过我的 |
[38:23] | No! No! | 不! 没有! |
[38:26] | No! – I came back, | 没见过! – 我来了, |
[38:30] | to get you. | 来抓你 |
[38:33] | Come to me! – I’ve seen nothing. | 过来! – 我什么也没有看见 |
[38:37] | Come on! – No! | 过来! – 不! |
[38:39] | Come on! No! No! | 快过来! 不! 补! |
[38:42] | No! No! | 不! 不! |
[38:45] | No! No! No! | 不! 不! 不! |
[38:48] | Tom! Wake up, Tom! Wake up! – No! No! | 汤姆! 醒醒, 汤姆! 醒醒! – 不! 补! |
[38:52] | Tom! – What is it? | 汤姆! – 怎么了? |
[38:56] | – Is it well. | – 没事 |
[38:58] | My little one, all is well. Psst! | 亲爱的,没事的,嘘! |
[39:20] | Onions. And then from the two ears of corn. | 洋葱,要等种两茬玉米后再种 |
[39:29] | Hey Huck! – Tom! | 嗨 哈克! – 汤姆! |
[39:32] | Let me! | 放开我! |
[39:34] | What do you want from me? I have nothing … | 你们想要什么? 我啥都没有… |
[39:38] | What do you want from me? | 你要干什么? |
[39:43] | Help! Leave me alone! | 救命啊!离我远一点! |
[39:51] | No! What do you want … | 不!你想要什么…… |
[39:54] | No! No! | 不! 不! |
[39:56] | No! No! No! | 不! 不! 不! |
[40:00] | Joe! Say something! | 乔!说句话啊! |
[40:03] | Joe! | 乔! |
[40:09] | What are you doing? Release the poor chap | 你要干什么? 放开这个可怜的家伙 |
[40:14] | Am I here to see how you hang him? – He has stabbed the Doc. | 为什么要绞死他? – 他杀了医生 |
[40:18] | He would not do. It is against the law. | 他不会的,你们这样做是违法的 |
[40:23] | Immediately loose him Are you not going to do it? | 马上放了他,听见没? |
[40:27] | His knife was next to Doc’s corpse. – Go home! | 他的刀在医生的尸体旁 – 都回去! |
[40:34] | Also, Miss Polly. | 波特太太,你也回去 |
[40:37] | Get out! | 滚开! |
[40:42] | Joe! | 乔! |
[40:45] | – Have you done this? – I do not want to. | – 是你干的吗? – 我没想干 |
[40:49] | But I know nothing more. – Murderer! | 我什么都不记得了 – 杀人犯! |
[40:53] | – My old head is suited for nothing more. | – 我老糊涂了,什么也记不住了 |
[41:03] | We have to say it. – Want to fall over dead and rot? | 我们必须说出真相 – 难道真的让这秘密腐烂? |
[41:09] | It’s just an oath. – Only? And what about Indian Joe? | 那只是个誓言 – 可是? 印第安人乔怎么办? |
[41:15] | Is there nothing? | 难道不用在乎他了? |
[41:47] | Today we talk about the difference of men and women. | 今天我们说说的男人和女人的区别 |
[41:57] | Whom can I called to explain the significant difference? | 谁能说出明显的区别? |
[42:04] | Girls … So, women are … different. | 女孩… 也就是女人……是不同的 |
[42:10] | Yes, that’s true. But this is not very accurate. | 是的, 说的对 但是,没说清楚 |
[42:14] | Sit down! | 坐下! |
[42:17] | Joseph! | 约瑟夫!你说说 |
[42:20] | Um … Girls have no … | 嗯……女孩没有… |
[42:25] | Do not have …. | 不能…. |
[42:27] | – Yes? – Do not have… | ― 不能什么? ― 没有… |
[42:30] | Beard. | 胡须和不能投票 |
[42:32] | That’s right. – Women could not vote. | 对 – 女人不能投票 |
[42:38] | Please? Get up! | 说什么? 站起来! |
[42:42] | Why are women not allowed to vote and study? | 为什么女人不能投票和做学问? |
[42:46] | My love, if God had so willed, that women choose … | 亲爱的,如果上帝想这么做,让女人选择… |
[42:50] | Where are you from? – I went to Huck Finn, sir. | 你干什么去了? – 我遇到哈克芬恩了, 先生 |
[42:55] | Huckleberry Finn. – We had to discuss something. | 哈克巴瑞 芬恩 – 我们说了点重要的事 |
[42:59] | That was certainly much more important than to sit there in your place. | 难道比上课还重要! |
[43:04] | In any case, sir. – Quiet | 真的很重要,先生 – 安静 |
[43:11] | Sit down! | 坐下! |
[43:14] | On the girls side. -hahaha | 坐到女孩边上 – 哈 哈 哈 |
[43:29] | Wherein lies the difference, since Adam and Eve | 亚当和夏娃的区别在哪里 |
[43:34] | The human race separates the strong and weak? | 人种为什么有强有弱? |
[43:39] | Eve was not created from Adam’s head. | 夏娃不是亚当拍脑袋想出来的 |
[43:44] | to rule. | 都有规律的 |
[43:46] | It was also not created from Adam’s foot, | 也不是亚当用脚造出来的 |
[43:50] | to serve. No, it was Eva … | 用于服侍人的 不, 是因为夏娃 … |
[43:55] | The reverend is crazy. – Yes, really beaten up. | 牧师疯了 – 是的,真的受不了 |
[43:59] | He hides himself with each little thing. | 他省略了所有细节 |
[44:09] | What have you got? | 你拿了什么? |
[44:12] | Common Fraud! I will never see you again. | 康蒙 佛罗多!我再也不想见到你 |
[44:15] | Thou shalt burnt in hell | 你应该下地狱 |
[44:26] | Today at the tree near the pool | 这个树下的游泳池 |
[44:51] | Here, hardly used. | 很久没有用过了 |
[45:08] | What is this? | 你干什么? |
[45:12] | That’s not true. – Yes. | 你不是真心的 – 是真心的 |
[45:15] | Did you do this with everyone? | 你对每个人都这样? |
[45:17] | Nope! I’ve never had another. I will drop dead if it’s not true. | 不! 我从没对别人这样过 骗你不得好死 |
[45:23] | You’re lying. | 你撒谎 |
[45:25] | Me? Listen, Becky, I start with Huck, | 我吗? 告诉你,贝基, 我以前和哈克在一起 |
[45:31] | We are pirates. Pirates do not lie. – Kill people and stuff? | 当海盗 海盗不说谎的 – 杀人和抢东西吗? |
[45:37] | Women do not. | 不杀女人 |
[45:38] | The rich, beautiful are terribly afraid. | 她们感情丰富 美丽 但特别胆小 |
[45:42] | We live in caves. – In the caves? | 我们把她们藏在山洞里 – 藏在山洞里? |
[45:45] | But we are polite. No one is as polite as pirates. | 但是,我们很有礼貌 没人比海盗更有礼貌 |
[45:49] | What do you do with women? | 你们怎么处置女人? |
[45:52] | We let those scorch. Then they do not whine any longer. | 我们让她们做饭 那样她们就不在哭闹了 |
[45:56] | And you’ll never go back. Then they love you. | 而且永远不让她们回家 然后,她们就会爱上你 |
[45:59] | You really believe, I’ll love you, if you lock up me? | 你真的认为你监禁了我 我就会爱你? |
[46:03] | Yes. – Forget it! | 是的 – 算了吧! |
[46:05] | Amy liked the idea of ?���每op notch. 艾米就喜欢这样 | |
[46:08] | Amy Lawrence? | 艾美・劳伦斯? |
[46:12] | There is nothing. I swear. Wait! | 我和她没什么,我发誓!等等 |
[46:16] | You are lying when you say that | 你满嘴瞎话 |
[46:20] | i hope You and Amy can dry up in your cave. | 我希望你和艾米在山洞里成木乃伊 |
[46:25] | But you are not even worth that | 你一钱不值 |
[46:47] | Muff | 莫夫 |
[46:54] | Muff, up here! | 莫夫, 上面! |
[47:04] | Tom, Huck, as well. | 汤姆, 哈克, 你们好 |
[47:07] | The jam is from Aunt Polly. | 果酱是波莉阿姨给的 |
[47:18] | Tell her thank you, my boy! | 帮我谢谢她! 好小子 |
[47:22] | How are you? | 你还好吗? |
[47:27] | They will hang me. | 他们要吊死我 |
[47:31] | Be surprised. | 令人吃惊吧 |
[47:35] | I’m already dead, namely I slept in a coffin. | 我已经死了,也就是说我已经进棺材了 |
[47:39] | there death came and it told me. | 死神已经告诉我了 |
[47:46] | Nothing can happen to me. – Just in case, if you’re not dead. | 我无所谓了 – 如果,万一你并没有死呢? |
[47:57] | Its a tool. – Thank you, boy. | 一把锉刀 – 谢谢,孩子 |
[48:01] | Whether you need anything else? | 你还需要别的吗? |
[48:05] | A bottle of brandy. The cheap kind. | 一瓶白兰地,便宜的那种 |
[48:20] | I’m always so thirsty. | 我一直非常渴 |
[48:26] | Maggie, come here! | 玛吉, 过来! |
[48:30] | Duck down! | 快蹲下! |
[48:37] | Whiskey! | 威士忌! |
[48:47] | Shopping without paying. | 买东西不付钱 |
[48:54] | No, sir. I just wanted to go home. | 没有, 先生 我只是想回家 |
[49:02] | Look! | 瞧! |
[49:04] | The bottle also wants to go home. Where do you live? | 这瓶酒也想回家 你家住哪儿? |
[49:13] | They’re so stupid. | 他们太笨了 |
[49:15] | They have not noticed anything. – did you make it oftenly? | 他们一点没发现吗 – 经常干这事吗? |
[49:30] | You were recently on the ship. Oh well. | 你们最近去过船上是吧 哦,好 |
[49:46] | The cheap kind. | 便宜货 |
[49:52] | Then do what you want But I do not drink, OK? | 你们偷来不是自己喝 对吧? |
[49:59] | This is for a friend. | 是给一个朋友的 |
[50:05] | He’s in jail. | 他在蹲监狱 |
[50:19] | You have to learn a lot, guys. | 你们还太嫩, 小子们 |
[50:22] | We’ll see. | 我们走着瞧 |
[50:41] | We’ll see. | 我们走着瞧 |
[50:44] | May I help you? | 我可以帮你吗? |
[50:46] | No, that’s fine. | 不用, 没关系 |
[51:01] | That … That was really nice. | 这 …真是太谢谢了 |
[51:04] | Mr. … – Joe. Everyone calls me Joe. | 先生. … – 乔 大家都叫我乔 |
[51:07] | I know. | 我知道 |
[51:10] | Here, take this. – Thank you. | 来, 拿着 – 谢谢你 |
[51:14] | If it’s nothing. – I’ll do it | 如果没事我先走了 – 我来吧 |
[51:26] | The rest I can do alone. – Well then. | 剩下的路我能应付 – 好吧 |
[51:31] | Thank you. | 谢谢你 |
[51:37] | – Good day, Joe. | – 日安 |
[51:42] | Good day. | 日安, 乔 |
[52:23] | – Crap! Canceled. | – 扯淡! 算了吧 |
[52:53] | That’s not true! – I knew it. | 不是真的吧 – 我早知道 |
[52:57] | Becky put back the book! – Wait, there’s more! | 贝基把书放回! – 等等,还有呢 |
[53:04] | That’s the difference. – Is that all? | 就这些差别 – 还有别的吗? |
[53:07] | Take the book! | 快收起来! |
[53:12] | To do! | 快点! |
[53:28] | Peace! | 安静! |
[53:35] | – Good morning. – Good morning, Reverend Sprague. | – 早上好 – 早上好, 斯普雷格教士 |
[53:41] | Sit down! | 坐下! |
[53:59] | My God! | 天啊! |
[54:10] | Who did this? | 谁干的? |
[54:16] | Joseph Harpen was it you? – No. | 是你吗 约瑟夫赫本? – 不是 |
[54:25] | Sid? | 席德? |
[54:28] | No, Sir. | 不是我, 先生 |
[54:34] | Amy Lawrence? – No, sir, I did not do it | 艾米・劳伦斯? – 不, 先生, 我没有干 |
[54:44] | Becky? | 贝基? |
[54:48] | Have you done this? | 是你弄的? |
[54:51] | I did it! | 我弄的! |
[54:57] | It was me. | 是我 |
[55:45] | Biology, page 57 | 生物学, 第57页 |
[56:11] | You know, Huckleberry Hound, you’re truly free only when you’re a pirate. | 哈克里巴瑞霍德 你可知道,当你是海盗时你才是自由的 |
[56:16] | And if someone comes to you stupid You put it around easily. | 有人敢耍你 你轻易就能摆平 |
[56:23] | Bang! | 刺激! |
[56:37] | Debauchery, drinking … | 玩乐, 喝酒 … |
[56:40] | Women in caves block. – Not more than two weeks. | 妇女待在洞里 – 不会超过两个星期的 |
[56:45] | Like the Murrel gang! They have stolen a huge treasure. | 加入穆雷尔帮吧! 他们偷了大量的财宝 |
[56:49] | Where is it? | 在哪儿? |
[56:50] | Somewhere on Jacksonville Island. As he waits for us. | 在杰克逊维尔岛,他一直在等我们去 |
[56:55] | We beat it and we get the gold. | 我们打败他们,得到黄金宝藏 |
[57:07] | Thank you for our daily bread | 感谢主赐予每日的面包 |
[57:10] | and for fruit trees in our garden. | 和我们花园树上的水果 |
[57:15] | If it were possible, that Tom makes school work | 如果可以的话,保佑汤姆好好上学 |
[57:18] | Sid stop chewing your nails we would be grateful. Amen. | 席德,别咬指甲, 我们不胜感激,阿门 |
[57:28] | Who can that be? | 是谁啊? |
[57:35] | Good evening, I wanted to bring back the glass. | 晚上好,我来把瓶子还给你 |
[57:39] | Delicious jam. | 果酱味道很好 |
[57:41] | Thank you. – And the … this. | 谢谢 – 和这…个 |
[57:46] | That’s nice. Thank you. | 很漂亮,谢谢 |
[57:51] | Pleasant evening, ma’am. | 晚上愉快,女士 |
[57:54] | Are you hungry? | 你饿吗? |
[57:57] | Just a little, ma’am. | 有点,女士 |
[57:59] | Wait, Joe, Then come in! | 等一下, 乔 进来吧! |
[58:08] | Well, it is enough for all of us. | 嗯,这足够我们吃的了 |
[58:13] | – Thank you. – Sid, Tom, this is Mr. … | – 谢谢 – 席德, 汤姆, 这是. … |
[58:17] | Joe. I’m Joe. – Sit down | 乔,叫我乔 – 请坐吧 |
[58:32] | Our soup is a little thin. | 我们的汤有稀 |
[58:38] | I am sure this is just as delicious like your jam, ma’am. | 我相信味道会像果酱一样美的,女士 |
[58:50] | Thank you. | 谢谢 |
[58:57] | Everything okay with you, Tom? Drinking water! | 汤姆,你没事吧? 喝点水! |
[59:04] | What brings you to St. Petersburg? | 你怎么到圣彼得堡的? |
[59:08] | Home is where our dead lie. My father is buried here. | 落叶归根,我的父亲就葬在这里 |
[59:12] | – That is true. Home is. | – 是的,这就是我的家 |
[59:16] | where we bury our loved ones. | 埋着我们亲人的地方 |
[59:19] | The graveyard are all the same. | 人到了墓里都一样了 |
[59:24] | Have you ever been to the cemetery? | 你去过墓地吗? |
[59:29] | Answer me, Tom! – I? No, never. | 回答我, 汤姆! – 我? 没, 从没去过 |
[59:33] | You talk of it every night. – Shut up! | 你每晚做梦都说墓地 – 闭嘴! |
[59:37] | – I was not there. – It also still missing. | – 我没去过 – 并且是失魂落魄的 |
[59:41] | The doctor was stabbed to death there. | 医生就在那儿被人刺死的 |
[59:44] | Muff Potter’s did it. – A bad business. | 莫夫波特干的 – 很不幸的事啊 |
[59:48] | The poor old muff. Now he must hang for it. | 可怜的老莫夫 他肯定会因为这事被吊死 |
[59:52] | This is not for the kids | 跟孩子讲这些不合适 |
[59:54] | You know nothing of the world. – How right you are, ma’am, but …. | 他们对社会上的事什么不都懂 – 你说得对,夫人,但是… |
[59:59] | Sometimes children know more than they should know. | 有时候孩子知道的比应该知道的更多 |
[1:00:05] | – Sid, help me! | – 席德, 帮把手! |
[1:00:16] | One word, and your worst nightmares will come true, get it? | 说实话,你可怕的噩梦是真的吧? |
[1:00:23] | Dear God, please let me Indian Joe never meet again. | 敬爱的上帝,求你让我再也别见到那个印第安人 |
[1:00:30] | Do you pray? | 你在祈祷? |
[1:00:33] | Nah. – Yes, you pray. | 没有 – 没错, 你祈祷了 |
[1:00:39] | Sid? – Yes? | 席德? – 什么事? |
[1:00:43] | You are the worst idiot that ever came into the world | 你就是个白痴 |
[1:01:46] | You were at the cemetery. | 你当时在墓地 |
[1:01:49] | You’ve seen it all. | 你看到了一切 |
[1:01:53] | Why are you lying still? | 你为什么要撒谎? |
[1:01:58] | You’ve seen it all. | 你全看到了 |
[1:02:03] | Joe sees everything. | 乔看到了一切 |
[1:02:05] | Come to me, Tom! Come on! | 到这来, 汤姆! 过来! |
[1:02:08] | Come to me! | 到这来! |
[1:02:11] | You’ve seen it all. You were at the cemetery. | 你都看到了 你当时就在墓地 |
[1:02:15] | Muff Potter’s did it. | 是莫夫波特干的 |
[1:02:18] | – No! No! No! – Tom! Tom! Tom! | – 不! 不! 不! – 汤姆! 汤姆! 汤姆! |
[1:02:22] | Tom! You had a nightmare. | 汤姆! 你在做梦 |
[1:02:25] | You were only dreaming. | 你只是在做梦 |
[1:02:27] | All is well. | 一切正常 |
[1:02:32] | Is he gone? – Who? | 他走了吗 – 谁? |
[1:02:35] | Indian Joe. | 印第安人 乔 |
[1:02:37] | For a long time. He went right after dinner. | 走了很久了,吃过饭就走了 |
[1:02:41] | Come here! | 过来! |
[1:02:51] | Aunt Polly? -Yes? | 波利阿姨? – 怎么了? |
[1:02:54] | Would it be bad, if I were not here? | 如果我离开这儿了,是不是会好一些? |
[1:03:00] | – Just like that. | – 别胡说,现在挺好 |
[1:03:08] | Yes, it would be the worst thing in the world, if you were not with me. | 如果你离开我们事情只会更糟 |
[1:03:14] | It would break my heart. | 这会伤透我的心 |
[1:03:20] | – Good work, men. Good morning, Judge Thatcher. | 干的不错,伙计。早晨好,撒切尔法官 |
[1:03:29] | Then he stood up and said: “Thank you for the soup.” | 然后他站起来说:“谢谢你的汤” |
[1:03:33] | His hand was cold as ice. | 他的手像冰一样冷 |
[1:03:38] | We have to go. | 我们必须离开 |
[1:03:40] | And never come back – Never. | 永远不再回来 – 永远 |
[1:03:44] | And all will weep. – But they will not weep for me, Tom. | 大家都会伤心 – 但没人会为我伤心的,汤姆 |
[1:03:49] | But, I will. | 但是, 我会的 |
[1:03:50] | You’ll come with me. – Right. | 你跟我来吧 – 好的 |
[1:03:56] | I’ll be waiting for you by the river. within an hour. | 我会在河边等你一小时 |
[1:03:59] | I’ll be there. | 我会去的 |
[1:04:07] | He has often helped out in the barn. | 他以前常在谷仓帮工 |
[1:04:19] | – Good day, Mrs. Roberts. – Mr. Harris. | 早上好,罗伯特夫人 – 哈利斯先生 |
[1:04:26] | Good morning. | 早上好 |
[1:04:46] | – Muff Potter! Murderer! – You are guilty of murder Muff! | – 莫夫波特! 杀人犯! – 罪犯莫夫! |
[1:04:53] | You’ll hang! | 该死的! |
[1:05:09] | Peace! | 安静! |
[1:05:34] | This knife … | 这把刀 … |
[1:05:37] | was found beside the body? – The blood of Doc sticks to it yet. | 是在尸体旁发现的吗? – 上面还沾着医生的血 |
[1:05:44] | It lay beside the corpse. – And who owns this knife, Sheriff? | 它就在尸体边上, – 这把刀是谁的,警长? |
[1:05:49] | Muff Potter. | 莫夫波特的 |
[1:05:52] | Muff Potter. Thank you. | 莫夫波特的,谢谢 |
[1:05:57] | Mr. Attorney? – No further questions. | 律师先生? – 没有问题了 |
[1:06:10] | Come on! | 来吧! |
[1:06:22] | You have to stay here, unfortunately. | 很不幸,你必须留在这里 |
[1:06:25] | It was dark. I had drunk a bottle. | 天很黑,我喝了一瓶酒 |
[1:06:32] | The Doc has missed to me a thing.. | 医生让我去找东西 |
[1:06:38] | That’s all I know. | 我就记得这些 |
[1:06:45] | Mr. Attorney? – No further questions. | 律师先生? – 没有问题了 |
[1:06:53] | You can now leave the witness stand, Mr. Potter. | 你现在可以离开证人席了,波特先生 |
[1:07:08] | I saw Muff took the knife. | 我看见莫夫拿着这把刀 |
[1:07:10] | He jumped on to the Doc and it rammed into his chest. | 冲到医生身边,撞在他的胸部 |
[1:07:15] | The doctor went to the ground. | 然后医生就倒在地上 |
[1:07:24] | Mr. Attorney? – No further questions. | 律师先生? – 没有问题了 |
[1:07:30] | I wonder whether you are here, in order to make knee bends.. | 我怀疑你是否只会在这儿干坐着 |
[1:07:35] | You can go. | 你可以走了 |
[1:07:41] | Does anyone know what to say? | 还有人要说什么吗? |
[1:07:46] | High Court, our witnesses are beyond any doubt. | 法官先生,我的证人没有疑问了 |
[1:07:50] | Thus, the defendant commits his infamous murder | 那么,这个众所周知的杀人犯 |
[1:07:55] | Found guilty of murdering Doc Robinson, without any doubt that might arise. | 谋杀了罗宾逊医生就毫无疑问了 |
[1:08:06] | No, Your Honor. | 还有什么要说的吗 – 没有,法官大人 |
[1:08:09] | Court had a better lawyer. | 法庭需要一个更好的律师 |
[1:08:13] | Sir! | 先生! |
[1:08:17] | Do you have something to say? | 你有话要说? |
[1:08:23] | I’ve seen it all, sir. | 我全都看到了, 先生 |
[1:08:32] | Then Indian Joe rams the knife into the chest of the Doc. | 是印第安人 乔 用刀刺杀了医生 |
[1:08:41] | Stop! Do not move! | 站住! 别跑! |
[1:08:54] | – Ah! – Hey! | – 啊! – 嗨! |
[1:08:56] | Hey! | 嗨! |
[1:08:59] | Hey! | 嗨! |
[1:09:02] | Why did you do that, Tom? | 你为何要这么做, 汤姆? |
[1:09:09] | the truth, it is out! | 这才是真相! |
[1:09:14] | My boy! | 我的孩子! |
[1:09:16] | My dear boy. | 我的好孩子 |
[1:09:22] | God bless you, my boy. | 上帝保佑你,我的孩子 |
[1:09:41] | – What do you want to be? – I do not know yet. | – 你以后打算怎么办? – 我不知道 |
[1:09:46] | Why did you say anything? – I was scared. | 为何你以前不说? – 我害怕 |
[1:09:50] | A fine boy You have brought up, Miss Polly. | 你培养了一个好孩子,波特夫人 |
[1:09:54] | The sheriff will find Indian Joe. | 警长会找到印第安人 乔的 |
[1:09:59] | His boys stand guard. | 他的人在警戒 |
[1:10:02] | I’ll look above. – I’ll go around the house. | 我去周围的房子仔细看看 |
[1:10:05] | Got it. | 去吧 |
[1:10:08] | – A little coffee? – Be happy. | – 来点咖啡? – 太好了 |
[1:10:12] | It really is a long night. | 这真是一个漫长的夜晚 |
[1:10:16] | Would you also like coffee? | 你也来杯咖啡吗? |
[1:10:19] | Dear God, protect us and the ones we love. | 亲爱的上帝,请保佑我的家人吧 |
[1:10:23] | Somewhere out there he is. – Who? | 他肯定躲在一个地方 – 谁? |
[1:10:27] | Indian Joe. He will come back. | 印第安 乔 他肯定会回来的 |
[1:10:31] | But he will not come to us, right? | 但不会来找我们,对吧? – 说不准,只是担心 |
[1:10:42] | You yourself had said so. | 你自己说的 |
[1:10:53] | Man, Huckleberry Hound, I thought you were still angry. | 伙计, 哈克里巴瑞霍德, 我以为你还在生气呢 |
[1:11:23] | Do you know the McDougal’s cave? | 你知道麦克道戈尔的洞穴吗? |
[1:11:25] | I know that. – you could hold me captive. | 我知道 – 你可以把我掳去 |
[1:11:30] | Not two weeks, But let’s say … an afternoon. | 不是两个星期,先说好…就一个下午 |
[1:11:35] | What for? – Just think about it, pirate! | 为什么? – 好好考虑一下,海盗! |
[1:11:39] | You still want to be a pirate, right? | 你还想成为一名海盗,对吗? |
[1:11:43] | Hmm. – You see? | 嗯 – 你瞧明白吗? |
[1:11:45] | First you rob me. I am fighting, but you are stronger. | 首先你劫持我,我反抗,但你太强壮 |
[1:11:49] | Then you kidnap me. But you must be polite. | 然后你绑架我,但你必须有礼貌 |
[1:11:55] | Then you stay with me all the time. – Why? | 然后你和我一直待在一起 – 为什么? |
[1:11:59] | I do not want to be alone in the cave. | 我不想一个人呆在山洞里 |
[1:12:05] | Did you enjoy here – They’re OK. | 你喜欢这里吗 – 他很好 |
[1:12:09] | How do you feel as a hero? | 当英雄的感觉如何? |
[1:12:12] | Poor Sir. One simply has no peace. | 很糟糕啊, 先生 总是提心吊胆的 |
[1:12:16] | Constantly one wants something of me. – This is the price of fame. | 不停的胡思乱想 – 这就是出名的代价 |
[1:12:20] | There is even something in the newspaper. Even cocoa? | 甚至还上了报纸… – 还要可可吗? |
[1:12:24] | No thanks. – Becky told me | 不了,谢谢 – 贝基告诉我 |
[1:12:27] | that you had taken misfortune upon yourself. | 你是她的救星 |
[1:12:31] | It was nothing at all. – That was very classy. | 那没什么 – 那本书很高档 |
[1:12:33] | Sir, if you knew I’ve taken all. | 先生,你有所不知 那是我用全部家当换的 |
[1:12:38] | And Sid has taken the thrashing. – I leave you now alone time. | 席德至今没有收齐 – 你们单独聊会儿 |
[1:12:44] | she have much to tell you . – No, I need to Huck. | 你再陪我聊一会吧 – 不了, 我得去找哈克了 |
[1:12:49] | He is my friend. | 他是我的朋友 |
[1:12:51] | I’m sorry, Becky. Thanks for the cocoa. | 对不起,贝基,谢谢你的可可 |
[1:12:55] | Goodbye, Thomas. | 再见,托马斯 |
[1:13:16] | Whoopee! | 哦呵! |
[1:13:18] | Huck! | 哈克! |
[1:13:22] | Huck! | 哈克! |
[1:13:25] | Huck! | 哈克! |
[1:13:37] | Are you still mad? | 你还在生气? |
[1:13:41] | This place stinks rotten. Here is the dead and rotten. | 闻着臭气熏天,什么东西腐烂了 |
[1:13:45] | We were able to save Muff from hanging. | 不能因为莫夫影响我们 |
[1:13:49] | We? I’m just as “we” is? | 我们?我还算是“我们”吗? |
[1:13:54] | We’re friends. | 咱们是朋友啊 |
[1:13:56] | Times what we have sworn with blood? | 我们发了几次血誓了? |
[1:14:01] | We were there? | 我们都遵守了吗? |
[1:14:06] | I’ll do well again. Here. Is worth 40 cents. | 下次我一定会遵守的,送给你,这值40分 |
[1:14:20] | You can make up anything. | 这能弥补什么 |
[1:14:24] | Why not? – Because Indian Joe is chasing us. | 为何不能? – 因为印第安 乔 在追杀我们 |
[1:14:29] | I have said nothing about you – He will take revenge. | 我没有提起你 – 他会报仇的 |
[1:14:32] | our scalp, he will pull out and wear on his belt. | 他会剥下我的头皮挂在皮带上 |
[1:14:37] | Perhaps he is already here. | 也许他已经在附近 |
[1:14:44] | Hucky let us get out ! | 哈克,我们一起走吧 |
[1:14:48] | Now? | 现在? |
[1:14:50] | We’re getting out of Tierra del Fuego. – And never come back? | 我们去火地岛 – 永远不回来了? |
[1:14:54] | Never. Never again. | 永远,再也不回来 |
[1:15:04] | You do not make that again with me.. – Word of honor. Or I rot. | 下次不许离开我 – 说话算数,直到我们死去 |
[1:15:11] | On after Tierra del Fuego! | 去火地岛! |
[1:15:15] | I’m Captain Tom Sawyer, | 我是汤姆索亚船长 |
[1:15:19] | And I Huck Finn the terror of the seas. | 我是哈克芬恩,恐怖的海上魔王 |
[1:15:23] | Rudder to starboard! | 舵右舷! |
[1:15:45] | Yes, Captain, | 遵命,船长! |
[1:15:53] | The Mississippi! | 密西西比河! |
[1:15:55] | Yes, we did it! | 太好了,我们做到了! |
[1:16:00] | Yes! Whoopee! | 是的! 哦 哈! |
[1:16:05] | Yes! | 好啊! |
[1:16:07] | Yes, that’s us! | 好啊, 这才是我们! |
[1:17:25] | Jackson Island. There in front is Jackson Island. | 杰克逊岛,面前是杰克逊岛 |
[1:17:31] | – All hands on Deck – Aye, aye, Captain. | – 所有的水手到甲板集合 – 是,船长 |
[1:17:34] | Boarding! | 靠岸! |
[1:17:44] | Loose the line. | 保持航向 |
[1:17:49] | Yes, we did it! Yes! | 太好了,我们做到了!好啊! |
[1:17:56] | We’re the greatest! | 我们是最棒的! |
[1:18:02] | Let’s set the raft! | 我们把木筏固定住! |
[1:18:13] | Slowly! | 慢点! ! |
[1:18:33] | Miss Polly… i am sorry. | 波利太太… 对不起 |
[1:19:25] | Ah! | 啊! |
[1:19:26] | Ah! | 啊! |
[1:19:46] | Shut the door! | 关上门! |
[1:19:53] | Huck? | 哈克? |
[1:20:13] | Up above. | 去上面 |
[1:20:34] | How far is it to Tierra del Fuego? | 到火地岛还有多远? |
[1:20:39] | I guess a couple of days. | 我想还要两天 |
[1:20:44] | Everything here is full of ghosts. | 这里到处都是鬼魂 |
[1:20:50] | The Murrel gang … They have divided their booty here. | 穆雷尔帮 … 他们在这儿分赃 |
[1:20:56] | Here? – By the time they have got into the hair. | 这儿? – 当他们倒头睡下 |
[1:21:03] | Bang! Bang! Bang! That none have survived. | ��! ��! ��! 没一个活下来 |
[1:21:09] | No one? | 一个不剩? |
[1:21:10] | Not one. Since then they haunt and guard their treasure. | 一个不剩, 之后,他们的鬼魂一直在此守卫宝藏 |
[1:21:25] | Did you see the torches? | 看到火把了吗? |
[1:21:29] | The deputies are everywhere. – The have not notice us yet. | 到处都是眼线 – 但没有发现我们 |
[1:21:33] | when I had a horse i’ll ride over to them. | 我骑马过来看到的 |
[1:21:41] | No i only make the small rat cold | 我只担心两只小耗子 |
[1:21:47] | Then the winter from me can come. | 寒冬就要来了 |
[1:21:56] | Crap! | 废话! |
[1:22:27] | The good old Murrel. – What place, Joe? | 太好了,穆雷尔老贼 – 在哪儿,乔? |
[1:22:33] | Get me the hell. This is … This is gold! | 见鬼了,这是…这是金子! |
[1:22:41] | This is gold! Thousands of dollars | 这些金子! 值几千美元 |
[1:22:45] | – The Treasure of the Murrel gang. – We are rich. | – 穆雷尔帮的宝藏 – 我们发财了 |
[1:22:56] | We’re rich! | 我们发财了! |
[1:23:57] | there is none up there. Tomorrow we’ll be in Illinois. | 上面什么也没有 明天我们去伊利诺斯州 |
[1:24:00] | I must settle the thing first. | 我们解决了麻烦再去 |
[1:24:03] | Yes, I hide the gold and you go to St. Petersburg. | 好吧,我把金子藏起来,你先去圣彼得堡 |
[1:24:09] | You hide the gold? | 你把金子藏起来? |
[1:24:13] | Where? – As always, the second cross. | 藏到哪儿? – 跟往常一样,第二个十字架旁 |
[1:24:19] | You wait there for me? – you can rely on it. | 你在那等我? – 你放心吧 |
[1:24:24] | I had a better idea. | 我有一个更好的主意 |
[1:24:32] | Come on! | 来吧! |
[1:24:50] | We wait until sunrise. | 我们等天亮 |
[1:24:53] | Then we go on. | 带上金子就走 |
[1:24:56] | I must return. I must return to St. Petersburg. | 我必须回去,回圣彼得堡 |
[1:25:00] | Are you crazy? – Indian Joe is looking for me there. | 你疯了吗? – 印第安 乔 要去那找我们 |
[1:25:06] | Well it is. | 随他便 |
[1:25:09] | If he does not find me Sid and Aunt Polly comes to it. | 如果他不找我,席德和波莉阿姨就要遭殃了 |
[1:25:13] | They are guarded nevertheless. – None stops Indian Joe | 他们有警卫呢 – 没人能阻止印第安 乔 |
[1:25:21] | Think about the time You need two days to Petersburg. | 想想有多远吧 你要两天才能到彼得堡 |
[1:25:27] | I must return. – A man must do what he must do. | 我必须回去 – 男人要敢于担当 |
[1:25:55] | Indian Joe friend. | 是印第安 乔的同伙 |
[1:26:28] | So you’re coming with me? – Farewell, Huck | 要我和你一起去吗? – 再见,哈克 |
[1:26:34] | Goodbye, Tom! | 再见, 汤姆! |
[1:27:11] | Wait! | 等等! |
[1:27:18] | You’re a real pal, Huckleberry Hound. | 你真够哥们,哈克 |
[1:27:22] | Do you think I’ll let you alone? | 你真以为我会让你一人去? |
[1:27:27] | Did you cry? | 你哭了吗? |
[1:27:31] | And if we now drop dead and rot? | 我们回去会死吗? |
[1:27:50] | Is Sunday again? – What do I know? | 今天是星期天? -我怎么知道? |
[1:28:38] | The Lord is my shepherd. | 天父是我们的牧羊人 |
[1:28:41] | I shall not want. He makes me lie down in green pastures | 我们想不到,他把我们放到绿草青青的牧场 |
[1:28:45] | and leads me beside still waters. | 带我们到水源边 |
[1:28:52] | someone has died. | 有人死了 |
[1:28:54] | Who? – Hm? | 谁死了? – 嗯? |
[1:28:57] | Amen. | 阿门 |
[1:29:07] | I always wanted to be like him, so strong. | 我总是想要像他那样坚强 |
[1:29:10] | so fast and so smart, But I’ve never been one. | 那么敏捷,那么聪明,但总是做不到 |
[1:29:14] | whom is he speaking of? | 他在说谁? |
[1:29:19] | He could no longer hold your breath. He is dead | 他再也不能假装屏住呼吸,他死了 |
[1:29:22] | He speaks of you. – Nope. | 他在说你 – 不可能 |
[1:29:26] | My brother Thomas was a great guy | 我的兄弟托马斯,是个好人 |
[1:29:30] | He was brave, he knew no fear, and he has never rat out on me. | 他勇敢,无畏,他从来不会出卖我 |
[1:29:38] | He has shared everything with me, | 他与我分享一切 |
[1:29:44] | His treasures he has under my bed hiding and believed | 他相信我,他的宝贝就藏在我的床下 |
[1:29:49] | I do not remember. | 我不记得了 |
[1:29:52] | That you know you? You’ve known it all along? | 你知道了?你早就知道了? |
[1:29:57] | Are you alive? – Why not? | 你活着? – 为什么不呢? |
[1:30:00] | A ghost! | 鬼! |
[1:30:02] | Where were you? – I … | 你去哪儿了? – 我 … |
[1:30:14] | Indian Joe comes back. He wants revenge. | 印第安 乔回来了,他要报仇 |
[1:30:18] | We have seen him. | 我们看到他了 |
[1:30:20] | – Where? – Jackson Island. | 在哪儿? – 杰克逊岛 |
[1:30:22] | It is said that the sheriff of Clayton has caught him yesterday. | 据说,克林顿警长昨天已经抓住他了 |
[1:30:28] | – Halleluja! | – 感谢上帝! |
[1:30:30] | Halleluja! – Halleluja! | 感谢上帝! – 感谢上帝! |
[1:30:34] | Take me to the cave! – Very brave, Tom. | 带我去山洞吧! – 真勇敢,汤姆 |
[1:30:38] | Halleluja! | 感谢上帝! |
[1:30:41] | Halleluja! | 感谢上帝! |
[1:30:43] | – Hosianna! | – Hosianna! – 感谢上帝! – 感谢上帝! |
[1:30:46] | – Halleluja! | – Halleluja! – 感谢上帝! – 感谢上帝! |
[1:31:16] | – Are you sure? – Just for one hour. | – 你肯定吗? – 就一个小时 |
[1:31:19] | And you’re pretty polite. | 你要很有礼貌 |
[1:31:28] | So then. – So what? | 那好吧 – 然后怎么样? |
[1:31:31] | You have to kidnap me. – Where? | 你必须绑架我 – 去哪儿? |
[1:31:34] | Well, more deeply. | 嗯,再到里面点 |
[1:31:44] | This is so scary i am terrified here. – Let’s go back! | 这太恐怖了 – 我们回去吧! |
[1:31:49] | The same. | 都一样 |
[1:32:18] | Becky? | 贝基? |
[1:32:21] | Becky! | 贝基! |
[1:32:25] | Becky! | 贝基! |
[1:32:31] | Becky! | 贝基! |
[1:32:36] | Buh! | 啵! |
[1:32:38] | Man, Becky. – Come on! | 嗨, 贝基 – 来吧! |
[1:32:43] | Make a wish! | 许个愿吧! |
[1:32:46] | I’d like to return. – Do not say, otherwise it will not be fulfilled. | 我想回去 – 别说出来,否则就不灵了 |
[1:32:53] | Wow! | 哇! 这没人 |
[1:32:56] | Let us turn back! Come on! | 我们回去吧! 快点吧! |
[1:32:58] | Let us turn around! Come! | 我们回去吧! 来吧! |
[1:33:16] | – Here we have not came this way. – But, this way. | – 这里没来过 – 往那边走 |
[1:33:23] | Looks quite different. | 好像没来过 |
[1:33:30] | This way, I think. | 我想,可能该往这边走 |
[1:33:53] | – Hallo! | – 喂! |
[1:33:57] | – Hallo! | – 喂! |
[1:34:02] | We have lost our way. – Say something | 我们迷路了 – 胡说什么 |
[1:34:09] | Why did we go in here? – Surely they must have look for us. | 我们怎么走到这里了? – 他们肯定能找到我们的 |
[1:34:13] | Hello? – Come on! | 喂? – 来吧! |
[1:34:15] | Help! Hello! Hello! Hello! | 救命啊! 有人吗! 喂! 喂! |
[1:34:20] | Here we are! | 我们在这! |
[1:34:22] | Mr. Thatcher! | 撒切尔先生 |
[1:34:27] | What’s up? | 怎么了? |
[1:34:29] | Tom and Becky are gone. | 汤姆和贝基失踪了 |
[1:34:32] | Do you know something? – Tell the Story! | 你有线索吗? – 告诉我们! |
[1:34:35] | We agreed. But they have not come. | 我们约好的,但他们都没回来 |
[1:34:46] | Muck, the torch! | 糟糕, 火把灭了! |
[1:35:06] | Come on, Becky! | 过来, 贝基! |
[1:35:15] | Tom I’m thirsty. | 汤姆,我渴了 |
[1:35:29] | Chew slowly! | 慢点嚼! |
[1:35:34] | We will die here together. – No. | 我们会死在这得 – 不会 |
[1:35:38] | We just need to find water. | 我们只需要找到水 |
[1:35:41] | Come on, Becky! | 来吧,贝! |
[1:35:54] | Come on, over there! | 来, 上来! |
[1:36:00] | I cannot go. | 我爬不动了 |
[1:36:05] | You need to drink. Drink! | 你需要喝点水,喝吧! |
[1:36:23] | We need to continue. | 我们继续爬 |
[1:36:30] | Tom! Becky! Hallo? | 汤姆!贝基!喂? |
[1:36:34] | Hello? Where are you? | 喂? 你们在哪儿? |
[1:36:39] | – Hello? – Where are you? | – 喂? – 你们在哪儿? |
[1:36:42] | – Tom! | – Tom! Becky! – 汤姆 – 汤姆!贝基 |
[1:37:03] | Vantage point here, I’ll find an exit! | 在这等着,我去找出路 |
[1:37:06] | There is no exit, Tom. Please do not leave me alone! | 这儿没出口, 汤姆。请别离开我! |
[1:37:10] | However, there’ll be one, and I’ll find it. – Do you promise that? | 肯定有出口,我会找到的 – 你肯定? |
[1:37:17] | Aunt Polly told me once, everything comes back to you. | 波利姨妈曾告诉我,一切都会回来的 |
[1:37:22] | I’ll come back to you. I promise. | 我会回来找你的,我发誓 |
[1:38:12] | Ah! Condemns! | 啊! 该死! |
[1:39:19] | You came to me. This is nice of you. | 送上门来了,太好了 |
[1:39:25] | You dont have to be afraid. I’d like to show you my darling. | 别害怕,让我好好看看你,亲爱的 |
[1:39:35] | -Ah! | -啊! |
[1:40:18] | I’ve found the way | 我找到出口了 |
[1:40:24] | Be quiet! – Why? | 小声点! – 为什么? |
[1:40:27] | Do not ask! Come on! | 别问! 快来! |
[1:40:36] | Tom… – Pst! | 汤姆… – 嘘! |
[1:40:54] | Up there! | |
[1:40:55] | I can not do it. – You must | 我上不去 – 你可以的 |
[1:41:24] | I can not! | 我不行了! |
[1:41:36] | Ah! | 啊! |
[1:41:45] | Tom! No! | 汤姆! 不! |
[1:41:57] | Watch out! | 小心! |
[1:42:12] | No! | 不! |
[1:42:29] | Go! | 走! |
[1:43:49] | Tom! | 汤姆! |
[1:43:56] | Where is Becky? – I understand, in her bed. | 贝基在哪里? – 她肯定躺在在床上 |
[1:44:00] | I think that she will marry you | 我想,她会嫁给你的 |
[1:44:09] | What are you looking at? – The press as a bear trap. | 你在看什么呢? – 紧的跟捕熊的夹子似的 |
[1:44:17] | I know where the treasure lies. – What? | 我知道财宝在哪儿 – 在哪儿? |
[1:44:21] | Indian Joe’s treasure, the second cross. I’ve seen it. | 印第安 乔 第二个十字架旁 我看到了 |
[1:44:27] | – In these shoes i can not run properly!! | 穿着这鞋子跑不动 |
[1:44:36] | Tom. | 汤姆 |
[1:44:47] | That’s about one thing is clear: No more lonely islands | 一件事要声明:不准去孤岛 |
[1:44:51] | no cemeteries, tons, Saloons, | 不准去墓地、轮船、酒吧 |
[1:44:54] | No more holes! | 不准去山洞 |
[1:45:00] | Promise? – I promise, Aunt Polly. | 发誓? – 我发誓, 波利姨妈 |
[1:45:04] | Huck? – Absolutely. | 哈克? – 绝对没问题 |
[1:45:13] | We are rich, Huckleberry Hound! | 我们有钱了,哈克 |
[1:45:19] | It’s cursed. | 它是一个诅咒 |
[1:45:20] | That’s damn gold. – Damn money better than none. | 该死的金子. – 比该死的钱好多了 |