时间 | 英文 | 中文 |
---|---|---|
[00:34] | Nice one, girls. | 干得好 姑娘们 |
[00:39] | This is one of the things I love for breakfast. | 这是我最爱的早餐食谱之一 |
[00:42] | Literally, all I do is | 事实上 我要做的 |
[00:43] | whisk up a couple of eggs, a pinch of salt. | 打几个鸡蛋 撒一撮盐 |
[00:49] | Pinch of pepper and l’ve got a load of chili, like that. | 一撮胡椒 再像这样加点红辣椒 |
[00:54] | Get yourself a crumpet, organic crumpet. | 拿一个煎饼 有机的 |
[00:57] | We don’t want battery eggs in a crumpet. | 我们可不要煎饼里有笼养的鸡蛋 |
[00:59] | Put them in there and all the little holes will suck up the egg. | 放进去 上面的小孔就会吸收蛋液 |
[01:03] | You can just turn it around | 你可以把它翻过来 |
[01:05] | and it will take in all that lovely egg, like that. | 面饼就会吸收那美味的蛋液 |
[01:08] | Move it around, jiggle it. | 动一动 摇一摇 |
[01:16] | Now, over here I’ve got lovely smoked, er, bacon. | 这里我准备了美味的烟熏培根 |
[01:21] | I put it in the pan with a | 放进平底锅里 |
[01:23] | tiny bit of olive oil, let the fat come out, | 加一点点橄榄油 把油脂煎出来 |
[01:26] | and then you can take your eggy crumpet | 然后把沾满蛋液的煎饼 |
[01:29] | and you can put that straight in there. | 直接放进锅里 |
[01:33] | They take a minute each side to cook so give them nice colour. | 每一面都要煎1分钟 让煎饼变金黄 |
[01:36] | What do you serve it with? | 用什么配煎饼呢 |
[01:38] | Brown sauce, which is my favourite, | 布朗沙司 是我的最爱 |
[01:40] | or a little bit of maple syrup, | 也可以加一点枫糖浆 |
[01:42] | which, with the smoky bacon, is rock ‘n’ roll. | 它和烟熏培根是绝配 |
[01:44] | So, let’s have a little look here. | 我们来看一下 |
[01:51] | Twist this over. | 翻个面 |
[01:52] | Look at that. | 你看啊 |
[01:54] | Then, all I do is get a bit of kitchen paper | 然后我只需要拿一张厨房纸巾 |
[01:57] | and get your nice, crisp eggy crumpet. | 夹出漂亮的松脆的煎饼 |
[02:02] | Oh, my! | 绝了 |
[02:04] | That is like perfect. Perfect. | 简直就是完美 完美 |
[02:07] | Now, what day am I feeling like, is it a maple syrup day? | 今天谁是我的心头好 是枫糖浆吗 |
[02:10] | Absolutely not. | 绝对不是 |
[02:13] | This is like my best breakfast ever. | 这是我最爱的早餐 |
[02:33] | Two battery chickens that I got today | 我今天从一位开笼养式鸡厂的女士那 |
[02:35] | from a lady that runs a battery chicken refuge. | 买了两只笼养的鸡 |
[02:38] | What’s really interesting is people do get free range and organic | 有趣的是 买鸡和鸡蛋的时候 |
[02:42] | when it comes to chicken and eggs, they really have, | 人们确实会选择散养和有机的 的确是 |
[02:45] | and the proof of that is | 证据就是 |
[02:46] | about 80% of us buy free range organic eggs. | 大约80%的人会买散养有机鸡蛋 |
[02:49] | That’s the tip of the iceberg, | 那只是冰山一角 |
[02:51] | out of all the eggs in this country | 全美国66%的鸡蛋 |
[02:53] | 66% of them are farmed, if you can call this farming, | 是用这种可怕又糟糕的方式养殖出来的 |
[02:56] | in exactly this way, dreadful, awful. | 如果你认为这算养殖的话 |
[02:58] | And, that’s kind of hidden | 这些鸡蛋隐藏在 |
[03:00] | and lost in things like pastries, cakes. | 比方说糕点 蛋糕里 |
[03:03] | Er, egg washes for sausage rolls | 香肠卷上的蛋液里 |
[03:05] | and mayonnaises and cheap ice creams | 蛋黄酱和便宜的冰淇淋里 |
[03:08] | and blah-blah-blah, the list is endless. | 还有数不清的食物里 |
[03:10] | It’s all that stuff that’s pre-made for you, | 这些食物都是在你买之前 |
[03:12] | pre-packed food before you get it. | 就制作好包装好的 |
[03:14] | Most of the better supermarkets now are completely phasing out | 大多数好一点的超市现在逐步彻底淘汰了 |
[03:18] | any use of battery eggs, and that is rock ‘n’ roll. | 使用笼养式鸡蛋 这点很棒 |
[03:21] | And I just think this is quite profound really. | 我觉得这么做相当有意义 |
[03:23] | This is the first time I’ve ever seen a battery hen. | 这是我第一次见到笼养的母鸡 |
[03:26] | If you look at this cage | 你看这笼子 |
[03:28] | they haven’t got an A4 size paper to live in. | 它们住的地方还没有一张A4纸大 |
[03:31] | They’re packed six high so | 它们被摞到6层高 |
[03:32] | they just crap and pee over each other all day. | 每天就这么排泄在别的鸡身上 |
[03:35] | Pumped full of antibiotics | 它们被打了许多抗生素 |
[03:36] | because any animal in that stocking density’s | 因为在这种养殖密度下 |
[03:39] | going to get ill and disease. | 任何动物都会得病 |
[03:41] | Let’s have a look, I want | 咱们来看一看 |
[03:42] | to have a closer look at this little monkey. | 我想近距离观察这只小动物 |
[03:45] | Hopefully, I won’t… | 但愿我不会… |
[03:54] | I’ve never felt such dry feathers. | 我从来没见过这么干的羽毛 |
[03:57] | They’ve been clipped, obviously, but awful nick. | 翅膀明显被修剪过 伤口很糟 |
[04:01] | These little combs here are normally red. | 鸡冠通常是红色的 |
[04:04] | Look how flat and anaemic they are. Look at these claws. | 你看它们扁平缺血 再看它的爪子 |
[04:07] | Imagine how uncomfortable for an animal that’s supposed to | 想象本该在烂泥和灰土上 |
[04:11] | go around on mud and dirt. | 四处踱步的动物们 |
[04:12] | Imagine, imagine how uncomfortable it is being on those bars. | 想象一下 它们住在这种笼子里多难受 |
[04:20] | When you put it down it’s so | 当你把它放到地上 |
[04:21] | not used to moving, it don’t know what to do. | 它很不习惯走动 不知道怎么办 |
[04:24] | He’s never had room to move around in. | 它从来没有空间可以走来走去 |
[04:26] | He’s sitting there like a dummo, docile. | 它像一个呆子坐在那 多么温顺 |
[04:30] | What I’m going to do with | 现在我要把这些母鸡 |
[04:32] | these girls is put them in the hen house, | 放进养鸡室里 |
[04:34] | which will be like a mansion, get them fit, healthy. | 对于它们就是豪宅 让它们健康地成长 |
[04:37] | Get them outside, moving around, | 带它们到室外 随意走走 |
[04:39] | and get them in the big free range area with the other chickens. | 然后把它们和其他鸡一起自由放养 |
[04:42] | They won’t know what’s happened! | 它们不会知道发生了什么 |
[04:56] | I’m going to make a delicious pasta dish | 我要做一道美味的意大利面 |
[04:58] | called Pasta Fonduta with a white cheese sauce. | 叫白酱芝士意大利面 |
[05:01] | First, I’ve got a pan on, boiling, salted water, | 首先 这个锅里有煮开的盐水 |
[05:04] | and I’ve got a big metal or earthenware type bowl on top. | 上面放一个金属或陶制的大碗 |
[05:07] | I want 300 grams | 把300克 |
[05:09] | or three or four heaped | 或者3到4大勺 |
[05:10] | tablespoons of creme fraiche in there first. | 鲜奶油先放进去 |
[05:13] | This is the base of the sauce going in. | 这是酱汁的基础 |
[05:16] | And then, obviously, we want to season that with salt, pepper. | 接着 当然要用盐和胡椒来调味 |
[05:21] | Also to season it and give it that kind of big bulk of flavour | 同时也要让它拥有浓厚的香味 |
[05:24] | we’ve got a nice big handful of Parmesan. | 加入一大把帕尔马奶酪 |
[05:28] | And then, we need a nice | 然后 我们需要融化的干酪 |
[05:29] | melting cheese and I’m using this Fontina, | 我用的是芳提娜干酪 |
[05:32] | which is a classic, brilliant melting ltalian cheese. | 一种经典的 极好的意大利干酪 |
[05:35] | You can get it in supermarkets, good cheese shops. | 你可以在超市和好的奶酪店买到 |
[05:38] | And then, just grate it straight into here. | 然后直接把它擦到碗里 |
[05:42] | So, the idea of putting this dish over the boiling water | 把碗放在开水上的目的 |
[05:45] | is one, to cover the pan so the water boils quickly, | 第一是盖住锅 让水很快烧开 |
[05:48] | and two, so that it slowly, gently heats up. | 第二就是能缓慢而均匀地加热 |
[05:52] | There you go, about 100 grams | 像这样 大约100克 |
[05:54] | or a big handful of grated Fontina. | 或者一大把擦好的芳提娜干酪 |
[05:56] | Now, eggs. Duck eggs. | 蛋 鸭蛋 |
[05:59] | Beautiful, look at the colour, lovely and white. | 这颜色多美 洁白又可爱 |
[06:02] | We’ve got quail eggs here, fantastic boiled, erm, peeled, | 还有鹌鹑蛋 煮熟后剥皮 |
[06:05] | celery salt or cut up into salads. | 加点香芹盐 或者切好放进沙拉里非常棒 |
[06:08] | We’ve got the Legbar eggs which are that fantastic green colour. | 还有绿色的莱格巴蛋 |
[06:11] | You can really tell the difference when you hold it next to it. | 把它们俩放在一起差异就相当明显了 |
[06:15] | Then we’ve got the Burford Brown, good old Burford Brown. | 还有伯福德棕蛋 也很好 |
[06:18] | Brilliant egg yolks. | 蛋黄非常好吃 |
[06:19] | So, all sorts of different eggs. | 各种各样的蛋 |
[06:21] | What you want is one egg per person to about 1 00 grams of flour, | 你只需要每人份用1颗蛋和100克面粉 |
[06:25] | that makes your pasta. | 来做意大利面 |
[06:27] | So, eggs can go straight in. | 蛋直接打进去 |
[06:33] | To one egg you want about 1 00 grams of flour, right. | 1颗蛋你需要大约100克面粉 |
[06:37] | You can weigh it, | 你可以称一下 |
[06:39] | or if you’re incredibly experienced like me, | 如果你像我一样非常有经验 |
[06:41] | then you don’t have to. | 就不用称 |
[06:43] | Whazz it up. | 搅拌一下 |
[06:45] | As soon as it comes together and makes that funny sound… | 等它搅成一体 发出奇怪的声音 |
[06:50] | ..Like now, you can have a little feel up. | 像现在这样 你可以捏一下 |
[06:53] | If it’s moist, then you want to put a bit of flour in there. | 如果有点湿 就再加点面粉进去 |
[06:59] | And then we touch it again. Is it a little bit too soft? | 再捏一下 是不是太软了 |
[07:02] | Just squeeze it with your finger, | 用你的手指压一下 |
[07:04] | if it sticks too much, now a teaspoon of flour. | 如果太黏 就加一勺面粉 |
[07:07] | So, it’s squidgy but not sticky. | 让面团又湿又软 还不黏 |
[07:10] | Here we go. | 好了 |
[07:11] | So, you get to the little breadcrumbs like that, | 你就有了像面包屑一样的 |
[07:14] | almost looks like a crumble filling. | 和面包屑填料差不多 |
[07:16] | And you just squeeze it, push it, squeeze it. | 然后挤呀推呀 |
[07:20] | Roll it around until it cleans up all the bits of pasta. | 揉几下 黏掉所有的意大利面碎屑 |
[07:23] | That’s taken 45 seconds, that is, like, ten seconds. | 这花掉45秒 那个大概10秒 |
[07:27] | I’m going to roll it through the machine. | 我要用机器滚压它 |
[07:29] | I want to show you how quick it is and relevant it is | 我想让你看看做新鲜的意大利面 |
[07:32] | to make fresh pasta, it’s just knowing how. | 有多快多重要 学会方法就好 |
[07:35] | If you can knock out, four people, | 如果你可以做到 4人份 |
[07:37] | four eggs, 400 grams of flour… | 4颗蛋 400克面粉 |
[07:38] | Rattle, rattle, rattle, rattle. Uh-uh-uh-uh, ni-ee-hee-ee-hee. | 搅一搅 捏一捏 摇一摇 |
[07:42] | If you can do that in a couple of minutes in front of your mates, | 如果你可以在朋友面前花几分钟做好 |
[07:46] | they will think you are super cool. | 他们会觉得你酷毙了 |
[07:48] | Little bit of flour just to stop it sticking, but not too much. | 撒点面粉防止粘连 但别撒太多 |
[07:52] | Now, what I do is on the thickest setting | 现在 我用最厚的一档 |
[07:54] | I roll it through and fold it in half | 压一遍然后对折 |
[07:57] | and roll it through and fold it in half about four, five times. | 压完再对折 大概4 5次 |
[08:01] | That makes it nice and silky and smooth. | 面就会变得柔软又光滑 |
[08:04] | That’s what we want. | 正是我们想要的 |
[08:07] | I’m going to start taking it down a notch every time. | 接着每压一次我都要调薄一点 |
[08:12] | Clamp it down again. | 再夹紧一点 |
[08:15] | From this you can make taglialini, | 用这个机器你能做出扁带形面条 |
[08:17] | tagliatelle, fettucini, papadelli. | 意大利干面条 意大利宽面条 |
[08:19] | You can roll it into lasagne sheets, | 你可以压成千层面饼 |
[08:22] | into ravioli sheets, you name it. | 压成水饺皮 随你意 |
[08:24] | Let’s make tagliatelle. | 我们来做意大利干面条 |
[08:27] | Little bit of flour. | 撒一点干面粉 |
[08:31] | Fold it in half, flour it. | 对折 再撒一点 |
[08:35] | Fold it in half, do the same with the other one. | 对折 另一半也是一样 |
[08:46] | This is the exciting bit. | 接下来到了激动人心的时刻 |
[08:48] | This is when you can control your pasta, | 你可以决定你的意大利面 |
[08:51] | and with a knife all I do now | 我只需要拿着刀 |
[08:53] | is just slice it whatever thickness that I want. | 想吃多宽切多宽 |
[08:56] | The fact they’re slightly different and not perfect | 切得稍有些不一样 不完美 |
[08:59] | insists to the people you’re | 会让吃你煮的面的人 |
[09:00] | making it for that it’s like the real thing. | 觉得很真实 |
[09:03] | Gather it together. | 放到一起 |
[09:11] | You could have this just tagliatelle and white sauce. | 你可以用白酱配意大利干面条 |
[09:14] | What I want to show you is I’ve got lovely broccoli | 我要用的是我刚从菜园里摘的 |
[09:17] | which is in the garden at the moment. | 可爱的西兰花 |
[09:19] | With the big leaves I run my knife through it like this. | 用刀把大叶子切碎 |
[09:22] | With this bit of stalk here, just at an angle finely slice, | 斜刀把西兰花的茎切成片 |
[09:25] | because I want this broccoli | 因为我想把茎 |
[09:27] | stalk to cook at the same time as the pasta. | 和意大利面一起煮 |
[09:32] | This pasta takes 45 seconds to a minute to cook, | 意大利面要煮45秒到1分钟 |
[09:35] | as will your sprouting | 西兰花芽也是 |
[09:37] | broccoli if you want it to be cooked nicely | 如果你想煮熟 |
[09:39] | but not falling apart. | 而且不散开 |
[09:41] | Couple of egg yolks, crack these open. | 取几个蛋黄 把蛋打开 |
[09:45] | Look at the colour of those yolks. | 瞧这蛋黄的颜色 |
[09:47] | Absolutely delicious, look at that, beauty. | 绝对美味 你看多美 |
[09:50] | It’s one of my chicks, straight in. | 是我的鸡下的蛋 倒进去 |
[09:54] | So, put the whites in here, get the yolk in there. | 蛋白放在这 蛋黄放在那 |
[09:58] | We’ll use the egg whites later. | 一会儿我们会用这些蛋白 |
[10:00] | And then all I’m going to do, | 然后只需要 |
[10:02] | is pick some interesting light herbs, | 拿一些香草 |
[10:04] | a little bit of thyme, some marjoram. | 一点百里香和马郁兰 |
[10:07] | Just tear them up with your hands, like that. | 直接用手撕碎 |
[10:10] | And once you’ve done that, egg yolk and marjoram and beat it in. | 撕好以后 把蛋黄和马郁兰放进去 |
[10:15] | It’s quite a low temperature | 温度比较低 |
[10:16] | so your eggs won’t start curdling or cooking straight away. | 所以蛋黄不会立刻凝固 |
[10:20] | Again, that egg yolk just | 蛋黄会让颜色丰富 |
[10:21] | richens the colour, richens the flavour up. | 也丰富了味道 |
[10:25] | At this point, take this off. | 现在 把碗拿开 |
[10:30] | If we have a look in here, the pasta’s cooked already. | 看一下 意大利面已经煮好了 |
[10:34] | Drain this pasta. | 沥干意大利面 |
[10:48] | Pour this pasta… | 把面条 |
[10:52] | ..Back in here. | 倒回来 |
[10:57] | Just enough for this sauce to mix it around, on you go. | 这些酱刚好拌面 |
[11:02] | The heat from the pasta will cook the eggs in a nice way. | 面条的热度会让蛋黄慢慢变熟 |
[11:05] | Not to scramble them, to make them silky and smooth. | 不要胡搅 要让它们变得顺滑 |
[11:08] | Have a taste. | 尝一下 |
[11:10] | Salt, pepper, we need more marjoram. | 盐 胡椒 还需要些马郁兰 |
[11:12] | I think that’s lovely actually, let’s serve this up. | 我觉得已经很好吃了 我们来摆盘 |
[11:15] | Look at this, straightaway. | 你看 直接倒进来 |
[11:17] | And the thing about this, it’s kind of cold weather, | 这道菜的特点是 在冷冷的天里 |
[11:20] | home-made pasta, lovely broccoli from the garden. | 自制意大利面 加上菜园里的西兰花 |
[11:25] | Serve it at the table as quickly as you can. | 尽快把它端到餐桌上去 |
[11:27] | And, guess what? A bit of Parmesan over the top. | 最后还有 加一点帕尔马干酪 |
[11:30] | New season’s oil. | 当季的橄榄油 |
[11:32] | Aaah, new season’s oil, brilliant. | 当季的橄榄油 绝了 |
[11:45] | 菜园里新鲜采摘的西兰花 切掉叶子并切碎 斜刀把茎切成片 和意大利面一起煮 | |
[11:47] | Come on, darlings. | 来吧 亲爱的 |
[11:48] | I know you’re not used to walking about but… | 我知道你不习惯四处走动 不过… |
[11:53] | There you go. | 很好 |
[11:54] | This is an Eggloo. | 这是一个 |
[11:56] | This is a modern-day, small chicken run | 这是个很新潮 能让小鸡跑的装置 |
[11:58] | for people that live in the city or haven’t got very big gardens. | 适合住在城市里 或院子不大的人 |
[12:02] | They can have a couple of chickens, | 可以放好几只鸡 |
[12:04] | you open the front into the garden. | 前面冲着院子开 |
[12:06] | It’s fox-proof but you’ve got to put them away at night. | 它可以防狐狸 但你晚上还是要把它们收好 |
[12:09] | But, it’s quite clever. | 但还是挺聪明的 |
[12:12] | This is going to freak them out, | 它们肯定会吓坏的 |
[12:13] | they’ve got soft, lovely soft ground. | 在柔软的土地上活动 |
[12:16] | Look, having a little peck on the grass! | 看啊 它们在啄草地 |
[12:18] | Eating grass and herbs | 吃草和草本植物 |
[12:19] | and stuff like that is so important for them | 对鸡和鸡蛋的品质 |
[12:22] | and the quality of their eggs. | 非常重要 |
[12:24] | So we’ll leave them here for, you know, a week or so. | 就让它们在这儿待一周左右 |
[12:27] | When they look fit like they can stick up for themselves, | 等它们看上去健康 能撑起自己 |
[12:30] | we’ll let them in with all the other girls. | 我们就让它们和别的鸡一起 |
[12:43] | I’m going to make a fantastic dessert, meringue. | 我要做一道绝妙的甜点 蛋白霜 |
[12:46] | The key about meringues in my view is get a machine. | 我觉得 做蛋白霜的秘诀是用机器 |
[12:49] | Secondly, clean everything, no water left in it, no grease. | 其次 所有器具都要干净 无水无油 |
[12:52] | l’m using leftover egg whites from the pasta, | 我要用做意大利面剩下的蛋清 |
[12:55] | plus l’ve put two extra egg whites in there, | 另外再加两个蛋清倒进去 |
[12:56] | so l’ve got four egg whites. | 所以一共是四个蛋清 |
[12:59] | A nice pinch of salt. | 撒一小把盐 |
[13:01] | So give it a really good whazz up. | 充分地搅拌 |
[13:05] | Now, when it’s doubled, | 当蛋清体积变成双倍大 |
[13:07] | trebled in size but nice and white and fluffy, | 三倍大 变得雪白蓬松 |
[13:09] | l want to add about 200 grams of golden caster sugar, unrefined. | 我要加入大约两百克未精制的黄金砂糖 |
[13:14] | l’ve got some of that. | 我这里有一些 |
[13:22] | What l want to do with this sugar is just slowly add it | 我要慢慢把糖加入蛋白霜 |
[13:26] | into the meringue, a little bit at a time. | 一点一点地加 |
[13:33] | And let it whip into it. | 使其拌进蛋白霜里 |
[13:53] | Let’s have a little feel up. | 我们来摸摸看 |
[13:54] | Now feel it between your fingers. lf it’s slightly gritty, | 用手指感受一下 如果有颗粒感 |
[13:56] | that means that your sugar hasn’t had a chance, | 说明你的糖还没溶进去 |
[13:59] | which this hasn’t, to fully dissolve in the egg whites. | 我这个就没有 要完全溶于蛋清才行 |
[14:02] | So, this needs a little bit more whipping. | 所以还要再搅拌一会 |
[14:07] | Also, and l don’t understand why, | 另外 我也不知道为什么 |
[14:10] | old egg whites are better at making meringues than fresh ones. | 放置后的蛋清比新打的更适合做蛋白霜 |
[14:14] | Right, let’s have a little look here. | 我们来看一看 |
[14:18] | Got a nice peak there, | 有一个漂亮的尖尖 |
[14:19] | that’s a good sign if you’ve got stiff peaks. | 出现较硬的尖 说明你做对了 |
[14:21] | Looking pretty good. | 看起来不错 |
[14:23] | lf you rub it between your fingers and can’t feel anything, | 若你用手指摩擦蛋白霜 感觉没有颗粒 |
[14:26] | then you’re rock ‘n’ roll. | 那你就成功了 |
[14:27] | Bash your meringue off the whisk. | 把搅拌器上的蛋白霜敲下来 |
[14:32] | Then, l’ve got a nice tray here, | 接下来 我有一个挺好的烤盘 |
[14:34] | l’ve lined it with greaseproof paper. | 我在上面铺了防油纸 |
[14:37] | You don’t want it to slide around, | 你可不希望它到处滑 |
[14:38] | so just a little bit of meringue in each corner, | 所以在各个角落抹一点蛋白霜 |
[14:41] | erm, just helps stick it. | 可以帮助固定防油纸 |
[14:44] | l don’t know about you, but l have made meringues in the past, | 我不了解你们的情况 以前我做蛋白霜 |
[14:48] | and they kind of just go, and fall on the floor, | 它们会掉在地上 |
[14:49] | and you’ve messed the whole thing up. | 然后你就毁了 |
[14:52] | Look at that, absolutely beautiful. | 看看 真漂亮 |
[14:57] | Here we go. | 放好了 |
[14:59] | Just move it around, l want it A4 paper size. | 把蛋白霜抹开 抹到A4纸大小 |
[15:02] | What’s quite nice about having peaks and troughs | 表面高高低低的好处就是 |
[15:05] | is you get a mixture of crunch and chewiness. | 成品会混合着松脆和黏黏的口感 |
[15:08] | So, this goes in the oven, 150 for about an hour, | 放入烤箱 150摄氏度烤大约一小时 |
[15:12] | that goes at the top of the oven. | 这要放在烤箱顶层 |
[15:14] | At the bottom, a couple of handfuls of hazelnuts. | 下面要放一些榛果 |
[15:20] | Put those in there. | 把它们放进去 |
[15:22] | Underneath, 150. | 放在蛋白霜下面 150摄氏度 |
[15:25] | One hour, when that’s done, we can crack on with the rest of it. | 等一小时 做好了之后我们再做其他的 |
[15:34] | Look at this beautiful meringue. | 看看这美丽的蛋白霜 |
[15:35] | Crispy on the outside, chewy in the middle. | 外脆内黏 |
[15:38] | Now, it’s kind of an assembly job. | 现在就剩组合原料的工作了 |
[15:40] | Two packs of really good quality, er, 70% cocoa solids chocolate. | 两板优质的 可可含量70%的巧克力 |
[15:49] | Get yourself a pan, | 准备一个平底锅 |
[15:50] | straight in with the chocolate just like that. | 把巧克力直接放进去 就像这样 |
[15:55] | Then, l’ve got some lovely preserved pears here. | 我这里有一些不错的渍梨 |
[15:58] | Quite interesting. | 很有意思 |
[16:00] | Tin pears, or nice, good quality jarred ones that you buy. | 你可以买罐头梨 或质量好的瓶装梨 |
[16:03] | That natural liquor they’re preserved in is the stock syrup | 腌渍用的天然汁液是糖浆 |
[16:06] | and l want to use that. | 我想用上它 |
[16:08] | So, take out about six of these lovely pears. | 取出大约六只梨 |
[16:13] | Then, just over a quarter of a pint of that syrup. | 和1/4品脱[142毫升]的糖浆 |
[16:18] | So, having put the syrup in here and the chocolate, | 糖浆和巧克力都放在锅里了 |
[16:21] | we just want a gentle heat to bring it up and melt it. | 我们要用小火把温度提高 融化食材 |
[16:24] | So, slowly slowly there. | 所以这边不用着急 |
[16:25] | l’m going to put a little bit of orange zest in here | 我要擦一些橙皮碎末 加进去 |
[16:29] | and literally three or four little grates is fine. | 擦三四下就好了 |
[16:34] | Now, chocolate.Think about chocolate, best mates with Mr. Ginger. | 现在做巧克力 巧克力的好伴侣是生姜 |
[16:38] | This candied ginger | 这种糖渍生姜非常奇妙 |
[16:40] | that you get in all the supermarkets now is brilliant, | 你可以在所有超市买到 |
[16:43] | great in loads of desserts. | 适合于多种甜点 |
[16:48] | And this can go in with the chocolate and the syrup. | 把这个与巧克力和糖浆一起放在锅里 |
[16:54] | Ginger, orange, chocolate, come on! | 生姜 香橙 巧克力 太美好了吧 |
[16:56] | So we want some cream with the meringue. | 我们要为蛋白霜配一些奶油 |
[16:58] | l want about half a pint of cream in there. | 加入大约半品脱[284毫升]的奶油 |
[17:02] | l want vanilla pod. | 还有香草荚 |
[17:04] | Vanilla, brilliant with cream, an absolute luxury. | 香草与奶油是绝配 口感奢华 |
[17:08] | Cut it in half, knife down the middle. | 把香草荚劈成两半 用刀从中间刮 |
[17:10] | You can absolutely use essence. | 你完全可以用香精 |
[17:12] | We’ll save this to put in sugar, don’t waste it. | 我们要留下它 加入糖里 不要浪费 |
[17:15] | With regards to the sugar, | 至于糖的量 |
[17:16] | about a heaped tablespoon | 大约加入满满的一汤匙糖粉 |
[17:18] | of icing sugar in there with the vanilla. | 香草也要放进去 |
[17:21] | And just whisk it up. | 把它打匀 |
[17:24] | l don’t want it to be thick cream, l don’t want it to be hard. | 我不希望奶油太厚太硬 |
[17:28] | l just want it nice and smooth and silky. | 我想得到质感丝滑的奶油 |
[17:32] | Only takes a second, that’s it, job done. | 很快就能做好 行了 大功告成 |
[17:34] | Still moving, but sort of staying. | 仍然可以流动 但偏固态的奶油 |
[17:37] | And then these pears, let’s slice these little babies in half. | 下面来做梨 将它们切成两半 |
[17:43] | Then, cut them in quarters. | 再切两半 |
[17:48] | Then, just nick the seeds out there, like that. | 再把中间的种子切除 像这样 |
[17:56] | So, we’ve got our pears, | 梨准备好了 |
[17:57] | and all l want to do now is get my hazelnuts. | 现在要做的就是从烤箱取出榛果 |
[18:03] | The smell is brilliant. | 闻起来太香了 |
[18:06] | We want some whole ones, we want smashed-up ones. | 我们需要一些整个的榛果和一些敲碎的 |
[18:09] | That’s good, we’ve got all our lovely things here. | 很好 所有美好的食材都在这了 |
[18:12] | Then, what l want to do is get the cream in and around evenly. | 然后 我要把奶油均匀地铺在蛋白霜上 |
[18:17] | There we go, look at that, beauty. | 看看 多美啊 |
[18:19] | You want about half the cream first. | 先铺一半的奶油 |
[18:21] | And then you want to go for your lovely choccy sauce. | 然后得浇上美味的巧克力酱 |
[18:27] | ln little pools. Oh, my lord! | 一个个小池 我的天呐 |
[18:29] | That’ll fill in all those cracks in the meringue. Oh, yeah. | 这会填满蛋白霜中的空隙 |
[18:34] | Then you’ve got your pear, stick your pear in. | 下面用梨 把梨插上去 |
[18:37] | lt’s always strawberries and raspberries, | 一般人们都用草莓或覆盆子 |
[18:40] | but you know what, in the winter, when things are quite miserable | 但其实 当冬天来临 万物萧瑟时 |
[18:43] | you haven’t got nice strawberries, so bigging up quinces or pears | 找不到好吃的草莓 所以用榅桲 梨 |
[18:47] | or orange or clementine with the chocolate sauce, | 橙子或小柑橘加上巧克力酱 |
[18:51] | l think that’s pretty cool. | 我觉得挺棒的 |
[18:55] | What l want to do with my nuts is just get a big, old handful. | 现在我要抓一大把坚果 |
[19:03] | And just sprinkle it over the top like that, rough and ready. | 就像这样粗粗地撒上去 |
[19:07] | And then just to finish it off, to be a little bit camp. | 最后一步 主要是为了使甜点更细致 |
[19:10] | Let’s be honest, when we’re doing desserts we want a bit of camp. | 说实话 甜点就应该做得比较细致 |
[19:14] | A little bit of orange zest, again. | 再擦一点橙皮碎末 |
[19:17] | And the fragrance that that gives is fantastic. | 这带来的香气美妙绝伦 |
[19:20] | Brilliant. | 太完美了 |
[19:30] | l’m going to make a beautiful winter salad, something different. | 我要做一道美妙的 特别的冬日沙拉 |
[19:34] | l’ve got these beautiful eggs from my chicks. | 我有一些自家的鸡下的蛋 |
[19:38] | l just want to do two or three or maybe even four eggs. | 我需要用到两到三个 甚至四个鸡蛋 |
[19:45] | And l want to whisk it up and l want to kind of make | 然后我会搅打蛋液 我想把它做成 |
[19:48] | a version of a crepe, but it’s an omelette. | 类似某种薄煎饼 但实际上还是煎蛋饼 |
[19:51] | Salt, pepper. | 盐和胡椒 |
[19:54] | And then, just going to whisk it up. | 接着开始搅打蛋液 |
[19:57] | And l want it to be nice and loose | 我得把鸡蛋完全打散 |
[19:59] | so it really just covers the surface of the pan. | 这样它才能盖住整个锅底 |
[20:02] | Just give it a good old whisk up. | 多搅打一会 |
[20:04] | Right, so a little swig of water goes in. | 倒一点水进去 |
[20:08] | That’s purely just to thin it out. | 这仅仅是为了稀释蛋液 |
[20:12] | l’ve got a non-stick pan on here. | 我这有一口不粘锅 |
[20:14] | A little drizzle up of olive oil into the pan. | 淋一点橄榄油在平底锅里 |
[20:18] | l’m going to get a little bit of kitchen towel, | 然后我要用厨房纸巾 |
[20:20] | and l’m just going to rub it in | 把橄榄油均匀地抹在锅里 |
[20:22] | and we can give it a rub every time. | 我们可以每次都抹一抹 |
[20:24] | What l want to do, at one end… | 我要在锅的一边把蛋倒进去 |
[20:28] | You just move it around so it fills all the little gaps. | 晃动蛋液 这样它才能摊成完整的饼 |
[20:32] | As soon as that gets opaque and cooks all the way through, | 一旦它变得不透明 完全熟透 |
[20:35] | 20 seconds if it’s a nice thin one, | 如果是一张薄蛋饼 20秒就可以 |
[20:39] | what l can do is just pull it off. | 这时我应该把它揭起 |
[20:41] | lt’ll start running off like that. | 然后它会自己掉出来 |
[20:45] | Back on the heat for another one. | 重新点火 再做一个 |
[20:52] | The great thing about this | 做煎蛋饼一个很大的好处是 |
[20:53] | is that you can spike this little crepe. | 是可以在里面加入各种东西 |
[20:56] | You can put chili through it, and lots of it, too. | 你可以加辣椒 加很多 |
[20:58] | You can put oregano, things like rocket or lovely, fine herbs. | 可以加牛至 芝麻菜 或上好的香草 |
[21:03] | Chop it, put it through it. | 切碎 放在蛋饼里 |
[21:04] | l want to keep these plain, | 我不打算给这些煎蛋饼加任何东西 |
[21:06] | because l want to be able to taste the quality of the eggs. | 因为我想尝出鸡蛋本身的质量 |
[21:09] | Normally, l mess up the first one, | 通常 我会把第一个搞砸 |
[21:11] | but then again l’m the same on pancakes and toast, | 然而 我做烙饼和烤面包片时也一样 |
[21:14] | and toasting pine nuts. | 烘松子仁时也是如此 |
[21:17] | Actually, l don’t really cook very well at all! | 事实上 我一点也不擅长做菜 |
[21:22] | So, while that’s cooking, | 当蛋在锅里加热时 |
[21:24] | in here l’ve got a nice handful of rocket, | 我这里准备了一些美味的芝麻菜 |
[21:26] | just a small one. | 选一株小的 |
[21:28] | l’ve got in the garden all the radicchio l’ve planted. | 还有我自己在花园里种的菊苣 |
[21:30] | Tear these up, so we’ve got bitter, | 把它撕碎 这样我们就有了苦味 |
[21:32] | we’ve got peppery, we’ve got crunch. | 有了胡椒味 有了生脆的口感 |
[21:35] | This is treviso which is part of the radicchio family. | 这是紫菊苣 它属于菊苣科 |
[21:37] | Just pinch them up. | 把它捏断 |
[21:39] | Erm, absolutely beautiful. | 真的太美好了 |
[21:41] | You’ve got a few dandelions, | 里面还有一些蒲公英 |
[21:43] | just try and get an interesting mixed salad, basically. | 我只想做出一道有趣的混合沙拉 |
[21:46] | And then, fennel. | 接着加入小茴香 |
[21:47] | Fennel’s a really interesting one because | 小茴香很有意思 |
[21:49] | it’s such a wonderful, fragrant, erm, vegetable and… | 因为它是一种奇异的 芳香的蔬菜 |
[21:58] | What we can do is get one of these | 我们要做的是去买一把 |
[21:59] | mandolin cutters and slice it up. | 曼陀林切刀 把它切片 |
[22:03] | You can get them in all good kitchen shops. | 你可以在所有好的厨具店买到这种刀具 |
[22:05] | l love the idea of turning a chunky vegetable like this | 我喜欢把这么一块巨大敦实的蔬菜 |
[22:08] | into something fine and delicate. | 变成精致纤巧的东西的过程 |
[22:10] | Just slice it up. You see how nice and thin it goes? | 继续切片 你瞧 它变得又薄又好看 |
[22:14] | Get this last omelette. | 最后一张煎蛋饼 |
[22:18] | Ok. | 完成了 |
[22:19] | The point of putting fennel into this ice water | 把小茴香放入冰水的目的 |
[22:23] | is that because it’s quite thin, | 是因为它很薄 |
[22:26] | it can be quite sort of like that. | 它很有可能过软 |
[22:28] | Cold water, oh! It goes really nice and crisp. | 凉水一泡 它就会变脆 |
[22:31] | But the point is, | 但问题是 |
[22:32] | if you leave it in too long, you lose a load of flavour. | 如果你泡太久 味道就会流失 |
[22:35] | So you’ve got to do it nice and quick, then what l like to do | 你得做得又快又好 然后我必须 |
[22:38] | is drain it in one of these little colanders. | 把小茴香放进滤锅里滤掉水 |
[22:48] | Give it a little spin up. | 把它转一转 |
[22:55] | And here we go. | 这样就完成了 |
[22:58] | So, the fennel goes in there like this, crunchy and fresh. | 小茴香这样撒上去 保持它的爽脆新鲜 |
[23:03] | Delicious, really good stuff. | 真是美味佳品 |
[23:07] | l’m using bresaola, a cured meat, | 我用的是牛肉片 一种加工过的肉 |
[23:09] | it’s the topside of beef. | 它是牛上股肉 |
[23:10] | lt’s incredibly lean so it’s good for you. | 肉质精瘦 所以很健康 |
[23:12] | You know, nice, rich, deep red colour. | 好看的 丰润的深红色 |
[23:15] | Quite pretty. | 很漂亮 |
[23:17] | Then l want to wave the bresaola up a little bit. | 我要把牛肉片放得立体一点 |
[23:23] | And then, when it comes to these pancakes here, | 至于这些薄饼 |
[23:26] | quite simply lay them like this on top of each other. | 只要简单地将它们平摊 然后堆叠起来 |
[23:31] | Roll them up. | 卷成卷 |
[23:35] | And slice it up into centimetre slices like this. | 切成一厘米宽左右的长条 |
[23:39] | lt’s almost exactly like we just did with tagliatelle. | 这和做意大利宽面条几乎一模一样 |
[23:42] | Let’s look at this. | 让我们来看一看 |
[23:43] | Wonderful ribbons of lovely, organic eggs. | 赏心悦目的丝带般的有机鸡蛋 |
[23:49] | You’ve got the softness of the meat. | 这道菜有肉的柔软口感 |
[23:51] | You’ve got the softness of this lovely egg. | 也有鸡蛋的柔软口感 |
[23:54] | So, move this into here like this, and then l want to dress it. | 把鸡蛋移到沙拉里 我要给它浇调味汁 |
[23:59] | Dressing’s interesting, l’ve got new season olive oil. | 调味汁很有意思 我有新鲜的橄榄油 |
[24:02] | l’m going to do it by eye, three parts olive oil to one part, | 我要用肉眼估算 三份的橄榄油配上 |
[24:05] | er, lemon juice, which l think is delicious with fennel | 一份的柠檬汁 我认为这与小茴香很搭 |
[24:09] | and great with the bresaola as well. | 与牛肉片也很搭 |
[24:11] | And then the little weak here is l’m using truffle oil. | 我有一个小妙招 就是用松露油 |
[24:13] | Truffles are incredible. | 松露是个好用的东西 |
[24:15] | Costs about £15 for this bottle, | 15英镑就能买一瓶 |
[24:16] | and it will last you a year, easily. | 至少可以用上一年 |
[24:19] | Erm, and, you know, a lot of the gear | 很多你在超市里买的 |
[24:22] | that you get for three quid a bottle in supermarkets | 那种三英镑一瓶的松露油 |
[24:25] | isn’t really the real thing. | 并不是真正的松露油 |
[24:26] | They use different chemicals to make it taste like truffles, | 他们用不同的化学物质使它尝起来像松露 |
[24:29] | opposed for it being an infusion with truffles. | 而不是用松露作为主要成分来制作 |
[24:32] | But, either way, I think it’s quite an interesting commodity. | 但不论如何 我都认为松露油很有意思 |
[24:35] | A few drops, look, one, two, three, four drops. | 只需几滴 一 二 三 四滴 |
[24:40] | Five drops in there. That’s it. | 一共五滴 这就行了 |
[24:42] | And, the smell will fill the room up now. | 现在香味会充满整个屋子 |
[24:44] | A little pinch of salt and pepper | 一小把盐和胡椒 |
[24:47] | and then just dress it up all nicely | 用你灵巧的手指 |
[24:49] | with your delicate fingers like this. | 把调味汁拌进去 |
[24:52] | What l want to do is have a nice handful here | 我要做的是 取出一把 |
[24:55] | of that beautiful ribbon salad like that. Look at that. | 丝带状的沙拉 看看吧 |
[25:01] | And then to finish it, literally all l do, | 最后一道工序 我只需要 |
[25:03] | is put that lovely new season’s oil over the top. | 把新鲜橄榄油淋上去 |
[25:08] | And our little mate, Mr. Parmesan Cheese. | 还有我们的好伙伴 帕玛森芝士 |
[25:11] | And that is a fantastic winter omelette salad. | 这就是一道完美的冬日煎蛋沙拉 |
[25:15] | No one’s going to have seen anything like that before. | 保证没有人看过任何类似的菜 |
[25:17] | Delicious, really exciting, look at that. | 美味而令人兴奋 看看吧 |