Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

这是罪(It’s a Sin)第1季第1集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月13日 By jubentaici_movie_user 这是罪(It’s a Sin)第1季第1集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
时间 英文 中文
[00:00] – I read this thing. 我看到这么一件事
[00:00] It said that back in the 1800s, 据说在19世纪
[00:02] women had so little standing in society 女性的社会地位极低
[00:05] that if a woman murdered someone, 如果妇人杀了人
[00:06] they could arrest her husband, like it was his fault, 就会逮捕她丈夫 就像是夫之过一样
[00:09] ’cause they considered that in law 因为他们从法律上有这种观念
[00:11] she was literally incapable. 即妇女没有杀人的能力
[00:13] They thought women had no capacity for morals 他们觉得女人没有道德能力
[00:14] or common sense or anything. 没有常识 一无是处
[00:17] Which meant the husband was responsible 也就是说丈夫要为
[00:19] for everything she did. 妻子犯下的全部过错负责
[00:20] So, if the wife murdered someone, 所以如果妻子杀了人
[00:21] her husband could be hanged. 丈夫就会被绞死
[00:23] – Oh, don’t give her ideas. 你别给她出主意害我啊
[00:24] – I wish. – Lucy, tell your mum, – 我倒是想呢 – 露西 快说两句
[00:26] don’t get ideas now, I’m not safe. 这种主意要不得 我不安全
[00:27] – As soon as you get there, 等你到那里
[00:28] you bring that law back fast as you can. 尽快把这个法律恢复过来哈
[00:30] – I’ll have a word. – Good boy. – 到时候我补一刀 – 好孩子
[00:31] – Well, he’s not the Lord bloody Chancellor. 他又不是什么大法官
[00:32] He’s gonna study the law, not make it. 他是研究法律 而不是制定
[00:34] – Well, give him time. 慢慢来啊
[00:35] – No! Definition of a barrister is a servant of the law! 不 大律师的定位是法律的仆人
[00:39] He’s leaving home to buckle down and work hard, 他从家里出去努力工作
[00:40] that’s the point. 这才是重点
[00:41] – Oh, I meant to say, 有一件事啊
[00:43] I’ll go through your wardrobe next week. 下周我会清点你的衣柜
[00:44] There’s stuff in there from when you were 12. 从12岁起 你就有东西堆在那里
[00:48] It can all go. 都可以扔了
[00:49] – But just leave it, I’ll sort it out when I come back. 留着吧 等我回来就收拾
[00:54] – Oh, that’s not till Christmas. 那岂不是要等圣诞节了
[00:56] – Yeah, but I know where everything is. 对 但我清楚各种东西都在哪啊
[00:59] – Well, I won’t go mad. 我不会抽风
[01:00] Anything nice I’ll put to one side. 好东西还是会留在一边
[01:02] But I can move everything out and give it a good scrub. 但我可以把东西收拾出来擦一下啊
[01:06] All the corners. 把角落都擦干净
[01:08] Maybe even paint it. 再刷点漆
[01:10] By the time you come back, it’ll be like new. Hm. 等你回家的时候 就会像新的一样
[01:22] – I’ll give you a call and let you know the number. 到时候我给你打个电话 方便你记号码
[01:29] – I mean it. It’s different on the mainland. 我没开玩笑 那里跟大陆不一样
[01:32] If you see something left on the bus or a tube, 你要是在公交或地铁上看到别人落下的东西
[01:34] anything left on its own, don’t touch it, all right? 就别管就行了 别碰 知道吗
[01:49] – There’s some things your mother didn’t pack. 有个东西你妈没给你装
[01:51] I don’t want you getting some girl in trouble. 我可不想让你把哪个女孩肚子搞大了
[01:53] But make sure they all get used. 但也要让她们习惯
[01:55] Your mother’s right, it is different on the mainland. 你妈说得没错 大陆情况不同
[01:59] It’s a lot more fun. 更有意思
[02:42] – So what’s all that about then? 那是怎么回事啊
[02:43] – How’d you mean? – Your dad. – 什么怎么回事 – 你爸
[02:45] Past week he’s been picking you up every night. 都一周了 每天晚上他都来接你
[02:46] – Oh, he’s working round the corner, 他就在拐角处工作啊
[02:48] he likes going for a pint, that’s all. 喜欢喝点小酒 就这么简单
[02:49] – All right then. Well, have one for me, yeah? 行吧 那替我喝一杯
[02:50] Right, I’ll see you tomorrow. 明天见了
[02:51] – See ya. 回见
[03:06] – Who’s he? 他是谁
[03:07] – That’s not fair. I can’t help working with men, can I? 这不公平 我同事还不能是男的怎么了
[03:46] – Father, forgive my son, Roscoe. 天父 请原谅我儿子 罗斯科
[03:48] He has fallen into the pit of sodomy. Save him, oh, Lord. 他坠入了同性恋的深渊 主啊 救救他吧
[04:01] – Uncle Basil’s here. I warned you. – 巴兹尔叔叔来了 – 我警告过你
[04:03] He’s gonna take you home. 他要带你回家
[04:05] Look, there’s 120 quid, it’s all I’ve got. 我只有120英镑了
[04:09] Just take it and go. 拿钱走吧
[04:10] – But, go where? 但是走去哪里呢
[04:11] – I don’t know. 不知道
[04:12] You’re the one with the secret little friends, aren’t you? 是你有秘密朋友 对吧
[04:13] Go to them, I don’t care. 去找他们啊 我不在乎
[04:14] – Uncle Basil can’t take me out the country, 巴兹尔叔叔没法带我出城
[04:16] not if I say no. 只要我拒绝
[04:17] – If you cause trouble, 如果你惹了麻烦
[04:18] he says the whole family can go back to Nigeria and I’m not! 他说咱们全家都要回尼日利亚 我才不要
[04:21] I won’t! 我不会回去的
[04:23] You’re not gonna ruin my life too. 你不能把我的生活也毁了
[04:29] Roscoe, if they send you back home, 罗斯科 如果他们把你遣送回家
[04:33] they will beat you and bleed you. 一定会把你打得皮开肉绽
[04:38] In the name of God, they will kill you. 然后以上帝之名 杀了你
[04:41] And then they’ll throw your body into the forest 然后他们会把你的尸体扔到森林里
[04:43] and leave you for the animals. 喂野兽
[04:48] You stupid little kid. 你太傻了
[04:51] Uncle Basil’s downstairs. 巴兹尔叔叔就在楼下
[04:54] Just run. 快跑吧
[04:57] Run. 走啊
[04:59] – It goes without saying, 不言而喻
[05:01] but if you need me to make the journey alongside you, 但如果你需要我跟你一起
[05:05] I would be more than happy. 十分乐意效劳
[05:07] It would be an honor. 此乃我的荣幸
[05:10] – That would help. Thank you. 那真是帮大忙了 谢谢
[05:13] – Given the time of arrival, 鉴于到达时间
[05:15] some people choose to stay in Lagos for the first night, 有些人会选择第一晚在拉各斯落脚
[05:18] but if you take my advice, 但如果你采纳我的建议
[05:20] get him out of the city as fast as you can. 尽快把他送出城市
[05:23] I can get you a car and a driver, it’s easily done. 我可以给你安排车和司机 小意思
[05:25] – But that’s an additional cost, on top of the rest. 但这就会产生额外的花销
[05:29] – The society would help, that’s why they exist. 社区会施以援手 这也是他们存在的意义
[05:32] You fall, they catch you with open arms. 你跌倒了 他们就用双手接住你
[05:36] – But it could take months to heal the boy. 但是给这小子治病需要花费数月
[05:39] How do I cope with Oscar away and no money coming in? 我怎么解决奥斯开离开 又没钱进账的困境呢
[05:42] – Again, the society’s there. 还是那句话 有社区呢
[05:46] We have anticipated everything. 我们已经预料到了一切
[05:50] – What is he doing? 他干什么呢
[05:51] – Your son has the devil in him tonight, Rosa. 你儿子今晚放飞了体内的邪祟啊 洛萨
[05:54] – That’s exactly the problem. 这就是问题所在
[05:57] – What in the name of the Lord? 你他妈搞什么
[06:02] – I’m going now. 我要走了
[06:03] So thank you very much and if you need to forward any mail, 所以真是谢谢各位了 如果有发邮件的必要
[06:06] I’ll be staying at 23 Piss Off Avenue, London W Fuck. 我的地址在伦敦约炮区 火冒三丈大道23号
[06:10] Thank you and goodbye. 谢了 再见
[06:13] – No! No, no! 不 不 不
[06:16] Don’t go! No, no! 别走 不行
[06:20] – Roscoe! Come back here! 罗斯科 给我回来
[06:31] Roscoe! Roscoe, come back here! 罗斯科 罗斯科 你回来
[06:34] Roscoe! Come back here! 罗斯科 回来
[06:36] If you leave now, you don’t come back. 你走了就别回来了
[06:40] Roscoe! 罗斯科
[06:46] – Hello. 您好
[06:47] – Well, don’t just stand there, 别傻站着了
[06:48] in you come, that’s a good lad. 快进来 真是好小伙
[06:55] Now then, I went through everything with your mother, 我和你妈都确认过了
[06:57] but first things first. 不过第一件事呢
[06:58] There’s the telephone and there’s a jotter on the side 这是电话 旁边有笔记本
[07:01] so you can make a list of any calls. 这样你就可以列个电话清单
[07:02] Just write the duration 以及通话时间
[07:04] and whether it was before or after 6:00 p.m. 以及是在晚六点之后 还是之前打的
[07:06] Oh, that’s the family, that’s Mike and my lad, Ross. 这就是家里人 那是麦克 还有我儿子罗斯
[07:09] Colin’s arrived, boys. 你们爷俩 科林来了
[07:11] We can all have a cup of tea once you’ve settled in. 等你放好东西 大家可以喝杯茶
[07:13] And breakfast is included. 早餐是会提供的
[07:16] If you’ve got a radio or a tape deck, 你要是有收音机或者磁带机
[07:18] then not past 10:00 p.m. 10点之后不要用
[07:19] And it’s a cheque every Friday morning. 每周五早上会有账单
[07:23] That’s the inventory. 这是清单
[07:25] And, obviously, no girls in the room. 不能带女孩回家
[07:27] Goes without saying. 一声不吭就走
[07:29] It’s nice though, isn’t it? 应该还可以吧
[07:31] – Lovely. Thank you very much. 很不错了 谢谢您
[07:32] – Oh, and there’s, “Lovely.” How funny. 可爱啊 你说话真有意思
[08:10] – I learn something new every day. 每天我都能学到新知识
[08:12] I have to memorize all the Oxford and Cambridge ties, 我得记熟牛津和剑桥的领导
[08:14] ’cause all the different colleges have got a different tie. 因为大学不同 领带也就不一样
[08:17] But I did it. 不过我做到了
[08:18] – Well, you’ve always had a good memory, 你记性一直不错
[08:19] I could have told them that. 我可以吹一下着
[08:20] I remember you revising. 我还记得你复习的时候
[08:22] You’d learn whole chapters off by heart. 把每一章都烂熟于心
[08:24] What’s it like outside of work? Is it nice? 工作之外如何 还好吗
[08:28] – Yeah. – You making friends? – 嗯 – 交朋友了吗
[08:30] – Yeah. 有的
[08:31] – There now, lucky them, I say. 那真是他们三生有幸了
[08:33] What do you do, go for drinks? 你会喝酒吗
[08:35] – Yeah, sometimes. 偶尔吧
[08:36] – You going out tonight? 今晚要出门吗
[08:38] – Yeah. 嗯
[08:39] – Oh, nice, where you off? 可以啊 去哪里
[08:42] – I don’t know, anywhere. 不知道 看心情吧
[08:44] There’s a million pubs and things, we go all over, 酒吧多的是 我们可以挨个转一遍
[08:47] it’s brilliant. 都挺不错
[08:54] – Well, I’ll see you tomorrow. Bye-bye. 明天再见 拜拜
[08:57] And well done for today. 今天干得不错
[08:58] – Oh, it was all Mr. Coltrane’s doing. 全是科尔特兰先生的功劳
[09:00] I don’t think they stood a chance. 我觉得他们没有机会
[09:02] – Just doing my job, sir. 应该的 先生
[09:04] – Well, congratulations. 恭喜了
[09:07] Colin, if you could just stay behind. 科林 你留一下
[09:13] Take your jacket off. 夹克脱了
[09:15] It’s all about tiny little particles of cotton. 都是因为棉花的细小微粒
[09:19] They get under the fingernails, 藏在指甲下
[09:21] they can get into the bloodstream. 颗粒可以进入血液
[09:23] Tiny little fibers, burrowing in. 不起眼的纤维丝 钻进去
[09:26] So, you’ve got to wash. 所以你得好好洗洗
[09:28] At the end of every day, give yourself a good scrub. 每天结束 都要好好洗干净
[09:32] Fingernails, between the fingers. 指甲 手指间
[09:34] Don’t forget the thumbs. 别忘了大拇指
[09:36] Otherwise, all those fibers can get inside. 否则 任何纤维都可能进入体内
[09:39] Come on. 过来
[09:42] Well, start washing. 洗手啊
[09:43] I want to see your technique. 我看看你技术咋样
[09:47] Fingernails and thumbs. 指甲 大拇指
[09:52] Come here. 过来
[09:54] All those tiny fibers, eliminate them. 所有细小的纤维 都要消灭
[09:57] Every single dirty little bugger. 各种细小的细菌
[10:01] Come on, take your shirt off. 快点 上衣脱了
[10:03] Come on, shirt off. 衣服脱了啊
[10:10] You gotta take the arm and you’ve got to clean it. 你得好好洗胳膊
[10:14] And clean it again. 然后再来一遍
[10:15] Got that, Colin? Clean it and clean it again. 懂了吗 科林 洗个几遍
[10:19] Clean it and clean it again. 反复地洗
[10:21] And clean it, and clean it again. 反复地洗
[10:24] Clean it, and clean it again! 反复地洗
[10:26] And then under the arm. 然后还有咯吱窝
[10:29] – Sorry, 抱歉
[10:30] I had that Penhaligon account going through my head, 我又想到了那个彭哈利根账户
[10:32] so I thought I’d do a little bit of homework 我打算回家做一些活儿
[10:34] if that’s all right? 可以吗
[10:35] – I was teaching Colin cleanliness. 我在教科林清洗身体
[10:38] – Absolutely. 当然
[10:40] – Got that? 明白了吗
[10:42] – Yes, sir. 懂了 先生
[10:43] – I’ll see you two bright and early. 明天早上见
[10:57] – If he says anything, 要是他说过什么
[10:59] if he even suggests little extramural activity, 或者提议下班后去做什么
[11:02] just give me the nod. 点头就行
[11:03] I can always find ways to introduce his wife 我能想办法让她妻子
[11:05] into the conversation. 介入谈话
[11:07] I’ve got to say, he does pick them very well. 不得不说 他很会选目标
[11:11] Mr. Hart does tend to know, if you see what I mean? 哈特先生看人很准 你懂我意思吧
[11:15] Where are you from? 你是哪里人
[11:17] – Llangorse, it’s in South Wales. 兰戈斯 南威尔士
[11:19] – I guessed it would be, you give that away slightly. 估计就是 你说话轻声细语的
[11:21] But I don’t suppose there’s a girlfriend 但你在家里那边
[11:23] waiting back home in Wales, is there? 应该没有女朋友吧
[11:26] Perhaps a boyfriend? 有男朋友
[11:28] – No. 没
[11:30] – But would there be? If you could? 以后会有吗 你会找吗
[11:35] You don’t have to worry about me. 你没必要因我顾虑
[11:36] I’m not remotely interested. 我并不感兴趣
[11:38] If you insist on asking, 你要是非得问
[11:39] and really I can’t get a word in edgeways with you, 我是完全跟你插不上嘴
[11:41] dear God. 天呐
[11:42] But I live in Hackney 不过呢 我住哈克尼
[11:43] with a very nice man from the Algarve 同住的有一个从阿尔加维来的好男人
[11:45] and we’ve been together for decades, 我们在一起几十年了
[11:46] so you’re perfectly safe with me, Colin Morris Jones. 你在我这里绝对安全 科林·莫里斯·琼斯
[11:52] Really though. Perfectly safe. 真的 非常安全
[11:58] So there isn’t? 所以你没有
[12:00] A boyfriend? 男朋友吗
[12:02] – No. 没
[12:03] – But you’d like there to be? 但你想要男朋友是吗
[12:06] – Yes. 对
[12:10] Oh my, God. 我的天
[12:13] – Don’t worry, I won’t tell anyone. 别担心 我不会说出去的
[12:16] Another pint for the bender, please! 再给这位同性恋小哥来一杯好酒
[13:17] – So, the other day I was talking to my friend, 有一天我跟朋友聊天
[13:19] and he said they found 41 men with this cancer thing 他们说发现了41名罹患癌症的人
[13:22] and they all died at the same time in New York 他们同一时间在纽约死去
[13:24] and they were all gay. 全是同性恋
[13:25] – What, they all died on the same day? 什么 他们都一天死的
[13:27] – Yeah, that’s what it said, 据说是的
[13:28] ’cause my uncle lives in Brooklyn. 因为我叔叔就住在布鲁克林
[13:30] He said all 41 had exactly the same cancer. 他说41个人患了同一种癌症
[13:38] – What? 什么
[13:49] – His name’s Ash. 他叫阿什
[13:50] He’s from Welwyn Garden City and he’s a bender, 他家在韦林花园城 是个同
[13:52] so you’re in with a chance. 所以你有机会了
[13:52] – No, I was just looking at your class. 没 我只是在看你的课而已
[13:56] It looked like fun. 看着挺有意思的
[13:58] What are you, English and drama? 你是读什么的 英语戏剧专业吗
[13:59] – Yeah, first year. 对 新生
[14:00] – ‘Cause I did plays at school. 我在学校的时候演过
[14:03] I loved it, I was quite good. 非常喜欢 我演技可好了
[14:05] I thought about doing drama for a while. 我有想过要学戏剧专业
[14:09] I’m Ritchie, by the way. 对了 我叫里奇
[14:11] – And I’m Jill. 我是吉尔
[14:13] Do you wanna meet him then? Ash? 想认识他吗 阿什
[14:15] – I’m not, I wasn’t, I was just literally looking. 不想 不要 我就是随便瞅了一眼啊
[14:18] – So, you’re not gay then? 所以你不是同性恋吗
[14:19] – No! 不是啊
[14:21] Oh, my God, no! 天呐 当然不是
[14:22] I’m more like bisexual really, 我偏向双性恋一点
[14:24] ’cause, you know, then you can fancy anyone in the room. 因为那样的话 就可以男女通吃了
[14:26] Walk into a party, there’s double the choice. 参加派对 选择翻一番
[14:29] – Well, it’s no good telling me, tell him. 跟我说没用 你跟他说去
[14:32] Ash! Over here. 阿什 过来一下
[14:34] Say hello, don’t be stupid, 打招呼啊 别干愣着
[14:35] he’s nice, he’s sweet, he’s funny. 他人很好 很暖的 也风趣
[14:36] This is Ritchie, he says he’s bisexual 这是里奇 他说自己是双性恋
[14:38] so he can have sex with you or me, so what do you wanna do? 这样他就既能跟我搞 又能跟你嗨 你打算怎么办
[14:41] Wrestle for him? 基情大战一场吗
[14:56] – You need a bit of a wash. 你需要洗一下
[14:58] – I had a shower this morning. 我今天早上洗的澡
[15:00] – No, down there, your ass, you need a good wash, okay? 不 下面 你屁股需要好好洗一下
[15:32] – Thanks for that. 谢了
[15:34] – Sure. 没事
[15:36] – So, do you still want- 你还想
[15:37] – It’s kind of gone now. 有点没兴致了
[15:39] – Yeah, that’s all right. I have to get back anyway. 也对 反正我也得回去了
[15:47] – Was that your first time? 那是你第一次吗
[15:48] – No. 不是
[15:51] – Did you think I was exotic? 你觉得我有异域风情吗
[15:52] – No. What does that mean? 没 这话什么意思
[15:54] – You’re born and bred on the Isle of Wight. 你生养于怀特岛
[15:55] Do they have any Indians? 那里有印第安人吗
[15:57] – There’s like one family. 有一家人吧
[15:59] – Oh, my God. 天呐
[16:01] – They live in Wootton Bridge. 他们住在伍顿桥
[16:03] Every time we drive past them, my dad says, 每次开车路过 我爸都会说
[16:05] “There they are.” 你看他们
[16:07] Not being offensive, just, “There they are.” 不是冒犯性的 就是 你看他们 而已
[16:12] – So what’s he say about you? 他对你什么看法
[16:13] – Oh, my God, he doesn’t know. 我去 他不知道啊
[16:16] They’d kill me. 不然他得杀了我
[16:17] Both of them, they’d chuck me out. 他们俩会把我丢出去的
[16:18] I’m not kidding. 没开玩笑
[16:20] I have to sit there, not saying a word. 我只能坐着 沉默不语
[16:24] Dreaming of Steve Austin. 梦想成为史蒂夫·奥斯汀
[16:25] – Oh, God, yeah. 天呐
[16:28] – Honestly, I’m so frustrated. 其实 我挺沮丧的
[16:31] I used to fancy Stretch Armstrong. 我之前很喜欢弹力阿姆斯特朗
[16:33] I did. It’s those little trunks. 确实 就那些男士小泳裤
[16:36] Did you see, they gave Stretch Armstrong a dog, 你发现没 他们给了弹力阿姆斯特朗一条狗
[16:38] he’s called Fetch Armstrong. 叫费奇·阿姆斯特朗
[16:39] – I saw that. 看到了
[16:40] – I always thought Stretch Armstrong 我一直觉得弹力阿姆斯特朗应该有一个
[16:42] should have a dirty old uncle, Lech Armstrong. 邋遢叔叔 莱希·阿姆斯特朗
[16:44] – Lech, that’s brilliant. 莱希 天才啊
[16:46] – It’s good, isn’t it? 挺好吧
[16:47] – I did it with this guy, he was like a real Lech Armstrong. 我跟这人搞过 他简直就是莱希·阿姆斯特朗真人版
[16:51] He was 37 years old. 他37岁
[16:53] – Oh, my God. Imagine telling your parents that? 我去 有跟你父母讲过吗
[16:56] And it’s even worse for you, 对你来说更难了
[16:57] coming from your background, you know? 因为你的背景出身
[16:59] Like, with your parents. I mean, what are you, Hindus? 比如说你父母 你肯定是印度教徒吧
[17:02] You must be Hindus I suppose, is that right? 我觉得你肯定是印度教徒 对吧
[17:04] Or Muslims? No, Hindus, you’ll be Hindus. 或者是穆斯林 不 印度教徒 你肯定是印度教徒
[17:07] Are you? Or Muslims, no Buddhists. 是吗 还是穆斯林 反正不是佛教徒
[17:09] Are you Buddhists? 你是佛教徒吗
[17:10] No, it’s Hindus, isn’t it? 不 是印度教徒 对吧
[17:11] Hindi, Hindu. Hindis? 北印度 印度教徒 印迪教徒
[17:13] – I’ll see you around. 下次再见吧
[17:28] – Oh, my God, how did it go? 回来了啊 进展如何
[17:30] – I’m sorry. 抱歉
[17:31] – Daft sod. 小傻子
[17:45] – I was 18 years old and I got a job at Gatwick. 我当时18岁 在盖特威克上班
[17:47] I was a ramp agent and he was cabin crew with Iberia. 我是机坪操作员 他是伊伯利亚航空公司的乘务员
[17:52] He loved my job title. 他喜欢我这个岗位的叫法
[17:53] He used to say, “Are you rampagent?” 总是打趣道 你是强奸犯吗
[17:55] and I would say, “Yes, I’m very rampagent, 然后我就回他 对 我强奸意味十足
[17:57] “thank you very much.” 多谢您嘞
[17:58] Then that went on for a bit. 这种情况持续了一段时间
[17:59] And then one day, we got the train back 然后有一天 我们坐火车
[18:02] to a little bedsit I had then and he walked me to the door 回到家里 然后他带我到门口
[18:05] and he stepped inside and then he never left. 走进去之后 就再也没离开过
[18:10] 30 years ago. 30年前的事
[18:13] He’ll undoubtedly try to be funny 毫无疑问 他想让自己有趣
[18:15] and he will say something blue, this is inevitable. 不可避免 他也会开黄腔
[18:21] – Hello. Oh, this must be Colin. 你好 这一定是科林了吧
[18:25] Excellent. 真不错
[18:26] You strip him naked and I’ll shave his little bum 你把他衣服脱了 我给他刮刮屁股
[18:29] and then I’m gonna use the clothes pegs. 然后用衣夹收拾他
[18:32] – What did I say? 我还能咋办
[18:34] First prize for predictability. 预言一等奖
[18:35] Good evening, sexy legs. 晚上好 老色批
[18:37] – Hello. 你好
[18:39] – Come on in. Come on. 进来吧
[18:42] If you think that’s funny, wait, wait, wait, 你觉得那很好笑啊 等等 等等
[18:44] there’s more, there’s more. 还有呢
[18:46] And I said, “Where do you think you’re going, mister, huh?” 然后我说 先生 你要去哪里呢
[18:49] And he turned round and you’re never gonna guess what. 然后他就转身 接下来的剧情你绝对猜不到
[18:52] – What? – It was the same man! – 什么 – 是同一个人
[18:54] Again! 又一次
[18:59] I liked it though. It was more fun when it was illegal. 不过我喜欢 不合法的时候总是更有意思
[19:04] – But, what about your neighbors? 你们的邻居呢
[19:05] Do they know, about you? 他们知道你们的事吗
[19:07] – No. We are secret. 没 我们是地下恋情
[19:11] When I leave the house, I dress like a lady. 我从家门出去的时候 就打扮成女人模样
[19:14] – Stop it. 得了吧
[19:16] They know. They’ve always known. 他们知道 一直都知道
[19:19] – Yeah. 嗯
[19:20] – It’s like the official history of the world 世界中广为流传
[19:22] says that men like us have always been 我们这样的人
[19:23] hidden away in secret, 一直被秘密地雪藏
[19:24] but then there’s the real world where we’ve been living, 但在这个真实世界里 我们一起生活
[19:27] together, for all this time. 一直如此
[19:30] – What about your families? Do… 那你的家人呢
[19:34] – Well, I’ve moved on from them. 他们啊 我已经看淡了
[19:37] How do you mean? 什么意思
[19:40] I’ve moved on. 我已经看开了
[19:43] But my mother, she comes over. 但是我母亲 她常过来
[19:46] She doesn’t ask. 她什么也不问
[19:47] All these years, not a single question. 这么多年 什么都没问
[19:50] There’s only two bedrooms, she stays in the spare room, 我们只有两间卧室 她住在空着的那间
[19:53] Henry’s in with me. 亨利和我住一间
[19:54] So what does she think? 所以她会怎么想呢
[19:55] But, she says nothing. 但是她什么都没说
[19:58] She loves him like I do, no problem at all. 她和我一样爱他 一点矛盾都没有
[20:03] Right? 对吧
[20:09] Will you be in the room when I tell them? 我和他说这件事的时候你会在我身边吧
[20:11] No, you’ve gotta do this on your own. 不 你要自己解决这件事
[20:13] Take a deep breath and tell ’em the truth. 深呼吸 然后告诉他事实
[20:23] Here we are. It’s not much. 到家了 这里不怎么样
[20:26] It’s a bit rubbish round here. 这地方有点垃圾
[20:27] Shut up. It’s nice. 闭嘴 挺好的了
[20:29] Thanks, Lucy. 谢谢 露西
[20:31] Have you locked it? 车锁上了吗
[20:39] Is she all right? 她没事吧
[20:42] Oh, she’s always in a mood. 她总是心情不好
[20:45] Oh, who’s that strange man in my house? 快看家里怎么来了个陌生人
[20:49] I don’t know you. 我不认识你
[20:50] Clive! Call the police! 克莱夫 快报警
[20:51] I made it. Merry Christmas. 我回来了 圣诞快乐
[20:54] Oh, thanks. 谢谢
[20:55] Right. Oh, you must be Jill. 对了 你一定是吉尔
[21:00] He never said. Where are you from? 他从没说过 你从哪里来
[21:02] Just outside Woking. 就在沃金镇周边
[21:04] But, originally, what’s your, what’s your, what’s your 但是你的籍贯 你的
[21:08] heritage? 籍贯是哪里
[21:09] My dad’s from Dominica in the Caribbean. 我爸爸来自加勒比海的多米尼加岛
[21:13] Well, it doesn’t bother us. 好吧 我们不会介意
[21:16] Flag of all nations in this house. 我们欢迎所有国籍的人
[21:18] Is there anything you don’t eat? 你有什么忌口吗
[21:20] No, I’ll be fine, thank you. 没有 谢谢
[21:22] But, we do have rules. Separate bedrooms. 但是 我们有规矩 你们要各住各的房间
[21:24] Sorry, sunshine, but not under my roof. 抱歉 伙计 在我家里不行
[21:26] And I don’t wanna hear any creaking floorboards at midnight, 我不希望在半夜听到地板吱嘎作响
[21:29] do you understand? 你懂吗
[21:30] I know all the tricks. 我知道所有这些把戏
[21:34] *We wish you a merry Christmas and a happy new year* 祝你圣诞快乐 新年快乐
[21:39] Right, no, you stay there. 好吧 你们先坐
[21:40] I’ll clear up, I’ll give these a rinse. 我来收拾一下 洗洗杯子
[21:41] Oh no, you sit down, you’re a guest. 不 你坐下 你是客人
[21:43] I don’t mind, honestly, Anne. Ritchie needs a word. 说实话 我不介意 安妮 里奇有话
[21:46] Over to you. 要单独和你们说
[21:48] Well, what does that mean? Word about what? 那是什么意思 说什么
[21:51] Oh, you’re kidding me? 你在开玩笑吧
[21:53] Is this what I think it is? 是我想的这样吗
[21:55] Like, she’s not pregnant? 她没有怀孕吧
[21:57] No! 没有
[21:58] Oh, thank God for that. Well, what is it then? 感谢上帝 好吧 那是什么呢
[22:01] Okay. 好的
[22:02] So, thing is, I’ve been thinking, 事情是这样的 我在
[22:06] past few months, about my life and all sorts of things, 过去的几个月 考虑了一下我的人生
[22:11] so I’ve made a decision and I just wanna explain it to you. 我做了一个决定 要和你们交代一下
[22:20] I’m not doing law. 我不学法律了
[22:22] I’m changing to drama. 我转到了戏剧专业
[22:25] It’s drama with English 英文戏剧
[22:25] so, you know, there’s proper academic work, 所以你知道 会适当的涉及到学术写作
[22:27] but it’s a drama course, really, and I think it’s more me. 但是学的是戏剧课 我觉得更适合我
[22:31] Oh, you little idiot. 你真是个蠢货
[22:32] No, but it’s my choice 这是我的选择
[22:34] and I’m sorry but that’s what I’m doing. 我很抱歉 但是这现在是我的专业了
[22:36] Well, I think you’ll find you’re not. 到时候你就发现自己不合适这专业了
[22:37] It’s already done. 木已成舟
[22:38] It’s only been a term so they said I could swap. 我只上了一个学期的课 所以可以转专业
[22:40] What about your grant, eh? Did you think about that? 你的补助金呢 你考虑到这点了吗
[22:42] You don’t get a grant for bloody drama. 你这该死的戏剧专业可拿不到补助金
[22:45] Drama with a view to what? 戏剧的前景是什么呢
[22:49] What are you gonna do with it? 你要靠它找什么工作呢
[22:50] I’m gonna be an actor. 我会做一名演员
[22:53] You are so pathetic. 你真可悲
[22:55] Oh, that’s it, that’s royal, that is. 那是 那是一流的
[22:58] That is bloody excellent. 太他妈棒了
[23:00] Stupid little dreamer! 愚蠢的空想主义者
[23:09] Suppose this was your idea. 这应该不是你的主意吧
[23:11] No. 不是
[23:12] Yeah, I mean, you just opened it up for him, didn’t you? 嗯 不过你确实给他创造了条件 对吧
[23:17] Your sweetness. 你真是贴心啊
[23:37] Happy New Year! 新年快乐
[25:40] And this is my best friend, Jill. 这是我最好的朋友 吉尔
[25:42] No, I’m sorry, no. 不 抱歉
[25:44] As drag goes, that is completely unconvincing. 那么久才介绍她 这还叫最好的朋友吗
[25:46] He needs a good shave! 他需要好好刮胡子
[25:47] Look at the five o’clock shadow, he’s so manly. 看这胡须楂儿 他太爷们了
[25:49] I’m the only one who is. 我是唯一一个爷们的
[25:53] She’s camper than me. 她比我更女性化
[25:58] That cold came back, Juan Pablo. 胡安·巴勃罗又感冒了
[26:02] Do you remember, he had that silly little cough 你还记得吗 航空公司破产的时候
[26:04] when the airline went bust, then again in April, 他也咳嗽过 结果四月又来
[26:07] now it’s back. 现在又生病了
[26:09] It’s hard to tell though, 很难说清楚他的情况
[26:10] he does make a three-act play of it. 他的感冒就像场三幕剧
[26:14] They’ve taken him into hospital. 他们已经把他送去医院了
[26:16] Oh, sorry. 抱歉
[26:20] Is he all right? 他还好吗
[26:22] Yeah, fuss over nothing. 还好 小题大做罢了
[26:26] They said it was pneumonia, 他们说是肺炎
[26:28] then they said it was like something 后来又说
[26:29] you get from birds in his lungs. 肺部的毛病是从鸟类传过来的
[26:32] They said it was strange, 他们说这病很奇怪
[26:33] they said it was some kind of psittacosis. 说是哪种鹦鹉热
[26:37] What, like you get in parrots? 什么 得了鹦鹉的病吗
[26:38] That’s what they said. 他们是这么说的
[26:40] You haven’t got a parrot, have you? 你没养鹦鹉 是吧
[26:42] Of course, we haven’t got a fucking parrot! 当然 我才没养什么鹦鹉
[26:48] She sat me down and she said, 她让我坐下 然后说
[26:49] Has he been in contact with any birds? 他接触过任何鸟类吗
[26:52] I said, “No.” I mean, what sort of question is that? 我说没有 这算什么问题啊
[26:55] Birds. 鸟类
[26:57] But, people don’t get psittacosis, do they? 但是人不会得鹦鹉热的 是吧
[27:00] I don’t know. 我不知道
[27:03] Except there he is. 但是他现在就是例外
[27:08] It’s ridiculous. 这太荒谬了
[27:13] Hello, good morning. 早上好
[27:14] Oh, Colin, you’ll have to work 科林 恐怕午休期间
[27:16] through your lunch I’m afraid. 你也要工作了
[27:18] Mr. Coltrane’s off sick, so you’ll have to cover. 科尔特兰先生休病假了 你得负责他的事
[27:22] Is that all right? 没问题吧
[27:23] Yeah, that’s fine. Thank you. 没问题 谢谢
[27:32] I think the referee, 我认为裁判
[27:33] Mr. Sims, is telling him, one more chance. 西姆斯先生告诉他 再给他一次机会
[27:36] So, a free-kick 所以 一个任意球
[27:37] just outside the Rovers’ box. 就在流浪者队禁区外
[27:41] Big guys are coming up from the back. 大块头们从后面过来了
[27:45] Colin, this is Mr. Brewster. 科林 这位是布鲁斯特先生
[27:47] He’ll be standing in for Mr. Coltrane, 他将代替科尔特兰先生
[27:49] just till he gets better. 直到他病情好转
[27:51] Right. Hello. 你好
[28:15] Henry? It’s me, Colin! 亨利 是我 科林
[28:39] Mr. Brewster will be joining us on a permanent basis 布鲁斯特先生将正式加入我们
[28:42] to replace Mr. Coltrane. 取代科尔特兰
[28:45] Welcome on board, you’ll make a very good team. 欢迎加入我们 我们会成就一个好团队
[28:58] You’re wasting your time, love. 你在浪费时间 亲爱的
[29:01] He went into hospital last week. Henry. 他上周去医院了 亨利
[29:04] Ambulance. Four in the morning. 救护车在早上四点接的他
[29:06] Bad chest or something. 胸部出了问题还是什么
[29:08] Right, thanks. 知道了 谢谢
[29:10] What about Juan Pablo? 胡安·帕布鲁呢
[29:12] The other one, his friend. 住在这里的另一个人 他的朋友
[29:14] Bloody Argie. He can go home. 该死的阿拉伯人 可以滚回老家了
[29:42] Excuse me. I’m looking for Henry Coltrane? 打扰了 我在找亨利·科尔特兰
[29:45] They told me he was here. 他们告诉我他在这里
[29:46] It’s family only. 只允许家属探视
[29:48] I know, they said. I’m his nephew. 我知道 他们说了 我是他侄子
[30:00] Here we are. 到了
[30:29] Henry? You have a visitor. 亨利 有人来看你了
[30:46] They said it could have been there for years, 他们说这东西可能在我胸部
[30:48] sitting on my chest. 好几年了
[30:50] This bit popped up to have a look. 这一块跑出来露脸了
[30:54] And it’s cancer? 是癌症吗
[30:58] But why do I need all these? 如果是的话 为什么我要穿成这样
[31:00] I mean, cancer’s not infectious. 我的意思是 癌症又不传染
[31:04] It’s to protect me, not you. 是用来保护我的 不是你
[31:07] Idiot. 蠢货
[31:11] Except, they said, it’s odd, they said, 但是 他们说 这很奇怪 他们说
[31:15] “You’d expect this if you were 90 or Jewish or Turkish.” 90岁老人 犹太人 土耳其人才会得这病
[31:23] But it’s not the same thing as Juan Pablo? 但是和胡安·帕布鲁的病不一样是吗
[31:27] No. It’s bad luck. 不 这是厄运
[31:30] Two of us getting sick at the same time. 我们两人同时得病
[31:34] Where is he? 他在哪儿
[31:37] He’s gone 他走了
[31:40] to Portugal. 去葡萄牙了
[31:47] His mother descended. 他母亲突然到访
[31:50] “I’m taking him home.” Hm. 说要把他带回家
[31:54] I’ve tried writing, but I can’t phone Portugal from here. 我试过写信 但是从这没法打电话到葡萄牙
[32:03] I keep thinking, 我一直在想
[32:07] we had mold in the kitchen, a little strip of mold. 我们厨房里有一条霉菌
[32:14] We had the damp course done, 我们把潮湿的地方清理了
[32:15] we had it replastered and painted it. 重新涂上了石灰 涂了漆
[32:16] I painted it with zinc. 刷上了锌
[32:20] But it kept coming back. 但是它还是不断出现
[32:23] I was at war with this little strip. 我之前一直在和这条霉菌斗争
[32:31] I just keep thinking, 我忍不住想
[32:35] was it the mold? 是这个霉菌吗
[32:41] On the chest. 长在胸上了
[32:43] Two of us just breathing it in. 我们两个把它吸进去了
[32:52] Lunch. 午饭
[32:56] Could you? 你能帮我吗
[32:59] Don’t they bring it in? 他们不拿进来吗
[33:01] No. They do not. 不 他们不拿进来
[33:24] What time do you think you’ll be back? 你什么时候回来
[33:26] I lock the front door at 10. 我十点就会锁前门
[33:28] I might not. I might stay out all night. 我可能不回来 可能会整晚在外面
[33:31] Thank you. 谢谢你
[33:52] – Now cheer the fuck up. 现在快他妈振作起来
[33:53] You’re dragging the whole place down. 你把所有人都弄得不开心
[34:10] And did you see it? 你看到了吗
[34:11] Did you see his shoe? 你看到他的鞋子了吗
[34:13] – Nevermind that though, did you see his arse? 别管那个了 你看到他的屁股了吗
[34:14] – I’m gonna let go! 我要放手了
[34:17] – Stop it! Stop it, don’t, Gregory, don’t talk to me! 停下 停下 格雷戈里,别跟我说话
[34:18] – Gloria, don’t be so fuckin’ nuts. 歌洛莉亚 别他妈发疯了
[34:20] – Get out the car then. 那就下车吧
[34:25] – Party rules. 派对法则
[34:26] First choice on every boy is mine! 大家第一眼看上的都是我的
[34:28] – Here we are, the Pink Palace. 我们到了 粉色宫殿
[34:30] – Just so you know, this is not a house warming, 告诉你一声 这不是乔迁派对
[34:32] we’re gonna have a party every night. 我们每晚都要开派对
[34:35] – Here she is, she smelt the booze. 她来了 她身上有酒味
[34:40] Welcome to our new home. 欢迎来到我们的新家
[34:42] I love le Pally d’Pink. 我喜欢粉红色的蛋糕
[34:45] – No, don’t laugh, okay? I’m not kidding. 不 别笑 好吗 我不是在开玩笑
[34:48] Dad thinks I’m at choir. 爸爸以为我在唱诗班
[34:50] He’d kill me with his bare hands. 他知道了会杀了我的
[34:51] But you, you must be crazy sharing a flat with him. 但是你 你一定是疯了才和他合住
[34:55] – I know. But I had to move out of halls, 我知道 但我只能搬出去
[34:57] I was getting complaints with the banging headboard. 有人抱怨床头板砰砰作响
[34:59] – And it’s dirt cheap, this place, 而且这个地方非常便宜
[35:00] ’cause I was working on the house next door 因为我在隔壁装修房子
[35:02] and Mr. Friedrichs said, “Oh, we’re looking for tenants.” 弗里德里希先生说 我们在找房客
[35:04] – He screwed the landlord. 他跟了房东睡了
[35:05] – Oh! – Mr. Freedicks. 弗里德里希先生
[35:06] – Your brother had the landlord spinning on his nob 你哥哥让房东骑在他的头上
[35:07] like a battling top. 像陀螺一样转来转去
[35:09] Proud of you, boy. 为你骄傲 孩子
[35:10] – Okay, I confess, I did, I had him. 好吧 我承认 是有这么回事
[35:13] – Oh, my God. – In here. – 天哪 – 就在这里
[35:14] – Oh, my God. – Bum in the air, right there. – 天哪 – 屁股在空中 就在那里
[35:15] – Oh, stop it! 别说了
[35:16] – But it’s brilliant because Jill and I said, 但这很棒 因为吉尔和我说
[35:18] “Let’s find somewhere together.” 我们一起找个地方吧
[35:19] – Oh, “Jill and I.” 吉尔和我
[35:20] – Jill and I, your lordship. 吉尔和我 我的老天
[35:21] – But we did, we were looking and then Ash said, 但我们找到了 我们在找的时候阿什说
[35:23] “Well, I’ll move in with you.” 那我就搬来和你一起住
[35:24] – And Ritchie said, “You can share my bed, Ashy, please.” 然后里奇说 你可以睡我的床 阿什 拜托了
[35:27] – No way, never again. 不可能 再也不会了
[35:29] – Been there, done it, spat it out. 经历过了 做过了 说出来了
[35:31] – Pass me another boy, this one’s split. 给我再找一个男孩 这个已经分了
[35:34] – Oh, Baxter, you’re filthy. 巴克斯特 你真猥琐
[35:36] So, thank you, Mr. Freedicks. 谢谢你 弗里德里克斯先生
[35:37] This place is only 20 quid a week, 这地方一周只要20英镑
[35:38] all thanks to your brother’s penis. 多亏了你弟弟的老二
[35:40] – 25 until we fill that spare bed. 直到我们把那张空床填满就25英镑
[35:42] – Oh, just move in with us, Gloria. 跟我们一起住吧 歌洛莉亚
[35:43] – In this tip? Are you kidding? 住在这里 你在开玩笑吗
[35:44] I’ve got a council flat. 我有一套廉租房
[35:46] The people pissing in my lift do so with love and care. 那些在我生命中撒尿的人是带着爱和关心这样做的
[35:49] It’s practically intimate. 几乎是亲密的
[35:50] – Why do you call it the Pink Palace? 你为什么叫它粉红宫殿
[35:52] Is that the name of a club or something? 这是什么俱乐部的名字吗
[35:53] – No. 不是
[35:54] Mummy dearest brought little Ritchie 亲爱的妈妈从家里
[35:56] lots of things from home and look, 给小里奇带来了很多东西 看啊
[35:59] she brought him this. 她给他带来了这个
[36:01] Camp or what? 杯子还是什么
[36:01] – It’s pinker than my dick. 比我的老二还红
[36:06] Darling. 亲爱的
[36:38] – Oh, for God’s sake! Can you two… 我的天 你们两个可不可以
[36:40] I thought it was over! 我以为一切都结束了
[36:41] – Old times’ sake. 那是你老了
[36:44] – Oh, dirty! 好下流
[36:47] – The government knows all about it, right, 政府知道一切 对吧
[36:50] and they’re keeping it quiet, 而且他们还保持沉默
[36:51] ’cause there’s a strain of flu and it affects only gay men 因为有一种流感只会感染男同性恋
[36:55] and it kills them. 和杀死他们
[36:56] It’s called GRID, it started in America 它叫GRID 起源于美国
[36:59] and it’s coming over here. 正往这里传播
[37:00] – You can’t have a gay flu and no one dies of flu anymore. 不可能有同性恋流感 而且不可能有人死于流感
[37:03] – They’re dying in San Francisco. 他们死在旧金山
[37:05] My friend said it’s a plague. 我朋友说这是一场瘟疫
[37:06] – Don’t be ridiculous. That would be all over the news. 别开玩笑了 要是真的新闻上肯定会到处都是
[37:09] I’ve gotta be honest, 我说实话
[37:10] I think you’re being a little bit rude. 我觉得你有点没礼貌
[37:12] Dracula! 德古拉
[37:13] Take me to your castle, hot stuff. Come on! 带我去你的城堡 帅哥 来吧
[37:16] – Ladies and gentlemen, and you, Gregory, 女士们先生们 还有你 格雷戈里
[37:20] pray gather hereupon for the star turn of the night, 请在此集合 等待夜晚的星光降临
[37:24] I give you Miss Rachel Tozer! 这是瑞秋·托泽小姐
[37:36] – Oh, my God! 天呐
[37:37] – Rachel. He’s Rachel. 瑞秋 他是瑞秋
[37:41] – He looks like Nana Mouskouri. 他看起来像娜娜·穆斯库莉
[37:46] – Please, my people. Silencio! 我的人民 请安静
[37:49] I would like to give you a song. 我想给你们唱首歌
[38:00] – Right! – Okay! – 不错 – 好的
[38:08] – Bravo! 好啊
[38:19] – Sorry, but that girl, like, Jill, 抱歉 但是那个女孩 吉尔
[38:22] did she say this place had a spare room? 她是说这里有一间空房吗
[38:25] – It’s a spare bed, not a spare room. 这是一张空床 不是空房间
[38:27] It means sharing with me, 就是说跟我合住
[38:28] but I don’t mind ’cause I’m out most nights. 但我不介意 因为我大多数晚上都不在家
[38:30] And if it lowers the rent, I’d share with Mary Whitehouse. 如果能降低租金 我会和玛丽·怀特豪斯合租
[38:32] What do you think? 你觉得如何
[38:33] – Well, I’d like it very much. 嗯 我非常喜欢
[38:34] I can give you a reference. 我可以给你看资信情况
[38:35] – Sod that. It’s an 80 quid deposit, cash. 用不着 80英镑的押金 现金
[38:38] Have you got it? – Yeah. – 你明白了吗 – 是的
[38:39] – Girls, the rent’s back down to 20 quid! 姑娘们 房租又降到20英镑了
[38:42] Gladys Pugh’s moving in. 格拉迪斯·普要搬进来了
[38:44] – Woo-hoo! Nice one, Roscoe. 干的漂亮 罗斯科
[39:06] – Did you see? 你看到了吗
[41:18] Break a leg, Rachel. 祝你好运 瑞秋
[41:20] – Thanks, Bill. 谢谢你 比尔
[41:23] – See you. 再见
[41:24] – Yeah, good luck. – And you. – 祝你好运 – 还有你
[41:28] See you later. 回头见
[41:33] – Good luck, Gladys. – Thanks. – 祝你好运 格拉迪斯 – 谢谢
[41:44] – Wish me luck. 祝我好运
[41:45] – Good luck. 祝你好运
[42:09] – Have you seen this? 你见过这个吗
[42:13] – Ritchie. 里奇
[42:16] Thanks for coming. 多谢你过来
[42:17] – Oh, my God, no, thank you. 天啊 不用了 谢谢
[42:20] – Morning. 早上好
[42:21] – Oh, good morning, Colin. 早上好 科林
[42:28] Hi. – You’re late. 你迟到了
[42:29] Give us a minute. – Sure. – 让我们单独谈谈 – 好的
[42:31] – To be honest, it might be a little soon 说实话 现在找经纪人
[42:34] to be looking for an agent, but still, I have to ask. 可能有点太快了 但我还是得问问
[42:37] If I were to represent you and the right job came along, 如果我要成为你们的代理人 也找到了合适的活儿
[42:40] would you consider leaving college? 你会考虑退学吗
[42:42] – Oh, yes. 是的
[42:43] Bang, done. 当然 绝对
[42:45] Yes. – It’s been a year. – 是的 – 已经一年了
[42:46] Now, just thought we’d assess where we are. 我只是想评估一下我们现在的处境
[42:49] Happy, on the whole. 总的来说是快乐的
[42:51] You’ve got that tendency to drift off, 你有那种飘忽不定的倾向
[42:53] I’ve warned you about that. 我已经警告过你了
[42:54] And you could be more assertive. What do you think? 你可以更加自信 你觉得呢
[42:58] – Yes, sir. 是的 先生
[42:59] – I said, “You could be more-“ 我说 你可以更
[43:02] – Yes, sir! 是的 先生
[43:03] – It’s a proper job. 这是一份正当的工作
[43:04] I need someone to run the whole thing. 我需要有人来管理整个事情
[43:06] Bookings, strippers, drag nights, 预定 脱衣舞 化装之夜
[43:08] and my worry is, are you a stupid tit 我担心的是 你这个浪货
[43:09] who’s gonna run off with my money? 会不会拿着我的钱跑了
[43:11] – Damn, got me. 该死 说中了
[43:12] – So, where do you see yourself in five years’ time? 那么 你认为自己五年后会在哪里呢
[43:16] – 10 years’ time, what do you want to be doing? 10年的时间里 你想做什么
[43:18] – What you gonna do when you’re older? 你老了会做什么
[43:21] What’s the plan? 有什么计划
[43:23] – Oh, my God, I want everything. 天啊 我什么都想要
[43:26] West End, I want my name in lights, 在西区 我要一鸣惊人
[43:28] big movie posters with me on them. 还要大幅海报
[43:31] – I don’t know. 我不知道
[43:32] 10 years’ time, 10年的时间
[43:34] I’d be happy still working here. 我很高兴还在这里工作
[43:36] – You wait. Give me five, six years, I’ll be stinking rich. 你等着 再给我五六年 我就发财了
[43:41] – No, as long as I can find work, I don’t care. 没有 只要我能找到工作 我不在乎
[43:44] Theater, little bit of TV. 戏剧 电视剧
[43:47] I could be that man in the background shouting, 我可能就是后面大喊大叫的那个人
[43:49] “Let him go!” 喊着 让他走
[43:50] – Every single teacher I ever had, 我遇到的每一位老师
[43:51] I wanna drive past them in my big, shiny car, 我想开着我闪亮的大车从他们身边经过
[43:54] like, “Fuck you.” 说着 去你妈的
[43:56] – I wanna do good work. 我想把工作做好
[43:57] – I wanna learn everything, like Mr. Coltrane taught me. 我什么都想学 就像科尔特兰先生教我的那样
[44:02] Donegal Tweed, they make the dye out of blackberries. 多尼盖尔粗花呢 他们用黑莓做染料
[44:06] It’s so beautiful. 这太漂亮了
[44:57] – I just wanna be happy. 我只想要活得快乐
这是罪

文章导航

Previous Post: 虚构安娜(Inventing Anna)第1季第9集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 这是罪(It’s a Sin)第1季第2集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

这是罪(It's a Sin)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号