时间 | 英文 | 中文 |
---|---|---|
[00:33] | Check that out. | 看看这个 |
[00:34] | All carrots used to be, you know, like that. | 胡萝卜曾经都是这样的 |
[00:36] | There were black carrots. | 有黑色的胡萝卜 |
[00:37] | There were white carrots. There were yellow carrots. | 也有白色和黄色的胡萝卜 |
[00:39] | Then the Dutch, who were very good at growing carrots, | 后来种胡萝卜很拿手的荷兰人 |
[00:42] | starting to get a lit bit sort of nationalistic | 开始给它添了点民族色彩 |
[00:44] | and celebrating their royal family, | 也是为了致意他们的皇室 |
[00:45] | which was called The House of Orange, | 奥伦治 即橘色之意 |
[00:47] | and they did the orange carrots. | 所以他们就培育出了橘色的胡萝卜 |
[00:49] | And we bought these seeds here, | 我们买了这么一大包种子 |
[00:50] | which is like a mixed pack, | 里面各种颜色的胡萝卜都有 |
[00:52] | and you sort of sow them. | 然后就这样混撒播种 |
[00:53] | It’s a little bit of a lottery really, | 这其实很像刮彩票 |
[00:54] | cos you don’t quite know what you’re gonna get. | 因为你事先不知到会长出哪种萝卜 |
[00:56] | It could be like a purple one like this or… | 可能是像这样的紫胡萝卜 也可能… |
[00:59] | Let’s have a little look here. | 我们拔一撮这边的 |
[01:01] | These are actually rainbow carrots here. | 这些胡萝卜五颜六色 |
[01:05] | Look how incredibly exciting… | 多么神奇… |
[01:07] | That’s what we’ve got. | 看看我们拔出来的这些 |
[01:09] | The white carrot, the purple carrot, | 白胡萝卜 紫胡萝卜 |
[01:11] | what we call now the normal orange carrot | 这是我们平常见到的橘色胡萝卜 |
[01:14] | and a yellow carrot. | 还有黄胡萝卜 |
[01:15] | And it’s not until you really put them next to each other | 你把它们都摆在一起的时候 |
[01:17] | like that, that you think, | 才会发现 |
[01:18] | “Oh, my Lord, look at that, that’s fantastic.” | “我的天哪 这些胡萝卜真是太赞了” |
[01:21] | So as far as beetroots are concerned, brilliant family. | 至于甜菜根 根茎一家亲 |
[01:24] | This is sort of like a variety of beetroots that are kind of | 我们种的这种甜菜 |
[01:28] | also grown for their leaves. | 叶子也可以吃 |
[01:29] | They’re lovely in salads and stuff, | 非常适合用来做蔬菜沙拉 |
[01:31] | but also the beets are fantastically good. | 甜菜根也一样美味可口 |
[01:33] | Here we’ve got a kind of typical purple beet there, | 这是比较常见的紫色甜菜 |
[01:37] | then you’ve got different shapes and sizes. | 还有别的形状和样子的 |
[01:39] | And if we just pull that fella up… | 来把这个拔出来… |
[01:41] | Look at that. But you can really see the difference in them | 看吧 但我要把它们切开之后 |
[01:45] | when I get me knife to them. | 你才能看出它们真正的不同 |
[01:51] | Look at this. | 看这个 |
[01:53] | So you’ve got your orange, incredible. | 这是橘色的 漂亮吧 |
[01:56] | You’ve got the Chioggia, which is like this kind of sweetie-looking one. | 还有契欧加甜菜 看着很可爱的这个 |
[01:59] | So, I’ve got me beets, I’ve got me carrots, | 现在我手上有了甜菜 胡萝卜也够了 |
[02:02] | and what I’m gonna do now is just get a few different herbs | 我还要去摘一些其他的香草叶 |
[02:04] | and I wanna experiment with a few | 然后试验一下几种我新发明的 |
[02:05] | different ways to cook these. Brilliant. | 菜式烹制法 不错 |
[02:20] | Right, roasted vegetables. | 好了 烤菜 |
[02:21] | Roasted vegetables are fantastic, absolutely amazing. | 烤菜真的太棒了 非常美味 |
[02:24] | The theory’s pretty simple – parboil your veg, | 制作原理很简单 先给蔬菜焯水 |
[02:26] | salt and pepper, yes, a little bit of olive oil, | 加点盐 胡椒 橄榄油 |
[02:29] | bit of herbage, | 一点香草 |
[02:30] | and the truth is…you can come do a bit of a fatboy silm, | 实际上可以随意搭配 |
[02:33] | and sort of like juggling about. | 互相对换一下 |
[02:34] | But you know, I mean, the herbs will work with all of these. | 其实这些香草可以和蔬菜随便搭配 |
[02:38] | But the point I’m trying to make is | 我想告诉你们的重点是 |
[02:40] | when you have raosted vegs, | 如果你要做烤菜 |
[02:41] | they don’t all have to be the same, | 没必要做得千篇一律 |
[02:42] | you have a different thing, toss in a different herb. | 你可以尝试各种不同的组合 |
[02:45] | and then vinegar, or acid, | 另外 醋 也就是酸味调料 |
[02:47] | is really important, I think, in roasting veg. | 我认为在烤菜的时候非常重要 |
[02:49] | No-one does it, | 无可取代 |
[02:50] | I think it makes it, makes it, makes it. | 它是升华 精髓 灵魂 |
[02:52] | So like, with the lovely like pale carrots and the sage, you know, | 那么可爱的白胡萝卜和鼠尾草 |
[02:56] | let’s go white wine vinegar, right? | 我们就用白葡萄酒醋吧 |
[02:58] | Let’s say, you know, with the purple carrots, | 紫胡萝卜呢 |
[03:00] | you know we’ll do the red wine vinegar. | 我们用红酒醋 |
[03:02] | And then with the balsamic, we’ll go purple beets. | 这瓶黑醋 赐给紫甜菜 |
[03:06] | Actually, you know, oranges and beetroots aren’t… | 实际上 橙子和甜菜并不是… |
[03:10] | Well they’re all right, | 它们也不是不能放一起 |
[03:11] | but they’re not really best friends, so I’ll give them the vinegar instead | 但不是最佳搭配 所以我给甜菜用醋 |
[03:14] | and I’ll give the carrots, who absolutely love oranges, | 橙子去和爱橙子的胡萝卜搭配 |
[03:17] | they can have orange. | 橙子是它们的了 |
[03:18] | What I’m gonna do is, in the bowl, | 现在呢 我要用一个碗 |
[03:20] | I flick in my salt and pepper, | 放上点盐和胡椒 |
[03:22] | rip up some whole sage leaves, | 掐几片鼠尾草叶子 |
[03:24] | maybe tear up and muller up some of the others… Go on, my son! | 还可以撕碎拌进去 加油 |
[03:29] | We’ve got the nice white wine vinegar. | 再倒上点白葡萄酒醋 |
[03:31] | A good, old lashing of that. | 用喷淋的老方法 |
[03:33] | We’ve got some olive oil, just enough to coat the carrots. | 把橄榄油加到差不多能浸到胡萝卜为止 |
[03:36] | And then we’ve got our lovely carrots, and then we’ve got Mr. Garlic. | 把胡萝卜放上去 还有我们的大蒜先生 |
[03:43] | Let’s just bust him open like that. | 就这样把它敲碎 |
[03:46] | So, look. | 现在看看 |
[03:47] | Look in there, right. We’ve got everything going, right? | 给个特写 万事俱备了 对吧 |
[03:49] | Start tossing it up… | 开始上下翻 |
[03:52] | and you know that something is special is gonna happen in there. | 美味佳肴正在诞生中 |
[03:55] | That is gonna be top. | 肯定会是绝顶的美食 |
[03:56] | The vinegars, all the vinegars, all the acids will cook away. | 醋会被烤掉 |
[04:00] | They’ll evaporate, but you’ll just be left with that slight… | 它们会渐渐蒸发 但是这不要紧 |
[04:02] | twang that I like. | 一缕余香 回味无穷 |
[04:05] | So I’ve got me roasting tray here, | 接下来该我的烤盘上场了 |
[04:09] | I’ll put a bit of olive oil just to get them all going. In there. | 盘底铺点橄榄油 |
[04:14] | And you just lay them, like that, and there you go. | 把它们这样摆好就行了 |
[04:18] | There’s that carrot story. | 这批胡萝卜就大功告成了 |
[04:20] | Right, scrape it all out, we start again. | 把碗里面的东西都倒出来 我们再开始 |
[04:24] | So we go salt and pepper. | 加上盐和胡椒 |
[04:26] | Orange this time. | 这回我们把橙汁加上去 |
[04:28] | Go on, my son! | 多给我点橙汁 |
[04:31] | And then we’ve got thyme… | 加上点百里香 |
[04:34] | We’re gonna have some tips mullered up in your hand… | 用手指把叶片碾下来 |
[04:38] | and they’ll just fall off and they’ll have done their work by then. | 然后丢进碗里 完成了它们的使命 |
[04:42] | And then, you’ve got your purple carrots… | 接下来 紫胡萝卜放进去 |
[04:46] | Olive oil. | 倒橄榄油 |
[04:48] | So we toss those little babies up. | 把它们也搅一遍 |
[04:52] | And once we’ve done that, we can put these here. | 这些做完之后呢 把它们也放进盘里 |
[04:55] | And they shouldn’t affect each other too much | 它们不会对彼此的味道 |
[04:57] | with the old flavour. | 影响太大 |
[04:58] | You know the juices might sort of go here and there, | 汤汁有可能流到旁边那部分一些 |
[05:00] | but that’s not the end of the world. | 但这也没什么大不了的 |
[05:02] | On this one, so we go salt and pepper | 这一碗 还是盐和胡椒 |
[05:06] | Marjoram, oregano. | 马郁兰 牛至 |
[05:12] | Let’s go, the lighter beetroots. | 浅色的甜菜根上场 |
[05:16] | Red wine vinegar. | 红酒醋 |
[05:18] | Nice. | 很好 |
[05:20] | Olive oil. Let’s have the rest of that garlic. | 橄榄油 剩下的大蒜也放进去 |
[05:24] | Make my life easier and just cut the old fella up. | 我也省点事 把它切开 |
[05:29] | Garlic, herb, vinegar, salt, pepper, marjoram… | 大蒜 香草 醋 盐 胡椒 马郁兰 |
[05:32] | That’s gonna be joy, absolute joy to eat. | 这个味道肯定美到黯然销魂 |
[05:35] | So we take that, and put that there… | 把它们 也放到盘子里 |
[05:39] | Like that. Nice, pale beets. | 就是这样 漂亮的浅色甜菜完工 |
[05:43] | Finish with the purple beets, | 我们以紫色甜菜来收尾 |
[05:45] | which is the kind of killer beetroot, isn’t it? | 这可是甜菜界的杀手啊 对吧 |
[05:47] | I mean, this’ll stain anything. Salt and pepper. | 什么东西都能被它染上色 盐和胡椒 |
[05:51] | Rosemary | 迷迭香 |
[05:52] | take off whole leaves and then sort of pick off | 把叶子都拔下来 |
[05:55] | some flowers and like muller it up. | 花也去掉 然后撕碎 |
[05:57] | bruise it up, bruise it up. Balsamic vinegar. | 弄下来 通通弄下来 加点黑醋 |
[06:01] | Balsamic beets… | 黑醋甜菜 |
[06:04] | Really, really good. Tiny bit of olive oil… | 真的非常非常好吃 加一点橄榄油 |
[06:08] | and mix that up in your hand. | 用手把它们搅匀 |
[06:13] | You know, maybe we can just have a whole garlic clove there. | 可以把整个蒜切两半 |
[06:17] | they always come in useful somewhere, | 总能派上用场的 |
[06:19] | whether it’s squeezing over | 比如可以把它捣碎 |
[06:20] | a bit of meat or on the potatoes or whatever. | 撒到肉或者马铃薯或者别的什么东西上面 |
[06:23] | Look at that colour! | 看我手已经染色了 |
[06:24] | And I’m just gonna put that at the end here. | 它们放在盘子的最末尾 |
[06:27] | That is exciting. | 真是让人期待 |
[06:28] | That is exciting. That’s exciting to look at and I know, | 非常期待 看上去就很美味 |
[06:32] | cos I’ve got me salt and pepper, and sort of herbs and vinegar going, | 因为我放足了盐 胡椒 香草和醋 |
[06:34] | I mean it’s gonna be lovely to eat. | 所以我知道它必须好吃 |
[06:36] | All I have to do now is pop it in a roasting hot oven, | 我接下来只需要把它放到烤箱里 |
[06:38] | about 220, for about 20 minutes, half an hour, | 设定220度左右 烤二十到三十分钟 |
[06:42] | or until lovely and golden and sizzling and lovely. | 烤到颜色金黄 滋滋作响 |
[06:45] | So just keep your eye on them. | 所以注意留心着点它们 |
[06:52] | Right. So to go with the lovely roasted veggies, | 为了搭配这些美味的烤菜 |
[06:54] | I’m gonna do some nice, simple pork chops, dead simple. | 我打算来做几块猪排 超级简单 |
[06:57] | Go to the butcher. | 到肉店去 |
[06:58] | Good free range organic pork chop if you can. | 买上几块上好的有机猪排 |
[07:01] | Get him to sort of score across, the fat like that. | 让他把肥肉部分这样切开 |
[07:05] | And the reason I like that is just | 我要这么切是因为这样 |
[07:06] | cos it kinda helps the heat render that fat out. | 可以在高温之下把肥肉的油熬出来 |
[07:09] | So all I want to do, is… | 接下来我要做的呢 |
[07:14] | pepper… | 就是撒上一些胡椒 |
[07:16] | salt… | 粗盐 |
[07:19] | and then get yourself some sage. | 然后拿一点鼠尾草 |
[07:22] | I just want to get sort of a nice… | 我会摘下好的 |
[07:24] | leaf of sage and sort of stick it | 鼠尾草叶片 |
[07:28] | down like that on the eye meat. | 把它按在猪肉的中央 |
[07:33] | And the same on that one. | 这块也一样 |
[07:36] | Just stick it down. | 沾上去 |
[07:38] | Get a nice purple one for this one. | 再把紫色的这片塞进这一块里 |
[07:42] | And then just jiggle the pork around | 把猪肉来回沾沾 |
[07:43] | so you get salt and pepper on the other side. | 这样另一面就也能沾到盐和胡椒了 |
[07:46] | That’s the way to do it! | 就是这样 |
[07:50] | And then I’ve got a pan already in the oven, pre-heated. | 烤箱里的平底锅已经预热好了 |
[07:53] | Same temperature, | 温度设定和刚才一样 |
[07:54] | 200 plus, about 200, 210. | 200摄氏度以上 200或210度左右 |
[08:01] | And literally all I need to do… | 我现在只需要 |
[08:03] | is get some olive oil into the pan… | 往平底锅里倒点橄榄油 |
[08:07] | just to get the fats going. | 好把脂肪里的油熬出来 |
[08:09] | And I get my pork chop and I just sort of put it down like that. | 把猪排一块块放进去 |
[08:16] | Just like that. | 就像这样 |
[08:19] | Get this one in. | 这块也放进来 |
[08:37] | And you know it’s nice and hot | 锅预热后温度已经很高了 |
[08:39] | because obviously it’s sizzling away. | 因为可以听到锅里的滋滋声 |
[08:40] | Put a sage leaf on top of that. | 再逐个放上一片鼠尾草 |
[08:42] | Just simple flavours, no mucking about. | 口味简单清淡就好 不用太复杂 |
[08:52] | A little bit of olive oil… | 淋点橄榄油 |
[08:56] | and just pop it in the oven. | 再把锅放回烤箱里 |
[08:57] | A chop like this in a pre-heated oven at about 220, | 这种猪排放到220摄氏度的烤箱里 |
[09:00] | about 15 minutes should be more than enough | 大概15分钟就完全足够 |
[09:03] | until they’re really nice and golden. | 烤成金黄色就好了 |
[09:12] | Are you ready? | 准备好了吗 |
[09:14] | Look at that! | 看看这个 |
[09:16] | That is roast veg. | 这就是烤菜了 |
[09:17] | That’s 12 minutes of cooking in a hot oven. | 这个在烤箱里大概烤了12分钟 |
[09:20] | By cutting the crackling and the skin and the fat like that. | 把肥肉的部分像刚才那样切开 |
[09:23] | Kind of concertinas out and the heat can get into it | 它们像风琴褶一样打开 热气就会进去 |
[09:27] | and you can render that fat out. | 这样油和脂肪就都烤出来了 |
[09:31] | Lovely colour on the bottom, see? | 看 底面的颜色诱人吧 |
[09:39] | Look at that. Come on, that’s proper cooking! | 瞧瞧看 这才叫做菜嘛 |
[09:42] | Just simple sage, simple salt and pepper. | 只需要几片鼠尾草 盐和胡椒 |
[09:47] | Look at that. And then if you pour away this fat… | 下一个秘诀 把锅里的肥油倒出去 |
[09:51] | See in the bottom here? In the bottom of the pan, | 看到平底锅的底了吗 |
[09:54] | you’ve got sort of like sticky bits. And you can literally just get a lemon. | 还有点肉油脂沾在上面 你可以用个柠檬 |
[10:02] | All right, that’s all you need… | 只要柠檬就够了 |
[10:03] | Those sticky bits, they’re not insignificant. | 这些肉油脂扔了可就浪费了 |
[10:06] | As soon as I start rolling them around, look at that, | 我这样把它搅开 看吧 |
[10:09] | it’s like, goes gluey, Marmite. | 它就化开了 这可是上好的马麦酱 |
[10:14] | That, is like the best bit, so you don’t forget about that bit. | 这一小点是精华所在 所以你别忘了 |
[10:20] | So if you have gone to the trouble of growing your own… | 如果你费尽千辛万苦自己种出了 |
[10:23] | beets, carrots, veggies. | 甜菜 胡萝卜和各种蔬菜 |
[10:26] | You know, this is a lovely way to sort of send them off | 这种做法是个不错的办法 |
[10:28] | in a good way, you know, bit of respect. | 以示对这些蔬菜的尊重 |
[10:30] | Bravely, simplicity. | 搭配大胆 用料简洁 |
[10:33] | Look at that, full of life. | 充满生机活力 |
[10:35] | And that’s what cooking should be about, | 烹饪正应如此 |
[10:36] | being…being full of life. | 保持原料本身鲜活的生命力 |
[11:01] | Right, carrots. To plant carrots, really very simple. | 谈到胡萝卜 种植胡萝卜真的非常简单 |
[11:05] | They love being planted around | 三月到八月是种胡萝卜 |
[11:06] | sort of March to August time. | 的最佳时节 |
[11:09] | The ones that sort of go…you plant sort of later in the year, | 还有比较适合于下半年种的萝卜 |
[11:11] | if you get the variety | 如果你能找到这种 |
[11:12] | that can withstand the winter and the frost and stuff, | 不畏严寒和霜冻的胡萝卜的话 |
[11:15] | you can be getting carrots pretty much all year round, | 你就能全年不断都有胡萝卜 |
[11:17] | so that’s good news. | 这可真是个好消息 |
[11:19] | Soil-wise, they really… | 土壤的选择方面 |
[11:21] | I mean they’ll grow in most things, | 胡萝卜基本上在各种土质中都能成活 |
[11:22] | but they really prefer lighter soils. | 但它们还是比较喜欢疏松的土壤 |
[11:24] | So, what we do is just level off the ground… | 首先把土摊平 |
[11:29] | and then create a little furrow or a trench with your hand. | 然后用手掏出一些犁沟和沟渠来 |
[11:31] | You can do as many lines as you want. | 你想分几道就分几道 |
[11:33] | I love buying the mixed seed. | 我喜欢买混种 |
[11:34] | Just because you don’t know what’s gonna come up. | 因为你也不知道究竟会长出哪种萝卜来 |
[11:36] | White, yellow, red. | 白的 黄的 红的 都有可能 |
[11:38] | Just sort of sprinkle them… | 就这样沿着你刚刚挖的犁沟 |
[11:41] | along the trench, you know, | 把它们洒进土里 |
[11:43] | almost like it was pepper really. | 这些种子看上去还挺像胡椒的呢 |
[11:45] | And then as soon as you’ve done that, just cover the furrow in | 播完种以后 再用土把它们埋起来 |
[11:49] | and that is your carrots planted. | 这样你的胡萝卜就种好了 |
[11:51] | About sort of May time, you’ve got a carrot that is kind of getting… | 到了5月左右 你的胡萝卜就长得… |
[11:56] | Oh, must have hit a stone. Oh! | 肯定撞到石头了 |
[12:02] | Well, what sex is that carrot? | 你说这胡萝卜是男的还是女的呢 |
[12:07] | Moving on… | 继续挖 |
[12:08] | You know, once the seeds go in, | 种子一旦被播撒进去了 |
[12:10] | they kind of grow like this, right next to each other. | 它们会像这样挨着长 |
[12:12] | And as you can see, | 正如你所见 |
[12:14] | even though we are getting on in the year now, | 虽然今年过了大半了 |
[12:15] | sort of July. | 现在差不多是7月 |
[12:16] | These ones are quite sort of retarded in a way. | 左边这些发育的还不大好 |
[12:19] | And this one’s had a little bit of space | 右边这支由于生长空间比较大 |
[12:20] | and he’s got a lot bigger. | 所以长得比较好 |
[12:21] | That’s all about thinning, | 这和除苗有关 |
[12:23] | and I’ve been a bit bad at thinning this year. | 今年我没有勤除苗 |
[12:25] | I’ve been using them, but as these carrots come up, | 我是吃了些 但在这些胡萝卜发芽后 |
[12:28] | even as they’re little sprouts, | 哪怕只是长出了一些小嫩芽 |
[12:29] | pick out a few intermittently | 你得时不时拔一些出来 |
[12:32] | and what’ll happen is you’ll get lovely baby carrots. | 这样你就能得到些小胡萝卜 |
[12:35] | And as they get more space, | 剩下的胡萝卜空间变大了 |
[12:36] | they can turn into slightly bigger fellas as well. | 也就能长的大些了 |
[12:38] | Definitely worthwhile | 第一次种这个 |
[12:40] | if you were gonna do it for the first time, | 绝对会有回报 |
[12:41] | or even with a few sort of seeds with the kids or something. | 或者可以买有幼苗的种子 |
[12:44] | Sow on the window seal, or on the window bucks, | 可以种在窗台上 |
[12:46] | or in your back garden. | 或者你的后花园里 |
[12:47] | You know, get the mix seed, | 一定要买混种 |
[12:48] | loads and loads of fun. | 非常非常有趣 |
[12:50] | Three months and you can start eating your carrots. | 只要等上三个月就能吃到自己种的胡萝卜 |
[12:51] | Not bad is it, really? | 多美妙的一件事 |
[13:12] | Look at these beautiful carrots. | 瞧瞧这些漂亮的胡萝卜 |
[13:14] | Purple ones, I’ve got the yellow ones, orange ones. | 紫胡萝卜 还有黄胡萝卜 橙胡萝卜 |
[13:17] | Almost seems a shame to actually | 都有点不太忍心 |
[13:19] | cook them in the first place. | 对他们下手了 |
[13:20] | So I’m gonna do a really, really | 所以我打算要做一道 |
[13:22] | nice, fresh sort of Indian-style salad. | 非常非常正宗好吃的印度风味沙拉 |
[13:25] | So what I’ve done is I’ve got all my carrots, | 我已经准备好了胡萝卜 |
[13:27] | I’ve got a speed peeler like this, | 还有一个刨皮刀 |
[13:29] | and I’ve literally just peeled the carrot | 我只要这样削胡萝卜 |
[13:31] | to sort of get that first layer off. | 把表皮削掉就行了 |
[13:33] | And then once they’re all sort of nicely peeled, | 表皮削掉以后 |
[13:35] | just carry on peeling like that. | 不要停 继续削 |
[13:38] | And what happens is, you just get these lovely | 这样你就可以很轻松地 |
[13:40] | wafer-thin sort of bits of carrot. | 得到这些很薄的胡萝卜片了 |
[13:45] | Carry on sort of peeling and peeling and peeling and peeling… | 继续刨 继续削 |
[13:48] | all of the carrots and then… | 所有的胡萝卜 然后 |
[13:52] | What I’ve got over here, is I’ve got a pan… | 我身后有一个平底锅 |
[13:58] | of minced or ground lamb. | 正煎着羊肉馅 |
[14:00] | And literally all I’ve done is put it in a hot pan | 我所做的就是把它们放进热的平底锅 |
[14:03] | and just get it really, really crispy. | 煎到非常酥松香脆 |
[14:05] | So what I wanna do to spice these lovely crispy bits | 为了使这些碎肉丁儿入味 |
[14:08] | is use some garam masala, | 我撒上一些格兰马撒拉[印度辣咖喱粉] |
[14:10] | which is a combination of several spices. | 这东西由多种香料混合而成 |
[14:13] | and to be honest, everyone has their own little way of doing it, | 每个人配制这种香料的办法各有不同 |
[14:16] | but it’s quite nice, fragrant spices. | 但这仍是非常美味的调料 |
[14:18] | So two teaspoons on there and literally just… | 添两茶匙进去然后就 |
[14:23] | toss that, and that and | 翻炒 翻炒 |
[14:25] | the fat and the lamb will immediately sort of stick to each other. | 油脂和羊肉就会立刻充分混合在一起 |
[14:28] | And a good pinch of salt. | 加一大撮盐 |
[14:35] | We’ll carry on letting these go crunchy. | 把它放回去继续滋滋地煎一会儿 |
[14:37] | I wanna make a dressing, and as I said, it’s Indian-vibed. | 下面做调味酱 因为这是印度风味嘛 |
[14:40] | So what I wanna do is get some shallots… | 所以我现在打算拿几个小洋葱 |
[14:44] | Two or three shallots. | 两到三个 |
[14:45] | So very quickly, I wanna finely chop these. | 迅速切片 |
[14:48] | Now, you gotta make sure that you finely, finely slice it. | 要注意必须切成很薄很薄的片 |
[14:51] | There’s absolutely no place at all | 你的沙拉里绝对不可以 |
[14:54] | for a sort of, having big chunks of onion in your salad at all. | 出现太大块的洋葱 |
[15:01] | I wanna put this shallot into this bowl. | 把切好的小洋葱放进这个碗里 |
[15:05] | I wanna get salt… | 我要放点盐 |
[15:08] | I want the juice of one lemon. | 我要挤一个柠檬的柠檬汁 |
[15:10] | Then I want a thumb-sized piece of ginger. | 然后我需要一块拇指大小的姜 |
[15:13] | Just peel the skin off. | 先把皮削掉 |
[15:18] | And then with this, you can use like a coarse grater. | 对付姜你可以用研磨板 |
[15:21] | If you were to chop it, it just… | 要是你想切它 |
[15:23] | Well you could chop it, it’d just take a while. | 你也可以用切的 不过要花点时间 |
[15:25] | I say a thumb-sized piece of ginger | 一块拇指大小的姜 |
[15:27] | sort of a good heaped teaspoon, | 磨好是满满一茶匙 |
[15:30] | and just get that straight in. | 直接倒进去就好 |
[15:32] | So, you know, really fresh flavours. What I wanna do, | 非常清爽的味道 接下来 |
[15:36] | in this pan, I just wanna toast… | 我要在这个锅里烤 |
[15:39] | a teaspoon of cumin seeds, right? | 一茶匙孜然粒 |
[15:44] | Now the reason I’m toasting it, is ’cause they are spice | 它要放在锅里加热一会儿 因为这是香料 |
[15:47] | They are seeds of a, you know, a plant | 实际上是一种植物的种子 |
[15:50] | and they have probably been sitting in a jar or package | 已经在罐子或者袋子里 |
[15:52] | for like quite some time | 储存了一段时间 |
[15:53] | So ,just by toasting it, it’s just waking it up a little bit. | 烤一烤 能把它的香味提一提 |
[15:57] | Getting sort of the flavours going in there. | 充分地散到我们的食物里 |
[15:59] | And I just wanna smash it up in a pestle and mortar. | 之后我要用一个小研磨钵把它捣碎 |
[16:04] | Straight into there. | 然后直接倒进去 |
[16:08] | Like that. | 就像这样 |
[16:10] | And then just crack it. | 然后就开始捣 |
[16:15] | And you can really smell that. I mean… | 你都能闻到它的香味 |
[16:17] | Really, really nice. | 非常 非常香 |
[16:20] | As soon as you’ve sort of cracked it, | 捣好之后马上 |
[16:21] | you can shake that into the dressing. | 倒进调味酱里去 |
[16:25] | Mix this in… | 拌匀 |
[16:27] | And that’s the basis of your dressing. | 调味调味酱就基本做好了 |
[16:29] | Just now hit it with some olive oil, | 最后浇上橄榄油 |
[16:31] | just about three, four tablespoons. | 大约三四汤匙的量 |
[16:37] | So I’m gonna pour this dressing… | 现在我要把调味汁 |
[16:40] | over… | 倒进 |
[16:42] | these incredible carrots. | 这些超漂亮的胡萝卜里 |
[16:46] | I quite like to, you know, | 你知道我很喜欢 |
[16:48] | freshen it up with fragrant herbs. | 加一些香草提味 |
[16:50] | So just a few bits of coriander and then some mint, | 一些香菜叶和薄荷就好 |
[16:54] | is another optional, ’cause mint and carrots, brilliant. | 这是最佳选择 因为薄荷和胡萝卜是绝配 |
[16:56] | Just a few I mean it’s not… | 放一点就好 不是… |
[16:58] | I don’t want to sort of make a mass of ingredient. | 我不想放太多配料 |
[16:59] | Just a little bit of colour and a little bit of fragrance. So… | 只要添点色彩 加点香味 |
[17:04] | I just wanna quickly dress this… | 我要快速地给它裹上调味酱 |
[17:08] | Pick it up, shake it… | 挑起来 翻搅均匀 |
[17:10] | Beautiful. Look at that! And then, with these crispy bits here… | 太漂亮了 瞧瞧 脆肉丁儿也该上场了 |
[17:15] | These are obviously red hot, and spicy. | 现在已经烤的焦赤喷香 |
[17:20] | Really, really crunchy. | 滋滋作响 香脆可口 |
[17:22] | So with that sort of zingy carrot, it’s gonna be really, really nice. | 配上漂亮的胡萝卜 会非常非常诱人 |
[17:25] | Look at that. | 瞧瞧这个 |
[17:28] | And then, just wanna get | 接下来 加上 |
[17:29] | a really nice handful of your carrot salad. | 一大把你做好的胡萝卜沙拉 |
[17:34] | And then just to finish, all I do is just some sesame seeds… | 最后一步 撒点芝麻就成了 |
[17:39] | Like that, and literally, | 就像这样 说实话 |
[17:40] | that’s a snacky thing that I would love | 把它当个下酒菜是我最爱 |
[17:43] | just with a bottle of beer and, you know, | 配上一瓶啤酒 |
[17:47] | a couple of heated-up naan breads, | 几张热腾腾的馕 |
[17:49] | or, you know, crack some poppadoms or something like that. And… | 就这样 切几块这种印度烤圆饼 |
[17:53] | you know, something a bit unusual. | 一道不同寻常的佳肴 |
[18:12] | So I’m gonna do something a little bit out of the ordinary. | 我要做点不同寻常的料理 |
[18:14] | I’ve got my beets, | 我收了一些甜菜 |
[18:16] | I’ve got the beetroot leaves, a bunch of rosemary | 还有甜菜根的叶 一束迷迭香 |
[18:18] | because it surely can’t hurt, and I just wanna slightly stop | 放点这个有益无害 而且我想用它避免 |
[18:22] | the direct coals from really scalding the beets. | 炭火烤坏甜菜 |
[18:25] | Put the beetroot leaves around it. Really simple. | 用甜菜叶包住它 这很简单 |
[18:28] | Cover it… | 包起来 |
[18:30] | Around the beet and just pinch it | 包住甜菜然后捏住 |
[18:34] | like a Christmas cracker. Like that. | 捏成像圣诞礼炮那样 就像这样 |
[18:38] | Once you’ve got it like that, just get yourself a little knife, | 把这弄好以后 找把刀 |
[18:42] | and just prick into it… | 前后戳一些洞 |
[18:45] | cause I want the smoke to go through. | 这样烟就能进去了 |
[18:50] | Right, and check this – | 然后 把烤架拿下来 |
[18:52] | get a load of your coal, make yourself a little hole… | 拿出一些炭块 挖出一个小坑 |
[19:00] | It’s really hot. White hot. Little hole there, | 好烫 真心烫 弄好了小坑 |
[19:05] | beetroots go in. Ooh! | 甜菜躺进去 |
[19:08] | Try not to burn yourself! And then coals on top. | 小心别烫伤自己 再把炭块盖回去 |
[19:13] | If you didn’t want to do it on the barbecue, | 如果不想烧烤 |
[19:15] | you could put them in an oven under a grill and just blacken them all over. | 你可以把它放在烤架下烤透 |
[19:17] | And you’ll get a charred flavour, which is still delicious, | 会有一点炭味 还是很好吃的 |
[19:20] | but you won’t get the smokiness. And that’s it. | 但不会有烟熏的味道 这样就行了 |
[19:22] | Leave it for about half an hour, 40 minutes, | 把它放在那烤半小时到四十分钟 |
[19:24] | put your knife in, | 可以用刀戳一戳 |
[19:25] | check when they’re soft. | 看烤软了没有 |
[19:26] | Happy days, we can start cooking, delish. | 好日子 给自己做好吃的 多有口福 |
[19:32] | All right, Brian. | 好了 布莱恩 |
[19:33] | I’ve just put some incredible beetroots on the barbeque. | 我刚烤上一小堆甜菜根 |
[19:36] | Have you ever blackened beetroots? | 你吃过炭烧甜菜根吗 |
[19:38] | I haven’t, no. | 没吃过 |
[19:38] | Really good. | 真的超级赞 |
[19:39] | – I’ll let you have a little try if you want. – Yeah, definitely. | -可以给你尝点 -好啊 |
[19:41] | And, what are you up to, planting some beets? | 在种什么 种甜菜吗 |
[19:43] | Yeah, just filling in a bit of a gap here. | 是的 园子里正好有些空地 |
[19:45] | or taking some of the grass ’cause I won’t… | 正好把草除一除 留着也没用 |
[19:47] | You’ve had so many of the beet troop. | 你拔走了不少甜菜 |
[19:48] | I need to keep on top of it. | 必须保持产量不是吗 |
[19:50] | Yeah, we have eaten up | 是啊 我们把甜菜都吃光了 |
[19:51] | I do apologize for they are too good. | 抱歉 实在是太好吃了 |
[19:52] | You bought these on the Lintee? | 你在琳得那边买的这些种苗吗 |
[19:53] | That’s it, yeah. | 嗯 没错 |
[19:55] | You could do that next to a, what, | 你可以把它种在… |
[19:56] | good window seal? | 一扇窗户旁边 |
[19:57] | Yeah, a good sunny window seal. | 没错 种在一扇敞亮的窗户旁边 |
[19:59] | Very easy to grow. | 很好种的 |
[20:01] | Do you cook it much at home? | 你平常在家下厨多吗 |
[20:02] | Occationally, yeah. | 偶尔吧 |
[20:03] | But I just, I normally just do them quite simply, | 但我一般都做得很简单 |
[20:06] | boiled, and peel the skin, and eat them. | 煮熟了 削个皮就吃了 |
[20:08] | I can’t wait sometimes. | 太诱人了 有时等不及做 |
[20:09] | – Yeah, bet yourself. – Yeah. | -是啊 看出来了 -是啊 |
[20:11] | So you eat the stalks? | 梗也吃吗 |
[20:12] | Yep, eat the whole thing. | 对 整个都吃 |
[20:13] | – And leaves are fantastic. – The leaves. | -那些叶子也相当的美味 -叶子是的 |
[20:15] | – With olive oil. – Yeah. | -加点橄榄油拌在一起 -是的 |
[20:16] | one garlic, few white wash sort of… | 一片蒜 用白水煮 |
[20:18] | then bit leaves. | 放点叶子 |
[20:19] | – Yeah. – Brilliant. | -是的 -这样做起来超好吃 |
[20:22] | I’m just gonna go and finish this little dish | 我要去把我的小菜做完 |
[20:23] | – If you want, you can have a bit later. – OK. | -你想吃的话 过会儿也可以来点儿 -好 |
[20:25] | Try these blackened beetroots | 尝尝这些烤甜菜 |
[20:27] | – They’re incredible. – I’ll just finish these quickly. | -很好吃的 -那我先快点把这些弄完 |
[20:29] | – All right mate. – And I’ll be with you. | -没问题兄弟 -然后就去找你 |
[20:42] | Right. So, in here, | 好了 看这儿 |
[20:45] | I’ve got my beets… | 我的甜菜烤好了 |
[20:48] | And let’s just pull these out, | 我们把它们倒出来吧 |
[20:49] | all the rosemary I put in and the actual beetroot leaves. | 放进去的迷迭香和叶子 |
[20:52] | So they did protect the beetroot a bit, | 确实起了点保护作用 |
[20:54] | but they’ve still charred. They’ve still burnt. | 但还是有点烤焦了 |
[20:56] | And-and the truth is, that’s what’s supposed to happen. | 不过实际上 这很正常 |
[21:00] | I’ve got a fair bit of work to be done here. | 我得把它们加工一下 |
[21:02] | If you’d had some that actually | 如果你有些像这样 |
[21:03] | have caught a little bit, like this old fella, | 烤焦了点的小家伙 |
[21:07] | you know, you might have to sort of cut it out. | 你可能得把烤焦的部分切掉 |
[21:09] | A little chunk. | 一小块 |
[21:11] | This golden one isn’t too bad. | 金色的这个没怎么焦 |
[21:13] | That must’ve been sandwiched in the middle. | 这肯定是夹在中间的幸运儿 |
[21:14] | But it’ll have all the flavour still. | 味道却一点不差 |
[21:17] | This old fella… | 这个家伙 |
[21:19] | Sometimes, you can just peel the skin off like that. Lovely. | 有时你只要把皮剥掉就可以了 很好 |
[21:22] | So a little bit messy, but it’s well worth it. | 虽然有点脏乱 不过还是值得的 |
[21:25] | So get a nice bowl, | 然后找个大碗 |
[21:28] | cut your beets into sort of like erratic, little chunks. | 把你的甜菜切成小块 |
[21:31] | You know, you can see inside, they’re still absolutely beautiful. | 你能看见这中间 颜色还是非常美的 |
[21:35] | And I wanna kind of cut them into | 我要把它们切成 |
[21:38] | sort of reasonably rustic sort of chunks. | 大小适中的块儿 |
[21:40] | So halves. | 一切两半 |
[21:41] | You know, the smaller ones can either be whole or just halved. | 小点的可直接放进去或切两半 |
[21:45] | And, this one I’ll just slice into quarters. | 这个大点的我切四块 |
[21:48] | So you’ve got wicked flavours in there. | 味道美得像施了魔法 |
[21:50] | So now, I’m gonna dress this little monkey. | 现在 我要给这些小家伙上调料 |
[21:53] | I’m gonna dress it with good red wine vinegar. | 我要淋上上好的红酒醋 |
[21:57] | About a tablespoon. | 大概一汤匙 |
[22:00] | And some pepper, salt… | 接着放胡椒 盐 |
[22:03] | Beets, they do like a bit of salt. | 甜菜放盐味道真的不错 |
[22:06] | Good extra virgin olive oil, | 特级初榨橄榄油 |
[22:08] | three tablespoons. | 三汤匙 |
[22:10] | Lovely colours. Now, I want some freshness in there. | 颜色多漂亮 然后我要放点提香材料 |
[22:13] | I want fresh herbs. | 来点新鲜香草 |
[22:14] | So I’ve got some tarragon here, got some nice parsley. | 我这里准备了一些龙嵩叶 一些欧芹叶 |
[22:16] | Just rip, rip the parsley off with a little bit of the stalks | 就从茎上端揪下一些欧芹叶 |
[22:20] | cos the stalks are really sweet and delicious, the upper ones are anyway. | 因为顶端叶子实在是甜香美味 |
[22:23] | And then, sort of a nice, little wodge of some tarragon, | 接着 一小团龙嵩叶 |
[22:27] | roll it up a bit and finely slice it, | 卷一卷 仔细地切碎 |
[22:30] | so just slice it up like that. | 这样切 |
[22:35] | Run your knife through it a few times | 用刀来回切几遍 |
[22:41] | and that is all we wanna do to those beets. | 这就是甜菜所需的调料 |
[22:46] | So once you’ve got it in there, just give it a really nice toss. | 菜叶丢进去之后 来回上下翻几遍 |
[22:54] | Lovely, all nice and coated. Taste, taste, taste. | 好了 都妥妥地沾上料了 尝尝 |
[23:02] | Incredible. | 人间美味 |
[23:04] | Smoked beetroots man, they rock! | 烟熏甜菜根 真是太销魂了 |
[23:07] | Really, really good. So… | 超级 超级美味 |
[23:10] | What I wanna do is, I’ve got two little, | 接下来 我拿了两小块 |
[23:12] | lovely medallions of beef. | 肉质鲜嫩的上好牛排 |
[23:15] | Some salt… | 撒盐 |
[23:17] | some pepper. Ooh, Mr. Pepper loves steaks! | 撒胡椒 胡椒爱牛排 |
[23:20] | Get the bottoms done too. Right, I will… | 让反面也沾上 接着我要 |
[23:23] | get a little bit of my excess oil from here and pour it over my steaks. | 把这里多出的油倒在我的牛排上 |
[23:28] | Just, you know, just, just to pat it all over. | 然后像这样把牛排上上下下拍一遍 |
[23:31] | We don’t want it to stick to our bars. | 我们可不想它沾到烧烤架上 |
[23:33] | And then, a bunch of rosemary on the barbie… | 然后 炭火上放束迷迭香草 |
[23:37] | and this old fella | 然后把这两个家伙 |
[23:40] | can go on top. | 放在上面 |
[23:43] | Any excuse to get flavour in, d’ya know what I mean? | 想尽一切办法让香味能沁进去 明白吗 |
[23:45] | Charcoal, bit of burning rosemary, top drawer. | 炭火 燃烧的迷迭香 最高级的享受 |
[23:48] | So while these steaks are cooking | 在烤牛排的时候 |
[23:50] | they’ll only take a minute and a half | 烤一分半钟就好了 |
[23:51] | ’cause they’re only a centimeter and a half thick – | 因为它们只有一厘米半厚 |
[23:53] | I’m just gonna make the quickest, loveliest, little sauce. | 我来做快速美味小酱料 |
[23:56] | Cottage cheese, and what I actually wanna do, | 正宗乡野乳酪 我要做的就是 |
[23:59] | is take something quite sort of plain, bland, | 用非常平和 清淡的乳酪 |
[24:02] | and just pour in about four tablespoons | 加入四汤匙量的 |
[24:05] | of good extra virgin olive oil. | 特级初榨橄榄油 |
[24:07] | Just sort of break it, just sort of cut it. | 把乳酪化开 把味道提出来 |
[24:10] | Tiny pinch of salt, bit of pepper, | 一小撮盐 一点胡椒 |
[24:13] | lemon zest. Right, nice, about half a lemon. | 柠檬屑 大概半个柠檬 |
[24:18] | Cut it in half, whole lemon going in there. | 把一个柠檬切一半 汁全挤进去 |
[24:24] | Just gonna turn these steaks. | 把牛排翻个面 |
[24:30] | And while that’s going, I wanna get lovely thyme tips. | 烤这一面的时候 我要弄点百里香叶 |
[24:35] | And this is lemon thyme as well so delish. | 这也是柠檬百里香 所以味道非常好 |
[24:37] | Just pinch it off in there. Lovely thyme tips. | 扯碎扔进去就好 惹人爱的柠檬香叶 |
[24:40] | Everyone says they’re sort of woody herbs, | 人人都说木本香叶 |
[24:42] | they’re for roasting and stuff. | 是烤肉必备 |
[24:42] | You get the little new growth and the little tips, | 不断有新的枝芽长出来 |
[24:45] | and they’re always lovely. | 始终那么美味 |
[24:48] | Fold it through a bit more… | 搅一搅 |
[24:51] | Beautiful. | 形色诱人 |
[24:52] | And then, get your lovely beets | 接下来 拿出你做好的甜菜 |
[24:55] | onto the plate. | 摆盘 |
[24:58] | They just look great. I’m just loving these colours. | 太好看了 我就是爱这种颜色 |
[25:01] | Here we go. | 牛排也来了 |
[25:04] | And then you get your special bit of clodded | 接下来就该轮到你的 |
[25:10] | as your further. | 特制调料上场了 |
[25:12] | And that is just a great, great little dish. | 这就是一盘美餐 |
[25:16] | I wanna let Brian have a little go on this. He would love it | 我要让布莱恩尝尝 他会喜欢的 |
[25:21] | And if you want, just finish it with a little bit of quality oil. | 你乐意的话 淋点上好的油就可以收尾了 |
[25:26] | And that is a good ‘un, mate. That is top. | 有此相伴你还求什么呢 再美味不过了 |