时间 | 英文 | 中文 |
---|---|---|
[00:23] | So, you ready? | 你准备好了吗 |
[00:26] | I’m ready. | 我反正准备好了 |
[00:29] | Big day is coming. | 最重要的日子就要来了 |
[00:30] | Jury is a mixed bag but we only need a few of them, | 陪审团成员各式各样 但我们只需要其中的几个 |
[00:33] | probably women, who either love me, impossible not to, or sympathize with you. | 大概率是女人 让她们喜欢我 她们肯定会喜欢我 或者同情你 |
[00:38] | With what you’re trying to build and accomplish. | 同情你试图创建和实现的东西 |
[00:41] | If not your path for getting there. | 而且不介意你采取的方式 |
[00:42] | What’s our strategy? | 辩护策略是什么 |
[00:43] | This whole shebang hangs on two words, | 整个策略就靠几个字 |
[00:47] | dangerously close. | 差一点 |
[00:48] | When the judge gives the jury instructions for deliberating on the crime of intent, | 当法官指示陪审团审议故意犯罪时 |
[00:53] | that’s the definition she’ll enforce upon them for reaching their verdict. | 她会强制陪审团按照 “差一点”这一概念做出判决 |
[00:56] | She’s going to ask them to decide | 她会让陪审团决定 |
[00:58] | if you were dangerously close to committing a crime. | 你当时是否差一点就犯罪了 |
[01:01] | Now, the lesser charges. | 现在 说说不太严重的指控 |
[01:03] | The Beekman Hotel, the plane you borrowed | 比克曼酒店 还有你借的飞机 |
[01:06] | we’re fucked, there’s too much evidence. | 这俩我们完蛋了 因为证据太多 |
[01:08] | The only way out of that is | 唯一的出路就是 |
[01:09] | if the entire jury falls madly in love with you. | 让整个陪审团都疯狂地爱上你 |
[01:12] | But Fortress, City National, and Rachel fucking Williams, | 但峰堡、国民城市银行 还有他妈的瑞秋威廉姆斯 |
[01:18] | the big ones, we have a shot. | 这些重大的指控 我们有机会 |
[01:21] | We can strongly argue | 我们可以强烈争辩 |
[01:22] | you were never dangerously close to committing any of those crimes. | 说你从来都没走到 差一点就犯下这些罪行的地步 |
[01:27] | So you’re arguing I’m incompetent. | 所以你是要辩解说我无能 |
[01:29] | At being a criminal mastermind? | 没有当犯罪主谋的能力 |
[01:32] | Yeah. That is my job. | 对 这就是我的工作 |
[01:34] | I was building a business. | 我当时可是在创建公司 |
[01:35] | And that’ll be part of my argument, | 这会是我论点的一部分 |
[01:37] | but this isn’t a business school final, this is your actual freedom at stake. | 但这可不是商学院的期末考试 这关系到你的自由 |
[01:41] | So I have to prove to them that you were nowhere near | 所以 我必须向他们证明 |
[01:44] | getting any of that money for your foundation. Okay? | 你离为自己的基金会 筹到钱款 还远着呢 好吗 |
[01:47] | Okay. | 好了 |
[01:49] | Any more questions? | 还有别的问题吗 |
[01:50] | – What am I wearing? – I don’t give a fuck. | - 我穿什么 - 我他妈的不在乎 |
[01:53] | I mean, the court supplies clothes. | 法庭会提供衣服 |
[01:55] | Simple but… | 很简约 但… |
[01:57] | I have a brand to consider. | 我必须考虑一个牌子 |
[01:58] | Also, it’s different for women. Do I need to explain this to you? | 而且 服装对女人的意义不一样 我真有必要向你解释吗 |
[02:02] | – Just get me a stylist. – You’re nervous. | - 给我找个造型师 - 你很紧张 |
[02:05] | Things feel out of your control. | 感觉事情超出了你的控制 |
[02:07] | I get this a lot. | 这我见多了 |
[02:08] | Best thing to do is to look humble, wear the court clothes, | 最好的办法就是 看起来要谦逊 穿上法庭的衣服 |
[02:10] | let me do my song and dance | 让我来发表复杂的长篇论述 |
[02:12] | about what a young, well- meaning, little go- getter you are, | 讲讲你是一个 多么年轻、善良、有进取心的人 |
[02:15] | and we have a chance… | 这样我们就有机会 |
[02:18] | to convince these poor bastards that are stuck with jury duty | 去说服这些 还得履行陪审团职责的穷鬼们 |
[02:21] | that you weren’t dangerously close to ripping off Rachel or these banks. | 你离诈骗瑞秋 或者这些银行还差得很远 |
[02:25] | Okay? | 行吗 |
[02:42] | Danke. Code. | 谢谢 代码 |
[02:46] | Uh – uh. You said two Cup Noodles for ten minutes. | 你说过十分钟换两个杯面 |
[02:49] | Bring me 20 more minutes and I’ll give you four. Now go. | 再给我凑20分钟 我给你四个杯面 赶快去 |
[03:02] | And spread the word! | 把我的话传出去 |
[03:06] | Yo. | 哟 |
[03:07] | Yo, yo – self. | 哟呵 |
[03:08] | Who’s your stylist hookup who does rappers? | 你的造型师熟人是谁 就是给说唱歌手服务的那位 |
[03:11] | – Natasha. – Yeah. | - 娜塔莎 - 对 |
[03:12] | Oh, you thinking trial styles… | 你是在考虑审判时的造型… |
[03:14] | I’m thinking like HBIC, but also like young and coquette. | 我想走头号女王风 但也要年轻俏丽一些 |
[03:19] | Mmm- hmm. Like Lolita meets Mildred Pierce but like now. | 就像《洛丽塔》融合《幻世浮生》 但要放在当代 |
[03:21] | You got the funds? | 你有钱吗 |
[03:22] | You know I got that Daddy paper. | 你知道我有本杰明的 |
[03:24] | Just because you’re inside doesn’t mean you can slang it up. | 慢着 不能因为你进去了就满嘴俚语 |
[03:27] | – Just make the connect, I’ll call back. – You mean holla back? | - 给我引荐一下 我再联系你 - 你应该说再打给我吧 |
[03:35] | – You okay? – Yeah, why? | - 你没事吧 - 当然 怎么了 |
[03:38] | You gotta send a warning text before you call a bitch. | 给闺蜜打电话之前 你应该先发个预警短信 |
[03:40] | Thought you got cancer, or pregnant or some shit. | 还以为你得癌症 怀孕了什么的 |
[03:43] | No, I’m good, | 没有 我挺好 |
[03:45] | but I’ve got a friend in trouble, on trial starting tomorrow. | 但我有个朋友 遇到了麻烦 明天就要审判 |
[03:48] | High profile… | 她人很高端… |
[03:49] | SoHo grifter? Yeah. I know. | 那个苏豪区小骗子 我知道 |
[03:52] | You down to style her? | 你要给她做造型吗 |
[03:54] | Hmm, so she can stiff me too? No thanks. | 好让她把我也骗了吗 不做 谢谢 |
[03:58] | That’s her, I’m gonna… | 是她的电话 我要… |
[04:01] | Natasha, Anna. Anna… | 娜塔莎 这是安娜 安娜… |
[04:03] | Natasha, hi! Thank you so much for doing this. | 娜塔莎 你好 非常感谢你能这么做 |
[04:06] | Look, my rate’s 1,200 a day just to be… | 听好了 我的价格 是每天1200美元 先说在前… |
[04:09] | Yes! Yes. Of course. | 行啊 行 没问题 |
[04:10] | I’ll get my father to wire you the fee as soon as we start. | 咱们一开始 我就让我爸把费用给你汇过去 |
[04:14] | Cool, cool, so what’s the vibe? | 好说 那现在是什么情况 |
[04:16] | So, the photos from this trial are going to live forever. | 这次审判的照片会一直存在 |
[04:20] | They may actually define my entire identity going forward so… | 这些照片可能会 定义我今后的整体身份 所以… |
[04:24] | So no pressure. | 别有压力 |
[04:26] | Okay, I gotta drop. | 好了 我得挂电话了 |
[04:27] | Okay. I got you. | 好 我懂你的意思了 |
[04:29] | Let’s stay classic with a modern touch. | 那我们走经典路线 稍加一点现代风格 |
[04:32] | Profesh, with a young, bohemian edge. | 职业化 带点年轻的波西米亚风格 |
[04:36] | Perfect. The photographers will be behind me | 完美 审判过程中 绝大部分时间里 |
[04:38] | for most of the trial so the backs shouldn’t be an afterthought. | 摄影师都会在我身后 所以头后面的发型可不能临时弄 |
[04:42] | With me? Never. | 我从来不会有这种失误 |
[04:44] | Gosh, the lighting in there. | 天啊 还要考虑法庭上的光线 |
[04:47] | Wicked fluorescent overheads, a strong silhouette can conquer all. | 头顶有超强荧光灯 硬朗的轮廓可以征服一切 |
[04:52] | Don’t worry. | 别担心 |
[04:54] | I got you, Anna. | 交给我吧 安娜 |
[04:56] | Thank you. | 谢谢你 |
[05:03] | Here. | 给 |
[05:10] | Vivian. How are you? | 薇薇安 你还好吗 |
[05:13] | So, uh, who else is covering my trial? | 还有谁会报道我的审判 |
[05:15] | How would I know? The Post, probably. | 我怎么会知道 可能有《华盛顿邮报》吧 |
[05:18] | The Post, obviously, but what about The Times? | 《华盛顿邮报》 很显然 但《纽约时报》呢 |
[05:21] | The Times? The New York Times? | 《纽约时报》吗 |
[05:23] | Or the networks? | 或者网络媒体 |
[05:24] | I don’t know how national the interest is in this case. | 我不知道全国 有多少人对这个案子感兴趣 |
[05:27] | But you could make them interested. | 但你可以让大家产生兴趣 |
[05:29] | I’m reporting on the trial, not promoting it. | 我是在报道这次审判 不是宣传 |
[05:32] | More coverage benefits you too, no? | 报道的越广对你也有好处 不是吗 |
[05:34] | Anna… | 安娜… |
[05:35] | Validates your reporting, | 证实你的报道 |
[05:37] | unless you’re happy with it just being a local story. | 除非你满足于 这停留在只是一个本地的故事 |
[05:40] | – Don’t you want bragging rights? – I’m hanging up now. | - 你不想要炫耀的资本吗 - 我要挂电话了 |
[05:42] | You know, you should also profile Rachel, show what a shady – ass scammer she is. | 你还应该描述一下瑞秋 展示一下她是怎样一个非法的骗子 |
[05:46] | Goodbye, Anna. | 再见 安娜 |
[05:56] | Spodek and Associates. | 斯波德克及其合伙人公司 |
[05:57] | Todd, now. | 马上接托德 |
[05:59] | Uh, I’m afraid he’s not in right now, Anna. | 恐怕他现在不在 安娜 |
[06:02] | You’re lying, Alexi. | 阿列克谢 你在撒谎 |
[06:04] | Would you like to leave a message? | 你要留言吗 |
[06:07] | You know, I’ve met a lot of colorful characters in here. | 我在这里可是见过形形色色的人 |
[06:12] | Murderers, hitwomen, | 杀人犯 女杀手 |
[06:14] | you know, I had no idea how cheap it was to have someone killed. Did you? | 我之前都不知道 杀一个人那么便宜 你知道吗 |
[06:18] | Like, seriously, like the price of a knock- off Chanel bag. | 说真的 价格和 一个山寨香奈儿包差不多 |
[06:22] | Can you believe it? – Uh, would you like to leave a message? | - 我说真的 你敢信吗 - 你要留言吗 |
[06:25] | Tell Todd to call my father. | 让托德给我爸打电话 |
[06:28] | Have him either wire ten grand to pay my stylist | 让他要么给我的造型师汇过去一万 |
[06:32] | or bring it when he comes for the trial. | 要么带着钱来出席审判 |
[06:34] | I will let him know. | 我会转告他的 |
[06:36] | Oh. And, Alexi, don’t lie next time. | 还有 阿列克谢 下次别撒谎了 |
[06:51] | There’s a little bit of Anna in all of us. | 我们每个人身上都有安娜的影子 |
[06:55] | Everyone lies a little bit. | 每个人都会撒点小谎 |
[06:57] | We are all, every one of us, inside… | 我们每个人都是 内心… |
[07:06] | There’s a little bit of Anna in all of us. | 我们每个人身上都有安娜的影子 |
[07:09] | Not me. | 我可没有 |
[07:11] | Maybe you pad your resumé, exaggerate on your sales pitch, | 也许你会在简历上 添油加醋 在推销时夸大事实 |
[07:15] | toy with the filters on your social media. | 在社交媒体上玩弄滤镜 |
[07:17] | – Guilty. – We all do it. | - 有罪 - 我们都这样干 |
[07:20] | Every one of us has become a brand, | 我们每个人都自成品牌 |
[07:22] | an image, a lie we project out into the world. | 自成形象 成为我们向世界映射的谎言 |
[07:27] | – What? – Nothing. | - 怎么了 - 没什么 |
[07:29] | – Is it good? – Very. | - 还行吗 - 非常好 |
[07:31] | – Then what? – Then what, what? | - 然后呢 - 什么然后呢 |
[07:33] | Validate me. Criticize me, help me, anything but withhold from me. | 肯定我 批评我 帮助我 他妈的说什么都行 就是不要瞒我 |
[07:37] | – She’s lucky to have you. – She is, right? | - 她有你可真幸运 - 确实是 对吧 |
[07:42] | Did you just double entendre me? | 你刚刚是用双关指责我吗 |
[07:45] | Have me? Do you think she owns me? | “有我” 你觉得她拥有我 |
[07:48] | – Come on, Mags. – I just… | - 别这样 玛格斯 - 我只是… |
[07:50] | I want to fast forward to spring break. | 我想快进到春假 |
[07:54] | I want sand in my toes and margaritas in both hands. | 我想让脚趾沾满沙子 双手各拿一杯玛格丽塔 |
[07:57] | I want a family chicken fight in the shallow end of the heated pool, | 我想让全家在 加热泳池的浅水区玩一场骑马打仗 |
[08:00] | and I want this trial behind us. | 想让这起审判快一点结束 |
[08:03] | I want that too. | 我也想要 |
[08:05] | Do you think that I don’t want that? | 你以为我不想要吗 |
[08:08] | Oh, fuck me. | 真他妈的 |
[08:13] | Jury’s going to love you. Knock ’em dead. | 陪审团会很喜欢你的 震惊全场吧 |
[08:17] | Yeah. | 好的 |
[08:19] | Yeah, no, I’m on my way. | 好的 不 我在路上了 |
[08:51] | – Baxter. – McCaw. | - 巴克斯特 - 麦考 |
[08:55] | Who’s that? | 那是谁 |
[08:57] | Eyes and ears. A proxy for Cy. | 说话小心点 他是赛勒斯的代表 |
[09:01] | The DA’s taken an interest. | 地区检察官很感兴趣 |
[09:06] | Did I miss anything? | 嘿 我错过什么了吗 |
[09:08] | – Still waiting. – Where should I sit? | - 还在等 - 我应该坐哪 |
[09:11] | Team Anna is this side. | 安娜队坐这边 |
[09:13] | Team Rachel is that side. | 瑞秋队坐那边 |
[09:15] | Neff, honey, I’m Switzerland in all this. | 内芙 亲亲 这件事上我保持中立 |
[09:18] | – What do you mean she’s not dressed? – The defendant is in prison garb. | - 她没穿好衣服是什么意思 - 被告穿着囚服 |
[09:22] | What’s the deal, Mr. Spodek? | 这是怎么回事 斯波德克先生 |
[09:24] | I’m not sure what the issue is, Your Honor. | 我不确定出什么问题了 法官大人 |
[09:27] | – What did Natasha say? – She texted, she dropped the clothes off. | - 娜塔莎怎么说 - 她发短信说 她把衣服放下了 |
[09:30] | – Why isn’t she… – Step off. Texting. | - 她为什么… - 别烦 我在发短信 |
[09:32] | In all my years, | 我这么多年来 |
[09:34] | I’ve been held up at gunpoint in this courtroom, | 曾经因为在法庭上 被枪指着而耽误了审判 |
[09:37] | but never over wardrobe. | 但从没因为服装被耽误过 |
[09:38] | If you let me go speak… | 请允许我去沟通… |
[09:40] | I believe the court provides clothing for those in need. | 我相信法庭会为 有需要的人提供衣物 |
[09:43] | Yes. I’m aware. | 是的 我明白 |
[09:44] | Another gold star for your report card, Counselor. | 律师 你的成绩单上再添一颗金星 |
[09:47] | The defendant won’t wear them. | 被告不愿意穿 |
[09:48] | I’m going to sip this iced coffee, Mr. Spodek, | 斯波德克先生 我现在要小口喝这杯冰咖啡 |
[09:52] | and when I’m finished, | 等我喝完的时候 |
[09:53] | if your client isn’t dressed and before me, | 如果你的客户 还没有穿戴整齐出现在我面前 |
[09:57] | I’m going to be wildly, deeply unhappy. | 那我会非常不开心 |
[10:01] | Yes, Your Honor. | 好的 法官大人 |
[10:02] | And don’t let the jumbo size fool you. | 你别被这超大杯骗了 |
[10:05] | I drink fast. | 因为我喝得很快 |
[10:09] | Get dressed. We can’t keep the court waiting. | 赶快穿衣服 我们不能让法庭等 |
[10:13] | – This is insane. – Those clothes are insane. | - 这也太离谱了 - 这些衣服才叫离谱 |
[10:16] | I’d rather wear my jumpsuit. | 我宁可穿我的连身衣 |
[10:17] | – You can’t. – Why not? | - 不行 - 为什么不行 |
[10:19] | Because first impressions matter to jurors. | 因为第一印象对陪审员很重要 |
[10:22] | You look way too comfortable in a prison jumpsuit. | 你穿着连身囚服看起来太舒服了 |
[10:25] | And the judge won’t allow it. It is legally not allowed. | 而且法官不允许 法律上是不允许的 |
[10:27] | It’s a bad look in our courtroom and could lead to a mistrial. | 这会让我们在法庭上 看起来很糟糕 可能导致无效审判 |
[10:30] | You’re making an enemy of her on day one. | 你这是在第一天就与法官为敌 |
[10:33] | Every second that we delay… | 我们每耽误一秒钟… |
[10:34] | Then get me clothes I can wear. | 那就给我拿来能穿的衣服 |
[10:39] | Put the fucking clothes on. This is hurting you, Anna. | 快他妈把衣服穿上 这样做对你不利 安娜 |
[10:43] | Hurting me? I’m fine. | 对我不利 我没关系 |
[10:51] | – Tell her to wear the court clothes. – I did. | - 告诉她 穿上法庭的衣服 - 我说了 |
[10:53] | She looked at me like I asked to fuck her in the ass. | 她看我的样子 好像我说的是要插她屁眼似的 |
[10:55] | – Where are the clothes? – Rikers. She dropped them off last night. | - 妈的衣服都在哪 - 在赖克斯监狱 她昨晚放在那了 |
[10:59] | – She have others? – I can’t reach… | - 她有别的衣服吗 - 我联系不上… |
[11:01] | – Get them here. – I can’t reach her. | - 把那些衣服拿来 - 我联系不上她 |
[11:03] | – I think she’s crashed out after… – Wake her up. | - 我觉得她睡着了 昨晚… - 把她叫醒 |
[11:06] | I do not work for you. | 我不是你的员工 |
[11:08] | This is so fucked. | 这太他妈完蛋了 |
[11:10] | We’ve got 30 minutes before this judge loses her fucking shit on me. | 再过30分钟 这位法官就要对我发火了 |
[11:15] | – You’d better get shopping. – Me? | - 你最好快去买衣服 - 我 |
[11:16] | Y’all figure it out, I got a shift. | 你们自己解决 我还要上班 |
[11:18] | Okay, this is… I’m in court, I can’t leave to go shopping. | 好吧 这… 我可是在法庭 不能去购物啊 |
[11:22] | I can’t participate in Anna’s defense! | 我不能参加安娜的辩护 |
[11:25] | That would be unethical, crossing a line journalistically. | 这是不道德的 在新闻界业内 这算是越界了 |
[11:28] | Well, I’m a fucking guy. | 好吧 我他妈是个男人 |
[11:30] | Can you tell me what pantyhose or whatever… | 你能告诉我 该买什么连裤袜之类的… |
[11:32] | – Do you think pantyhose is going to be… – What’s wrong with that? | - 你觉得连裤袜能… - 连裤袜怎么了 |
[11:35] | Fine! | 好吧 |
[11:37] | But you will give me access to all of the discovery in this case. | 但本案中的所有开示 你全都要让我看 |
[11:41] | Everything. Anna’s phone, email, everything the prosecution has, I want. | 所有的一切 安娜的手机 电子邮箱 检方拥有的一切 我都要 |
[11:45] | Yes. Fuck. Whatever. Just go. | 行 妈的 无所谓了 赶紧去吧 |
[12:04] | – Hi, welcome to… – Business, sweet, modest. Now. | - 你好 欢迎光临… - 商务 甜美 谦逊 快说在哪 |
[12:08] | – They’re right over there. – Show me. | - 就在那边 - 带我去 |
[12:18] | Flats, black, size 7. Go! | 平底鞋 黑色 7码 快 |
[12:41] | Vivian must have thought this was a shoelace or a belt or something. | 薇薇安肯定以为 这是鞋带或者腰带什么的 |
[12:46] | A happy accident. | 幸福的意外 |
[12:49] | But this is not a great start for our team. | 但对我们的团队来说 这不是一个好的开始 |
[12:52] | I’m very underwhelmed with our preparation on day one. | 我对咱们第一天的准备工作 感到非常失望 |
[12:55] | We have to go! | 我们得走了 |
[12:58] | Now! | 马上 |
[13:02] | Don’t crowd my entrance. | 别让我的闪亮登场显得太拥挤 |
[14:28] | – You good? – Mmm- hmm. | 你还好吗 |
[14:30] | Thank you so very much for joining us, Miss Sorokin. | 索罗金女士 非常感谢你出庭 |
[14:34] | Officer, bring in the jury. | 警官 把陪审团请出来 |
[14:37] | On October 11th, 1944, | 1944年10月11日 |
[14:40] | Frank Sinatra opened the Paramount Theater in Times Square. | 弗兰克辛纳特拉 在时代广场为派拉蒙剧院开唱 |
[14:45] | Women swooned at the sight of Ol’ Blue Eyes. | 看到“老蓝眼睛”本人 女士们激动地昏了过去 |
[14:49] | They literally fainted. | 是真的昏了过去 |
[14:50] | To the public, this was the Sinatra effect, | 对大众而言 这是辛纳特拉效应 |
[14:53] | but in reality, it was strategically created by Sinatra’s press agents. | 但其实 这种效应是由 辛纳特拉的宣传员战略性营造的 |
[15:00] | Women were paid to swoon. | 他们花钱雇佣女士晕倒 |
[15:02] | And plant kisses, and throw their clothes on stage. | 接吻、把衣服 扔到舞台上 这些都是编排好的 |
[15:05] | Ambulances and nurses were stationed outside the theater on purpose. | 救护车和护士 都是故意在剧院外待命的 |
[15:08] | All because if he can make it here… | 全都是因为如果他能在这里成功… |
[15:13] | he’ll make it anywhere. | 那在任何地方都会成功 |
[15:16] | Anna came to New York just like some of you did. | 和你们中的 一些人一样 安娜来到纽约 |
[15:19] | Bright- eyed and bushy- tailed, excited by the opportunities. | 充满活力 跃跃欲试 对这里的机遇感到很兴奋 |
[15:22] | A mere 25 years old. | 年仅25岁 |
[15:24] | No rich parents. No connections. | 没有富有的父母 没有人脉 |
[15:27] | No fancy school pedigree. | 没有惊艳的名校血统 |
[15:29] | Anna couldn’t wait around for opportunities. | 安娜不能等待机遇 |
[15:31] | She had to create them. We can all relate to that. | 她必须创造机遇 这一点我们都能理解 |
[15:34] | There’s a little bit of Anna in all of us. | 我们每个人身上都有安娜的影子 |
[15:37] | Everyone lies a little bit. | 每个人都会撒点小谎 |
[15:40] | Whether it’s on a resumé, or a sales pitch, or on social media. | 无论是在简历上 或是推销时 还是在社交媒体上 |
[15:44] | We think the world has changed with social media. | 我们觉得世界已经因社交媒体而改变 |
[15:47] | Every person has become a brand. | 每个人都自成品牌 |
[15:49] | An image fed out into the world. A lie. | 一个对外界营造的形象、一个谎言 |
[15:53] | But what was true for Anna was true for Sinatra. | 但安娜身上有一点是真实的 这一点与辛纳特拉一样 |
[15:57] | Sometimes you’ve gotta fake it till you make it. | 那就是有的时候 在真正成功之前 你只能假装成功 |
[16:00] | So, Anna followed suit and became the person she wanted to be. | 于是 安娜效仿 成为了她想成为的人 |
[16:06] | A person who would receive the red carpet from New York’s elite. | 成为了能得到 纽约精英阶层特权待遇的人 |
[16:10] | She allowed everyone to believe the story they wanted to believe. | 她让所有人 都相信他们愿意相信的故事 |
[16:14] | It wasn’t a crime when Sinatra did it. | 辛纳特拉这么做的时候不是犯罪 |
[16:16] | It isn’t a crime now. | 现在也不是犯罪 |
[16:19] | The people you’ll hear from, | 你们将要听到的证人 |
[16:20] | they wanted to believe that Anna was a German heiress | 他们想相信 安娜是一名德国的女继承人 |
[16:23] | because it benefited them to do so. | 因为这样会让他们获益 |
[16:26] | That’s what they got. | 他们也确实获益了 |
[16:27] | Not for one single moment did Anna have the intent of stealing any money. | 安娜从未萌生过偷钱的意向 |
[16:31] | Every person that walks in here | 待会儿 每个走进这里 |
[16:34] | and sits in that chair wanted to give Anna money | 坐在那个椅子上的人 都想给安娜钱 |
[16:37] | because they wanted to be in business with her. | 因为他们想和安娜做生意 |
[16:41] | To be close to Anna Delvey! | 想接近安娜德尔维 |
[16:44] | The German heiress! | 这位德国女继承人 |
[16:46] | Would they have wanted to be in business with Anna Sorokin? | 他们会想和安娜索罗金做生意吗 |
[16:50] | A middle class foreigner? No. | 一个中产外国人 不会的 |
[16:52] | Anna had to fake it till she made it. | 安娜在真正成功之前 只能假装成功 |
[16:57] | You may judge her for that. | 你们可以因此而评判她 |
[16:59] | Find her unethical. | 说她不道德 |
[17:00] | Like some would find Sinatra unethical | 就好像有的人也觉得辛纳特拉不道德 |
[17:03] | for staging fainting women at his performances. | 因为他在 自己的表演中安排女性晕倒 |
[17:05] | But it is not illegal. | 但这并不违法 |
[17:11] | And the truth is, what you need to remember most of all… | 而真相是 你们最需要记住的就是… |
[17:15] | the evidence will show you that Anna was never close, | 证据将表明 安娜从未接近成功 |
[17:20] | let alone dangerously close to getting these loans | 更不用说所谓差一点就获得这些贷款 |
[17:24] | or stealing from anyone who gets in that chair and tells you otherwise. | 或者从椅子上的证人 那里偷窃钱财 不管证人会怎么说 |
[17:28] | Not. One. Dollar. | 没有 一分都没有 |
[17:35] | Thank you. | 谢谢 |
[17:41] | The Sinatra defense. Bold. | 用辛纳特拉来辩护 胆大 |
[17:46] | One last administrative issue, Your Honor. | 最后一个行政问题 法官大人 |
[17:48] | At a later date, we will put into evidence | 稍后 我们将把被告的手机 |
[17:50] | the contents of the defendant’s cellphone and laptop | 以及笔记本电脑中的内容作为证据 |
[17:53] | as we anticipated communication | 因为我们预计被告 |
[17:55] | between the defendant and her various contacts. | 会和她的多个联系人进行通信 |
[17:58] | I wanted to alert you that there have been technical issues | 我想提醒您 由于电脑崩溃 |
[18:01] | with our IT department due to a computer crash. | 我们的信息技术部门出现了技术问题 |
[18:03] | And, you know, the major thing is that most of our exhibits | 而且最重要的是 我们的大多数证据 |
[18:06] | are in a state where they would be presentable, | 现在都应处于可以展示的状态 |
[18:09] | the only issue that persists, and we made it a high priority… | 针对唯一持续存在的问题 我们已将其作为优先事项… |
[18:12] | – What’s she… – I’ll ask Todd. | - 她在… - 我问问托德 |
[18:15] | There are two witnesses who would testify relating to those matters. | 有两名证人将就这些事项出庭作证 |
[18:24] | – What’s wrong? – Where is everyone? | - 怎么了 - 大家都在哪 |
[18:31] | She wants to know where everyone is. | 她想知道大家都在哪 |
[18:34] | Everyone? Who’s everyone? | 大家 大家是谁 |
[18:37] | The press? | 媒体 |
[18:38] | Her public? Whatever. | 她的观众 无所谓了 |
[18:48] | Only press can take pictures in here. | 只有媒体才能在这里拍照 |
[18:51] | – You’re press, you take it then. – What’s this for? | - 你是媒体 那你拍 - 这是要干什么用 |
[18:56] | I’m gonna light this whole scene up in here. Watch me. | 我要好好 宣传一下这番景象 你看好了 |
[18:59] | See those photographers, that’s Daily Mail, New York Post, AP. | 看看那些摄影师 那是《每日邮报》 《纽约时报》和《美联社》 |
[19:03] | They publish instantaneously. You need pics, use theirs. | 他们会即时发布 如果你想要照片 用他们的 |
[19:47] | The people call Alan Reed. | 大众请艾伦里德出庭作证 |
[19:50] | And did you provide your services | 你是否提供了服务 |
[19:52] | connecting her with banks who might extend a loan? | 为她引荐了可能向其放贷的银行 |
[19:55] | – I did. – Did the defendant pay for these services? | - 是的 - 被告支付这些服务的费用了吗 |
[19:58] | No. | 没有 |
[20:01] | And even after you kept working, | 即便在你继续工作之后 |
[20:02] | billing all of these hours above an unpaid retainer | 在一千美元定金 未付的基础上 要求支付 |
[20:05] | at $1,000 an hour, were you ever able to get Anna | 所有工时的费用 你有没有让安娜 |
[20:10] | close to getting a loan approved or transferred to her custody? | 成功接近贷款获批 或将贷款转移至托管账户 |
[20:13] | No. | 没有 |
[20:14] | Is it my client’s fault you didn’t handle your business correctly? | 你没有妥善处理好 自己的业务 这是我客户的错吗 |
[20:29] | The people call Gabriel Calatrava. | 大众请加百列卡拉特拉瓦出庭作证 |
[20:35] | – Hey. – Hi. | - 嘿 - 嗨 |
[20:45] | She gave you a driver’s licence without her birthplace on it, | 她给了你一个 未写明她出生地的驾照 |
[20:48] | and a fake trust document written in German by her in Microsoft Word. | 一份她在微软办公软件上 用德语写的伪造信托文件 |
[20:52] | Fake address for her father’s business abroad. | 以及她父亲在国外公司的假地址 |
[20:55] | That’s correct. | 没错 |
[20:56] | Would you say the defendant was relentless? | 你会说被告是一刻不停的吗 |
[20:58] | Stopping at nothing to get a loan from Fortress? | 不惜一切代价要从峰堡拿到贷款 |
[21:00] | She was persistent, yes. | 她很坚持 是的 |
[21:05] | Did you keep working with her | 你一直和她合作 |
[21:07] | because you were interested in her romantically? | 是不是因为你对她萌生了爱意 |
[21:11] | Yeah. He did. | 是的 他是的 |
[21:13] | Do you recall flirting with Miss Sorokin? | 你还记得和索罗金女士调情吗 |
[21:15] | Unfortunately. | 很遗憾 |
[21:17] | Did you tell her you wanted to kiss her? | 你有没有告诉过她你想吻她 |
[21:19] | – Objection. – Sustained. | - 反对 - 反对有效 |
[21:24] | Yeah, you definitely did. | 是 你绝对说过 |
[21:31] | A courtroom is an unexpected venue for a fashion show, | 法庭成为了 一个意想不到的时装秀场地 |
[21:35] | but everything about Anna Delvey, | 但关于安娜德尔维的一切 |
[21:37] | the fake German heiress on trial in Manhattan, | 这位在曼哈顿 接受审判的假德国女继承人 |
[21:40] | seems to surprise and fascinate. | 似乎很令人惊讶 令人着迷 |
[21:42] | Now Anna Delvey’s courtroom wardrobe has its own Instagram account. | 现在 安娜德尔维的 法庭衣柜都有了自己的照片墙账号 |
[21:46] | Who created the account? No one knows. | 这账号是谁创建的 没人知道 |
[21:48] | But Anna’s iconic outfits are now must- have fashion, | 但安娜的标志性穿搭 如今已成为了时尚必备品 |
[21:51] | and it’s all due to a celebrity stylist. | 这都要归功于一位名人造型师 |
[21:54] | I know this is you. | 我知道这号是你的 |
[21:55] | Your fingerprints are all over this hashtag. | 这个标签分明就是你的风格 |
[21:58] | Kacy, don’t accuse me of doing something I’m damn proud of doing. | 凯西 别指责我 干了一件我引以为豪的事情 |
[22:02] | What you’re doing is making it so this poor girl has to tell her sad- ass, | 你所做的就是 让这个可怜的姑娘不得不 |
[22:06] | embarrassing story to the entire world instead of just a jury. | 向全世界讲述她悲惨 尴尬的故事 而不仅仅是向陪审团 |
[22:10] | Anna could go to prison for 15 years, | 安娜可能会坐15年的牢 |
[22:13] | and you’re worried about Becky’s 15 minutes of shame. | 而你却在担心贝基丢15分钟的脸 |
[22:16] | – Stop calling me Becky. – Okay, Karen. | - 别叫我贝基了 - 好的 凯伦 |
[22:18] | When are you going to wake the fuck up and realize you’re Satan’s secretary? | 你他妈什么时候才能醒来 意识到你是魔鬼的秘书 |
[22:23] | At her beck and call 24/7. | 全天候随叫随到 |
[22:25] | Damn straight. | 说得太对了 |
[22:26] | Do you have any idea what it takes for Anna to call me 24/7? | 你知道安娜需要付出 什么代价 才能全天给我打电话吗 |
[22:30] | Cup Noodles. Lots and lots of ’em. | 需要杯面 很多很多杯面 |
[22:32] | See, each inmate gets six minutes a day of phone time. | 是这样 每个犯人 每天有六分钟的通话时间 |
[22:36] | Six minutes. | 六分钟 |
[22:37] | An impossible amount to run a defense for a trial. | 为审判安排辩护 需要花费大量的时间 |
[22:40] | So every day she hustles, trades Cup Noodles, | 所以她每天都去 偷偷摸摸交易 交易杯面 |
[22:44] | instant coffee, fucking tampons, | 速溶咖啡 还有他妈的卫生棉条 |
[22:46] | whatever she can get her hands on through the commissary | 不管是通过小卖部 还是与一些可怕的人做交易 |
[22:48] | or by making deals with some scary- ass people, | 无论她手上能拿到什么 |
[22:51] | turns all that into minutes. | 她都会将其换为通话的分钟数 |
[22:52] | Fucking hours’ worth every day. | 每天都是好几个小时的价值 |
[22:55] | That’s hustle. I respect that. | 那是不正当买卖 但我尊重 |
[22:57] | When you behave in a way I can respect, drop on by my place of work and say hi. | 等你的行为举止也能得到我的 尊重时 欢迎来我的工作地点打招呼 |
[23:01] | Till then, always a pleasure, Miss Karen, | 在那之前 永远都很高兴见到你 凯伦女士 |
[23:04] | and good to see you’ve chosen a side, Miss Switzerland. | 很高兴看到 你终于站队了 中立女士 |
[23:14] | Anna has a very clear idea | 安娜非常清楚 |
[23:15] | of what she wants and how she present herself to the world. | 自己想要什么 以及如何向世界展示自己 |
[23:19] | Hopefully, the clothes I chose can reflect her power | 希望我选择的衣服能反映出 |
[23:22] | and force in the business world and her strong sense of personal style. | 她在商界的力量 以及她强烈的个人风格 |
[23:27] | Media coverage is making Anna Delvey into some kind of Rihanna. | 媒体的报道 把安娜德尔维捧成了蕾哈娜似的 |
[23:30] | Some hard- working fashion icon. | 写成了某种勤奋的时尚标杆 |
[23:33] | You’re killing it in court, but Cy will see this coverage | 你在法庭上表现非常出色 但赛勒斯会看到这篇报道 |
[23:35] | and, from what I can tell, they only remember mistakes, | 而且 据我所知 他们只记得错误 |
[23:38] | and they only reward perfection around here. | 而且只会嘉奖表现完美的人 |
[23:40] | It’s so unfair. We’ll probably get an earful from Baxter tomorrow. | 这太不公平了 明天 巴克斯特可能会对我们唠叨个没完 |
[23:43] | He’s an irrelevant middle- man. | 他是个无关紧要的中间人 |
[23:45] | Cy’s interest will wander to the next shiny thing after this. | 在这之后 赛勒斯的兴趣会转向下一个焦点 |
[23:48] | I’m the one who remembers mistakes and only rewards perfection. | 我才是那个记住错误 并且只奖励完美的人 |
[23:52] | Baxters come and go. | 中间人总会换来换去 |
[23:53] | If I lose a single count on this case, I’ll never forget it. | 而如果我在这个案子里输掉 一起指控 我会永远无法忘记 |
[23:57] | The rest of my life. | 我一辈子都忘不了 |
[23:59] | So, forget Baxter | 忘掉巴克斯特 |
[24:00] | and find me the Rachel Williams grand jury testimony | 帮我找到瑞秋威廉姆斯 大陪审团的证词 |
[24:03] | I asked you about ten minutes ago. | 十分钟前我就问你要过了 |
[24:07] | My God. | 我的天 |
[24:10] | I mean, Anna’s got groupies. They’re starting to troll me now. | 安娜有粉丝团了 他们现在开始网暴我了 |
[24:13] | It’ll only get worse when I get up on the stand. Fuck. | 等我站在证人席上 情况只会更糟糕 真他妈的 |
[24:16] | I’ll need to change my identity. | 我需要换个身份 |
[24:18] | Can they find where I live? They know where I work. | 他们能找到我的住址吗 他们知道我在哪里工作 |
[24:22] | You’re scared. | 你害怕了 |
[24:25] | – Are you a criminal? – No. | - 你是罪犯吗 - 不是 |
[24:27] | – Who is? – She is. | - 谁是罪犯 - 她是 |
[24:28] | – Did you betray your friend’s trust? – No. | - 你背叛了朋友的信任吗 - 没有 |
[24:30] | Leave her high and dry at a moment of weakness? | 你趁她脆弱时 将她推入火坑了吗 |
[24:33] | No. | 没有 |
[24:34] | – Who did? – Anna did. | - 谁这样做了 - 安娜 |
[24:35] | – Who should be scared right now? – Anna should. | - 那现在谁应该感到害怕 - 安娜 |
[24:38] | – Who should want to hide right now? – Anna should. | - 现在谁应该藏起来 - 安娜 |
[24:40] | Amen. | 说对了 |
[24:46] | But still, what about… | 但还是 如果… |
[24:49] | Everyone’s going to hate me after I testify. | 如果我作证后 所有人都恨我呢 |
[24:52] | Will you hate you? | 你会恨自己吗 |
[24:57] | Stand in your truth, | 捍卫你的真相 |
[24:58] | fortified by kindness, and tell your story… | 因善良而坚强 讲出你的故事… |
[25:03] | you bad bitch. | 你个臭婊子 |
[25:12] | Miss McCaw, I’m not getting any younger. | 麦考女士 我等得头发都白了 |
[25:16] | The people call Rachel Deloache Williams. | 大众请瑞秋德罗什威廉姆斯作证 |
[25:19] | D – E – L – O – A – C – H – E | 德罗什 |
[25:22] | Thank you. | 谢谢 |
[25:23] | And welcome. | 欢迎 |
[25:27] | Yes, thank you. | 好的 谢谢 |
[25:28] | I know this hasn’t been an easy time for you. | 我知道你最近很不容易 |
[25:31] | – Where do you live, Rachel? – The West Village. | - 你住在哪里 瑞秋 - 西村区 |
[25:33] | – Where did you go to college? – Kenyon College. | - 你在哪里上的大学 - 凯尼恩学院 |
[25:36] | Why did you come to New York? | 你为什么来纽约 |
[25:37] | I wanted to become a writer. And to work at Vanity Fair. | 我想成为一名作家 想为《名利场》工作 |
[25:41] | – And did you? – I did. | - 那你成功了吗 - 成功了 |
[25:43] | How long did it take to obtain a position there after arriving here? | 自从来纽约之后 你用 多长时间得到了《名利场》的职位 |
[25:47] | – Three months. – And could you tell us how? | - 三个月 - 能给我们讲讲是怎么做到的吗 |
[25:49] | I got an informational interview with a woman who worked there | 我在《名利场》 接受了一位女士的讯息式面试 |
[25:52] | and we seemed to hit it off, but I didn’t hear back so… | 我们俩似乎一拍即合 但我后来没收到回复 所以… |
[25:56] | I sent a hand- written forget- me- not note with, | 我寄了一张手写的勿忘我便条 |
[25:59] | like, this book of kind of dorky poems | 还寄了一本蠢蠢的诗歌书 |
[26:02] | and a box of tea asking her to keep me in mind. | 还又送了一盒茶 请她别忘了我 |
[26:05] | I went in and interviewed the next day and started the day after. | 我第二天去面试 转天就开始工作了 |
[26:14] | Miss Williams, before we go down the rabbit- hole of your horrible hardship | 威廉姆斯女士 在我们听你详细诉说陷入困苦的深渊 |
[26:18] | and struggle in your attempt to be reimbursed by Miss Sorokin, | 努力得到索罗金女士的还款之前 |
[26:21] | I was hoping you’d tell the court | 我希望你可以向法庭讲一下 |
[26:23] | how this experience has affected your life. | 这整段经历是如何影响你的生活的 |
[26:25] | My life? Sure. | 我的生活 没问题 |
[26:29] | Honestly, the money, the stress she caused me with my work, | 说实话 钱的问题 以及她给我的工作和家庭 |
[26:33] | and family, as horrible as all that was, | 带来的压力 尽管那段经历非常可怕 |
[26:35] | I feel like it will all pass eventually, but… | 我感觉这一切最终都会过去 但… |
[26:38] | But… | 但… |
[26:39] | you were close with the defendant. | 你以前和被告关系很近 |
[26:44] | Yes. | 是的 |
[26:45] | Is that why you trusted her, defended her, helped her even when… | 这就是你当初信任她 保护她、帮助她的原因吗 即使… |
[26:48] | I loved Anna. | 我爱安娜 |
[26:50] | I was devoted to her. | 我对她一心一意 |
[26:51] | I was supportive, I was a good friend to her. | 我之前很支持她 是她的好朋友 |
[26:54] | A very good friend, you know? | 很好的朋友 明白吗 |
[26:56] | So when suddenly she became this vicious person | 所以 当她突然 变成一个冷酷、恶毒的人 |
[26:59] | willing to let me lose my job and possibly go to prison | 愿意让我承担 丢掉工作 甚至坐牢的代价 |
[27:01] | for using my company card to help her in a crisis, all for her lavish lifestyle… | 就为了用我公司的信用卡 解救她因奢侈生活而陷入的危机… |
[27:06] | I honestly don’t know if I’ll ever be able to trust anyone ever again. | 老实说 我不知道 自己还能否再相信任何人 |
[27:10] | To let someone into my life ever again. | 让任何人再次进入我的生活 |
[27:13] | Like, I hope that will change, but I can feel how different I am now. | 我也希望这种想法能改变 但我能明确感觉到现在的自己变了 |
[27:18] | How scared and vulnerable… | 非常害怕、脆弱… |
[27:20] | Like, everything she put me through… | 她让我经历的一切… |
[27:23] | all the lies and stress and betrayal, I know I can survive | 那些谎言、压力和背叛 我知道自己最后肯定能撑下去 |
[27:28] | but I don’t know if that ability to trust will ever change. | 但我不知道 自己的这种不信任是否会改变 |
[27:33] | If I’ll ever be myself again. If I’ll ever be able to let someone in. | 不知道还能否做回自己 能否再让别人走进我的世界 |
[27:39] | To love. | 能否去爱 |
[27:47] | Do you need a moment? | 你需要缓一会儿吗 |
[27:52] | I’m so sorry. | 非常抱歉 |
[27:57] | I’m sorry. | 对不起 |
[28:00] | I’m okay. | 我没事 |
[28:02] | I’m okay. I’m okay. Please. | 我没事 请继续 |
[28:07] | Could you tell the jury why you chose to monetize this awful experience? | 能告诉陪审团 你为什么 选择将这段糟糕的经历变现吗 |
[28:14] | Enormous debt. | 因为债台高筑 |
[28:18] | But also, I found that I was kind of, like, stuck in my head. | 而且 我发现 好像 这段经历挥之不去 |
[28:23] | Replaying the scenes again and again. | 在脑海里一遍一遍地重播 |
[28:26] | So I thought, the only thing to do is to get it down on paper. | 所以我想唯一能做的就是写在纸上 |
[28:32] | And it felt very important to me that I be the one to tell my story. | 而且由我来讲述 自己的故事 这对我来说非常重要 |
[28:52] | Don’t worry, we’ll get our crack at her tomorrow. | 别担心 明天我们会有机会提问她的 |
[29:04] | You speak Russian, right? | 你会说俄语 是吧 |
[29:07] | Some. | 一点点 |
[29:08] | Da. | 是的 |
[29:11] | Mr. Sorokin, this is Todd Spodek, your daughter’s lawyer. | 索罗金先生 我是 托德斯波德克 您女儿的律师 |
[29:21] | So anyway, I’m not sure how much of the trial | 不管怎样 我不确定您在德国 |
[29:24] | you’ve been able to catch from Germany… | 对这次审判的进程了解多少… |
[29:34] | But I’m calling to see | 但我打电话是想 |
[29:36] | if you’ve reconsidered joining us in person. | 看看您有没有重新考虑来现场 |
[29:44] | – Nyet. – He says no. | - 没有 - 他说没有 |
[29:46] | I got that. | 我听出来了 |
[29:48] | So Vadim, the thing is, your daughter is a little distraught. | 瓦迪姆 是这样 你女儿有点心烦意乱 |
[29:53] | Which isn’t to say we’re losing, we’re not, | 这倒不是说 我们要输官司了 我们不会输 |
[29:56] | but given the stresses of a trial like this, | 但考虑到这种审判带来的压力 |
[29:58] | especially with all this media attention… | 特别是还有这么多媒体关注… |
[30:09] | There’s really no substitute for family. | 家人是无可替代的 |
[30:12] | She needs her family here. | 她需要家人来现场支持 |
[30:21] | Please. | 拜托了 |
[30:27] | Your own daughter? | 这可是您的亲生女儿啊 |
[30:29] | On trial in a foreign country. | 在国外受审 |
[30:31] | I am just her lawyer, Vadim. | 瓦迪姆 我只是她的律师 |
[30:34] | I can’t be her father too. | 我不能同时当她爸爸 |
[30:35] | I can’t do this. | 我做不到 |
[30:37] | I can’t be everything for her. | 我不能什么事都给她干了 |
[30:43] | He said, “Good day.” | 他说“日安 再见” |
[31:05] | Hey Viv, what did we miss? Uh, not Anna’s entrance, thankfully. | – 薇薇安 我们错过了什么 - 没错过安娜的闪亮登场 谢天谢地 |
[31:08] | Missed one day of Rachel’s testimony, not missing another. | 错过了瑞秋一天的证词 不能再错过一天 |
[31:11] | – Brought you lunch… – You can’t, I can update you. | - 给你带了午餐… - 怎么来了啊 我可以告诉你们进展 |
[31:15] | Wasn’t it supposed to start by now? | 不是应该现在开始吗 |
[31:17] | Half an hour ago. | 半小时前就该开始了 |
[31:19] | – What’s the holdup? – Not sure. Todd’s not answering. | - 怎么延误了 - 不确定 托德不回复我 |
[31:23] | Well, did you try calling? | 你试过打电话吗 |
[31:24] | I find it far more immediate than texting. | 我觉得打电话比发短信更即时 |
[31:27] | Helicopter parenting. Never knew what that meant until now. | 过分介入儿女生活 到现在我终于明白了是什么意思 |
[31:32] | You’ve got to be kidding me. Okay. | 逗我呢吧 行吧 |
[31:35] | Ladies and gentlemen, I apologize for the delay. | 女士们、先生们 我为延误深表歉意 |
[31:39] | Apparently our defendant is refusing to join us | 很显然 我们的被告拒绝出庭 |
[31:42] | while she sorts out some ongoing wardrobe issues. | 因为她要处理 一些尚未解决的服装问题 |
[31:46] | Issues? What now? She got exactly what she asked for. | 问题 搞什么 她要的衣服已经都给她了啊 |
[31:51] | It’s not what she got. | 问题不是她拿到了什么衣服 |
[31:52] | But how much she got. | 而是拿到了多少 |
[31:55] | Guess it’s my turn to make the H&M run. | 看来轮到我去跑一趟H&M了 |
[31:57] | – H&M run? – Her turn? | - 跑一趟H&M - 轮到她 |
[32:00] | Oh, I just… it’s just, I… this could take a while. | 我要…只是…这可能要得一会儿了 |
[32:04] | You guys should probably get back | 你们最好先回去吧 |
[32:06] | before Paul gives your desks away to the interns. | 不然保罗 会把你们的位置都分给实习生 |
[32:10] | What is wrong with the clothes, Anna? | 安娜 这些衣服有什么不对吗 |
[32:13] | – They’re dirty. – Then wear these. | - 都脏了 - 那就穿这些 |
[32:15] | – Get me new ones. – We can’t do this again. | - 给我买新的 - 我们不能再折腾一次了 |
[32:17] | Get me new clothes and tell the judge I’m taking the stand. | 给我拿来新衣服 然后告诉法官 我要自己出庭陈述 |
[32:20] | – Okay, Anna, listen… – No! You fucked up this entire trial. | - 好吧 安娜 听我说… - 不 你他妈搞砸了整场审判 |
[32:25] | I knew, with your stupid Long Island accent | 我就知道 你那一口傻逼长岛口音 |
[32:28] | and your stupid face | 再加上你那张臭脸 |
[32:29] | that you would be a useless piece of shit lawyer! | 你就是个屁用没有的律师 |
[32:32] | – Anna, shut up and listen. – No, you listen! | - 安娜 你他妈闭嘴 听我说 - 不 你听我说 |
[32:34] | I’m taking the stand. Tell the judge. | 我要自己出庭陈述 你告诉法官 |
[32:36] | Tell Natasha to bring me better clothes or I’ll fire you! | 让娜塔莎给我带来 更漂亮的衣服 否则我就炒了你 |
[32:39] | What is your problem? | 你有毛病吗 |
[32:40] | My shitty, cheap, fucking ugly idiot lawyer is my problem! | 我的傻逼、蠢货、狗屎 丑八怪、二货律师就是我的毛病 |
[32:45] | I’m taking the stand, you incompetent ape. | 我要出庭陈述 你个没用的猿猴 |
[32:48] | You fucked up this entire defense. | 你他妈把辩护都搞砸了 |
[32:51] | If I needed the money, | 我他妈要是需要钱 |
[32:52] | I could have had married those rich asshole bankers! | 直接嫁给那些 有钱的混蛋银行家就得了 |
[32:56] | I’m trying to build something | 我是在创建一番事业 |
[32:59] | and you have completely ruined my reputation! | 你把我的名声都毁了 |
[33:02] | – Your reputation? – That’s it, you’re fired! Get out! | - 你的名声 - 够了 你被解雇了 滚出去 |
[33:06] | First of all, taking the stand would be legal suicide. | 首先 你自己出庭陈述相当于是自杀 |
[33:08] | – Which I… – We’re done! | - 我…我们拉倒 - 让你直面那些问题 你根本不想… |
[33:11] | Oh, fuck off, go find a stalker in need. | 滚蛋 去找个需要你辩护的跟踪狂吧 |
[33:13] | Questions that make you look more like a greedy, | 那些问题会让你看起来更像一个 |
[33:16] | lying, sad- sack scammer with a creepy fucking accent. | 贪婪、撒谎、悲伤的骗子 还带着一口可怕的口音 |
[33:18] | But that’s not why you’re not taking the stand. | 但这不是你不能出庭陈述的原因 |
[33:20] | You’re not taking the stand because that’s my decision, not yours. | 你不能出庭陈述 因为这是我的决定 不是你的 |
[33:24] | You’re fired, you fucking low- class loser! | 你被解雇了 你这个该死的低级屌丝 |
[33:26] | – But that’s still not why. – You have no right! | - 但这也不是原因 - 你没有权力 |
[33:29] | This may be your reputation… | 这可能关乎你的名声… |
[33:31] | It’s not just my reputation, asshole, | 不光是我的名声 混蛋 |
[33:35] | it’s my life. It’s my freedom! | 这关乎我的人生 我的自由 |
[33:38] | You useless, incompetent excuse for a con artist. | 你这就是骗子 嘴里的无用、无能的借口 |
[33:41] | I’ve known a shit- ton of criminals in my day | 在我职业生涯里 我见识过一大堆该死的罪犯 |
[33:43] | and you are below fucking average at crime, so, fuck you. | 你他妈连犯罪 都达不到平均线 所以 去你妈的 |
[33:47] | And fuck your reputation. | 去你妈的名声 |
[33:49] | And fuck your fake – ass life and your freedom. | 去你妈的骗子人生 去你妈的自由 |
[33:51] | This is my reputation, my identity, | 这关乎我的名声 我的身份 |
[33:55] | my ability to provide a life for my family you’re fucking with, | 关乎我养家糊口的能力 而你他妈在破坏我的家庭 |
[33:59] | and now, now I look like a fucking hack because I can’t control my client. | 我他妈现在就像个业余的 因为我连自己的客户都控制不了 |
[34:03] | Can’t get baby dressed. | 连给婴儿穿衣服都做不好 |
[34:05] | I let you take the stand | 如果我让你出庭陈述 |
[34:08] | and it’s the nail in your coffin and in mine. | 就相当于给咱俩自掘坟墓 |
[34:11] | You will get the maximum sentence and no one will ever hire me again! | 你会被判最长的刑期 而我将永远不会被雇佣 |
[34:15] | As they fucking shouldn’t. | 就他妈不应该有人雇佣你 |
[34:17] | You know, fuck me, fuck you! | 你知道吗 去你妈的 |
[34:19] | Get out, I… my father will find me a lawyer who isn’t just some old trash… | 滚出去 我…我爸会给我 找个律师 不像你一样是个垃圾… |
[34:23] | Your father? Your fucking father? | 你爸 你那该死的爸爸 |
[34:26] | You’re not stupid, so what is it? | 你又不傻 那你这算什么 |
[34:28] | Full- on fucking delusion | 活在他妈的痴心妄想中 |
[34:30] | that makes you believe he’s coming anywhere near here? | 让你相信你爸会来这附近吗 |
[34:36] | Do you believe your lies? | 你信自己的谎言吗 |
[34:41] | Are they for me or for you? | 这些谎言是用来骗我还是骗你的 |
[34:42] | Must be you. | 肯定是骗你 |
[34:44] | Because everyone else in your life who hasn’t abandoned you yet | 因为你生命中所有还没有抛弃你的人 |
[34:47] | is way past believing them and could give a fuck! | 都已经不再相信 你的谎言了 谁他妈会在乎 |
[34:50] | So long as your checks don’t bounce. | 只要你的支票不被拒付退回就行 |
[34:52] | Even your father is done with this shitty act of yours. | 就连你爸 都受够了你这种低劣的行为 |
[34:55] | That’s why your clothes are dirty. | 所以你的衣服是脏的 |
[34:57] | Your delusion must be on some epic level | 你的妄想一定是史诗级别的 |
[34:59] | to even imagine for one second that he would show up here, | 居然能想象出你爸会出现在这里 |
[35:03] | let alone pay for a fucking fancy- ass stylist | 更不用说让他 花钱请一个花里胡哨的造型师 |
[35:05] | to dress you up like a courthouse Barbie doll! | 把你打扮成法庭上的芭比娃娃了 |
[35:41] | The jury loved her. | 陪审团喜欢瑞秋 |
[35:44] | Fucking ate up every spoonful of her bullshit. | 她张口闭口的谎言 陪审团都他妈信了 |
[35:51] | She’s a no- talent want- to- be trolling for fame off my back. | 她是个没有才华的人 想背着我去追求名望 |
[35:58] | And they loved her. | 大家都喜欢她 |
[36:01] | They couldn’t take their eyes off Rachel. | 眼神根本离不开瑞秋 |
[36:06] | But it’s because she’s, she’s prettier than me… | 不过是因为她比我漂亮… |
[36:10] | more likeable. | 更招人喜欢 |
[36:13] | She can fit in anywhere. | 她在哪都能吃得开 |
[36:17] | She’s a better actress. | 她比我演得好 |
[36:26] | This is not her show. | 这不是她的表演 |
[36:28] | – This is our show. – And did you see? | - 是我们的表演 - 你看到了吗 |
[36:30] | She made them fucking cry. | 她把陪审团都他妈感动哭了 |
[36:32] | This is our show. You’re the star. | 这是我们的表演 你才是明星 |
[36:35] | I’m the fucking, what do you call it? | 我就是…用你的话说是什么来着 |
[36:37] | Loser lawyer who gets fired in the first episode. | 在第一集就会被解雇的垃圾律师 |
[36:41] | No, not that. | 不 不是这句 |
[36:44] | Costar. | 是合演明星 |
[36:48] | The one who stands by you when no one else will. | 当没有人支持你的时候 我会站在你身旁 |
[36:52] | The one who never abandons you, even when I can’t stand you. | 就算我忍不了你 但也不会放弃你 |
[36:55] | Even when you treat me like shit, | 就算你对我很差劲 |
[36:58] | I still defend you to anyone who thinks you’re an asshole and a dick. | 我也会在那些 认为你是个混蛋的人面前 为你辩护 |
[37:02] | Which you are. You’re a fucking dick, Anna. A huge dick. | 但你确实是个混蛋 是一个不折不扣的大混蛋 |
[37:05] | But you’ve also got balls. Big fucking rhino balls. | 但你确实有胆量 胆儿很肥 |
[37:08] | Yeah, I respect the fuck out of those big, swinging… | 是的 我尊重你这个大混蛋… |
[37:11] | the kind you need to get shit accomplished in this town. | 那种你一定要 在这里获得成功的劲头 |
[37:15] | But those people, they don’t see it. | 但那些人 他们看不到 |
[37:17] | They see a selfish dick who steals from her friends | 他们看到的是 一个自私的家伙 偷朋友的东西 |
[37:20] | and fucking raids fucking hotel mini- bars | 抢光酒店的迷你小酒柜 |
[37:22] | like some rabid little Russian racoon all over town. | 就像一只在城里 到处乱窜的疯狂俄罗斯浣熊 |
[37:27] | I will change that. | 我要改变这一点 |
[37:29] | I will expose Rachel for the fucking hypocrite that she is, | 我会揭露瑞秋是个该死的伪君子 |
[37:33] | – and serve up those big, huge… – Gross. | - 把她扒得一干二净 - 恶心 |
[37:35] | …on a big fucking silver platter | …拱手送上 |
[37:37] | for everyone in the court and world to admire. | 让法庭和全世界的人都看清她的面目 |
[37:41] | I will kill for you. | 我会为你大放异彩 |
[37:42] | Not because you deserve it, you do, | 并不是因为你值得 但确实是你应得的 |
[37:45] | but because I need it. Because I fucking need it. | 而是因为我需要 因为我非常需要 |
[37:50] | For me. | 为了我 |
[37:53] | And because I can. | 而且因为我能赢 |
[37:56] | I’m fucking down to fight. | 我愿意奋战到底 |
[38:03] | But you need to stop fighting me. | 但你不能再和我内耗了 |
[38:13] | I would rather go to jail forever then come off like some wannabe. | 我宁愿永远坐牢 也不愿以效仿者的身份逃脱惩罚 |
[38:19] | Some amateur. | 不能像业余人士似的 |
[38:21] | Some lazy millennial just looking for a shortcut to fame and fortune. | 不能像有些懒惰的千禧一代 只是为了寻找通往名利的捷径 |
[38:26] | Yeah. Some Rachel. | 对 不能像瑞秋 |
[38:31] | I want respect. | 我想要尊敬 |
[38:35] | I want you to defend me out there. | 我想让你在法庭上为我辩护 |
[38:38] | I want you to defend my work, my foundation. My achievements. | 我要你捍卫 我的工作、基金会和成就 |
[38:46] | My father… | 我爸爸… |
[38:49] | everyone, everyone, | 所有人 |
[38:52] | they have to know how close I was. | 他们必须要知道我有多么接近成功 |
[38:55] | They have to know that I’m not a fraud. | 他们必须要知道我不是骗子 |
[39:03] | You have my word. | 我向你保证 |
[39:06] | Get dressed. | 赶快穿衣服 |
[39:14] | This is unacceptable and inappropriate. | 这种做法很欠妥 也无法让人接受 |
[39:16] | I have had a jury here since 9:30. | 陪审团9点半就已经来了 |
[39:19] | You are on trial in a criminal court. | 你是在刑事法庭接受审判 |
[39:21] | This is not a fashion show. | 这不是什么时装秀 |
[39:23] | Who in the hell do you think you are? | 你以为自己到底是谁 |
[39:25] | I apologize, Your Honor. | 我道歉 法官大人 |
[39:27] | Next time, the officers will | 如果有下次 我会让法警 |
[39:28] | wrap you in drapes and drag you to that chair. | 用窗帘把你裹起来 然后把你拖到那张椅子上 |
[39:31] | – You understand, Miss Sorokin? – Yes, Your Honor. | - 听明白了吗 索罗金女士 - 明白 法官大人 |
[39:35] | Okay. Let’s bring in the jury. | 好了 请陪审团列席 |
[39:38] | We learned a lot about your bio from your testimony. | 从你的证词中 我们了解到很多你的个人经历 |
[39:41] | Good upbringing, good college. | 受过良好的教育 大学也很优秀 |
[39:43] | Landing your dream job three months after arriving here. | 来了这里三个月 就找到了你梦想的工作 |
[39:47] | Congratulations on your success as a writer. | 祝贺你成为了一名成功的作家 |
[39:49] | – It’s enviable. We should all be so lucky. – Objection. | - 令人羡慕 我们都应该这样幸运 - 反对 |
[39:52] | Ask a question, Mr. Spodek. | 斯波德克先生 你要提问题 |
[39:55] | Were you familiar with Anna before meeting her? | 在认识安娜之前 你对她熟吗 |
[39:58] | I saw her on social media. | 我看过她的社交媒体 |
[40:00] | So fair to say you wanted to meet her before you did. | 你在见到她之前 早就想认识她了 能这么说吧 |
[40:02] | She was interesting. Her feed was interesting to me, yes. | 她很有趣 她的推送也有意思 所以 是的 |
[40:05] | What was interesting about her? Or her social media feeds? | 她有趣的点在哪里 或者她社交媒体的推送哪里有趣 |
[40:09] | Photos of art, travel, | 我估计是艺术品、旅游 |
[40:11] | the editor- in- chief, I guess, at Purple Magazine. | 以及在 《紫色时尚》当主编期间的照片 |
[40:14] | So similar careers attracted you? | 那就是相似的职业生涯吸引了你 |
[40:15] | Both working in fashion magazines. Anna maybe had a leg up but… | 都在时尚杂志工作 虽然安娜也许比你强一些 但是… |
[40:18] | Yes. | 是的 |
[40:20] | And when you did become friends with Anna, did you ever pay for a drink? | 当你真的和安娜成为朋友后 你付过哪怕一杯酒钱吗 |
[40:24] | – She wouldn’t let me… – Answer the question. | - 她不让我… - 回答我的问题 |
[40:28] | Not that I recall. | 我不记得付过 |
[40:30] | Any of the dozens of dinners at Le Coucou and other fine dining establishments? | 在布谷鸟以及其他 高档餐厅吃过的几十顿饭呢 |
[40:34] | – Not that I recall. – Spa treatments? Facials? | - 我不记得付过 - 水疗呢 面部护理 |
[40:37] | Infrared saunas? Massages, nail salons? | 红外线桑拿 按摩、美甲沙龙呢 |
[40:39] | – No. Anna was very generous. – Celebrity personal training sessions? | - 我没付过 安娜非常慷慨大方 - 名人的私人培训课程 |
[40:43] | – No. – You never paid for any of them? | - 没付过 - 这些你从来没付过 |
[40:46] | And how many of these various luxuries | 在你们一起玩的两年里 |
[40:49] | did Anna buy for you over the two years you hung out together? | 安娜给你买过多少这种奢侈品 |
[40:53] | – Like what? – Start with dinners and go from there. | - 比如 - 先从晚餐开始说起 |
[40:56] | How many? | 有多少 |
[40:59] | – I don’t recall. – You didn’t write them down? | - 我不记得了 - 你没写下来吗 |
[41:01] | – No. – How will you remember them for your book? | - 没有 - 那你在文章里是怎么记那么清的 |
[41:04] | – Objection, Your Honor. – Sustained. | - 法官大人 我反对 - 反对有效 |
[41:07] | Did you cooperate with the NYPD, | 你是否和纽约警方合作 |
[41:10] | with a detective to aid in the arrest of your friend, Anna Sorokin? | 与一名警探合作 帮助其抓捕你朋友安娜索罗金 |
[41:18] | Yes. It was the only way… | 是的 那是我唯一… |
[41:20] | Why didn’t you mention that in your account in Vanity Fair? | 那你为什么不在 《名利场》的文章里提到这一点呢 |
[41:23] | I didn’t have enough space. | 写不下了 |
[41:25] | But of all the details. | 但那么多细节 |
[41:26] | You wrote about hitting the town together | 你写了一起去镇上玩的故事 |
[41:28] | and nice little bonding moments you had with Anna with beautiful detail. | 以及你与安娜的美好亲密时刻 这些细节你都写得很入微 |
[41:32] | You didn’t think the dramatic event of setting up a sting operation | 你难道不觉得设下诱捕行动 逮捕安娜这种戏剧性事件 |
[41:36] | to arrest Anna was worthy of space in your article? | 在你的文章中 值得占据一席之地吗 |
[41:41] | I didn’t have enough space. | 我当时写不下了 |
[41:43] | How much are you being paid | 写一本关于你与安娜经历的书 |
[41:45] | to write a book about your experience with Anna? | 你能拿到多少报酬 |
[41:49] | I don’t know. I don’t really understand how contracts… | 我不知道 我真不懂合同是… |
[41:51] | I’m an attorney, so let me help you out. | 我是律师 所以让我来帮你 |
[41:56] | It says here you get 300 grand spread out over four payments. Sound about right? | 上面说你会收到四笔付款 共计三十万美元 听起来没错吧 |
[42:01] | Yes. | 没错 |
[42:02] | And your TV deal, do you know how much you’re getting for that? | 还有电视合约 你知道为此你能拿到多少钱吗 |
[42:04] | – Or do you need help explaining it? – I think it’s around… 30,000. | - 还是说你需要帮你解释一下 - 我觉得大概是三万 |
[42:09] | For the option. And then another $300,000 if the show gets made. Correct? | 这是买卖选择权的价格 如果剧作 制作完成 还会有三十万 对吗 |
[42:13] | – Correct. – So in total, $630,000. | - 对 - 那就是共计六十三万美元 |
[42:18] | Plus the 1,200 you got from Vanity Fair for writing the article. Correct? | 再加上你从《名利场》 得到的1200美元稿费 没错吧 |
[42:21] | I don’t want my testimony to be misconstrued or seen | 我不希望我的证词被误解或被视为 |
[42:24] | as a ploy for my own benefit because it’s not. | 我为自己谋利的策略 因为事实并非如此 |
[42:27] | It’s not about entertainment, it’s about law and order and a crime! | 我文章的要义不是关于娱乐 而是关于法律、秩序和犯罪 |
[42:30] | For you it is about entertainment, right? | 对你而言 就是娱乐 不是吗 |
[42:32] | This is about trauma | 这全都是关于创伤 |
[42:33] | the judicial system in America, warning others so… | 文章讲的是美国的司法系统 警告其他人… |
[42:37] | This is not about entertainment, | 娱乐不是目的 |
[42:39] | this is the most traumatic thing that I have ever been through. | 这是我经历过最具创伤性的事情 |
[42:42] | I understand all that. | 这些我都理解 |
[42:43] | But this traumatic experience that you went through, | 但你经历的这场创伤体验 |
[42:46] | you sold to three separate people. Right? | 你把它卖给了三个不同的人 对吗 |
[42:56] | I worked very hard. | 我为此非常努力 |
[42:57] | Answer the question. | 回答我的问题 |
[43:01] | Yes, I did sell to three separate people, but I worked very hard. | 是的 我卖给了三个不同的人 但我为此非常努力 |
[43:05] | And when you say you worked very hard, | 你说自己为此非常努力 |
[43:07] | you worked very hard on befriending Miss Sorokin, | 你努力与索罗金女士交朋友 |
[43:10] | by benefitting from her connections, | 努力从她的人脉中获益 |
[43:12] | her extreme generosity, | 从她的慷慨中获益 |
[43:14] | and after one thing that doesn’t go your way, one mishap, | 遭遇一件 不顺心的事之后 一个小事故 |
[43:17] | you worked very hard on cooperating with the police to have Anna arrested. | 你就非常努力地和警方合作 逮捕安娜 |
[43:22] | You worked very hard on luring her out of her rehab center in Malibu, | 你非常努力地 把她骗出马里布的康复中心 |
[43:27] | pretending to be meeting her for lunch. | 假意要和她吃午餐 |
[43:29] | You worked very hard on your dream of becoming a writer | 你非常努力地 通过找到一个角色 |
[43:33] | by finding a character and creating as juicy a story… | 创造尽可能精彩的故事 来实现当作家的梦想… |
[43:35] | – Objection. – Overruled. | - 反对 - 反对无效 |
[43:37] | No. This is… And you worked very hard on selling that story | 你非常努力地把你与安娜的经历 |
[43:42] | of your experience with Anna to the highest bidders, right? | 卖给出价最高的那个人 对吗 |
[43:49] | This is not… | 这不是… |
[43:52] | I wish I’d never met Anna. | 我希望自己从不认识安娜 |
[43:54] | I wouldn’t wish this on anybody. | 我不希望任何人身上发生这种事 |
[43:56] | This is the worst thing that’s ever happened to me. | 这是我身上发生的最糟糕的事情 |
[43:58] | Two years after arriving to this city to make it as a writer, | 在来到这个城市 成为一名作家两年后 |
[44:02] | you’ve published an article in Vanity Fair. | 你已经在 《名利场》上发表了一篇文章 |
[44:04] | You have over $600,000 in book and TV deals coming your way. | 账上有六十万美金 还有电视合约的收益即将到账 |
[44:08] | All because you found and befriended and turned Anna in to the police. | 全都是因为你发现了安娜 和她交了朋友 然后把她交给警方 |
[44:13] | If this is the worst thing that happened to you, | 如果这算你身上 发生的最糟糕的事的话 |
[44:15] | – we should all be so lucky. – Objection. | - 那我们真得很想走运 - 反对 |
[44:17] | Withdrawn. No further questions, Your Honor. | 撤回 没有其他问题了 法官大人 |
[44:42] | You dropped a dime on Anna? | 你告发了安娜 |
[44:46] | Worked with the cops? Set her up? Lured her out of rehab? | 和警察合作 给她下套 把她骗出康复中心 |
[44:49] | Look, I can explain. | 听我说 我可以解释 |
[44:52] | – I know you’re probably angry… – This is shock. | - 我知道你可能很生气… - 这是震惊脸 |
[44:55] | You’ll know when I’m angry. | 我真生气的时候 你会见识的 |
[44:56] | I had to cooperate with the police. It was the only way to get reimbursed. | 我被迫与警方合作 那是我拿到还款的唯一方式 |
[45:00] | Why hide it? | 为什么要瞒着呢 |
[45:04] | I was ashamed. | 因为我觉得羞愧 |
[45:06] | I felt used. | 我觉得自己被利用了 |
[45:08] | By the police, by the prosecutor… | 被警察 被公诉人利用了… |
[45:09] | I feel used. | 我才是被利用了 |
[45:12] | By you. | 被你利用了 |
[45:14] | Thinking you’re some kind of victim in all this. Taking care of you. | 以为你是 整件事的受害者 我还照顾你 |
[45:17] | I am a victim in all of this. | 我就是整件事的受害者 |
[45:19] | At least you’ll get to cry into all that money. | 起码你还可以在钱堆里哭 |
[45:22] | Looks like you’ll have plenty left over, even after you pay Amex that 60K you owe. | 看样子即便你还了 运通的六万 你还是会有很多剩余 |
[45:29] | Unless someone already paid that back for you. | 该不会是已经有人替你把债还了 |
[45:34] | Do not withhold from me in this moment or… | 都到这个时候 就别瞒着我了 否则我… |
[45:36] | Amex took care of it. They saw how crazy this situation was and they… | 美国运通自行解决了 他们发现事情闹这么大 就… |
[45:39] | So you made out just fine from dropping a dime on your friend! | 所以你靠告发朋友过上了好日子啊 |
[45:57] | – Is that… – Yeah. | - 这是… - 是的 |
[45:58] | – Are you going to… – No. | - 你不准备… - 不接 |
[46:00] | Okay. | 好吧 |
[46:02] | – But what if it’s… – Lines. Boundaries. | - 但如果是… - 要有界限 边界 |
[46:06] | Cheers to… your excellent cross of Rachel today. | 为你今天精彩地驳斥瑞秋 干杯 |
[46:12] | Could help with one charge, but the other nine… | 我也就能帮上 一项指控 至于其他的九个… |
[46:16] | Oh, Catherine’s like this unstoppable fact robot, | 凯瑟琳像一个 永不停歇的事实调查机器 |
[46:20] | shoveling her evidence down their captive throats | 把她的证据 铲进迷恋她的陪审员喉咙里 |
[46:22] | until they’re so fucking full there’s no room for any of mine. | 直到喉咙塞满 陪审员再也听不进去我的证据 |
[46:25] | So we shift strategy. | 那我们就转换策略 |
[46:27] | Yeah, well, my best strategy | 是啊 我最好的策略 |
[46:28] | that she was never dangerously close to getting any of that money. | 就是她离成功得到那笔钱 还差得太远 |
[46:32] | I can’t fucking use because my client | 但我又不能用 这个策略 因为我的客户 |
[46:34] | would rather rot in jail than allow strangers | 宁肯坐牢 也不愿意让别人 |
[46:36] | to think she’s bad at business. | 认为她不擅长做生意 |
[46:38] | – Who says you have to listen to her? – Ethics. Decency. | - 谁说你必须听她的了 - 道德 以及行为准则 |
[46:42] | Whatever it takes, right? | 不惜一切代价 不是吗 |
[46:45] | Come on. You did great today. You got this! | 别这样 你今天的 表现很出色 你肯定能行 |
[46:49] | How drunk are you? | 你这是有多醉啊 |
[46:50] | I’m excited. We could win this puppy. | 我就是很激动 这个案子我们能赢 |
[46:54] | Anna could be sitting right there, on that stool, in a week’s time. | 一周之后 可能安娜就能坐在那张凳子上 |
[47:00] | Anna would never be caught dead in this place. | 安娜绝对不愿意来这种地方 |
[47:06] | We should go home. | 我们应该回家了 |
[47:08] | Probably should. | 差不多该回了 |
[47:13] | Boundaries. Boundaries, Vivian. | 边界 薇薇安 要有边界 |
[47:19] | Yes, I accept. | 好的 我接受 |
[47:22] | What’s up, Anna? | 怎么了 安娜 |
[47:31] | You got a thing I don’t know about? | 有什么我不知道的事吗 |
[47:33] | I thought you were asleep. | 我以为你睡着了 |
[47:35] | I was. | 刚才是睡着了 |
[47:37] | I keep thinking I’m hearing her cry. | 我一直在想 我听到了她的哭声 |
[47:39] | Then I wake up and it’s like ghost cries or something. | 然后我醒了 听着就像鬼哭声什么的 |
[47:45] | Do you hear those too? | 你也听到了吗 |
[47:46] | What happened to all of my dresses? | 我的裙子都去哪了 |
[47:48] | Fashion police raided the place this afternoon. | 今天下午有时尚警察突袭了咱家 |
[47:51] | I should have told you. | 我应该早告诉你的 |
[47:52] | I have to get clothes to Rikers by 11:00 or they won’t be there | 我要在11点前把衣服送到赖克斯 不然他们带她出庭的时候 |
[47:56] | when they take her in the morning, and it’ll be another fiasco. | 衣服没到场 到时候又会是一场惨败 |
[47:59] | Her? See, when I say “her,” I mean our daughter. When you say “her…” | 她 我说“她”的时候 是指咱闺女 而你说“她”的时候… |
[48:03] | It’s just clothes, I’m just helping. | 衣服而已 我就是帮个忙 |
[48:06] | Ah, there you are! | 原来在这里 |
[48:08] | If I showed a video of you to college you right now, | 要是我把现在的你的视频 给还在上大学时的你看 |
[48:12] | she would freak the fuck out. | 她肯定会吓死的 |
[48:13] | It’s just a dress, Jack. Why does this bother you so much? | 就是件裙子而已 杰克 这事为什么让你这么心烦 |
[48:17] | It’s bothering me that it’s not bothering you. | 让我心烦是因为这件事不让你心烦 |
[48:19] | Of course it’s bothering me. I hate thinking about clothes. | 当然让我很烦了 因为我很讨厌思考穿什么 |
[48:24] | I hate being away from my daughter and going to Rikers. | 我讨厌远离咱女儿 讨厌去赖克斯 |
[48:27] | Then why? | 那为什么还去 |
[48:28] | Because I created this monster. | 因为这个恶魔是我创造的 |
[48:30] | Now the eyes of the world are on her. She has no one. | 现在全世界都在看着她 她没有任何依靠 |
[48:33] | There are plenty of good reasons why she has no one. | 她为什么无依无靠 背后肯定有很多充分的理由 |
[48:38] | I need to get this to Rikers, so… | 我得把这个带去赖克斯 所以… |
[48:42] | How can you even say this to me? | 你怎么能对我说这种话 |
[48:43] | For months, you have known about this vacation! | 好几个月了 你明明知道这次度假 |
[48:46] | It’s my fault this trial is dragging on? | 这案子拖个没完 是我的错吗 |
[48:48] | – Nothing is your fault. How could it be? – I can’t just abandon my client! | - 不是你的错 怎么会是你的错呢 - 我不能走 不能抛弃客户 |
[48:51] | Handing off to co- counsel is not abandonment. | 交给协理律师不是放弃 |
[48:54] | You haven’t been there, not once, to support me. | 你不知道情况 也从来没有支持过我 |
[48:58] | You have no idea, with a shit- ton of media attention, I can’t just give up… | 你完全不明白 那么多媒体聚焦 我没法放弃… |
[49:01] | – Now we know what this is really about. – What? | - 现在我们知道是怎么回事了 - 怎么回事 |
[49:04] | You wanna be there for the press conference, | 你想参加审判后的新闻发布会 |
[49:06] | so half a dozen of your law school classmates | 好让你法学院的几个同学 |
[49:08] | can see your face on New York 1. Pathetic. | 能在纽约一台看到你的脸 真是悲哀 |
[49:10] | – I could give a fuck… – If this was a death row case, sure! | - 我在乎个毛… - 如果这是一起死刑案件 没问题 |
[49:13] | Take all the time you need, but your entire ego is riding | 你需要花多久就花多久 但这次你的自我价值都被绑架在 |
[49:17] | on this spoiled little thief who is, let us face it, guilty as all get- out! | 这个被宠坏的小偷身上 面对现实吧 她和逃犯一样有罪 |
[49:20] | If she is a killer, she wouldn’t need me, | 如果她是个冷血杀手 那她不需要我 |
[49:22] | but she’s not. She’s a kid. | 但她不是 她是个孩子 |
[49:24] | An immigrant kid, who came to this country for the American dream… | 一个移民孩子 来到这个国家寻求美国梦… |
[49:27] | Please don’t wrap the flag around this psycho. | 请你别给这个小精神病戴高帽了 |
[49:30] | I am all she has! | 她只能依靠我 |
[49:36] | You were raised on Mount fucking Olympus. | 你他妈是在奥林匹斯山上长大的 |
[49:39] | You could never understand what that’s like. | 你永远不懂那是什么感受 |
[49:42] | Please… explain it to me. | 拜托你 解释给我听 |
[49:56] | – Get it, go on. – No. | - 开始啊 说啊 - 不 |
[49:58] | Go tell Anna how great she looked in court today. | 去告诉安娜 她今天在法庭上有多漂亮 |
[50:02] | You act like I’m fucking this chick. She’s a client! | 你表现得好像我在干她似的 她是个客户 |
[50:05] | I wish you were, because it would help explain to me | 我倒希望你是在干她 因为这样就能解释清楚 |
[50:08] | why you suddenly think it is okay | 你为什么突然间会觉得 |
[50:09] | to completely ruin our only vacation in two years. | 彻底破坏掉我们 两年来唯一的假期 是可以接受的 |
[50:21] | – I have boundaries. – She’ll call again. | - 我有边界 - 她还会打来的 |
[50:24] | Hello. | 你好 |
[50:25] | Oh. Hi. Brian, right? Is your dad there? | 你好 布赖恩 是吧 你爸爸在吗 |
[50:28] | He’s fighting with my mom. | 他在和我妈妈吵架 |
[50:30] | I can wait. But not very long. I’m in jail. | 我可以等 但等不了太久 因为我在监狱 |
[50:33] | What did you do? | 你犯什么罪了 |
[50:34] | Nothing, I just borrowed some money. | 没什么 就是借了点钱 |
[50:38] | And a jet. | 还借了一架飞机 |
[50:38] | Can I borrow some money? | 我能借点钱吗 |
[50:41] | Your dad has all my money. | 我的钱都在你爸爸那儿 |
[50:43] | He won’t give me any. | 他一分钱也不给我 |
[50:45] | I doubt that. | 我不信 |
[50:47] | He’s a nice guy. | 他人不错 |
[50:49] | And he loves you very much. | 他非常爱你 |
[50:50] | But he’s making my mom sad. | 但他让我妈妈伤心了 |
[50:53] | You can probably blame me for that. | 这或许你可以怪在我头上 |
[50:55] | But you can also use that to get what you want. | 但你也可以利用这一点 得到你想要的 |
[50:59] | I can? | 我可以吗 |
[51:00] | Sure. People give people money for all sorts of reasons. | 当然了 人们会 出于各种原因给别人钱 |
[51:04] | Guilt and love are two of the biggest. | 内疚和爱是最大的两个原因 |
[51:07] | And you’ve got both. You should ask for the moon. | 这两者你都有 你应该向他们狮子大开口 |
[51:12] | I’ll go get my dad. | 我去让我爸接电话 |
[51:13] | No, don’t. Let them fight. | 不要 让他们吵 |
[51:17] | But I don’t like it. It’s loud. | 但我不喜欢 他们太吵了 |
[51:21] | It’s better than silence. | 吵总比沉默强 |
[51:26] | Well, uh… Brian, my time is up. | 好吧 布赖恩 我的时间到了 |
[51:29] | Bye. | 再见 |
[51:30] | Bye. | 再见 |
[51:42] | When Detective McCaffrey went to look for Anna in court, was she there? | 麦卡弗里警探 在法庭上找安娜时 她在场吗 |
[51:45] | No. | 不在 |
[51:46] | Did she stay to fight her charges? | 她留下来反抗对她的指控了吗 |
[51:49] | No. | 没有 |
[51:50] | She went to California because she knew there was no defense to these charges. | 她去了加利福尼亚 因为她知道针对这些指控没有辩护 |
[51:53] | She knew that she was guilty of these charges. | 她知道自己犯了这些罪 |
[51:57] | That shows plainly that the defendant… | 这清楚地表明 被告… |
[51:59] | White for the closing arguments? Genius. | 结案陈词穿白色 天才 |
[52:03] | …committing crimes. | …犯罪 |
[52:04] | When you go back to the jury room to deliberate, | 当大家回到陪审团会议室进行审议时 |
[52:07] | I urge you to come to the only verdict | 我敦促各位根据相关法律和证据 |
[52:10] | that is in accord with the law and the evidence. | 做出唯一的裁决 |
[52:13] | And that is that the defendant is guilty | 也就是说 被告的十项罪名指控 |
[52:15] | beyond a reasonable doubt of all ten counts. | 均为有罪 排除合理怀疑 |
[52:19] | Thank you. | 谢谢 |
[52:36] | Mr. Spodek? | 斯波德克先生 |
[52:41] | Todd. | 托德 |
[52:46] | Remember how I told you I’d kill for you? | 记得我说过要为你大放异彩吧 |
[52:49] | What? | 什么 |
[52:50] | Just… trust your costar. | 就…信你的合演明星就好了 |
[52:53] | Okay? | 好吗 |
[52:58] | You’ve heard a lot of evidence from a lot of witnesses in this trial, | 在这次审判中 大家从多位证人那里听到了很多证据 |
[53:02] | but have you noticed one thing throughout? | 但你们有没有注意到一件事 |
[53:05] | Every witness who came before you in this trial was embarrassed. | 在这次审判中 每一位 在你们面前出庭的证人都感到尴尬 |
[53:10] | They didn’t want to tell you the full truth. | 他们不想告诉你们完整的真相 |
[53:12] | Every witness blamed someone else for their mistakes. | 每位证人都会 把自己的错误归咎在别人身上 |
[53:15] | Everyone had a story. | 每个人都有自己的故事 |
[53:17] | Because every one of them, all highly paid, | 因为所有这些人全都拿着高薪 |
[53:20] | well- educated, experienced businessmen, | 受过高等教育 都是经验丰富的商人 |
[53:24] | every one of them was fooled by a 25- year- old kid | 因为骗子是一个25岁的孩子 |
[53:27] | with no college degree, no credentials, | 没有大学文凭 没有证书 |
[53:30] | and no business experience beyond an internship. | 除了实习之外没有任何从业经历 |
[53:33] | Anna was as green as they come. | 安娜根本没有任何经验 |
[53:35] | In a world where she knew no one with no idea of what she was doing. | 在这个她谁都不认识的世界里 她完全不知道自己在做什么 |
[53:38] | How could she get dangerously close to fooling these banks? | 她怎么会 差一点就骗到这些银行呢 |
[53:43] | To getting any of this money? | 差一点就拿到钱呢 |
[53:44] | Now, you may have found Miss Sorokin’s | 现在 你们可能觉得 索罗金女士的行为 |
[53:46] | behavior wrong, immoral, unethical, unorthodox. | 是错误的、邪恶的 不道德的、不正派的 |
[53:50] | You may love her or hate her for exploiting the system. | 她利用了体制 你们可能因此爱她或恨她 |
[53:53] | – But if anyone in this case… – What is he… | - 他在干… - 但如果说在本案件中 |
[53:55] | …is trying to remove people from their money, it’s the bankers. | 有谁试图把人们的钱拿走 那就是银行家 |
[53:59] | They will literally do anything in their nature | 他们出于本性 真的会不择手段 |
[54:02] | to get your accounts and business. | 就为了获得你的帐户和业务 |
[54:03] | Was Anna ever remotely close | 安娜差一点 |
[54:06] | to getting any of these loans from any of these banks? | 得到这些银行的任何一笔贷款了吗 |
[54:09] | Never. | 并没有 |
[54:10] | And if she had been, it wouldn’t have gone into her pocket. | 即便她拿到了 钱也进不了她的口袋 |
[54:13] | It would go to the landlord for the building | 钱会给到那栋大楼的房东 |
[54:15] | she wanted to renovate for her business. | 因为安娜想翻修那栋楼做生意 |
[54:17] | But look at the evidence, and you’ll see, | 但看看这些证据 大家就会看到 |
[54:22] | there was no business. | 根本没有生意 |
[54:24] | It was just a dream. An idea. | 只是一个梦想 一个理念 |
[54:27] | The only thing that materialized was a pitch deck. | 唯一变为现实的东西 就是一本宣传手册 |
[54:30] | A few words and pictures. | 几个词 几张照片 |
[54:32] | It was never real. Never tangible. | 从来都不是真实的 都是无形的 |
[54:35] | Anna was young, ambitious, in over her head, | 安娜年轻、雄心勃勃 做不成这么复杂的事 |
[54:38] | totally unprepared and incapable of what she set out to do. | 完全没有准备 也无法完成她打算做的事情 |
[54:42] | She was never, not for one second close, | 她从未有那么一刻接近 |
[54:44] | let alone dangerously close, | 更不用说差一点 |
[54:46] | to getting this money or building this building, | 就得到那笔钱 或者建起那栋大楼 |
[54:49] | or starting this club, this art foundation. | 或者说创建这个俱乐部 这个艺术基金会 |
[54:52] | It was all talk. Hot air. | 全都是空谈 空话 |
[54:55] | A road to nowhere paved with naiveté and good intentions. | 这是一条由天真和善意铺成的绝路 |
[55:01] | To prove she had the intent, | 为了证明她有意图 |
[55:03] | you’d have to prove she was dangerously close. | 你们必须证明她差一点就犯罪了 |
[55:05] | And if you can’t find her intent, you cannot convict her of any crimes. | 如果找不到她的意图 那就无法判定她的任何罪名 |
[55:10] | If you have a reasonable doubt as to her intent, | 如果对她的意图、心理状态 |
[55:14] | her state of mind, | 存有合理怀疑 |
[55:15] | then you must find her not guilty on all counts. | 那就必须认定对她的各个指控都无罪 |
[55:22] | Thank you. | 谢谢 |
[55:26] | Thank you, Mr. Spodek. | 谢谢 斯波德克先生 |
[55:27] | Now, ladies and gentlemen, try to stay with me. | 女士们、先生们 请尽量听好了 |
[55:30] | I’m going to change the tone of my voice a little | 我会稍微改变一下语气 |
[55:32] | so that you will pay attention because this is important. | 这样大家就会专心听 因为我要说的很重要 |
[55:36] | He tanked her. He totally tanked her. | 他让她彻底失望了 |
[55:40] | The indictment is not evidence of guilt, | 起诉书并非有罪的证据 |
[55:43] | it’s a notice of the charges… | 而是指控的通知… |
[55:44] | – I had to. It was… – …against the defendant | - 我没办法 只能… - …针对被告 |
[55:47] | served as the mechanism for bringing her to trial. | 作为将她送上法庭的一种机制 |
[55:50] | Throughout these proceedings, the defendant… | 在整个诉讼过程中 被告… |
[55:57] | Hey. | 嘿 |
[56:06] | How long does this shit take? | 裁决要多久 |
[56:11] | As long as it takes, I guess. | 我估计是 能多久就多久吧 |
[56:14] | I’m not a patient person, so give me some mantra or some shit. | 我没耐心 你给我念个咒语什么的吧 |
[56:20] | God, give me the strength to accept the things I cannot change… | 上帝 请赐予我力量 去接受我无法改变的事情… |
[56:24] | You made that up or steal it from the Bible? | 这话是你编的 还是从《圣经》里剽窃的 |
[56:30] | Neither. | 都不是 |
[56:32] | My ex is in Alcoholics Anonymous. | 我的前任在匿名戒酒会 |
[57:04] | So ten counts against Anna, right? | 那就是安娜面临十起指控 对吗 |
[57:06] | Yes, Vivian, ten counts. | 是的 薇薇安 十起指控 |
[57:11] | And she could get 15 years if convicted on all of them? | 如果罪名全部成立 她是要服刑15年吗 |
[57:13] | You’ve known this… What is this? Amnesia? | 这你知道的…怎么回事啊 失忆了 |
[57:16] | Early onset fucking Alzheimer’s… | 还是早发性阿尔茨海默氏症… |
[57:18] | I’m trying to distract you | 我是想转移你的注意力 |
[57:19] | so you’ll stop twisting that bottle cap. | 好让你别一直在那拧瓶盖 |
[57:21] | It’s a big hallway, Vivian. | 走廊这么大 薇薇安 |
[57:29] | Think it’s a one holdout, 12 Angry Men situation in there, or… | 你觉得这是有人坚持 像《十二怒汉》一样吗 还是说… |
[57:34] | Is it the legal definitions they’re struggling with? | 他们在纠结法律定义 |
[57:38] | I don’t even care anymore. | 我都已经不在乎了 |
[57:40] | I’ve done my bit. | 我的工作做完了 |
[57:42] | I’m getting on a plane for Mexico in five hours. Come what may. | 五个小时候后 我要坐飞机去墨西哥 爱咋咋地 |
[57:45] | You’re leaving? | 你要走 |
[57:46] | Well, it’s either that or divorce. | 是啊 要么走 要么就得离婚 |
[57:48] | So… | 所以… |
[57:50] | Alexi can handle it from here. He’s more than capable. | 阿列克谢会接手 他能力足够强 |
[57:52] | You’re leaving today? | 你今天就要走 |
[57:54] | – It’s just a case, Vivian. – I know that. | - 这只是个案子 薇薇安 - 我知道 |
[57:56] | I’ve abandoned my family for long enough. | 我已经抛弃家人很久了 |
[57:58] | I get it. It’s just… | 我懂 只是… |
[58:00] | – Anna’s a big girl. – I know. | - 安娜是个大姑娘了 - 我知道 |
[58:03] | It’s not that. | 不是这个 |
[58:04] | It’s… I guess… | 只是…我猜… |
[58:08] | I don’t have the words, and I should because words are my job, | 不知道该怎么说 但我应该知道 毕竟我和文字打交道 |
[58:11] | but the closest thing I can come up with | 但我能想到最接近我感受的话 |
[58:13] | for how I feel is that I will miss you. | 就是我会想念你 |
[58:18] | This is not… We’ll cross paths. | 这不是…我们还会有交集的 |
[58:22] | Of course. | 当然了 |
[58:22] | And there’ll be other cases of interest. | 还会有其他利益相关的案子 |
[58:25] | I mean, for sure. | 那肯定 |
[58:26] | Right. | 对 |
[58:29] | We can go out to dinner. The four of us. | 我们可以共进晚餐 我们四个 |
[58:33] | Maybe five. | 或许是五个 |
[58:35] | Right. Yeah. | 对 没错 |
[58:40] | Here’s hoping. | 希望能实现 |
[58:56] | Nothing yet? | 还没出来吗 |
[58:57] | Don’t ask me again. | 别老问我 |
[58:58] | Maybe there’s no connection, bad service… | 可能是网断了 网络差… |
[59:00] | Viv’s online. | 薇薇安上线了 |
[59:01] | This green light tells me so. | 这个小绿灯是这么说的 |
[59:03] | This computer thing even tells me when she’s typing. | 这电脑居然还能告诉我她正在输入 |
[59:06] | It actually tells me Vivian is typing when she’s typing. | 这电脑居然会在薇薇安打字时 告诉我她正在输入 |
[59:09] | Who the fuck needs that much information? | 谁他妈需要这么多的信息啊 |
[59:11] | Is that supposed to ease my anxiety? It does the exact opposite. | 这是为了缓解我的焦虑吗 但恰恰起了反作用 |
[59:14] | Since Vivian’s not typing, I’m making a green tea run. Anybody? | 鉴于薇薇安没有在输入 我要泡一杯绿茶 还有谁要喝吗 |
[59:18] | I’m good. | 我不要了 |
[59:19] | I’ll have a… a red eye. | 我会睡不着的 |
[59:21] | Hold it, hold it… | 等着 等着… |
[59:23] | Vivian is typing. | 薇薇安正在输入 |
[59:50] | This is it. | 来了 |
[59:51] | This is it. | 来了 |
[59:53] | Let’s bring in the jury. | 请陪审团列席 |
[59:55] | Everybody, sit down! Now! | 所有人坐下 马上 |
[1:00:06] | – There’s a verdict. – We can read. | - 判决出来了 - 我们看到了 |
[1:00:24] | All right. | 好了 |
[1:00:25] | Members of the jury, | 陪审团各位成员 |
[1:00:26] | I understand we have a note indicating you have reached a verdict. | 我知道 我们已获悉 你们已经做出了裁决 |
[1:00:30] | I would ask the clerk… | 我要请书记员… |
[1:00:31] | Would the foreperson please stand? | 请陪审长起立 |
[1:00:36] | – You gotta stand up. – Oh. | 你现在得站起来 |
[1:00:40] | Is the verdict unanimous? | 判决是否全员一致通过 |
[1:00:42] | Yes. | 是的 |
[1:00:43] | How say you as to count one, charging the defendant, Anna Sorokin, | 作为第一起指控 在你们看来 指控被告人安娜索罗金 |
[1:00:47] | with attempted grand larceny in the first degree, | 犯下一级盗窃未遂罪 |
[1:00:49] | attempt to steal property from City National Bank | 企图从国民城市银行窃取 |
[1:00:52] | exceeding $1 million. Guilty or not guilty? | 超过一百万美元的财产 有罪还是无罪 |
[1:00:56] | Not guilty. | 无罪 |
[1:01:03] | Yeah! Fuck, yeah! Okay. | 棒 妈的 真棒 |
[1:01:06] | How say you as to count two, charging the defendant | 作为第二起指控 在你们看来 指控被告人 |
[1:01:09] | with attempted grand larceny in the first degree, | 犯下一级盗窃未遂罪 |
[1:01:12] | attempt to steal property from Fortress Investment Inc. | 企图从峰堡投资集团窃取 |
[1:01:15] | exceeding $1 million. | 超过一百万美元 |
[1:01:17] | Guilty or not guilty? | 有罪还是无罪 |
[1:01:18] | Come on, come on, come on, type faster. | 快点啊 快点码字 |
[1:01:20] | Type, Vivian. | 打字啊 薇薇安 打起鸡血来 |
[1:01:24] | Guilty. | 有罪 |
[1:01:25] | Count three, charging the defendant with grand larceny in the second degree, | 第三起指控 指控被告人犯下二级盗窃未遂罪 |
[1:01:29] | stolen property from City National Bank exceeding $50,000. | 从国民城市银行 窃取超过五万美元财产 |
[1:01:32] | – Guilty or not guilty? – Guilty. | - 有罪还是无罪 - 有罪 |
[1:01:35] | Count four, charging the defendant with grand larceny in the second degree, | 第四起指控 指控被告人犯下二级盗窃未遂罪 |
[1:01:38] | stolen property from Citibank NA exceeding $50,000. | 从花旗银行窃取超过五万美元财产 |
[1:01:42] | – Guilty or not guilty? – Guilty. | - 有罪还是无罪 - 有罪 |
[1:01:45] | Count five, charging the defendant with grand larceny in the second degree, | 第五起指控 指控被告人犯下二级盗窃未遂罪 |
[1:01:48] | stolen property from Rachel Williams exceeding $50,000. | 窃取瑞秋威廉姆斯超过五万美元财产 |
[1:01:52] | Guilty or not guilty? | 有罪还是无罪 |
[1:01:53] | Not guilty. | 无罪 |
[1:01:55] | Count six, charging the defendant with grand larceny in the third degree, | 第六起指控 指控被告人犯下三级盗窃未遂罪 |
[1:01:58] | stolen property from Signature Bank exceeding $3,000. | 从签名银行窃取超过三千美元财产 |
[1:02:02] | – Guilty or not guilty? – Guilty. | - 有罪还是无罪 - 有罪 |
[1:02:04] | Count seven, charging the defendant with theft of services, | 第七起指控 指控被告盗窃服务 |
[1:02:07] | intent to obtain air transportation service with Fly Blade Inc. | 意图通过刀锋公司 获得航空运输服务 |
[1:02:10] | – Guilty or not guilty? – Guilty. | - 有罪还是无罪 - 有罪 |
[1:02:13] | Beekman Hotel? | 比克曼酒店 |
[1:02:15] | Guilty. | 有罪 |
[1:02:16] | – W Hotel. – Guilty. | - W酒店 - 有罪 |
[1:02:17] | – Le Parker Meridien Hotel. – Guilty. | - 帕克艾美酒店 - 有罪 |
[1:02:33] | Well… | 好了… |
[1:02:36] | that’s that. | 就是这样了 |
[1:02:41] | Ladies and gentlemen, it has been a very difficult job. | 女士们、先生们 这起案子非常不容易 |
[1:02:45] | I understand that and I appreciate it. | 这我明白 对此我深表感激 |
[1:02:48] | As I said, no matter what your verdict was, | 正如我之前所说 无论你们的判决如何 |
[1:02:51] | you served your community well. | 你们都很好地服务了社区 |
[1:02:53] | A couple of things, all of the… | 还有几件事 所有… |
[1:02:55] | Hey, we won two out of the three big ones. That’s not nothing. | 嘿 三起重大指控 我们赢了两起 这可是不小的成绩 |
[1:02:59] | – No, yeah. City National and Rachel. – Mmm- hmm. | 是的 国民城市银行和瑞秋 |
[1:03:03] | It’s not bad. | 不错 |
[1:03:05] | If you wish to speak to them, you may. | 如果想和他们交谈 请便 |
[1:03:07] | I think that some members of the media might wish to speak to you as well. | 我想有些媒体也可能想和你们聊聊 |
[1:03:11] | Again, it is your choice if you choose to speak with them. | 再次声明 是否与他们交谈 取决于你们自己 |
[1:03:15] | And I want to mention something about the media. | 我想提一点关于媒体的事情 |
[1:03:17] | Obviously, you have seen them here the whole time. | 显然 你们全程都在这里看着他们 |
[1:03:20] | I’m very proud of the way you’ve focused on this case, not on them. | 但你们全程关注案件本身 而不是他们 对此我感到十分自豪 |
[1:03:25] | I’m sorry, but I’ve got to go right after this. | 抱歉 但庭审结束后我得走了 |
[1:03:27] | Alexi will walk you through the next steps. | 阿列克谢会带你走完后续的流程 |
[1:03:29] | I’ll be back next week to check on you. Okay? | 我下周回来 再来看看你的进展 好吗 |
[1:03:32] | Yes. | 好的 |
[1:03:33] | Have a good vacation. You earned it. | 假期愉快 这是你应得的 |
[1:03:37] | And thanks once again for your service. | 再次感谢你们的服务 |
[1:03:40] | Thank you. | 谢谢 |
[1:03:42] | You may exit. You are discharged. | 你们可以走了 可以离开法庭 |
[1:03:46] | – I’m so proud of you. | 我很为你感到骄傲 |
[1:03:47] | – Thank you. That means a lot. | 谢谢 这话对我意义重大 |
[1:03:49] | We should stop and pick up sticker books for the kiddos | 我们应该去给孩子们买点贴纸书 |
[1:03:52] | if you want any chance of surviving this flight. | 不然这么久的飞机我们撑不下来 |
[1:03:54] | I had Gloria call the hotel | 我已让格洛里亚联系了酒店 |
[1:03:55] | and sign them up for kids club every day, | 给孩子们都报名参加每天的俱乐部 |
[1:03:58] | so we can claim half a day to ourselves to hit the golf course, | 这样我们可以 争取半天时间去打高尔夫 |
[1:04:01] | wander into town, spend the whole day in bed. | 在城里漫步 在床上度过一整天 |
[1:04:06] | What is it? | 怎么了 |
[1:04:07] | I can’t go. Not now. | 我去不了 现在不行 |
[1:04:09] | Why? Todd, it’s over. | 为什么 托德 已经结束了 |
[1:04:12] | I’ll come as soon as I can. | 我会第一时间赶过去 |
[1:04:17] | I don’t think you understand what you’re doing right now. | 我觉得你不知道自己在干吗 |
[1:04:21] | I do understand. | 我知道 |
[1:04:23] | I don’t think you understand… | 我觉得是你不知道… |
[1:04:25] | She’s got you parking her car, Todd. You know that. | 她还让你给她停车 托德 这你知道的 |
[1:04:36] | I love you, I… | 我爱你 我… |
[1:05:11] | You okay? | 你还好吧 |
[1:05:14] | You betrayed me. | 你背叛了我 |
[1:05:17] | That’s one way to look at it. | 这是看待这件事的一种方式 |
[1:05:20] | I also beat two out of three of your biggest charges. | 但我还打赢了三起重大指控中的两起 |
[1:05:23] | You don’t have to like how I got there, but let me explain. | 你没必要喜欢我打赢的方式 但让我给你解释一下 |
[1:05:27] | It doesn’t matter. | 不重要了 |
[1:05:29] | It doesn’t matter. | 无所谓了 |
[1:05:34] | The jury, they saw through you. | 陪审团 他们看穿了你 |
[1:05:37] | They saw how close I was to the money, to ADF. | 他们看到了我离那笔钱 离安娜德尔维基金会有多近 |
[1:05:42] | They saw through Rachel’s bullshit. | 他们看穿了瑞秋的谎言 |
[1:05:45] | I… I didn’t need to fuck over my friends for 60 grand | 为了六万美元 我没必要骗朋友 |
[1:05:51] | when those fucking frat boys at Fortress were willing to hand over 20 million! | 因为峰堡那些兄弟会的人 愿意给我两千万 |
[1:05:59] | Those people in there. They… they saw me. | 法庭上的那些人 他们看穿了我 |
[1:06:05] | I was dangerously close, and they saw that. | 我差一点就得手了 他们看明白了 |
[1:06:13] | Now… now the world will know that I am not an idiot. | 现在全世界都会知道我不是白痴 |
[1:06:19] | I’m not some dumb socialite. | 我不是什么愚蠢的社交名媛 |
[1:06:27] | I’m a player. | 我是个重量级人物 |
[1:06:38] | I was so… I was one step away. | 我离成功只有一步之遥 |
[1:06:51] | I’ll call your dad. | 我给你爸打电话 |
[1:06:53] | I’ll let him know. | 我会告诉他的 |
[1:07:03] | The traffic on your original story is insane. | 你那篇原创文章的流量太疯狂了 |
[1:07:08] | Between the trial and sentencing, | 就在审判和判决之间的时间段 |
[1:07:09] | it’s consistently peaking as the top- trending, | 流量一直排在榜首前几位 |
[1:07:12] | highest read ratio of any story on the site. | 是网站上 所有故事中阅读率最高的文章 |
[1:07:14] | Globally, over four million unique impressions. | 在全球范围触达超过四百万受众 |
[1:07:17] | We’ve never seen anything like this. | 我们从没见过这种盛况 |
[1:07:19] | – Have we, Paul? – Not in my memory. | - 是吧 保罗 - 我不记得见过 |
[1:07:21] | The interest in this is, well, just… | 大家对这事的关注真的… |
[1:07:24] | We obviously need a follow- up. | 我们显然需要一篇后续报道 |
[1:07:26] | Absolutely. | 当然了 |
[1:07:27] | Cover story. | 封面故事 |
[1:07:28] | Yeah, big splash. | 博眼球 |
[1:07:29] | Get micro with it. I want all the inside color. | 从微观入手 我想要故事里的各种细节 |
[1:07:32] | The conflict with the judge. | 与法官的冲突 |
[1:07:34] | The whole courtroom, this runway business. | 把法庭当成伸展台 |
[1:07:37] | Apparently she wore white on the day of her closing arguments. | 很显然 她在结案陈词那天 穿了一身白 |
[1:07:40] | I mean, this chick’s amazing. | 这妞太了不起了 |
[1:07:43] | Was that white dress her idea? | 那件白裙子是她的主意吗 |
[1:07:45] | Or the stylist’s? | 还是造型师的 |
[1:07:47] | Hey. | 嘿 |
[1:07:49] | We should move you. | 我们该给你换个地方 |
[1:07:50] | She needs an office. The office next to you is free. | 她需要一间办公室 你旁边的那间办公室是空的 |
[1:07:54] | You want the office next to Paul? | 你想要保罗旁边那间办公室吗 |
[1:07:55] | Don’t worry about… | 别担心… |
[1:07:59] | Uh, we’re going to need art directors, photographers… | 我们需要艺术总监、摄影师… |
[1:08:06] | – The kid, the Mexican kid. – Who? | - 那个小孩 墨西哥的小孩 - 谁 |
[1:08:29] | Landon offered me an office. | 兰登要给我一间办公室 |
[1:08:32] | Next to Paul’s. | 就在保罗办公室旁边 |
[1:08:35] | Attagirl. | 姑娘你真棒 |
[1:08:37] | I’m moving out of Scriberia. | 我要离开边疆了 |
[1:08:39] | That’s the goal. | 这就是奋斗目标啊 |
[1:08:47] | Vivian. What? | 薇薇安 怎么了 |
[1:08:50] | It was mine. The white dress Anna wore. | 安娜穿的那件白裙子是我的 |
[1:08:57] | I took it out of my closet, Lou. | 老陆 是我从衣柜里拿出来的 |
[1:09:02] | Yep. | 好吧 |
[1:09:05] | Lou… | 老陆… |
[1:09:08] | Scriberia, white dresses… | 边疆 白裙子… |
[1:09:12] | You’re burying the lead. | 你把故事完结了 |
[1:09:16] | I care about her. | 我在乎她 |
[1:09:19] | More than I should. | 比我该给的更多 |
[1:09:21] | She doesn’t care about me at all. | 但她一点都不在乎我 |
[1:09:24] | Did she care about me at all? Was I just another con? | 她在乎我吗 我只是又一个被骗的人吗 |
[1:09:30] | The lead. | 线索 |
[1:09:32] | Vivian. Huh. | 薇薇安 |
[1:09:39] | What the fuck do I do now? | 我现在该怎么办 |
[1:09:43] | You move onto the next story. | 转入下一个故事 |
[1:09:47] | That’s the job. | 这就是工作 |
[1:10:01] | It’s okay. It’s okay. | 没事的 |
[1:10:21] | Miss Sorokin, I have no confidence whatsoever… | 索罗金女士 我一点信心都没有… |
[1:10:24] | None… Zero… To face the music. | 没有…零…接受惩罚 |
[1:10:28] | I am remanding you to Rikers Island | 我要把你押回赖克斯岛监狱 |
[1:10:29] | for five to 15 years, state prison until trial. | 在州监狱服刑15年 直至审判 |
[1:10:33] | Anna Sorokin, | 安娜索罗金 |
[1:10:34] | convicted of swindling New York’s elite out of more than $200,000, | 因骗取纽约精英阶层 超过二十万美元而被定罪 |
[1:10:38] | will be sentenced tomorrow in a Manhattan courtroom. | 明天她将在曼哈顿的法庭被判刑 |
[1:10:41] | Sorokin faces up to 15 years in prison. | 索罗金面临最高15年的监禁 |
[1:10:46] | Rachel can write. | 瑞秋真会写 |
[1:10:47] | – What’s it say? Give it. – Stop it. You’re not in here much. | - 她怎么写的 给我看 - 别了 和你又没什么关系 |
[1:10:50] | Give it! | 放手 |
[1:10:51] | Should have come to Morocco, you’d be famous like me. | 要是当初你来摩洛哥 现在你会像我一样出名 |
[1:10:53] | How can she write so fast? | 她怎么能写这么快啊 |
[1:10:55] | – She’s got the trial in here. – Give me the book. | - 她把审判也写进来了 - 把书给我 |
[1:10:57] | It’ll be out by summer. | 等夏天就出版了 |
[1:10:58] | You can read it on Jones Beach like the other basic bitches. | 你可以像其他的 低端姐妹一样 在琼斯海滩上读 |
[1:11:15] | Here, have at it. | 给 你看吧 |
[1:11:20] | You know what, no. | 你知道吗 算了 |
[1:11:24] | I have wasted enough… | 我已经浪费了很多… |
[1:11:29] | I’m shooketh. | 我非常震惊 |
[1:11:32] | I am done… living life through the eyes of others. | 我受够了 我不要再活在别人的眼光里 |
[1:11:35] | I am a director. | 我是导演 |
[1:11:37] | I’m a fucking film director, starting now. | 从现在开始 我他妈就是电影导演 |
[1:11:40] | I’m going inside and giving ’em my two weeks, right now. Watch me. | 我现在就要进去 通知他们我两周后离职 你看好了 |
[1:11:44] | – Honey, wait. – Don’t try talking me out of it. | - 亲爱的 等等 - 你别想说服我 |
[1:11:47] | Wait, Anna’s sentence. | 等一下 安娜的刑期 |
[1:11:49] | The judge is ruling. It’s out. | 法官正在判 刑期出来了 |
[1:11:51] | How long? | 多久 |
[1:12:02] | Twelve years. | 12年 |
[1:12:05] | Four to twelve. | 4到12年 |
[1:12:07] | Twelve years. | 12年 |
[1:12:10] | In 12 years, my daughter will have a cellphone. | 12年之后 我女儿都有手机了 |
[1:12:14] | Twelve is the max. | 12年是最高刑期 |
[1:12:17] | In 12 years, there won’t be Arctic sea ice. | 12年后 北极都没冰了 |
[1:12:19] | – I’m not sure what that has to do… – In 12 years, Anna will be 40. | - 我不知道这两者有什么关系… - 12年后 安娜就40岁了 |
[1:12:23] | She won’t be a viral sensation. | 她到时候就不火了 |
[1:12:27] | She won’t be an Instagram star. | 也不会再是照片墙上的明星 |
[1:12:28] | She won’t be daughter of the zeitgeist or queen of the millennials. | 她不再是时代精神的女儿 或者千禧一代的女王 |
[1:12:34] | She’ll be a lonely middle- aged woman whose life was stolen from her. | 她将是一个孤独的中年妇女 生命被偷走了 |
[1:12:44] | Todd. | 托德 |
[1:12:46] | What? What do you want me to say? | 怎么了 你想让我说什么 |
[1:12:49] | You didn’t make her do the interview? | 你没逼她接受采访吗 |
[1:12:52] | You didn’t use her? | 你没利用她吗 |
[1:12:53] | She didn’t end up getting a longer sentence | 难道她没有因为媒体的大量报道 |
[1:12:55] | because of the media attention? | 获得了更长的刑期吗 |
[1:12:57] | Sorry, but you got more clicks, Anna got more time. Plain and simple. | 抱歉 但你的点击量越高 安娜的刑期就越长 道理就这么简单 |
[1:13:05] | How’s your phone? | 你的手机怎么样了 |
[1:13:07] | My phone? | 我的手机 |
[1:13:08] | I’ll bet it’s ringing. | 我敢说你手机肯定在响 |
[1:13:10] | Finally. | 终于 |
[1:13:11] | Getting some new clients these days? | 近来有新客户了 |
[1:13:13] | Yeah, exactly. | 是啊 没错 |
[1:13:14] | You’re about to get rich off of this case. Enjoy that. | 你马上就要 从这个案子中发财了 享受吧 |
[1:13:17] | Maybe give yourself a break. Regroup. | 也许让自己休息一下 重组 |
[1:13:21] | – Maybe take your family on vacation… – I missed my family vacation! | - 或许带着你家人去度假… - 我没去和家里人度假 |
[1:13:24] | I suppose that’s my fault too? | 这也要怪在我头上吗 |
[1:13:25] | Go to the fucking airport. Be with your family. I’m not stopping you. | 快他妈去机场 和你家人待在一起 我又没拦着你 |
[1:14:03] | Where’s she going? | 她会去哪 |
[1:14:05] | Bedford Hills. | 贝德福德山 |
[1:14:07] | When does she leave? | 什么时候走 |
[1:14:35] | Are you nervous? | 你紧张吗 |
[1:14:36] | Fuck this place. I’m ready for real prison with real criminal masterminds. | 这破地方 我已经准备好 与真正的犯罪主谋蹲真正的监狱了 |
[1:14:40] | It’ll make the days more interesting. | 我会让日子更好过的 |
[1:14:42] | And Bedford Hills, they say it’s nice. | 他们都说贝德福德山还不错 |
[1:14:45] | Yeah. | 是啊 |
[1:14:51] | Anna, I… just wanted to say I’m sorry. | 安娜 我就是想给你道歉 |
[1:14:56] | For what? | 道什么歉 |
[1:14:58] | For how… everything turned out. | 因为…因为事情发展成这样 |
[1:15:02] | For all of this. | 为这一切道歉 |
[1:15:04] | – I thought… – You thought what? | - 我以为… - 你以为什么 |
[1:15:06] | I know you didn’t think you were going to rescue me. | 我知道你觉得自己不会来救我 |
[1:15:10] | Anna, come on. | 安娜 别这样 |
[1:15:12] | No touching. | 不许碰 |
[1:15:16] | I never thought… | 我没曾想过… |
[1:15:18] | You don’t deserve this kind of a sentence. | 你不应该被判这么久 |
[1:15:20] | The guys who broke the Wall Street banks didn’t get this kind of a sentence. | 那些让华尔街的银行 破产的人都没有被判这么久 |
[1:15:24] | You should… | 你应该… |
[1:15:26] | If I hadn’t written that article, I… | 如果我当初没写那篇文章 我… |
[1:15:29] | You are just starting out. | 你才刚刚开始 |
[1:15:31] | I’m saying… mistakes were made. | 我就是说…错误已经犯下了 |
[1:15:34] | My only mistake was to overestimate people’s ability to handle stress. | 我唯一的错误 就是高估了人们处理压力的能力 |
[1:15:40] | Your only mistake? | 你唯一的错误 |
[1:15:43] | You’re telling me… that given the chance to do this all over again, | 你是想告诉我 如果再给你 一次机会 你还会故技重施 |
[1:15:48] | you’d do the exact same things? | 会做同样的事情吗 |
[1:15:53] | Anna. | 安娜 |
[1:15:55] | This is it. This is the last time we’re going to see each other. | 就这样了 这是我们最后一次见面 |
[1:15:58] | I’m saying I’m sorry. I’m asking you… | 我说 对不起 我请你… |
[1:16:01] | No, stop, Vivian. You’re not my friend. | 住嘴 薇薇安 你不是我的朋友 |
[1:16:04] | We’re not some giggling idiots, BFF, whatever. | 我们又不是什么 傻笑的白痴 永远的闺蜜什么的 |
[1:16:09] | I don’t like you. You have terrible shoes. This was a transaction. We had a deal. | 我不喜欢你 你的鞋太丑了 这就是一笔交易 我们有约在先 |
[1:16:15] | – Anna. – No, it’s okay. | - 安娜 - 不 没事的 |
[1:16:17] | You made good on your part of the deal. | 你从交易中获益颇丰 |
[1:16:19] | You said you would make me famous, and you did. | 你答应要让我出名 你做到了 |
[1:16:22] | Who’s more famous right now than Anna Delvey? | 有谁现在能比安娜德尔维更出名 |
[1:16:42] | No touching. | 不许碰 |
[1:16:44] | You’ll come visit. | 你要来看我 |
[1:16:45] | No touching. | 不许碰 |
[1:16:47] | You’ll come visit. | 你要来看我 |
[1:16:54] | I’ll visit. | 我会来的 |
[1:16:55] | God, just calm the fuck down. | 天啊 能他妈淡定一点吗 |
[1:16:57] | – Time’s up, Anna. Let’s go. – Okay, I got it. Okay. | - 时间到 安娜 我们走 - 行 我听到了 |
[1:17:06] | Goodbye, Vivian. | 再见 薇薇安 |
[1:17:08] | Goodbye, Anna. | 再见 安娜 |
[1:17:15] | Vivian… | 薇薇安 |
[1:17:19] | you look good. | 你看着很漂亮 |
[1:17:21] | You lost some weight. | 你瘦了 |
[1:17:22] | You’re not so fat anymore. | 再也不胖了 |