时间 | 英文 | 中文 |
---|---|---|
[00:05] | That’s me, Jane Quimby, | 那就是我 简·昆比 |
[00:07] | my life is a little complicated right now. | 我的生活现在有点错综复杂 |
[00:09] | I’m leading my fashion dreams | 我通过给格雷·查里·玛丽 |
[00:11] | of working for her, Gary Cherry-Marry. | 打工来追求我的时尚梦 |
[00:12] | The only problem? They think that i’m an adult. | 唯一的问题是 他们认为我是成年人 |
[00:14] | Now i’m juggling two secret lifes, | 现在我得平衡我的两种秘密生活 |
[00:16] | one in high-school, and one in high fashion. | 一种是高中生活 一种是高级时装工作 |
[00:21] | Ben, the job search, it’s… | 本 找工作的事… |
[00:23] | Your big brother has it handled. | 你哥哥已经解决了 |
[00:25] | I don’t know, Jane. | 简 |
[00:26] | You’d have to sign up for the career internship program. | 也许你得参加职业实习计划 |
[00:28] | You’d be sacrificing a huge part of your high school experience. | 你将要牺牲掉很多你的高中生活 |
[00:31] | It’s not like I’m at the center | 难道我现在呆在 |
[00:33] | of the social universe around here as it is. | 社会上不是正在牺牲它们吗 |
[00:35] | What is this? Sneaking around for the past three months. | 在过去三个月鬼鬼祟祟的 你是要闹哪样啊 |
[00:38] | I don’t get it. You’ve forbidden me from telling a soul. | 我不明白 你不让我告诉任何人 |
[00:41] | I like you, Billy. | 我喜欢你 比利 |
[00:42] | I have to do something. | 我总得做点什么 |
[00:43] | They’re going to take our house. | 要不然我们就没住的地方了 |
[00:45] | Gray will be with you in a minute. And good luck. | 格雷一分钟后要见你 祝你好运 |
[00:47] | I average an assistant or two a month. | 我一个月一般换一个或两个助手 |
[00:50] | You make it a week, I’ll be shocked. | 你能坚持一个星期 我就会很吃惊了 |
[00:52] | And that is India Jourdain, | 那是英蒂安·乔丹 |
[00:54] | Associate Designer. Directly beneath Gray. | 助理设计师 归格雷管 |
[00:56] | That weasel is after my job. | 那个混蛋想要我的位置 |
[00:58] | And I am not going out without a fight. | 我是不会把位置拱手让出来的 |
[01:01] | Starting salary is 34,000. | 最开始的薪水是三万四千美金 |
[01:03] | I’ll take it. | 我接了 |
[01:08] | Famed fashion icon Yves Saint Laurent once said | 著名时尚设计师伊夫·圣·洛朗曾说过 |
[01:10] | that elegance is forgetting what one is wearing. | 优雅不在服装上 而是在神情中 |
[01:15] | Considering the week I’m about to have, | 想到这周我将有的生活 |
[01:18] | I sure hope he was right. | 我真心希望他是对的 |
[01:56] | – Have a good day! – I was gonna eat that. | -祝你一天愉快 -那是我的早餐 |
[01:59] | I need you to drive. | 你来开车 |
[02:01] | It’s not even 8:00 and I already have six e-mails from Gray. | 还没到八点我就收到格雷的六封邮件了 |
[02:03] | Not to mention a lost earring shipment | 更别提有从一个我都拼不出来的国家 |
[02:04] | from a country that I can’t pronounce. | 发来的耳饰丢了这种事情了 |
[02:06] | – Seriously? – What? | -真的吗 -怎么了 |
[02:08] | You’re really gonna keep up this whole double life thing? | 你真的要继续这种双重生活吗 |
[02:10] | Oh, I don’t know, Billy. | 噢 我不知道 比利 |
[02:12] | I mean, do I continue to work | 我是说 我是该继续在 |
[02:13] | at my fashion dream job, | 我梦想的岗位上工作呢 |
[02:14] | or do I return to a life of high school obscurity? | 还是该回到默默无闻的高中生活呢 |
[02:16] | What should I do? | 我该怎么做 |
[02:18] | Come on, Jane. Obscurity? | 别这么说 简 默默无闻吗 |
[02:22] | It’s a little dramatic, don’t you think? | 这有点戏剧化了 不是吗 |
[02:25] | We’re just misunderstood. | 我们只是被误解了而已 |
[02:27] | Besides, aren’t you a little burnt out on that whole work thing? | 另外 你不是被工作搞得精疲力尽吗 |
[02:30] | Are you kidding? | 你在开玩笑吗 |
[02:32] | I love this. This job. | 我爱死这份工作了 |
[02:34] | It’s the first thing I think about when I wake up in the morning | 这工作真是令我 |
[02:36] | and the last thing I think about every night. | 朝思暮想 欲罢不能 |
[02:38] | Do you have any idea what that’s like? | 你知道这是什么样的感觉吗 |
[02:40] | Sometimes. | 有时候知道 |
[02:42] | When Ms. Dean wears that scholastically inappropriate sweater | 例如 周五当迪安小姐穿着那件不合适 |
[02:44] | on Fridays, for instance. | 的英伦校园风针织衫时 |
[02:46] | I mean, I guess that feeling might be a little different, though. | 我猜她的感觉也许会有点不同吧 |
[02:48] | Yeah. Charming. We’re still not driving. | 好吧 很好笑 快点开车 |
[02:51] | And for the record, that sweater is age inappropriate. | 声明一下 那件针织衫只是年龄不合适 |
[02:54] | That woman should be teaching Ill-fitting Attire 101. | 她该去学 穿衣禁忌一百零一条 |
[02:57] | I’d take that class. | 我也该去学学 |
[02:58] | I’m sure you would. | 你当然该去 |
[03:37] | What do you say, Janey? This Saturday? | 这周六你去吗 小简 |
[03:39] | A night out in the city? | 在城里玩一晚上 |
[03:41] | Come on. It’ll be magical. | 来吧 会很有意思的 |
[03:44] | Well, I definitely like to see you in a tux. So… | 我确实很想看你穿晚礼服的样子 所以 |
[03:47] | I’m in. | 我去了 |
[03:58] | 短信来自格雷: 我的订货呢 | |
[04:10] | You found it? Thank you so, so much! | 你们找到了吗 实在是太感谢你们了 |
[04:12] | You totally saved my… | 你们真是拯救了我的… |
[04:15] | No, of course. I’ll be there soon. I’m… | 当然不了 我马上就到 |
[04:17] | I’m on my way! | 我已经在路上了 |
[04:22] | Hey, Jane. | 嘿 简 |
[04:23] | Oh! Hi. | 噢 嗨 |
[04:53] | Thank you, thank you, thank you, thank you! | 太感谢了 太感谢了 太感谢了 |
[05:03] | We have a situation, Janet. | 我们有状况了 珍妮特 |
[05:05] | Turns out no one liked your little presentation last week after all. | 看起来没有人喜欢你上周的提案 |
[05:10] | Turns out they loved it. | 因为他们爱死它了 |
[05:12] | Congratulations. | 恭喜你 |
[05:15] | You’re kidding me! | 你们一定在开玩笑 |
[05:16] | I don’t kid. | 我不开玩笑 |
[05:17] | She doesn’t kid. | 她可不开玩笑 |
[05:19] | No, I know. Thank you, Gray. | 我知道 谢谢你 格雷 |
[05:21] | But really, it was all you. | 但是真的 这都是你的功劳 |
[05:24] | Of course it was me. | 当然都是我的功劳了 |
[05:25] | Of course. | 当然了 |
[05:26] | Problem is, they loved it so much | 问题是 他们太喜欢它了 |
[05:28] | they’ve decided to launch it at the fashion preview. | 所以他们决定在时装预展时用它 |
[05:31] | The what? | 什么 |
[05:32] | Preview party. This Saturday. Behind you. | 预展会 这周六 请帖在你身后 |
[05:34] | It’s where we show our upcoming line | 在那里我们要把我们将采用的方案 |
[05:36] | to potential investors and publishers. | 展示给潜在的投资人和发布商 |
[05:39] | This is great! | 这太棒了 |
[05:40] | No. It’s terrible. | 不 这糟透了 |
[05:41] | – Terrible. – Right. | -糟透了 -是的 |
[05:44] | I can’t get back in time to get that line ready for that preview party. | 我没法及时赶回来准备好预展会的方案 |
[05:47] | She cannot get back. | 她回不去 |
[05:48] | And if that line is not beyond perfection… | 但是如果方针不是尽善尽美的话… |
[05:50] | Perfection. | 尽善尽美 |
[05:51] | Well, with India after my job, | 考虑到英蒂安想得到我的位置 |
[05:53] | I certainly can’t expect her to handle things. | 我当然不能放心交给她来做 |
[05:54] | Definitively not. | 显然不能 |
[05:56] | If only there were someone… | 要是有人… |
[05:58] | someone that I could depend on. | 我可以指望的话 |
[06:00] | Someone like… | 比如说 |
[06:02] | You. | 你 |
[06:04] | – Me? -Is that a problem? | -我吗 -有问题吗 |
[06:06] | No. It’s just… | 没有 只是… |
[06:08] | You know, I sort of have plans this Saturday night and… | 我周六晚上已经有约了 所以… |
[06:11] | – Never mind. – No, no, no. | -那就算了 -不 等等 |
[06:13] | Um, I’ll cancel. | 我会取消它的 |
[06:16] | Are you sure you can do it? | 你确定你没问题吗 |
[06:18] | Yes. I’m sure. I can do it. | 是的 我确定 我能行 |
[06:21] | Do you think she can do it, Stefano? | 你觉得她能行吗 斯特凡诺 |
[06:23] | I do. | 我觉得她行 |
[06:25] | Excellent. | 太棒了 |
[06:28] | I think. | 但愿吧 |
[06:36] | I am so in over my head. I’ve never even been | 我真的没有自信 我甚至从没去过 |
[06:39] | to a fashion preview, letalone prepped a line for one. | 时装预展 更不用说为其准备方案了 |
[06:40] | You’ll be fine, Jane. | 会没事的 简 |
[06:42] | Look, it’s a huge opportunity. | 听着 这可是个好机会 |
[06:43] | But one you can totally handle. | 对你来说易如反掌 |
[06:45] | One that many of us would’ve jumped at the chance to have. | 这可是我们削尖脑袋都想得到的机会 |
[06:47] | Look, you can’t pass this up. | 你可不能就这么错过 |
[06:48] | And you’re gonna do great. | 而且你会做得很棒的 |
[06:49] | – You really think so? – Absolutely! | -你们真的这么想吗 -绝对的 |
[06:51] | Okay. I can do this. I can do this, right? | 好吧 我能行的 我能行的 对吗 |
[06:54] | You can’t not do it. | 你是必须能行 |
[06:55] | Of course you can. | 你当然没问题了 |
[06:57] | Thanks, guys. | 谢谢了 伙计们 |
[07:00] | – She’s toast. – Bye-bye, Jane. | -她死定了 -一点希望都没有 |
[07:03] | Are you even listening to me? | 你到底有没有在听我说话 |
[07:06] | Pay close attention. | 给我注意听 |
[07:07] | Or I will kill you in your sleep. | 要不然我会在你睡觉的时候弄死你 |
[07:09] | I said obsidian beads! | 我说的是黑曜石的珠子 |
[07:19] | – She’s so scary! – She’s hideous! | -她太可怕了 -太吓人了 |
[07:27] | I’ve been looking for you all day. | 我一整天都在找你 |
[07:29] | That’s nice. | 不错啊 |
[07:31] | I had a good time the other night with you, | 那天晚上我过得很开心 |
[07:33] | getting to know you, Jane. | 开始了解你了 简 |
[07:36] | I was thinking you and I should go on a proper date though, yeah? | 我觉得我们应该正式约次会 怎么样 |
[07:39] | Mmm, I don’t think so. | 嗯 还是算了吧 |
[07:44] | Are you all right? | 你还好吗 |
[07:46] | I’m great. | 我挺好啊 |
[07:49] | I just… I gotta go. | 只是 我得走了 |
[07:59] | Whoa, whoa, back up a sec. | 哇哦 慢着慢着 |
[08:00] | You actually like this guy? | 你真的喜欢这个家伙吗 |
[08:02] | No. | 不 |
[08:04] | Yeah. A little, I guess. | 好吧 我想有一点点吧 |
[08:07] | I don’t know. | 我不知道 |
[08:08] | But that was before I saw him | 不过那是在我那天晚上看到他和 |
[08:09] | all up in India Jourdain’s business the other night. | 英蒂安·乔丹在办公室里激情之前的事了 |
[08:13] | Just how up in her business was he? | 他们怎么激情来着 |
[08:14] | Billy, please. Don’t perv out on me. | 比利 你可别觉得我心理变态 |
[08:17] | This is about my job. | 但是这关系到我的工作 |
[08:18] | Yeah. The job that’s leaving me | 对啊 那个让你在周六舞会 |
[08:20] | flying solo at the dance Saturday. | 放我鸽子的工作啊 |
[08:22] | I know. I’m sorry. | 我知道 我很抱歉 |
[08:24] | – I just… – I’ll call you back. | -我只是 -我会再打给你的 |
[08:30] | Hey. I’m golf. Not tennis. | 嘿 我是高尔夫球童 可不是网球的 |
[08:32] | Yeah, I know, I just… | 是的我知道 我只是… |
[08:34] | I want to talk to you about something. | 我想和你谈谈 |
[08:36] | Sorry. No, I can’t help you there, man. | 对不起 我可没法儿帮你 |
[08:38] | I’m not into that stuff. | 我对那不感兴趣 |
[08:40] | – No. – Not… | -不 -不是 |
[08:42] | What? | 什么 |
[08:44] | That was my brother, Tommy. | 那是我兄弟 汤米 |
[08:45] | He got fired last summer. | 他上个暑假就被炒鱿鱼了 |
[08:47] | I don’t want any trouble, okay? | 我不想惹麻烦 好吗 |
[08:48] | That’s not what I want to talk to you about. | 那不是我想要和你谈的 |
[08:49] | I was wondering about Jane. | 我只是想知道关于简的事 |
[08:51] | You guys are close, right? | 你们俩关系很好是吗 |
[08:53] | Yeah? So? | 是的 怎么了 |
[08:55] | So, I, uh… | 所以 我… |
[08:58] | Look, man, you’re not making this easy. | 嘿 伙计 你让我开不了口了 |
[09:00] | I was just… | 我只是想… |
[09:01] | Are you guys… | 你俩是… |
[09:04] | You know. | 你懂的 |
[09:06] | She’s my best friend. | 她是我最好的朋友 |
[09:08] | And I’m not gonna let her get screwed over | 而我也不会让一个 |
[09:10] | by some meathead jock who hasn’t | 从中学开始就对她不屑一顾的 |
[09:12] | given her the time of day since middle school. Okay? | 四肢发达 头脑简单的家伙来欺负她的 |
[09:20] | Um, if you’ll excuse me, some of us | 如果你不介意的话 |
[09:22] | have to earn a living around here. | 我得去工作了 |
[09:28] | “Meathead jock. “ | “四肢发达 头脑简单” |
[09:42] | Hmm. This one is interesting. | 嗯 这个看起来不错 |
[09:46] | I know. It’s terrible. | 我知道 看起来丑死了 |
[09:48] | That’s not what I said. | 我可不是这么说的 |
[09:49] | You didn’t have to. | 你不说我都知道 |
[09:51] | I wish I could help you out, but Jeremy’s got me prepping the line. | 我很想帮忙 但杰里米让我去准备方案 |
[09:52] | Honestly, Carter. I am completely inexperienced. | 说实话 卡特 我完全没有经验 |
[09:56] | I have no idea why Gray would give me | 我都不知道为什么格雷会交给我 |
[09:58] | something this important to do. | 如此重要的任务 |
[09:59] | Um, maybe because she trusts you? Hmm? | 也许是因为她信任你呢 不是吗 |
[10:02] | – Thanks? – You’ll be fine, Jane. | -谢谢了 -你会没事的 简 |
[10:05] | Awesome. | 这下好了 |
[10:06] | Hello, Jane. | 哈喽 简 |
[10:09] | Go on. You can say it. | 来吧 挑刺儿吧 |
[10:13] | You’re overthinking things a bit. | 你有点想得太多了 |
[10:15] | What do you mean? | 什么意思 |
[10:17] | This event, it’s just a little preview for the money people. | 这只是个给那些有钱人的预展罢了 |
[10:19] | And the money people want to feel like their money is | 而有钱人希望他们的钱很有 |
[10:22] | safe. | “钱”途 |
[10:26] | And while the work you’ve done here is all very, very good, | 虽然你现在已经做得很好了 |
[10:29] | it’s certainly not safe. | 但那也不代表就能挣钱 |
[10:31] | Well, I’m not quite finished yet. I just… | 我还没完成呢 我只是… |
[10:34] | Oh, oh. Of course not. | 噢 噢 当然了 |
[10:36] | I’m sure you’ll do just fine. Good luck. | 我相信你会做得恰到好处的 祝你好运 |
[10:52] | Afternoon, Judge. | 下午好 法官大人 |
[10:53] | You’re late. | 你迟到了 |
[10:54] | Sorry about that, sir. | 非常抱歉 先生 |
[10:56] | Hey, Lulu. | 嘿 露露 |
[10:58] | You two know each other? | 你们俩认识吗 |
[10:59] | Not really. He goes to my school. | 也不算 只是在一个学校罢了 |
[11:01] | Daddy, if it’s okay, I think I’It wait inside. | 老爸 如果可以的话我想在里面呆着 |
[11:05] | I’m not really in the mood for golf today. | 我今天没有什么打高尔夫的心情 |
[11:07] | That’s not like you. Quitting before we even tee off. | 还没有开球就要放弃 这可不像你 |
[11:10] | I’m not quitting. I just… | 我没有放弃 我只是… |
[11:11] | I don’t feel like playing today, okay? | 我就是今天不想打 不行吗 |
[11:16] | Okay. | 随你了 |
[11:31] | You gave me the wrong club. | 你给错球棍了 |
[11:32] | Uh, I’m pretty sure I… | 呃 我很确信我… |
[11:35] | I know you, don’t I? | 我认识你 是不是 |
[11:36] | Nutter, isn’t it? | 你叫纳特 对吗 |
[11:41] | Yeah, you’ve been in my courtroom a few times. | 是的 你上过几次庭 |
[11:43] | My brother. Not me. That’s… That’s not me. | 是我的兄弟 不是我 那可不是我 |
[11:46] | Uh-huh. | 好吧 |
[11:50] | Not yet. | 只是还没轮到你 |
[12:24] | Lucky shot. | 只是运气好 |
[12:37] | Is that what you want? To be in design? | 那就是你想要的 做个设计师吗 |
[12:41] | Because that has potential. | 你很有潜力 |
[12:43] | Thanks. | 谢谢 |
[12:47] | Did I do something to offend you, Jane? | 是不是我做什么冒犯你了 简 |
[12:49] | Because if I did… | 要是我做了 |
[12:49] | No. Of course not. I just, um… | 没 当然没有 我只是… |
[12:51] | I really should get back to work now. | 我现在真得回去工作了 |
[12:57] | Hey. Can you explain American women to me? | 嘿 你能帮我分析分析美国的女人吗 |
[13:00] | Forget it. | 算了吧 |
[13:09] | I can see you, Jeremy. | 我能看见你 杰里米 |
[13:12] | India! What a nice surprise! | 英蒂安 真是巧啊 |
[13:15] | Are you avoiding me, Jeremy? | 你是在避开我吗 杰里米 |
[13:18] | No! No, of course not. | 不 不 当然没有了 |
[13:20] | Good. | 很好 |
[13:22] | Because I was thinking tonight after work | 因为想今晚下班以后 |
[13:25] | we could get together and… | 我们可以一起… |
[13:27] | Look. India. You and I? | 英蒂安 你和我吗 |
[13:29] | The past few months… | 难道过去几个月… |
[13:31] | It’s not… | 这不是… |
[13:33] | Well, it’s not really… | 至少不完全是… |
[13:35] | Look, you’re… | 你确实很… |
[13:38] | – Yeah? – Is it me or is it hot in here? | -怎样 -是不是只有我觉得这好热呢 |
[13:41] | Just, uh… | 只是 呃… |
[13:42] | What were you saying, Jeremy? | 你到底要说什么 杰里米 |
[13:46] | Your | 是 |
[13:48] | place, or mine? | 去你那儿还是我那儿 |
[13:55] | It’s classic and simple and… | 它们很经典也很简约 而且… |
[14:00] | Safe and expected. | 很稳妥 但没什么新意 |
[14:02] | – Exactly. – This is sad. | -就是这样 -真是惨不忍睹 |
[14:05] | This is my fault. I put way too much on you. | 都是我的错 是我对你期望过高了 |
[14:08] | I just thought… I thought I could call in | 我只是想 想我可以打个电话 |
[14:10] | and do a simple top edit. | 做点方向性指导 |
[14:12] | I thought you were ready, but… | 我当时觉得你准备好了的 但是… |
[14:14] | No, no. I am ready. I am. | 不 不 我准备好了 真的 |
[14:23] | “Safe and simple. “ | “又保险又简单” |
[14:26] | The preview party is in less than two days, Janet. | 离预展只有不到两天了 珍妮特 |
[14:29] | Oh, it’s Jane. | 我叫简 |
[14:31] | And this collection needs to be perfect. | 而这次集资不能有任何差错 |
[14:33] | It needs to be fresh. It needs to turn heads. | 所以一定要有新鲜感 要有回头率 |
[14:35] | And this is not that collection. | 而你这些是不会弄到钱的 |
[14:39] | You know what? It’s all right. | 好吧 就这样吧 |
[14:42] | I’ll call in India and | 我会给英蒂安打电话 |
[14:44] | have her redo it in the morning and then… | 让她早上重新做 然后… |
[14:46] | Wait. Um… | 等一下 |
[14:48] | Just let me take another shot. | 再给我一次机会吧 |
[14:53] | Please. | 求你了 |
[14:55] | Are you sure? | 你确定吗 |
[14:56] | Yes. I can do it. | 是的 我能行的 |
[14:58] | All right. Start over. | 好吧 重新做吧 |
[15:01] | Thank you, Gray. | 谢谢你了 格雷 |
[15:02] | You better not let me down, Janet. | 你最好别让我失望 珍妮特 |
[15:04] | Now I have to go. I’m gonna be late for dinner. | 我得挂了 我晚餐要迟到了 |
[15:06] | Right, Patricia? | 是吗 帕特里夏 |
[15:08] | Absolutely. The cocktails are waiting. | 是的 鸡尾酒都准备好了 |
[15:11] | Hi, Janet. | 嗨 珍妮特 |
[15:14] | – Bye, Janet. – Bye. | -再见 珍妮特 -再见 |
[15:16] | See you at the preview party. | 预展的时候见了 |
[15:20] | Back to the drawing board. | 又得重新设计了 |
[15:33] | What do you want? | 你想干什么 |
[15:34] | I want to talk to you. | 我想和你谈谈 |
[15:36] | Really? | 是吗 |
[15:38] | ‘Cause I thought we didn’t even know each other. | 因为我想我们甚至都不认识呢 |
[15:42] | I was just trying to throw him off. | 我只是要敷衍他啦 |
[15:43] | Well, you threw me off. | 那就把我扔一边了 |
[15:45] | Come on, Billy. | 别这样 比利 |
[15:46] | You know my dad would freak out | 你知道如果我爸知道 |
[15:48] | if he thought there was something going on between us. | 我们俩有什么的话 他会疯掉的 |
[15:49] | You know how he is. | 你知道他是什么样的人 |
[15:51] | Yeah. He’s an ass. | 是啊 他就是个混蛋 |
[15:53] | He’s tough. | 他很强硬的 |
[15:55] | And overprotective. | 过于护着我了 |
[15:57] | But that’s only because he wants what’s best for me. | 但那也是为了我好 |
[15:59] | And what is it that you want, Lu? | 那你想要的是什么呢 露 |
[16:02] | You. | 你 |
[16:04] | Yeah… | 好吧 |
[16:08] | I want you. | 我想要的是你 |
[16:45] | And they thinks i have potential, | 而他们认为我很有潜力 |
[16:47] | which is flattering, yeah, but… | 都是些恭维话 但是 |
[16:49] | What’s with you this morning? | 你一大早怎么了 |
[16:51] | – Billy? – What? | -比利 -怎么了 |
[16:52] | – What’s going on with you? – Nothing. | -你怎么了 -没怎么啊 |
[16:56] | Jane, it’s nothing, okay? | 简 真的没什么 |
[16:59] | I just… | 我只是 |
[17:04] | I’ll see you later. | 待会儿见 |
[17:15] | – What? – You’re really gonna make me say it? | -什么事 -你非要我说出来不可吗 |
[17:18] | Come on, man. | 别这样 伙计 |
[17:20] | Now you wanna talk, huh? | 现在你愿意谈谈了 嗯 |
[17:22] | Did you tell anyone? | 你告诉别人了吗 |
[17:24] | Tell ’em what? | 告诉他们什么 |
[17:25] | What you saw. With me and Lulu. | 你看见的 我和露露接吻那事儿 |
[17:28] | Look, I don’t care what or who you do, all right? | 听着 我不在乎你和谁干什么 好吗 |
[17:30] | I just… I don’t get it. | 我只是 不太明白 |
[17:33] | Guy like you with a girl like Lulu Pope? | 像你这样的家伙和露露·波普在一起 |
[17:41] | I’m surprised you haven’t told everyone in town. | 你没有告诉所有人真让我吃惊 |
[17:44] | It’s her. | 一定是她 |
[17:46] | She’s the one who doesn’t want everyone to know. | 是她不想让别人知道 |
[17:48] | Why would you agree to something like that? | 你怎么会同意这样的事情呢 |
[17:50] | Look, are you gonna tell anyone, or not? | 听着 你到底会不会告诉别人 |
[17:54] | Not. | 我不说 |
[17:56] | But I do want a favor in return. | 但是作为回报 我需要你帮忙 |
[18:02] | He seems like an okay guy. | 他看起来还不错 |
[18:04] | I hate these things. | 我讨厌这些东西 |
[18:06] | Focus, Jane. Nick Fadden. | 注意听 简 那可是尼克·法登 |
[18:09] | Crap. It’s Gray. Again. | 讨厌 又是格雷 |
[18:11] | I’m telling you, Billy. | 我向你保证 比利 |
[18:12] | If I don’t get this line ready in time | 如果我没能及时做出 |
[18:13] | for Saturday’s show, it’s over. | 周六预展的方案 那我就完蛋了 |
[18:14] | Can you please focus on the conversation at hand? | 你能把注意力放在我们现在的谈话吗 |
[18:17] | You mean the conversation about the high school adonis | 你是指有关那个我一直喜欢了五年的 |
[18:19] | that I’ve been drooling over for the past five years? | 那个高年级帅哥的谈话吗 |
[18:21] | That conversation? | 是这个内容吗 |
[18:22] | Yes. Thank you. | 是的 谢谢你 |
[18:23] | Remember the time that Lulu | 记得四年级那次 |
[18:24] | invited me to a sleepover in fourth grade? | 露露邀请我去过夜吗 |
[18:27] | She gave me the wrong address! | 她给我的地址不对 |
[18:29] | I showed up to a Cluck Shack | 我到了一个叫克拉克小屋的地方 |
[18:31] | with my sleeping bag and my Malibu Barbie, ready to go, | 带着睡袋和芭比娃娃 整装待发 |
[18:33] | and there wasn’t a soul in sight. It was humiliating. | 结果一个人也没有 真丢人 |
[18:36] | All because I allowed myself to believe, for one minute, | 就因为我曾一度以为 |
[18:38] | that they could ever treat us like one of them. | 他们会像对待自己人一样对咱俩 |
[18:40] | And this? This feels a little bit like that. | 这个 这个和上次一样 |
[18:43] | You think I’m pranking you? | 你觉得我在拿你开玩笑吗 |
[18:44] | Of course not. It’s… | 当然不是 但是 |
[18:46] | It sounds too good to be true, okay? | 听起来好得不真实 |
[18:48] | Nick is gorgeous and popular | 尼克又帅又受欢迎 |
[18:51] | and I can barely complete sentences around him. | 看到他我紧张地连句话都说不全 |
[18:54] | Besides, you hate those guys. Why do you even care? | 而且你不是很讨厌他们吗 还在乎什么 |
[18:57] | I don’t. | 我不在乎 |
[18:59] | And why would he talk to you about it, of all people? | 那么多人 他为什么偏偏跟你说 |
[19:02] | I don’t know. Maybe he’s, like, nervous or something? | 我也不知道 或许 他紧张什么的 |
[19:05] | In a town full of rich jocks, | 在这个满是钻石王老五的镇子上 |
[19:06] | Nick is the richest and jockiest of them all. | 尼克是最有钱最帅的 |
[19:10] | And I am Little Orphan Annie | 而我只是一个每节英语课 |
[19:12] | who gawks at him every day in AP English. | 都花痴他的不起眼的小姑娘 |
[19:15] | Why would he be nervous about me? | 他紧张我毛啊 |
[19:21] | What? | 怎么了 |
[19:22] | Nothing. | 没什么 |
[19:24] | Look, as much as I would love to talk about Nick Fadden all day, | 虽然我很想每天都谈尼克 |
[19:28] | every day, for the rest of time, | 这辈子的每一天 |
[19:29] | I have a fashion line to prep for in less than four days. | 我还有时尚工作 只剩不到四天时间去忙 |
[19:32] | I have to go! | 先走了 |
[20:09] | Where are you, Gray? | 你在哪儿啊 格蕾 |
[20:11] | Hmm. This is what she does. | 她就是这样 |
[20:14] | Hangs you out there. All alone. | 把你一个人吊在这儿 |
[20:17] | Succeed or die. | 自生自灭 |
[20:20] | You aren’t the first. Or the last. | 你绝不是第一个 也不是最后一个 |
[20:23] | The faces are different, but the stories are all the same. | 不同的脸孔 一样的故事 |
[20:26] | Megan. Oh, poor Megan. | 梅甘 小可怜梅甘 |
[20:29] | One ill-timed layover for Gray in Morocco and Megan was gone. | 摩洛哥一次不合时宜的停留 她就走人了 |
[20:34] | Then there was Alexander. | 然后来了个亚历山大 |
[20:35] | He lasted three whole days. | 他撑了整整三天 |
[20:37] | Until he made the huge mistake of confusing burgundy with magenta. | 直到他错把葡萄酒和洋红色弄混了 |
[20:42] | You think Gray’s having you put together this line | 你以为格蕾让你负责做这个方案 |
[20:44] | because she wants you to succeed? | 是想帮你成功吗 |
[20:47] | Sweetie, think again. | 亲爱的 多想想 |
[20:51] | Why would I listen to you? | 我凭什么听你的 |
[20:53] | You want me to fail. | 你才想让我失败 |
[20:56] | True. | 是的 |
[20:58] | But don’t say I didn’t warn you. | 但别怪我没提醒你 |
[21:07] | Then what did he say? | 他说什么了 |
[21:08] | We’ve gone over it 50 times. | 我都告你50遍了 |
[21:12] | He asked about Jane. That’s it. | 他打听了简 就这 |
[21:14] | Why? | 为什么 |
[21:15] | Lulu. I told you Jane is off-limits, okay? | 露露 我说过不谈简 好吗 |
[21:20] | Fine. Whatever. | 好吧 由你 |
[21:22] | As long as Nick promised he wouldn’t tell. | 只要尼克保证他不说出去 |
[21:26] | – He promised, right? – Yes. | -他保证了的 对吧 -当然 |
[21:28] | Are you sure? | 你确定 |
[21:30] | – I guess. – You guess? | -大概吧 -大概 |
[21:32] | This is serious, Billy! | 这事儿很严肃 比利 |
[21:34] | Nobody can know about this. Ever. | 谁也不能知道 绝不能 |
[21:39] | You’re right. | 你说得对 |
[21:42] | And you don’t have to worry about it anymore | 你也不用再担心了 |
[21:45] | because there’s nothing left to tell. | 他们没什么可说的了 |
[21:47] | It’s over. | 分手吧 |
[22:02] | Looks like you could use a hand. | 看来你需要帮忙啊 |
[22:03] | I’m fine, thanks. | 我可以的 谢谢 |
[22:10] | Okay, you’re right. I could | 好吧 你是对的 |
[22:13] | definitely use some help. | 我需要帮助 |
[22:16] | And I have help to give. What are the chances? | 我正好可以帮忙 多巧啊 |
[22:21] | All right. | 好的 |
[22:23] | Let’s have it. What’ve you got so far? | 咱们开始吧 你做到哪儿了 |
[22:25] | Well, I think I’ve figured out the first five combinations. | 我大概想出了前五种搭配 |
[22:29] | And this one? | 这个也是吗 |
[22:31] | I know. I just… You know, I keep going back and forth on the necklace. | 我知道 只是 我一直拿不准项链 |
[22:35] | I like it. | 我喜欢这个 |
[22:37] | It’s just a bit expected. | 感觉还差一点儿 |
[22:40] | But we’ll get there. | 但我们能搞定 |
[23:12] | It’s perfect. | 太完美了 |
[23:15] | You did it. | 你做到了 |
[23:17] | We did it. | 是咱们做到了 |
[23:22] | I mean, from “I like you” to | 一周内 从我喜欢你 |
[23:23] | “I can hardly look at you” in less than a week? | 到我不敢看你的眼睛 |
[23:27] | I demand an explanation. | 你欠我一个解释 |
[23:29] | I guess I’m in a buy American sort of mood. | 我的心情就像购买国货一样 |
[23:33] | Jane Quimby, you are breaking my heart. | 简·昆比 你真让我伤心 |
[23:35] | Hardly. | 才没有 |
[23:40] | You have a girlfriend. | 你都有女朋友了 |
[23:42] | A what? | 什么 |
[23:44] | You’re with somebody. | 你在和别人交往 |
[23:47] | No. | 没有 |
[23:48] | Oh, come on. I saw you. | 得了 我都看见你了 |
[23:51] | And India the other night. | 那天晚上和英蒂安在一起 |
[23:55] | That? No, no, no. | 那个 不不 |
[23:57] | India and I are absolutely 100% over. | 英蒂安和我彻底结束了 |
[24:00] | Right. You know, it didn’t look very over from where I was standing. | 好吧 在我看来还没有完全结束 |
[24:04] | Which was right over there, | 就是在那儿看到的 |
[24:06] | just in case you were curious. | 你要是好奇的话 |
[24:08] | It was… | 这 |
[24:10] | You know what? I’d actually rather not talk about it. | 听着 我实在不想谈这件事 |
[24:14] | It wasn’t what it looked like. | 事情并不是看上去那样 |
[24:16] | All right, it was exactly what it looked like, | 好吧 事情就是看上去那样 |
[24:18] | but you and I, Jane, | 但是你和我 简 |
[24:21] | we could have something special. | 我们之间可以擦出火花 |
[24:25] | Are you laughing? | 你在笑我吗 |
[24:27] | “We could have something special.” | 我们之间可以擦出火花 |
[24:30] | That bad, was it? | 有这么糟吗 |
[24:31] | It was kind of corny. | 挺土的 |
[24:32] | Corny? | 土吗 |
[24:35] | You know, this could seriously damage my reputation as a ladies’ man? | 花花公子之名会严重影响我的名声啊 |
[24:37] | A ladies’ man? | 花花公子 |
[24:39] | I also like “chick magnet. “ | 我还有”少女杀手”的称号 |
[24:41] | That’s a nice one. | 这个不错啊 |
[24:42] | Because I’m a magnet for chicks. | 因为我专门秒杀少女 |
[25:03] | Hello? What? | 喂 什么 |
[25:05] | Billy, slow down, I can’t hear you. | 比利 慢慢说 我听不清你 |
[25:11] | I’ll be ready in two minutes. | 我马上就好 |
[25:24] | Great. | 真不错 |
[25:30] | – Ben. I have school. – Jane. I have an interview. | -本 我有课 -简 我有面试 |
[25:33] | – Best of three? – Fine. | -划拳 -好 |
[25:37] | That’s what I’m talking about. Right there. | 我怎么说的 给哥在这儿候着 |
[25:39] | Very mature, Ben. | 真成熟 本 |
[25:40] | What can I say? I try. You know. | 我能怎么说 我试试 |
[25:41] | You got a letter. It’s by the couch. | 沙发那儿有你一封信 |
[25:56] | Yo. Why aren’t you dressed yet? We’re gonna be late for school. | 你怎么还不换衣服 上学要迟到了 |
[26:00] | Jane? | 简 |
[26:02] | Janey? What’s wrong? Talk to me. | 小简 发生什么事了 跟我说说 |
[26:05] | It’s my first paycheck. We’re rich! | 我的第一份工资 咱们有钱啦 |
[26:15] | Hey, Ben. Good shower? | 嗨 本 澡洗得还好吗 |
[26:18] | Yeah, it was. It was a real nice shower. Thanks. | 很好 洗得很舒服 谢啦 |
[26:21] | You two are getting weirder. | 你俩越来越奇怪了 |
[26:31] | Ben Quimby? Did we have another meeting scheduled for today? | 本·昆比 咱们今天还有会议吗 |
[26:34] | Nope, but it’s nice to see you, Rita Shaw. | 没了 但是很高兴见到你 丽塔·肖 |
[26:38] | Notice I remembered your name this time. | 看 这次我记住你的名字了 |
[26:42] | You do realize you’re not allowed to just show up and hang out whenever you want | 你知道你不能在校园里 |
[26:46] | on school grounds, right? | 随心所欲地晃来晃去 对吧 |
[26:47] | I have an interview. | 我有个面试 |
[26:49] | An interview? For what? | 面试 什么面试 |
[26:51] | – A job. – A job here? | -工作 -在这儿的工作 |
[26:53] | Yeah, assistant athletic director. Perfect, right? | 是啊 体育助教主管 不错吧 |
[26:56] | You know, if this works out, we’ll end up being colleagues. How great is that? | 成功的话 咱们就是同事了 多棒啊 |
[27:01] | Great. | 真好 |
[27:03] | – Mr. Quimby. – Okay, that’s me. Here goes nothing. | -昆比先生 -好啦 到我啦 不管那么多啦 |
[27:06] | Wish me luck, Rita Shaw. | 祝我好运吧 丽塔·肖 |
[27:09] | Good luck? | 好运 |
[27:38] | Man, I don’t get it. | 哥们儿 我真是不懂 |
[27:40] | I mean, she used to look at me like I was God’s gift or something. | 她原来看我的眼神是很崇拜的 |
[27:42] | And now, it’s like… | 但是现在 |
[27:44] | I’m a leper. | 我好像麻风病人一样 |
[27:45] | Maybe her taste has evolved. | 或许是她的品味提高了 |
[27:48] | Look, I know you don’t want to see Jane get hurt, but I’m not this… | 我知道你不想让简受伤 但是我不是 |
[27:54] | – What was it again? – Meathead jock. | -什么来着 -四肢发达 头脑简单 |
[27:57] | Right. | 正是 |
[27:59] | I’m not that guy. | 我并不是那样 |
[28:02] | The guy you think I am. | 我不是你想的那样 |
[28:04] | What do you care what I think, man? | 你为什么在乎我怎么想呢 |
[28:06] | Yeah, I don’t know. | 我也不知道 |
[28:09] | I’m not gonna say anything about what I saw, you and Lulu. | 你跟露露的事情我不会说出去的 |
[28:14] | I mean, no matter what happens with Jane, I wouldn’t do that. | 不管简发生了什么 我都不会说出去 |
[28:23] | Here’s the thing about Jane. | 关于简 |
[28:25] | She’s smart and she’s beautiful and she’s amazing. | 她聪明漂亮又很棒 |
[28:30] | And she has no idea. | 而且她完全不知道你的心思 |
[28:35] | Just talk to her. That’s it. That’s all it takes. | 去和她谈谈就可以了 |
[28:47] | So, I was wondering if you were gonna be there Saturday. | 我在想你周六会去吗 |
[28:50] | Uh, yeah, totally. Saturday. | 当然 周六 |
[28:53] | What’s Saturday again? | 周六什么事儿来着 |
[28:55] | Oh, the, uh… The dance. | 那个 舞会 |
[28:57] | Oh, right. Magical night. | 对了 魔幻之夜 |
[29:01] | I was thinking maybe we could meet there? | 咱们到时候在那儿见吧 |
[29:03] | You want to meet me? | 你想见我 |
[29:06] | Yeah. You. | 是的 你 |
[29:09] | Oh. Great. It’s a date! | 太棒了 这是个约会 |
[29:11] | I mean, you know, metaphorically speaking. Not like a real date. | 我只是打个比方 不是真正的约会 |
[29:14] | Just like, you know, you’re gonna be there and I’ll be there. | 就是 你要去那儿 我也要去那儿 |
[29:17] | So we’ll meet there together. | 所以咱们会在那儿碰到 |
[29:19] | I’ll see you Saturday, Jane. | 周六见 简 |
[29:22] | Yes, yes, you will! | 好的好的 周六见 |
[29:28] | Or you won’t. | 或者不见 |
[29:32] | What exactly is the problem? | 到底有什么问题 |
[29:34] | The problem, Billy, is that Winter Formal | 比利 问题就是冬季舞会 |
[29:37] | is the same night as the fashion preview. | 和时装预展在同一天 |
[29:39] | And I already told you, I cannot miss that party. | 我告诉过你我必须得去预展 |
[29:43] | Gray is counting on me and I refuse to give India Jourdain | 格蕾就指望我了 而且我不能让 |
[29:46] | the satisfaction of watching me fail. | 英蒂安·乔丹看扁我 |
[29:48] | Then skip the dance. | 那就别去舞会了 |
[29:50] | You already bailed on me once this week. What’s the big deal? | 这周你已经抛弃过我了 有什么大不了的 |
[29:53] | Are you kidding? | 开什么玩笑 |
[29:54] | Nick Fadden said, “Meet you there. “ | 尼克·法登说 不见不散 |
[29:57] | He wants to meet me there. | 他想和我在舞会 |
[29:59] | At the dance. So, you know, I have to go. | 不见不散 所以我必须要去 |
[30:02] | So what do you think? | 你怎么想 |
[30:03] | That you can’t be in two places at once, Janey. | 你不能同时去两个地方啊 小简 |
[30:06] | That’s what I think. | 我就是这么想的 |
[30:09] | Oh, no, no. I know that look. | 不不 我见过这个表情 |
[30:11] | I have a plan. | 我有个想法 |
[30:13] | Yep. That’s the look. | 正解 就是这副表情 |
[30:16] | Look, Winter Formal here. | 看 冬季舞会在这儿 |
[30:19] | Preview party here. | 预展在这儿 |
[30:23] | I’m really not following. | 我表示没懂 |
[30:24] | Oh, come on, Billy. I couldn’t have planned it better if I tried. | 来嘛比利 不试试我怎么计划好呢 |
[30:27] | I’ll just take a spin around the dance floor, | 我在舞池现个身 赶快在厕所换好衣服 |
[30:29] | quick change in the bathroom, and then race over in time to prep for the fashion preview. | 然后及时赶到秀场做预展 |
[30:33] | Back and forth a few times… | 来回跑个几趟 |
[30:35] | Win the guy. Impress the boss. | 抱得少年归 赢得老板心 |
[30:37] | – What could possibly go wrong? – Exactly. | -不会有什么差错 -正解 |
[30:40] | It’s all going to work out. And I’m going to be awesome. | 一切都可以奏效 而我会一鸣惊人 |
[30:54] | Where’d you get that thing? | 你从哪儿弄来的这裙子 |
[30:57] | Oh, wow, that was… | 哦 这个是 |
[31:01] | Mom’s. | 妈妈的 |
[31:07] | She was wearing it in that old picture, right? | 就是爸爸皮夹里的那张老照片里 |
[31:09] | The one dad had in his wallet. | 妈妈穿的那条裙子 |
[31:15] | He would be really proud of you, you know? | 他一定会为你而骄傲的 知道吗 |
[31:19] | Yeah. He would. | 会的 他一定会的 |
[31:53] | Come on, let’s see it! | 来嘛 看看怎么样 |
[31:58] | You look… | 你看起来 |
[32:02] | Incredible. | 美极了 |
[32:05] | Rocking the fauxhawk formal style, are we? | 完败莫霍克发型 |
[32:07] | Hey, if you got it, flaunt it. | 有什么能耐就施展出来 |
[32:10] | What… | 什么 |
[32:11] | Okay, can we go now? Please. | 咱们能走了吗 拜托 |
[32:14] | Bye. | 再见 |
[32:44] | – What? – I’m nervous. | -怎么了 -我紧张 |
[32:47] | Don’t be. I’ve got your back, kid. | 别紧张 我罩你 妹子 |
[33:31] | Showtime. | 好好表现 |
[33:32] | Maybe this is a mistake. | 或许这是个错误 |
[33:34] | Trust me, Janey. This isn’t some grade school sleepover prank. | 信我 小简 这可不是什么睡衣晚会 |
[33:38] | Not tonight. He wanted to see you. | 今晚不是 他想要见你 |
[33:43] | You know where to find me. | 你知道去哪儿找我 |
[34:06] | I’m glad you’re here, Jane. | 我很高兴你来了 简 |
[34:08] | Me, too. | 我也是 |
[34:17] | You know, I am so lucky. | 你知道 我有幸 |
[34:20] | I get to dance with the prettiest girl here. | 能和最漂亮的姑娘共舞 |
[34:23] | That’s nice. | 这 很不错 |
[34:29] | It’s just… | 只是 |
[34:31] | Why now? | 为什么现在 |
[34:33] | I mean, you’ve barely said more than the occasional “hey, Jane” | 自从博比·康纳七年级的泳池聚会 |
[34:36] | since Bobby Connor’s seventh grade pool party. | 你就只跟我打打招呼而已了 |
[34:39] | You know, the incident. | 自从那件事 |
[34:42] | You. Me. Seven minutes in heaven. | 你 我 7分钟的天堂 |
[34:45] | That was you? | 那是你 |
[34:48] | I mean, that was you. | 那是你 |
[34:51] | Of course. And it was very memorable. | 当然 印象深刻 |
[34:54] | Obviously a high point for you. | 你当然得到很高的评价 |
[34:56] | Well, I have been reliving those… | 我今年一直在回味 |
[34:59] | Seven minutes. | 那7分钟 |
[35:00] | Over and over throughout the years. | 一遍又一遍 |
[35:04] | You don’t remember a thing, do you? | 你一点儿也不记得了 对吗 |
[35:05] | Nope. Look, I’m sorry. | 不记得了 那个 对不起 |
[35:09] | It’s okay. I was 13 | 没关系 我才13岁 |
[35:12] | and there wasn’t much to remember. | 也没啥值得记住的 |
[35:15] | It’s… | 只是 |
[35:17] | It’s because you seem different. | 是因为你看起来变了很多 |
[35:22] | You asked why now, and that’s why. | 所以现在 |
[35:24] | You just seem… | 你看起来 |
[35:27] | I don’t know, just different lately. | 我说不清 最近很不一样 |
[35:30] | I don’t know. I’ve just been racivg back and forth between… | 我不知道 我只是在来回 |
[35:34] | – Shoot. – You okay? | -糟糕 -你还好吗 |
[35:36] | Um, yeah. I just… | 没事儿 我只是 |
[35:39] | Um, I have to go. | 我得走了 |
[35:42] | To the bathroom. But I’ll be right back! | 去厕所 我马上回来 |
[35:57] | I thought you’d never show. | 我以为你不来了 |
[36:05] | Wait. Wait up! | 等等 等一下 |
[36:15] | There you are. We’ve got less than an hour. | 你可算来了 还有不到一小时 |
[36:18] | All right, let’s get to work. | 好的 开工 |
[37:04] | I’ve been looking all over for you. Where’ve you been? | 我一直在找你 你去哪儿了 |
[37:06] | Oh, just mingling around. | 到处招呼了一下 |
[37:08] | Hi, Nick. | 嗨 尼克 |
[37:10] | Hey. You guys know Jane, right? | 你们知道简 对吧 |
[37:11] | Of course we do. | 当然认识 |
[37:13] | We do? | 咱们认识吗 |
[37:20] | They’re just jealous. | 他们只是嫉妒 |
[37:23] | Can we dance or something? | 咱们可以跳舞吗 |
[37:25] | I’d like that. | 求之不得 |
[37:32] | Explain that to me. | 你怎么解释 |
[37:34] | Maybe he got hit in the head with a baseball or something? | 他脑袋被球什么的砸了 |
[37:49] | Let’s go! | 走着 |
[38:30] | Hold still. | 坚持下 |
[38:32] | Do it. | 赶紧 |
[38:34] | Do what? | 做什么 |
[38:35] | Zip me! The line goes on the runway in less than five minutes. | 帮我拉上 秀场那边只有不到5分钟了 |
[38:37] | I have to get back. | 我得回去 |
[38:40] | What would I do without you? | 没有你我可怎么办 |
[38:44] | Jane! You’re in the wrong… | 简 你穿错 |
[38:48] | Dress. | 裙子了 |
[39:16] | – Gray? – India. | -格蕾 -英蒂安 |
[39:17] | – You’re back. -For now. | -你回来了 -暂时 |
[39:20] | I know what you’re up to. | 我知道你的如意算盘 |
[39:22] | You best take your eyes off my job. | 你最好别打我工作的主意 |
[39:25] | I don’t know what your assistant told you, but… | 我不知道你的助理说了什么 但是 |
[39:27] | Oh, please. You’re about as subtle as Galliano’s fall collection. | 行了 你都快成加利亚诺秋季系列的代言了 |
[39:31] | Little word of advice. | 一点小建议 |
[39:33] | I wouldn’t bite off more than I can chew. | 没有金刚钻别揽瓷器活 |
[39:37] | Are we clear? | 明白了吗 |
[39:41] | Good. Now, where’s Janet? | 很好 珍妮特在哪儿 |
[39:43] | Janet? Who’s… | 珍妮特 谁是 |
[39:44] | Oh, please. I’ll find her. | 好了 我去找她 |
[40:14] | Where’ve you been? | 你去哪儿了 |
[40:16] | They’re going on now and you’re… | 她们就要上场了 |
[40:18] | – What is that? – What? | -这是什么 -什么 |
[40:21] | That! | 裙子 |
[40:22] | This? This is an outfit change. | 这个 就是换了身衣服 |
[40:27] | It’s cute, right? | 还算可爱吧 |
[40:29] | It’s quite gorgeous. Whose is it? | 真漂亮 这是谁的 |
[40:32] | It’s mine. | 是我的 |
[40:33] | Yeah, who designed it? | 谁设计的 |
[40:37] | Me, I guess. I designed it. | 我 我设计的 |
[41:01] | I need you two! Pronto! | 我需要你俩 赶紧过来 |
[41:02] | We’ve got some serious fashion fallout happening back here! | 这儿有件时装出大问题了 |
[41:05] | It’s ruined. | 完全毁了 |
[41:08] | Now what? | 现在怎么办 |
[41:10] | I’m one dress short. We cannot send this line out incomplete. | 少一件衣服 我们不能让这一组出去 |
[41:22] | Guys? | 伙计们 |
[41:24] | Seriously, what are you looking at? | 说真的 你们看什么呢 |
[42:28] | The nerve it takes. Putting your own design on the runway. | 真大胆 把你自己的设计放到秀场上 |
[42:32] | Actually, I… | 其实 我 |
[42:34] | You know what I think? I think I was wrong about you. | 知道我怎么想的吗 我觉得我错怪你了 |
[42:40] | I think you might be cut out for the fashion business after all. | 可能你天生就适合做时尚业 |
[42:45] | See you in the office, Jane. | 办公室见 简 |
[42:49] | She knows my name. | 她知道我的名字 |
[42:51] | She actually knows my name. | 她真的知道我的名字 |
[42:53] | Congratulations. You pulled it off. Amazing! | 恭喜 你做到了 太棒了 |
[42:57] | I have to go! | 我得走了 |