Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

设计人生(Jane by Design)第1季第5集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月13日 By jubentaici_movie_user 设计人生(Jane by Design)第1季第5集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
时间 英文 中文
[00:06] That’s me, Jane Quimby. 这就是我 简·昆比
[00:07] My life is a little complicated right now. 我的生活现在有点小凌乱
[00:09] I landed my fashion dream job working for her, 我为格雷·钱德勒·莫里工作
[00:11] Gray Chandler Murray. 圆了自己的时尚梦
[00:12] The only problem? They think I’m an adult. 唯一的问题是 他们以为我是成年人
[00:15] Now I’m juggling two secret lives. 眼下我在两种秘密生活中周旋
[00:17] One in high school and one in high fashion. 一个在高中 一个在高端时尚界
[00:21] So, about what I wanted to tell you. 那么 我要跟你说的是
[00:23] Incoming. 某人来了
[00:24] Okay, Janey, here’s the deal… 好吧 小简 我们先说好…
[00:26] What do you want, Lulu? 你想干嘛 露露
[00:28] Just this. 想要这样
[00:31] I can explain. 听我解释
[00:32] I just want you to leave me alone. 你还是离我远点吧
[00:34] I can’t do this without you, Janey. 我不能没有你 小简
[00:35] I’m sure you’ll be fine. 我确定你可以的
[00:37] Besides, you have a seat at the popular table now. 再说了 你现在是热门人物了
[00:39] – What are you doing here? – Just eating. -你在这里干嘛 -吃点东西而已
[00:42] Jeremy Jones. 杰里米·琼斯
[00:43] Nick. Nice to meet you. 尼克 很高兴认识你
[00:44] Nick, our table’s ready. 尼克 咱们有位子了
[00:45] I can’t do this without you, either. 我也不能没有你
[00:48] You don’t have to. 不会的
[01:08] In fashion, it’s easy to take even the smallest wrong turn, 在时尚界 很容易差之毫厘
[01:12] and find yourself totally lost. 失之千里
[01:22] And fashion’s got nothing on high school. 而高中是时尚的绝缘体
[01:25] Nice belt. 腰带很漂亮哟
[01:36] Let’s go. 走吧
[01:44] But, no matter how lost you are, 但是 无论你多迷茫
[01:46] the trick is to keep searching. 不要停止追寻
[01:49] Because you never know what you’ll find. 因为你永远无法预料结果
[02:25] Got it! Found the Choo! 找到了 周仰杰的鞋
[02:28] I do believe we have a match. 我确信能凑成一对
[02:30] You are a goddess. 你简直是女神啊
[02:33] Not that much of a goddess. 没有那么神啦
[02:35] My work here is done. 这里的工作完成了
[02:36] Thank you, Jane. 谢谢你 简
[02:38] Any time. 随时效劳
[02:39] Oh, and Jane… 还有 简
[02:42] Yeah, I’m not really loving the belt. 我真心不喜欢这条腰带
[02:46] So, about Gray… 那么 格雷的事儿
[02:48] Has she said anything to you? 她对你说了什么吗
[02:50] Said anything about what? 关于什么
[02:52] Oh, you know, I’ve just… 你知道的 我就是…
[02:53] nothing. You know, just probably, just rumors. 没什么 可能只是些谣言
[02:58] About me? 关于我吗
[02:59] About Gray, and her job. 关于格雷和她的工作
[03:02] What about her job? 她的工作怎么了
[03:03] Just that she might have hwan by this time next week. 据说她下周就要喝西北风了
[03:06] Come on. That’s crazy. 拜托 简直是无稽之谈
[03:08] Not Gray. 不会是格雷的
[03:09] Gray’s tough and talented, and… 她很强势 又有才华 而且…
[03:12] And sometimes, it’s about more than that. 而有些时候 仅有这些还不够
[03:14] What is it about? 那还要什么
[03:15] You know, politics. 你知道的 办公室政治
[03:16] But we work in fashion. 可我们在时尚界工作
[03:19] You konw…you’re right. It’s nothing. 你是对的 没事了
[03:21] It’s just like I said, ridiculous rumors. 正如我刚才说的 都是荒唐的谣言
[03:27] Aren’t you gonna be late for your call? 你不是赶着要去接电话吗
[03:28] Oh! Right. 对啊
[03:38] Hello, Gray. How’s Istanbul? 你好 格雷 在伊斯坦布尔过得怎样
[03:40] I’m not in Istanbul. 我没在伊斯坦布尔
[03:42] Yes, you are. 你是在那儿呀
[03:43] I am not in Istanbul, Jane. I’m in Paris. 我没在伊斯坦布尔 简 我在巴黎
[03:46] Wait? What? Paris? 等等 你说什么 巴黎
[03:48] Jane. 简
[03:49] I could’ve sworn you were in Istanbul 我发誓你肯定在伊斯坦布尔
[03:50] because I booked it myself. 因为是我亲自订的机票
[03:52] – Jane. – Yes? -简 -怎么
[03:54] I need you to stop talking and listen carefully. 你别说话 仔细听我说
[03:56] No one, and I mean no one is to know where I am. 绝对不能让任何人知道我在哪里
[03:58] Do you understand? 你明白吗
[03:59] Have you heard of the Lookbook, Jane? 你听说过新品画册吗 简
[04:02] Yes, of course, 当然听过
[04:03] it’s all that a fashion company is or wants to be. 这是一切时尚公司的精髓
[04:06] It’s ideas. It’s inspiration. 是创意 是灵感
[04:09] It’s sketches for upcoming collections. 是下一次时装展示的设计草图
[04:12] It’s everything. 它就是一切
[04:13] It needs to be in my hands in exactly two days. 两天内必须把它交到我手上
[04:16] I’ve booked you on the 10:15 to Paris tomorrow night. 我给你订了明晚十点十五飞往巴黎的机票
[04:19] 10:15… What? 十点十五的…什么
[04:20] It’s a plane, Jane. 飞机而已 简
[04:21] Right. No. I know. It’s just… 没错 不 我知道的 只是
[04:25] Me? To Paris? You’ve got to be… 我 去巴黎 你肯定是在…
[04:28] You’ll arrive just after noon. 你将在午后到达
[04:30] I need that Lookbook in my hands by 2:00. 我要在两点钟拿到新品画册
[04:32] And not a second later. 一秒都不能耽误
[04:34] Wow. I’m not sure if I can, you know, pull that off. 我不确定自己能否胜任
[04:38] – It’s just that… – If you’re not here with that book, -只是 -如果你无法把书送过来
[04:39] then don’t bother coming in to work on Monday. Understand? 周一就不要来上班了 明白了吗
[04:42] I think that was fairly straightforward, yes. 你已经说得非常清楚 我明白了
[04:44] Now, take the Lookbook from the man. 现在 从这个人手上接过新品画册
[04:47] And do not let it out of your hands until you place it in mine. 交给我之前 不能让它落入他人之手
[04:51] Not for a second. 一秒都不行
[04:52] No one outside or inside the company can see it. 公司内外的人都不可以看到它
[04:57] Not a soul. 任何人都不行
[04:59] -Gray, is everything… – Is everything what? -格雷 事情还… -怎么了
[05:02] Well, it’s just… People have been talking… 只是 人们都在谈论…
[05:04] Bring me the book, Jane. See you in Paris. 给我把画册带来 简 巴黎见
[05:10] I guess I’m going to Paris. 貌似我得去巴黎了
[05:39] – What the… – You must be Tommy’s brother. -搞什么啊 -你一定是汤米的弟弟
[05:42] Um, yeah. That’s me. Who are you? 是啊 我是 你是谁
[05:46] There you are. 你在这呢
[05:52] – Dude. Come on. – What? -老兄 拜托 -怎么了
[05:54] – It’s 7:00 in the morning. – So? -现在是早上七点 -那又怎样
[05:55] So, you’re standing over my bed making out with… 你就站在我床边跟那个谁亲热
[05:58] Xandra. 桑德拉
[06:00] With an X. Hi. X开头的哦 你好
[06:04] Nice to meet you, Xandra with an X. 很高兴认识你 X开头的桑德拉
[06:08] Baby, would you mind giving us a minute? 宝贝 让我们单独说句话好吗
[06:10] Hmm, okay. 好吧
[06:14] What do you think? Pretty hot, right? 你觉得如何 很辣 对吧
[06:17] Yep. She’s a keeper. 是啊 她一看就很长情
[06:19] Yes. She is. 是啊 确实
[06:21] And I like Xandra, Bill-bo. 我真心喜欢桑德拉 老弟
[06:23] And Xandra likes nice things, 桑德拉喜欢奢侈品
[06:24] which is why I’ve hooked us up with a new score. 所以我给咱俩找了笔大买卖
[06:27] – Tommy… – You can’t pass this up. -汤米 -你不能错过
[06:29] I’m talking Grade-A pharmaceuticals here, 我说的可是A级药品
[06:31] fresh off the dock. 刚进口的
[06:32] We can quadruple our money. 我们能让钱翻四倍
[06:33] – What money? – In a week flat. -什么钱 -就一个星期
[06:35] And I’ll tell you what. We’ll go 50-50 on this one. 我跟你说 这一单咱们五五分成
[06:40] I just need 500 bucks. 我就需要500块
[06:43] -There it is. – Come on. -果不其然 -拜托了
[06:44] I know you have at least that much saved up 我知道整个夏天
[06:45] from caddying all summer. 你当球童存下不少钱
[06:46] – So? – So, I can make us some real money here. -所以呢 -所以我能让咱们一本万利
[06:49] I don’t think so. 我可不这么想
[06:50] 60-40. 四六开
[06:52] And that’s my final offer. 这是我的最终出价了
[06:54] – No. – 70-30? -不行 -那三七分呢
[06:59] Is that a yes? 这算是答应了吗
[07:06] Did you know this stuff has 28 grams of sugar per serving? 你知道这东西每份含28克糖吗
[07:13] I did not know that. 我还真不知道
[07:16] It’s really good. 味道好极了
[07:17] That’s great. 那就好
[07:19] Um, what are you doing tonight? 你今晚有什么安排
[07:22] – Nothing. Why? – I just… -没事 怎么了 -我想
[07:25] It’s nothing. 没什么事
[07:27] Actually, I was thinking about sleeping over at a friend’s tonight. 我打算今晚在朋友家过夜
[07:30] Sounds good. 听起来不错
[07:32] Yeah, it should be fun. 是啊 应该超好玩的
[07:34] You know, just a little fun. Not too much fun. 其实是 挺好玩 也不会超级好玩啦
[07:36] Very, very little. 一点点啦
[07:38] Okay, well, I should go. 好了 我该走了
[07:39] Wait a second! 等一下
[07:43] We are out of milk. 家里没有奶了
[07:45] Can you pick some up on the way home? 回来的时候能顺便买点吗
[07:47] – Not a problem. – Have a good day. -没问题 -今天顺利哈
[07:48] You, too! 你也是
[07:50] Oh, and Jane. 噢对了 简
[07:52] Whose house are you sleeping at? 你晚上要在谁家睡
[07:56] I’m sleeping at, um… 我要在 呃
[07:59] the house of… 在
[08:00] my new, suddenly, super good friend. 一个相见恨晚的新闺蜜
[08:05] Lulu. 露露家
[08:07] – Lulu? – Yep. Lulu. -露露 -是的 露露
[08:10] We’re trying to get along. For Billy’s sake. 我们正试着好好相处 看在比利的份上
[08:13] So we’re, you know, forging this friendship-ish type thing? 所以嘛 在努力建立良好的朋友关系
[08:23] Cool. 不错嘛
[08:25] Cool. 是不错
[08:42] – Hey. – Hi. Good morning. -嘿 -嗨 早啊
[08:50] What was that? 怎么回事
[08:52] What was what? 什么怎么回事
[08:53] That look. 那副表情
[08:55] That was nothing. 没事啊
[08:56] Billy. That was definitely something. 比利 那绝对有事
[09:00] Are you… 你是不是
[09:02] Are you embarrassed of me? 你觉得跟我在一起让你难堪吗
[09:03] No, no, no. You’re being crazy, Lulu. 不不不 你想太多了 露露
[09:05] No. I’m being observant. 不 我只是火眼金睛
[09:08] Okay. 好吧
[09:10] I just need a little time to adjust here. 我只是需要一点时间来适应
[09:13] This thing between us is… 我们之间的关系是
[09:15] Is what? 是什么
[09:17] Relax. All I meant was, it’s new. 别紧张 我的意思是 是新的
[09:23] Okay. 好吧
[09:28] You know what? 你知道吗
[09:31] Who cares what anybody thinks. 我才不在乎别人怎么想呢
[09:33] I’m gonna take this from the top, gonna start over. 我要从现在起 重新开始我们的关系
[09:35] I need a redo, all right? 再来一遍 好吗
[09:41] Action. 开始
[09:43] Hey. 嘿
[09:45] Hi. Good morning. 嗨 早啊
[09:53] Now that was much better. 这次好多了
[09:56] And this? You and me? 这个 你和我
[09:58] What exactly are we now, Lulu? 我们现在到底算什么 露露
[10:01] Well. We’re not a secret any more. 我们之间再也不用偷偷摸摸了
[10:03] And you’re sure you’re okay with that? 你确定这是你想要的吗
[10:06] I’m more than okay with it. 再确定不过了
[10:08] You’re my boyfriend now. And I’m… 你现在正式成为我的男朋友了 我呢
[10:13] You’re my girlfriend. 你是我的女朋友
[10:15] Yes. Yes, I am. 是的 我是
[10:28] Hi. 嗨
[10:30] Hi. 嗨
[10:31] Do I look different to you? 我看起来有没有什么不同呢
[10:32] – Uh, haircut? – No. -新发型 -不是
[10:34] – You waxed your eyebrows? – No. -你画眉了 -没有
[10:36] New outfit? 新外套
[10:38] Yes. But, that’s not it. 是的 但不是这个
[10:39] You really want me to keep guessing? 你真的还要让我继续猜下去吗
[10:41] It’s this. 是这个
[10:42] Do you see this look on my face? 你看到我的表情了吗
[10:43] I do. And I know that look. 看到了 我知道这种表情
[10:45] And that is not a good look. 这可不是什么好现象
[10:46] Oh, it’s good. It’s better than good. 是好事 比好更好的事
[10:48] Can you just tell me? 你就直接告诉我吧
[10:49] Fine. It’s Paris. Paris, Billy. 好吧 是巴黎 巴黎耶 比利
[10:52] I, Jane Quimby, am going to Paris. 我 简·昆比 要去巴黎了
[10:54] – When? – Tonight! -什么时候 -今晚
[10:55] I mean, it’s only for five hours and 49 minutes 虽然只能呆5个小时零49分钟
[10:57] and I’m on the next flight back but it’s Paris. 而且下一班飞机就回来 但那是巴黎耶
[11:00] A few months ago I would’ve been excited 几个月前 我连去巴尼百货公司
[11:01] for a day trip to the Barneys outlet. 玩一天都会兴奋得不得了
[11:03] And now I’m going to Paris. 现在我要去巴黎了
[11:05] I just need one teeny, tiny, little favor. 我只需要你的一个举手之劳
[11:09] I don’t do passports. 我不会做假护照
[11:11] I have a passport. 我自己有护照
[11:12] There’s another small-ish to slightly large favor. 是稍微大一点的小忙
[11:15] I need from you in order to make this happen. 我需要你的允许才能实现
[11:21] Are you nuts? 你疯了吗
[11:23] Jane? Sleeping at my house? 简 在我家过夜
[11:26] She’s not actually sleeping at your house, Lulu. 她不是真的在你家过夜 露露
[11:28] It’s just, if it comes up, and it won’t, 就是万一事情败露了 你要出来向本证明
[11:30] you need to tell Ben that Jane’s crashing at your place tonight. 简今晚是在你家过夜的 多半不会有事的
[11:33] No one would believe that. 说出来谁会相信啊
[11:35] Her brother will. 她哥哥会相信的
[11:36] And what if someone else finds out about this? 那万一别人发现了怎么办
[11:39] Me and Jane? A sleep-over? Seriously? 我和简 一起过夜 说真的
[11:43] Do you have any idea what 你知不知道这对我的社交形象
[11:44] that sort of thing would do to me socially? 造成多大的影响
[11:49] – Not that I care. – Right. -尽管我不在乎 -那就好
[11:50] No. I… 不
[11:57] I don’t care. I’m sorry. 我不在乎 对不起
[12:01] So, where’s she really going? 那她到底要去哪呢
[12:03] I’m not at liberty to discuss. 我不方便透露她的行踪
[12:06] I’m your girlfriend, 我是你女朋友
[12:07] you’re suppose to tell me everything no matter what it is. 不管什么事你都应该要告诉我
[12:09] And I’m your boyfriend, 我是你的男朋友
[12:10] so it would be cool if you did me this one little favor 如果你答应帮忙又不刨根问底的话
[12:13] without asking a million questions. 那才是你应该做的
[12:16] Okay, fine. 好吧
[12:17] So, you’ll do it? 这么说你同意了
[12:20] I’ll think about it. 我考虑一下
[12:28] The sting of battle will only make you stronger. 战场上的伤痛会使你变得更加强壮
[12:33] Do not flinch at oncoming fire. 在即将到来的烈火面前不能退缩
[12:35] Do not hold your position. 身体别往回缩
[12:36] Always moving forward. Always advancing. 要一直向前进 一直前进
[12:40] The time is now, 这一时刻就是现在
[12:42] and I am proud to lead you all to victory. 能指引你们通向成功我感到无比自豪
[12:46] Let’s do this! 我们开始吧
[12:49] Okay, people, shirts and skins. 同学们 上衣对阵裸上身
[12:57] Right. Bad idea. Just shirts. 好吧 烂主意 都穿着衣服吧
[13:00] All right, get on the line. 好了 站好队
[13:01] Let’s play some dodgeball! 我们来玩躲避球
[13:04] Jane, I need you to put down the notebook thing, 简 请先把你的笔记本放下
[13:06] and get on the front line. 然后站到前排来好吗
[13:08] Oh, I can’t. 我不行
[13:09] Sure you can. This is your game. 你当然可以 这是你最拿手的游戏啊
[13:11] I can feel it. You’ve got it. 我能感受到 你能行
[13:12] No, I can’t out this down, Ben. It’s very, very important. 不行 本 我不能把它放下 它很重要
[13:15] And dodgeball isn’t? Go put the notebook down. 那”躲球游戏”就不重要了吗 放下吧
[13:18] It’s not a notebook, it’s a Lookbook. 这不是”笔记本” 它可是”新品画册”
[13:20] It’s work related. And I cannot put it down, 这是工作资料 我不能放下
[13:22] not even for a second. 一秒都不行
[13:23] Jane, I want you to put it down. I’m not putting it down. -简 我想请你放下它 -不行
[13:26] I’m not gonna do it. You better do this. -我不会放的 -你最好放下它
[13:29] Dude. You’re making me look really bad here. 你搞得我很尴尬呀
[13:32] I’m sorry. It’s just… 抱歉 只是…
[13:34] I can’t put this down, Ben. 本 我真的不能放下它
[13:37] Put the look-a-whatever-it-is down 赶紧把这什么册子放下
[13:38] and hit the dodgeball court right this minute, 然后速到游戏场地集合
[13:40] or I’m giving you an F for the day. 否则我就让你不及格
[13:44] An F for the day? In dodgeball? “躲球游戏”不及格?
[13:46] Is that even a real thing? 有这码事儿吗
[13:47] It is now. 即刻生效
[13:54] Sit this one out, Quimby. 坐一边儿去 昆比
[13:57] Fine. 好吧
[13:59] All right, let’s play some dodgeball. 好的 我们来玩”躲球游戏”
[14:16] Hey, Jane. Hey. -嘿 简 -嘿
[14:21] So, your brother’s teaching dodgeball now? 所以你哥现在是”躲球”老师吗
[14:28] It appears that way. 看起来是的
[14:32] So how was your date? 你的约会怎么样了
[14:35] Well, she did stay through the whole thing, 对方起码没有中途退场
[14:38] so that part was an improvement. 这也算是个进步了
[14:41] Ouch. 哎唷
[14:43] How was your date? 你进展如何呀
[14:45] I didn’t know you were into older guys. 我都不知道你喜欢成熟男呢
[14:46] Mine was definitely not a date. 我那绝对算不上什么约会
[14:49] It was a work dinner for my internship. 那是庆祝我做实习生的工作晚餐而已
[14:54] It’s good to know. 好吧
[14:57] Hey, Fadden! Break it up over there! 嘿 费登 过来玩啊
[14:59] Sorry, Coach. I was just leaving. 抱歉 教练 我正要走
[15:03] That’s what I’m talking about. Good job. 就要这样 不错
[15:09] Don’t want to get you in trouble. 我不想给你添乱
[15:31] Hey, Rita Shaw. 嘿 丽塔·肖
[15:32] Are you going to that faculty karaoke thing tonight? 今晚职工唱K 你去吗
[15:36] Of course. I’m Asian. 当然了 我是亚洲人
[15:38] – Joking? – What do you think? -开玩笑吗 -不然呢
[15:40] Honestly, I don’t know. 说实话 没听出来
[15:44] I’m sorry, I was just thinking that since… 抱歉 我在想既然…
[15:49] Since what? 既然什么
[15:50] Jane is having this whole friend sleep-over thing at Lulu’s. 简和朋友们今晚会在露露那里过夜
[15:53] I thought that maybe you and I could hit the faculty party 所以我想也许你和我能一起去参加职工派对
[15:57] and get to know one another a little better, and… 然后相互了解一下 然后…
[15:59] Wait. Back up a sec. 等等 你说什么来着
[16:01] Jane is having a sleep-over at Lulu’s house? 简会在露露家过夜吗
[16:03] Yeah. You actually believe that? -是啊 -这你也信吗
[16:06] Why wouldn’t I believe that? 有啥好怀疑的
[16:07] I’d be willing to bet a year of my generous board of education salary 我愿意拿全年丰厚的教育董事薪水跟你赌
[16:11] that Jane isn’t sleeping over at Lulu Pope’s. 简不会在露露家过夜
[16:13] Where else would she be sleeping? 那她还能睡哪儿
[16:15] I don’t know, Ben. 我不知道 本
[16:15] Did you ever stay out all night when you were in high school? 你读高中的时候没在外面过夜吗
[16:18] Sure. 当然有啦
[16:19] And what is it that you were doing? 那你外宿都干些什么呢
[16:21] Well, I don’t wanna brag, but… 不是我吹牛 但是…
[16:26] Oh, God. 天呐
[16:28] Look. It happens. Kids grow up. They get curious. 听着 这事不稀奇 孩子们长大了是会好奇的
[16:30] Curious? No, Jane’s not “curious.” 好奇 不会的 简不会”好奇”的
[16:33] Look, maybe there’s a boy she likes? 也许她喜欢某个男孩呢
[16:36] Nick Fadden. 尼克·费登
[16:38] Okay, then. This all makes sense. 对头 这就讲得通啦
[16:39] Just don’t blow it out of proportion. 但是你千万别乱来发火
[16:41] Maybe it’s time you and Jane have “the talk” about… 也许是时候你跟简”谈谈”关于…
[16:45] I have to stop this. 我得去阻止
[17:14] I can’t get over the fact that I’m stuck here 我搞不懂为啥我就得留在这儿
[17:17] and you get to go to Paris tonight. 而你今晚就能去巴黎了
[17:19] I know. Maybe I could fit you in my carry-on. 我知道 也许我能把你托运过去呢
[17:22] But you’d have to wear those really skinny jeans. 但你得穿铅笔裤
[17:24] You know, the tiny ones? Ha! Funny. -瘦瘦小小的那种 -好好笑咧
[17:28] I just… 我只是…
[17:29] I hope getting this Lookbook to Paris saves Gray’s job. 希望能把这本新品画册带到巴黎 保全格雷的工作
[17:32] Did you talk to Lulu yet? 你跟露露说过了吗
[17:34] I did. 说过了
[17:36] And? 然后呢
[17:37] She didn’t exactly commit, 她不是很乐意
[17:38] but she insinuated an interest in committing. 但她有暗示说她有兴趣
[17:42] Why did I have to say her name? 我为啥非要说她的名字呀
[17:44] I mean, it just popped out and then I couldn’t take it back. 我是脱口而出的 现在收不回来了
[17:47] Of all the names I could’ve picked I had to say Lulu? 那么多朋友名字 我偏偏就说了露露
[17:50] She’s never gonna do it. 她绝不会帮忙的
[17:52] I’m working on it. 我来处理这事儿
[18:09] Your grip’s off. 状态不行呀
[18:10] Yeah, I’m just messing around, Coach. 是啊 教练 我随便打打而已
[18:12] Yeah. “Messing around” Is sort of what I wanted to talk to you about. 没错 我就是想跟你谈谈”随便打打”
[18:15] Look, I know my focus hasn’t been perfect lately, 我知道我最近状态不好
[18:18] but 但是
[18:23] I can get the job done. 我能完成任务
[18:24] You know, you’re a teenager. 你知道 你还是个青少年
[18:26] You should take it slow. I was a lot like you in high school, 你应该慢慢来 你和我读高中那会儿很像
[18:29] and I was known to, let’s say, 我那会儿是出了名的 怎么说呢
[18:32] over-swing on occasion. 击球过重吧 偶尔啦
[18:37] When youyourself at the plate tonight… 当你处在今晚这场比赛中时
[18:40] You need to… We don’t have a game tonight. -你得… -我们今晚没有比赛呀
[18:41] Right. But if you found yourself 没错 但是如果你找到自我
[18:44] for some reason up to bat tonight… Why would I… -对抗今晚的对手 -我为啥要…
[18:46] Work with me here. Okay. -听我说啦 -好
[18:49] Fastball, straight down the middle. What do you do? 快球飞来 正中红心 你怎么办
[18:51] I try to hit it out of the park. 我会尽力将它打出公园
[18:52] No, no. No, you don’t. 不 不是这样的
[18:54] I don’t? No. -不是 -不是
[18:55] Are you following me here? Not really, Coach. -你听得懂我的话吗 -不大懂
[18:58] Let’s try this again. 那换个说法吧
[18:59] Whatever you’re doing tonight, 无论你今晚正在做什么
[19:01] if you get a fastball down the middle, just swing easy. 如果见到快球飞来 只要轻巧地反击即可
[19:04] Very, very easy. Just lightly tap it. 很轻 很轻 轻拍一下就好
[19:07] Don’t do that. 别太大力
[19:08] If you accidentally make contact, 如果力气过大
[19:11] first base only. Nothing more. 最多能跑到一垒 仅此而已
[19:14] Do not try to go for second base. 二垒都别想上
[19:15] Hey. Home run? Not an option. 全垒打就更不用说了
[19:18] You hear me? 听懂了吗
[19:19] Hey, Coach! 嘿 教练
[19:21] Thanks so much for letting Jane sleep over tonight. 谢谢你让简来过夜
[19:29] Everything I just said, 我刚说的那些
[19:31] ignore it. 别往心里去啊
[19:34] You swing for the fences, buddy. 好好打防守 哥们
[19:36] Good talk. 谈话结束
[20:00] Thank you, Billy. Thank you, thank you, thank you. 谢谢你 比利 太感谢了
[20:02] And I can’t believe I’m about to say this, 真不敢相信我会这么说
[20:04] but please thank Lulu for me. 但请向露露转达我的谢意
[20:07] In less than nine hours I’m going to be on a plane to Paris. 九小时内我就回去巴黎了
[20:11] And hopefully saving two jobs. 希望能挽救两个人的工作
[20:16] Of course I’ve heard. What’ve you heard? 我当然听说了 你听说什么了
[20:18] Nothing. Just… 没什么 只是
[20:22] Look. I spoke to an old mate from Parsons last night, 昨晚我和帕森斯学院的老朋友聊天
[20:24] has his finger on the pulse about this sort of thing, 让他分析了一下这种事情
[20:25] if you know what I mean? 你明白我的意思吗
[20:27] And, well… 其实吧
[20:28] Well what? 其实什么
[20:29] Come on, enough with all the fingers and the pulses. 快说呀 少拐弯抹角的了
[20:32] Diaz is gone. Diaz走了
[20:33] – No. – Yeah. -不是吧 -真的
[20:34] Gone as in no-longer-Creative-Director gone? 不再做设计总监了吗
[20:36] Gone as in out-of-the-company gone. 不再在这个公司工作了
[20:38] No. 不能吧
[20:39] Yes. 真的
[20:40] And Gray? 那格雷呢
[20:42] It doesn’t look good. 情况不妙
[20:44] But wait, wait. Who’s gonna take over? 等一下 那谁来接管呢
[20:46] No one knows for sure. 谁都不确定
[20:48] No one knows what? 不确定什么
[20:50] Oh. Hi, Jane! 你好啊 简
[20:53] Hello, Jane! 你好 简
[20:55] Hi. 嗨
[20:57] Are you guys talking about Gray? 你们在说格雷吗
[21:00] I don’t know! 我不知道呀
[21:01] Stop pressuring me! I don’t actually know anything, okay? 别逼我了 我什么都不知道 好吗
[21:06] He’s on the Master Cleanse. Very cranky. 他真在减肥 这阶段脾气最暴躁了
[21:09] Right. 好吧
[21:12] I hate to cut this short but I have to go. 本想再聊聊的 但我得走了
[21:19] Can you believe it? 你能相信吗
[21:20] Believe what? 相信什么
[21:21] Diaz out. Gray out. It’s like Christmas came early this year. 迪亚斯出局了 格雷也出局了 感觉像提前过圣诞了
[21:25] Oh, poor Gray. 可怜的格雷
[21:27] Oh, I can see you’re really torn up about it. 看得出来你很伤心嘛
[21:29] I mean, let’s be honest. The timing couldn’t be better for me. 说实话 现在是我的最佳时机
[21:32] Everything’s going according to plan. 一切尽在计划之中
[21:35] Plan? What plan? 计划 什么计划
[21:37] Nothing. 没什么
[21:38] Just that Gray 只是格雷
[21:40] and that annoying little assistant of hers 和她那讨厌的助理
[21:42] will finally be out of my hair. 我终于不用再面对了
[21:45] I almost feel sorry for them. 我几乎快可怜她们了
[21:49] I said “almost.” 我说了”几乎”
[21:55] Passport. Check. Boarding pass. Check. 护照 在 登机牌 在
[22:00] And the Lookbook. 新品画册
[22:03] Check. 在
[22:11] No check. 不在
[22:15] No. No, no, no. This is not happening. 不 不 不会这样的
[22:22] It’s gone. 不见了
[22:25] The Lookbook is gone. 新品画册不见了
[22:58] Please, pick up. Please, pick up. 快接呀 快接呀
[23:00] Now very rarely will you hear someone say, 如今你很少会听见有人说
[23:02] “The movie was better than the book.” 电影比书好看
[23:05] That’s because it’s impossible 因为将整部书的故事拍进两小时的电影
[23:07] to fit an entire book into two hours. 是不可能的
[23:12] Hey, I can’t talk right now. 我现在不能接电话
[23:13] I need your help. 我想要你帮忙
[23:14] I’ll call you right after class. 下课后我打给你
[23:15] No, no, no, no. Billy, please don’t hang up. 别 别 比利 求你别挂电话
[23:18] I’m having a major meltdown here. 我这出大问题了
[23:20] – Janey, I… – Mr. Nutter. -小简 我 -纳特先生
[23:22] Hi. Am I boring you? 你好啊 在下让你无聊了吗
[23:25] Not at all. 一点也没有
[23:26] Really? ‘Cause you seem a bit distracted. 是吗 因为你看起来好像心不在焉
[23:28] Maybe it’s just because you’re on the phone. I don’t know. 可能是因为你在打电话 我说不准
[23:31] This is not a good time, Janey. 现在不行 小简
[23:33] Billy! 比利
[23:34] And you’re still not hanging up. 你还没挂电话
[23:36] If that is not your mother or your barber on the line, 如果不是你母亲或者理发师打来的
[23:39] I’m gonna need you to put the phone away. 希望你能马上挂掉电话
[23:41] – Somebody took the Lookbook. – What? -有人拿走了新品画册 -什么
[23:43] I said put the phone away. 我叫你挂电话
[23:45] It’s gone, Billy. It’s gone! 不见了 比利 不见了
[23:49] I’m sorry, Mr. Hunter. 对不起 亨特老师
[23:51] Uh, I gotta go. 我得走了
[23:53] Oh. No, no, no. You should stay. 不 不 你应该坐下
[23:56] Listen, you can either sit in your seat now, 你要么现在乖乖坐在你位子上
[23:58] or you can sit in it after school during detention. 要么你想接受放晚学的处罚
[24:00] All week. It’s your choice. 一周时间 你选择吧
[24:06] Billy, please don’t hang up! 比利 别挂电话
[24:09] I’ll take the detention. 我还是放晚学吧
[24:17] Now that’s what we call a bad decision, gang. 这叫做错误的决定 各位
[24:22] Okay. What happened to the Lookbook? 新品画册怎么了
[24:25] I can’t believe I’m actually saying the word “Lookbook.” 真不敢相信我说了”新品画册”这个词
[24:28] Someone stole it. 被人偷了
[24:29] Why would they do that? 谁会做这种事
[24:30] I don’t know! Because they’re trying to get Gray fired. 我不知道 或许因为他们想害格雷被炒
[24:34] Because they want her job. 因为他们想要取代她
[24:38] Because of politics in fashion, 因为时尚界的明争暗斗
[24:40] and because the world is dark and stormy. Hi. 因为这个腥风血雨的世界很黑暗 你好
[24:44] All I know is that somebody stole it. 我确定的就是它被人偷了
[24:50] Sorry. 不好意思
[24:54] And I think I know who. 我知道是谁了
[25:00] Yeah, of course. 当然
[25:02] We’ll celebrate this weekend. 我们这个周末庆祝
[25:05] I’ll call you back. 待会儿打给你
[25:07] – India. – Person. -英蒂安 – 某人
[25:10] – Quick question. – Nope. -快速问答 -不行
[25:13] – I need to… – You need to what? -我想 -你想干什么
[25:16] – I need to… – Yes? -我想 -什么
[25:30] Borrow a pen. 借支笔
[25:38] There. Now I’d appreciate it 在那 要是你不再神经病一样的看着我
[25:40] if you stopped staring at me like a psycho 去过你的洋洋得意的日子
[25:42] and moved along with your happy, perky day. 我会不胜感激
[25:48] – Can I just… – Get out of my office? -我可不可以 -出我的办公室吗
[25:49] You may. The sooner the better, actually. 可以 其实越快越好
[25:52] Okay. 好吧
[26:03] Yes, Jane? 什么事 简
[26:05] How’s it going? 进展怎样
[26:07] You tell me. 你觉得呢
[26:09] Wow. That’s… I love that. 哇 这个 我喜欢
[26:12] Okay, I need you to do something for me. 我想找你帮个忙
[26:15] And it’s probably gonna sound a little weird. 可能这件事听起来有点奇怪
[26:17] Anything for you. 尽管吩咐
[26:19] I need you to get India out of her office for, like, five minutes. 请你把英蒂安骗出她办公室五分钟
[26:23] And how do you propose I do that? 对此你有什么提议吗
[26:25] I don’t know. Aren’t you two… 我不知道 你们俩不是
[26:27] – Friends? – With… -朋友吗 -有…
[26:27] – Don’t say it. – Benefits. -别这么说 -利益关系
[26:30] She’s in a terrible mood today. 她今天心情不好
[26:31] She’s in a terrible mood every day. 她每天心情都不好
[26:33] She just threw a pen at me. 她刚才还朝我扔笔呢
[26:35] Not really convincing me. 这理由可没打动我
[26:36] Um, please? 求求你啦
[26:40] Are you gonna help me or not? 你到底帮不帮我
[26:46] Hello, there. 嗨 美女
[26:48] I’m busy. 我很忙
[26:49] I realize that. But I wanted to show you 看出来了 但我想请你去看看
[26:51] something in my office for about five minutes. 我办公室里的一个东西 就五分钟
[26:53] “Something in your office”? “你办公室里的一个东西”
[26:55] I’ve seen it already and 我已经看到了 而且
[26:56] I’m not really in the mood for those five minutes right now. 我现在根本不想浪费这五分钟
[26:59] I assure you it’s strictly work-related. 我保证是公事啦
[27:01] Wait. Five minutes? 等等 就只有五分钟
[27:03] That’s just cruel and completely untrue. 真是太残忍啦 没天理了
[27:05] Fine. What is it that you wanted to show me? 好吧 你到底想让我看什么东西
[27:07] Right this way. 这边请
[27:12] You look ravishing. I really like this. 你今天真迷人 我喜欢这套衣服
[27:14] It’s kind of a new look. 感觉焕然一新
[27:15] Okay. You know what? 好了 你知道
[27:17] I got a lot going on today and 我今天有很多事情要做
[27:18] I’m not feeling that helpful right now, so… 而且感觉现在也帮不上忙 所以
[27:20] Please, don’t go. 别啊 别走
[27:22] Oh, my God. 天呐
[27:25] You want to have the talk. 你想和我”谈一谈”了
[27:28] I’ve withheld and now you want. 我一按兵不动 你就急不可耐了
[27:31] That is just so guy-like. 真是典型的大男子主义
[27:36] That is me. I am a guy. 我就是我 我就是个男人嘛
[27:40] Okay. Cut to the chase, please. 行了 拜托废话少说
[27:41] You want to have the talk, let’s have it. Go. 想谈谈不是么 说吧
[27:44] What I think is that you 我觉得你
[27:47] are going to love, 应该会喜欢
[27:50] really love 真的会很喜欢
[27:52] the color pattern in this new design. 新设计的色彩图样
[27:54] It’s kind of a burnished auburn mixed with 是亮褐色混合着
[27:56] a few other great colors that, obviously, I came up with. 其他几种美妙的颜色 显然是我的主意
[27:59] And the best bit is there’s a hint of eggshell. 最棒的一点是还有点蛋壳黄
[28:02] Just to bring out the contrast. 这样就突出了对比效果
[28:04] Grow up. 成熟点吧
[28:05] You’re right! 你说得对
[28:12] I do want to have the talk. 我的确想和你谈谈
[28:13] About the state of our relationship. 谈谈我们现在的关系
[28:18] I’ve been avoiding it 我一直在逃避
[28:20] and now it’s time. 现在是时候该说清楚了
[28:21] So let’s talk about our relationship, 所以我们来谈谈我们的关系吧
[28:26] shall we? 好吗
[28:27] Although, perhaps that’s a poor choice of words. “Relationship.” 可能 这词选得不对 “关系”
[28:34] I knew it. That little weasel. 我就知道 这只狡猾的狐狸
[28:38] I mean, it’s such a loaded word. 我是说 这词太含蓄了
[28:44] Let me start over. 我重新说一遍
[28:47] In an arrangement such as ours… 我们安排的那些
[28:48] “Arrangement”? “安排”
[28:50] Let me start over. 错了 重新再来
[28:53] Two trains leave at the same time from opposite stations, 两辆火车同时从相反的车站出发
[28:57] and they meet in the middle. 在途中相遇
[29:00] And that is why I choose to take cabs as often as possible 这就是为什么我总喜欢打车
[29:03] because the underground system in this town is so unreliable. 因为这地方的地铁系统太不靠谱了
[29:07] Am I right? 我说的对吧
[29:10] I’m glad we cleared this up. Aren’t you? 很高兴我们说清楚了 是吧
[29:20] No one has it. My life is over. 哪儿都没有 我完了
[29:24] Literally. Gray is going to hunt me down and kill me. 说真的 格雷会追回来杀了我
[29:26] Deep breaths. Jane, deep breaths. Okay? Are you with me? 深呼吸 简 深呼吸 听得见我吗
[29:32] Jane? Jane? 简 简
[29:34] Yes. Yes, I’m nodding. 在 在 我在点头啊
[29:36] Yeah, I can’t see that. 好吧 我又看不到
[29:38] Right. Sorry. I’m just a little overwhelmed right now. 是哦 对不起 我现在有点抓狂
[29:41] Let’s think about this, okay? It’s gotta be somewhere. 我们这么想 它肯定在某个地方
[29:44] Where did you see it last? 你最后一次看到它是在哪里
[29:46] In my bag! Which was on my shoulder the entire day. 我的包里 我一整天都背着包
[29:49] Okay, maybe you just left it somewhere? 好吧 可能你把它丢在什么地方了
[29:51] It totally could’ve slipped out of your bag. 它肯定不会自己从包里跑出去
[29:53] Is there anywhere that could have happened? 想想可能会丢在什么地方了
[29:55] Oh, maybe here at work, or at school, 可能在办公室 可能在学校
[29:58] or possibly somewhere in the city of New York. 还可能在纽约的某个地方
[30:01] Well, that narrows it down. 这范围真够小的
[30:02] I’m totally screwed. 我真的完蛋了
[30:04] No, you’re not. Because we’re gonna find it. 不 不会的 你肯定能找到它
[30:07] You look at work and I’ll look at school. 你在办公室找找 我找找学校里
[30:09] Everything’s gonna be okay, Janey, I promise. 会好起来的 我保证 小简
[30:12] Okay. 好吧
[30:14] Okay, you’re right. 好吧 你说得对
[30:19] And the cosine is what? 余弦是什么
[30:23] One… 一个
[31:02] This is a good look for you. 这样子真适合你
[31:04] I like you on your knees. 我就喜欢你跪着
[31:06] What are you doing? 你在干吗
[31:08] I lost a contact lens. 我隐形眼镜掉了一只
[31:12] Is that so? 真的吗
[31:14] Sort of. 差不多吧
[31:17] Oh! Wow! Would you look at that? 太好了 你看
[31:20] I just found it. What a relief. 我找到它了 真是万幸
[31:26] Oh, God. 我的天呐
[31:29] – Thanks for your concern. – Don’t touch me. -谢谢你的关心 -别碰我
[31:38] Jane. 简
[31:40] Jane, I think you’ve looked everywhere. 简 我觉得你已经找遍了
[31:43] I know. 是啊
[31:48] I lost it. 我把它给弄丢了
[31:50] And the worst part is I let Gray down 最糟糕的是在格雷最需要我的时候
[31:52] when she needed me the most. 我让她失望了
[31:55] What’s this? 这是什么
[31:57] Choos always make it better, honey. 周仰杰牌鞋子总能让心情好起来 亲爱的
[32:02] It’s not working. 没用啊
[32:19] Mmm. Billy? 比利
[32:21] Carter? 卡特
[32:22] Yeah, you’re gonna want some caffeine for this. 你看起来需要一杯咖啡
[32:24] She hasn’t completed a sentence for over an hour, 她一个小时没说什么话了
[32:26] just kept pointing at your name in her phone. 光指着电话里你的名字
[32:29] Where is she? 她在哪
[32:37] Wow. This is quite a sight. 这是唱的哪一出啊
[32:40] Don’t judge me. 别挖苦我
[32:42] I just want to lie here, 我就想躺在这儿
[32:43] surrounded by pretty clothes and Choos 在漂亮衣服和周仰杰鞋子的包围中
[32:46] until I’m fired. 等着被解雇
[32:47] My last moments of semi-happiness. 最后的美好时光啊
[32:50] You realize, I’m gonna feel guilty for the rest of my life 我会因为格雷被解雇这事
[32:53] about getting Gray fired. 抱憾终生
[32:54] You didn’t get her fired. Yet. 你还没害她被解雇呢 还没有
[32:57] We’re gonna find it, Jane. 我们会找到它的 简
[32:58] How? The plane leaves in a few hours. 怎么找 再过几小时飞机就起飞了
[33:01] I’ve looked here. You’ve looked at school. 我找遍了办公室 你也找遍了学校
[33:03] It’s gone. 它就是不见了
[33:05] And I’m the one that lost it. 还是被我弄丢的
[33:07] Okay. Come on. Now, think. 别这样 来 想想
[33:09] Were you anywhere else at all? 你还去过什么地方
[33:11] Anywhere? 任何地方
[33:13] Nowhere. 没有
[33:15] Except 除了
[33:17] a cab. 出租车
[33:28] This should be easy. 应该很容易
[34:04] I already checked it. 找过了
[34:33] Thanks for helping me look. 谢谢你帮我找
[34:35] I’m sorry we couldn’t find it. 真对不起我们没能找到
[34:38] You’re not the only one. 又不是你一个人在找
[34:42] So, what happens now? 那现在怎么办
[34:44] I guess I call Gray and I tell her I lost it. 我可能要打电话告诉格雷我把画册弄丢了
[34:50] And I hope against hope that she… 我现在就抱着一线希望
[34:54] we get to keep our jobs. 我们还能保住工作
[34:57] I’m really sorry, Janey. 真的很抱歉 小简
[34:59] It’s okay. 没事
[35:01] It’s just… 只是
[35:03] When I think about how hard it’s gonna be 一想到重新爬回我如今的位置
[35:05] to get back to the place where I am right now… 会有多困难
[35:12] You’re here with me. 还有我呢
[35:16] That’s what matters. 这才是最重要的
[35:48] How was your day? You must be so excited for Paris. 今天过得怎么样 要去巴黎了很激动吧
[35:52] Paris? 巴黎
[35:53] No, I don’t know what you’re talking about. 我不明白你在说什么
[35:56] Save it. 省省吧
[35:58] Fine. You won. 好吧 你赢了
[36:01] – I won? – Yes, you won. -我赢了 -对 你赢了
[36:03] So, you can spare me the crazy, creepy speech about how Gray’s 不劳你费心告诉我格雷会如何
[36:07] on her way out, and how I’m on my way out with her. 被扫地出门 以及我跟她一块儿被撵走
[36:10] That’s not why I’m here. 我不是来跟你说这个的
[36:12] – No? – Nope. -不是吗 -不是
[36:14] I came to give you this. 我是来给你这个的
[36:18] It was you. 是你拿的
[36:19] It wasn’t. 不是
[36:20] Trust me, I don’t need to steal Gray’s Lookbook to get ahead. 相信我 我不需要偷格雷的画册来上位
[36:23] A taxi driver returned it to the front desk about an hour ago. 一小时前一个出租车司机送到前台的
[36:29] You must have been beside yourself. 你一定急坏了吧
[36:32] I’ve been a little concerned. Yes. 我是有些小担心 没错
[36:38] I don’t know what to say. 我不知道该说什么了
[36:40] Thank you, India. 谢谢 英蒂安
[36:41] Right. Sorry. Thank you. 对 不好意思 谢谢你
[36:44] It’s just… I’m a little confused. 我只是 有点不解
[36:47] Not that I’m complaining. It’s just… 我不是在抱怨 只是
[36:49] You don’t even like me. So why help? 你从来都不喜欢我 为什么还要帮我
[36:52] Because that Lookbook… 因为这本画册
[36:54] it’s not gonna save you. 也救不了你
[36:57] Or Gray. 或者格雷
[37:55] Rise and shine, Bill-bo. 该起床了 比利老弟
[37:57] What time is it? 几点了
[37:58] 5 o’clock. 五点
[37:59] In the morning? 早上五点
[38:01] What’re you doing up? 你起来干嘛
[38:02] Never went to sleep. Come on, let’s go. 从来不睡觉 快起来 出发了
[38:04] I need you to drive me to Queens. 我需要你载我去昆斯
[38:06] The meds guy finally came through. On credit. 那群卖药的终于过来了 赊账着呢
[38:08] So you can keep your hard earned American dollars, 所以不用担心你那来之不易的钞票了
[38:10] but I still need a getaway driver. 但给我当跑路车夫还是必要的
[38:13] Getaway driver? 跑路车夫
[38:14] Yeah, well, maybe just a driver. 对 或许就单纯当个司机
[38:17] Come on. It’s gonna be fun. 起来吧 很有趣的
[38:18] “Fun”? Fun like our last road trip? 有趣 跟上次公路之旅一样有趣吗
[38:21] Where is this sarcasm coming from? 这酸不溜唧的挖苦是由何而来啊
[38:22] I had a great time on our last road trip. 上次公路之旅我就很开心
[38:24] So did I. Oh, yeah. Until that Quick and Go clerk 我也是 直到那群快闪便利店的员工
[38:26] charged me with a baseball bat. 给了我当头一棒
[38:29] – We got away. – Barely. -我们还是逃掉了 -侥幸
[38:30] And you could’ve told me you 在偷啤酒之前你可以选择
[38:31] were gonna steal that beer before we went in. 告诉我一声
[38:34] You never tell the decoy he’s the decoy. 怎么可能告诉诱饵他是诱饵呢
[38:35] You know what? Just leave me out of this one, Tommy. 你这次就饶了我吧 汤米
[38:37] I’m not getting sent away. 我不想被遣送回来
[38:39] You think I’d put you at risk? 你以为我会置你于危险之地吗
[38:42] Come on. You’re my baby brother. I love you. 怎么可能 你是我的宝贝弟弟 爱你
[38:44] This is gonna be fast and easy and consequence-free. 这次绝对迅速简单无后果
[38:48] Yeah. Until we get caught. 那是 只要不被抓到嘛
[38:49] I promise you we won’t. 保证不会被抓到
[38:52] Fine. 80-20. 好了 八二分
[38:54] And you can take Xandra with an X to prom. 并且你可以带桑德拉参加毕业舞会
[38:57] But no funny business though. 但不许毛手毛脚
[39:03] Hey, I can’t do this without you, Billy. 我不能没有你啊 比利
[39:05] Then don’t. 那就放了我吧
[39:08] Okay. 好吧
[39:50] Sorry, I can’t wait. 对不起 我等不起
[40:47] Uh, you’re so cute. 你人真好
[40:49] I mean, not that I’m available. 我不是说我有空一起喝一杯
[40:50] Technically, I’m available, but emotionally I’m not available. 我是有空 但理智告诉我不能这样
[40:54] And you don’t understand a word that I’m saying, do you? 其实你一句也没听懂 是吧
[40:57] Thank you. 谢谢
[40:59] Merci. 谢谢[法语]
[41:10] I’m here! I have the Lookbook. 我来了 我带画册来了
[41:12] You’re two minutes late. And you just missed Donovan. 你迟了两分钟并且错过了多诺万
[41:15] I was really hoping to introduce you. 我真的很想介绍你们认识的
[41:17] Donovan? Donovan is here? 多诺万 多诺万在这
[41:19] You’ve actually met Donovan? 你真的遇到多诺万了
[41:21] Of course I have. 当然
[41:22] – But… – But what? -但是 -但是什么
[41:25] I thought you were gonna get fired. 我以为你会被解雇
[41:29] No, of course not. 不会 怎么可能
[41:30] – You’re not? – No. -你没被解雇吗 -没有
[41:32] You are looking at the new Creative Director 你面前站着的这位就是
[41:34] of Donovan Decker. 多诺万·德克尔的新任创意总监
[41:37] There are big things ahead for us, Jane Quimby. 我们还有一番大事要做呢 简·昆比
[41:40] Big things. 大事哦
[41:45] Oh, um, do you want me to just wait here or should I… 我要在这里等吗还是
[41:49] Don’t be silly. You’re in Paris for a few more hours. 别傻了 你要在巴黎再待几个小时呢
[41:52] What do you want to do? 你想干点什么
[42:42] I wish you were here right now. 真希望此刻你也在这里
[42:43] That is the only thing in the world 这样就
[42:45] that could possibly make this any better. 锦上添花了
[42:47] Well, I’m just glad you made it. 真高兴你做到了
[42:51] It’s the middle of the day there, isn’t it? Did you just wake up? 你那边是正午对吧 刚睡醒吗
[42:55] No, I’ve been up since 5:00. 不是 我早上五点就起来了
[42:58] – Why? – Tommy. -为什么 -汤米干的好事
[43:01] Oh, boy. 可怜的孩子
[43:03] Yeah, tell me about it. 快跟我说说
[43:05] But I don’t want to talk about Tommy right now, okay? 但我现在不想提汤米 好吗
[43:07] I just want to hear about Paris. 我只想听你说说巴黎的一切
[43:08] Okay, okay. 好的 没问题
[43:10] It’s beautiful. And it’s French. 这里很美 这是法国哦
[43:15] And it’s… 还有
[43:18] It’s… 这里
[43:20] Jane, you still there? 简 你还在吗
[43:22] Billy. 比利
[43:23] What? 怎么了
[43:24] You’re not gonna believe where I’m standing right now. 你不会相信我现在就站在这里
设计人生

文章导航

Previous Post: 设计人生(Jane by Design)第1季第4集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 设计人生(Jane by Design)第1季第6集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

设计人生(Jane by Design)剧集台词目录:
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号