Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

设计人生(Jane by Design)第1季第14集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月13日 By jubentaici_movie_user 设计人生(Jane by Design)第1季第14集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
时间 英文 中文
[00:00] That’s me. Jane Quimby. 这就是我 简·昆比
[00:01] My life is a little complicated right now. 我目前的生活有点复杂
[00:03] I landed my fashion dream job working for her, 我得到了梦想中的时尚工作 效力于她
[00:05] Gray Chandler Murray. 格雷·钱德勒·莫里
[00:07] The only problem, they think I’m an adult. 唯一的问题是 他们以为我是成年人
[00:09] Now I am juggling two secret lives, 如今我游走于两种秘密生活
[00:11] one in high school and one in high fashion. 一种在高中校园 一种在时尚殿堂
[00:13] Surprise! 惊喜
[00:16] I guess not everyone forgot about your birthday. 我猜并非所有人都忘记了你的生日
[00:19] I had a lot of fun hanging out with you. 跟你一起我玩得很开心
[00:21] I think you’re great. 我觉得你很棒
[00:22] I wanna do it again. 我还想再来一次
[00:25] It wasn’t India. It was me. 不是英蒂安 是我
[00:28] I gave our secrets to Beau. 是我向宝儿泄密的
[00:30] Wait a minute. Is that… 等等 那是不是
[00:32] Amanda Clark. 阿曼达·克拉克
[00:33] Ben! 本
[00:33] Who’s the babe? 那个美人是谁
[00:34] She was our prom queen. 她曾是我们的舞会皇后
[00:36] This is Zoe. That’s Jane. 这位是佐伊 这是简
[00:38] I feel like we’ve pretty much met. 我感觉我们已经见过很多次了
[00:42] Mom? 妈
[00:43] Happy birthday, Jane. 生日快乐 简
[00:47] I can’t believe you let her spend the night here. 我不敢相信你竟然让她在这儿过夜
[00:50] Seriously, why would you do that? 说真的 你为什么要这么做
[00:52] Well, for starters, she’s our mother. 首先 她是我们的母亲
[00:54] Only in the very loosest definition of the word. 从很广泛的定义上来说才是
[00:57] So, I heard you two chatting in your room last night. 我昨晚听见你们在房间里聊天了
[01:00] What’d she say? Where’s she been? 她说什么了 她都去哪儿了
[01:02] Well, I tried to talk to her about that and… 我试着跟她聊过这个 然后
[01:04] And? 怎样
[01:06] And she reminded me it was a school night 然后她提醒我昨晚不是周末
[01:08] and I should probably get to bed. 我该去睡觉了
[01:09] How long is she staying? 那她会在这里呆多久
[01:10] She was a little vague about that. 关于这点她有点含糊其辞
[01:12] Did she say why she’s back? 她说了为什么她会回来吗
[01:14] She also avoided that. 这个她也没说
[01:16] Great! So you got nothing! 好极了 你什么都没问出来
[01:18] Well done, Nancy Drew. 干得漂亮 神探南茜
[01:20] Where are you going? 你要去哪儿
[01:21] To get some answers. 去找些答案
[01:23] Look, I want to know what’s going on, too. 我也想知道到底发生了些什么
[01:25] But she just got here, and I don’t wanna scare her off. 但她刚回来 别把她吓跑
[01:28] Oh, I’m fine with that. 我可不介意
[01:29] Well, I’m not. I just want to get to know her, Ben. 但我不想 我想了解她 本
[01:34] Jane… 简
[01:35] Look, I mean it! 我说真的
[01:36] The whole drama with Jeremy 工作上杰里米的闹剧
[01:38] at work has got me so stressed out, I… 已经让我精疲力竭了
[01:41] Just do me a favor and try and be nice. 就算帮我个忙 对她好点
[01:43] Please, please, try and be nice to her. Okay? 求你了 拜托对她友好一点 好吗
[01:45] And don’t drive her away. 别把她赶走
[01:49] It’s too late. Look what you did, Ben. 太晚了 看你都干了些什么 本
[01:51] Me? 我
[01:52] Yeah, you! Are you happy? She’s gone now. 没错就是你 这下高兴了吧 她走了
[01:54] Frankly, that’s longer than I thought she’d stay. 坦白地讲 她呆得时间比我想象的要久
[01:57] Hey, sleepy heads. 小懒猫们
[01:58] Couldn’t find the mixing bowl. Somebody moved it. 我找不到搅拌碗了 有人动过它
[02:01] Yeah, eight years ago. 没错 在八年前
[02:05] So, what’re you doing, Mom? 你在干什么呢 妈
[02:06] Making breakfast. 做早餐啊
[02:08] When you two were little I couldn’t make flapjacks fast enough. 你们小的时候 我做大薄煎饼可快呢
[02:12] Any takers? 有谁想吃吗
[02:13] Me! I would love some. 我 我想来点
[02:15] How about you, Ben? I’ll put chocolate chips in them. 你呢 本 我会放巧克力屑在里面
[02:18] I’ll pass. 我还是不要了吧
[02:19] Oh, Mom this is cute. Is this your espresso pot? 妈 这个好可爱 这是你的意大利壶吗
[02:22] I got it when I lived in Italy. 我住在意大利的时候买的
[02:24] Italy! That sounds exciting. 意大利 听上去真棒
[02:26] Oh, it was. For a while. 确实很棒 不过时间长了也没什么
[02:29] I worked at a winery. 我那时候在一家酿酒厂工作
[02:30] Um, there was this guy. But things got complicated. 我遇到了一个男人 然后情况就复杂了
[02:35] Really? So what happened? 真的吗 都发生了些什么
[02:38] Later. 以后再告诉你
[02:40] Right now I need to get you two fed and off to school. 现在我要把你们两个喂饱 送你们上学
[02:44] Any idea where I might find a spatula? 知道锅铲在哪里吗
[02:50] Here. 在这儿
[02:51] We moved the utensils back in 2008, 我们在2008年的时候移动过厨具
[02:53] you were probably stomping grapes in Tuscany. 那时您老或许正在托斯卡纳踩葡萄吧
[02:59] He’s not really a morning person. 他早上有起床气
[04:08] – Thanks for the ride. – No problem. -谢谢载我一程 -不客气
[04:11] So… I was thinking… 我在想
[04:14] What are you doing after school? 你放学后都做些什么呢
[04:16] What did you have in mind? 你都想到些什么呢
[04:18] I don’t know. How does hanging out sound? 我没主意 出去玩玩怎么样
[04:21] Get something to eat, maybe see a movie. 吃点东西 或许再看场电影
[04:23] A date? With you? 约会吗 跟你
[04:24] No! No, no, no. 不不不 不是跟我
[04:26] With this other guy that I know that I think you might like. 跟一我认识的哥们 我觉得你会喜欢他
[04:28] Oh, yeah? Is he cute? 真的吗 他长得帅吗
[04:29] Well, it depends on your type. 这就得看你喜欢什么类型的了
[04:31] I kinda like a guy with his own style, 我喜欢的男生要有他自己的风格
[04:34] smart, a little punky. 聪明 有点朋克的感觉
[04:36] I’m a sucker for green eyes, too. 我还很迷绿色的双眸
[04:41] Is that your mom? 那是你妈吗
[04:43] We should get going. Late for school, right? 我们得走了 快要迟到了 对吧
[04:48] Okay. 好的
[05:04] Good morning. 早上好
[05:07] Good morning, Jenkins! 早上好 詹金斯
[05:08] Have you heard the news? 你听说那个新闻了吗
[05:09] News? 新闻
[05:10] Whitemarsh High is finally scored its very own 白泽高中终于迎来了
[05:15] drama teacher. 他们的喜剧老师
[05:16] The lovely, the talented 美丽大方 冰雪聪明的
[05:19] Amanda Clark. 阿曼达·克拉克
[05:33] You’ve gotta be kidding me. 你跟我开玩笑呢吧
[05:42] You okay? 你还好吧
[05:43] Actually… I’m not. 事实上 不好
[05:46] You’re never gonna guess who’s back. 你都猜不到谁回来了
[05:48] Ugh, I know. 呃 我知道
[05:49] How do you know? 你怎么知道的
[05:50] How could I miss her. How long do you think she’ll stick around? 我怎能忘了她呢 你觉得她会呆多久
[05:53] I thought she’d be gone by now. 我猜她可能现在就要走了
[05:55] Me, too. 我也这么觉得
[05:56] To be honest, I thought you’d be happy she was back. 说实话 我还以为你很高兴她能回来呢
[05:58] No way. I can’t believe I was ever inside that woman… 没门 我不敢相信自己曾在那女人体内
[06:02] What? 神马
[06:02] I’m saying, I can’t believe she carried me for nine months. 我是说 我不敢相信她曾怀过我九个月
[06:05] Wait. Who are you talking about? 等等 你在说谁啊
[06:10] And then there was that time at the Ashram. 那时候在修行所
[06:13] Oh, but all that meditating was such a drag. 所有的冥想都枯燥无味
[06:15] Oh, and I also worked as a roadie for Whitesnake. 我还做过白蛇乐队的道具管理员
[06:18] Who? 谁
[06:19] Hair band. From the ’80s. 是一个长发乐队 八十年代的时候
[06:21] And they’re still touring? 他们还在巡回演出吗
[06:22] Well, it was a cover band. But they were awesome. 那是一支翻唱乐队 但是他们唱的超赞
[06:25] And so all this was just last year? 这些只是你去年一年经历过的
[06:28] Oh, give or take a few months. 正负误差几个月吧
[06:30] The school looks the same. 学校看上去没什么变化
[06:33] Oh, that bench, right there, 在那边的那个长凳
[06:36] that’s where your father and I had our first kiss. 当年我和你们的爸爸第一次在那里接吻
[06:38] Aw, your first kiss? 是你的初吻吗
[06:40] Well, it wasn’t my first kiss. 那可不是我的初吻
[06:42] I was pretty popular in high school. 我在高中的时候还蛮受欢迎的
[06:45] What can I say? The boobs came in early and I stayed out late. 我能说啥呢 姐发育挺早 回家挺晚
[06:50] Speaking of boys, anyone special in your life? 说到男孩子 你有没有遇到那个他啊
[06:53] Uh, well, I guess there is this one guy. 我想是有个男孩子
[06:58] His name is Eli. And he’s cute. 他叫伊莱 很可爱
[07:02] Yummy cute or baby-face cute? 性感型可爱还是娃娃脸型的可爱
[07:05] Definitely yummy cute. 当然是性感的可爱
[07:07] But the thing is, we’ve 但问题是 至今为止
[07:08] only been out on a sort of fake date so far. 我们只有过一次假约会
[07:11] Fake date? 假约会?
[07:13] Well, it’s a long story. 说来话长了
[07:14] He was supposed to ask me out on a real date, 他本该约我真正约会一次的
[07:16] he hasn’t asked me yet 但到现在他也没约我
[07:17] and now I don’t know if I should… 现在我也不知道是否应该…
[07:18] Ask him. It’s 2012, kiddo! 问他啊 都2012年了 孩子
[07:21] – Really? – Mmm. -真的吗 -对
[07:24] This is nice. Talking to you about boys and stuff. 真好 跟你聊男孩这些事情
[07:27] Sometimes it’s really hard to talk to Ben about these things. 有时候真的不好跟本说这些事
[07:32] I can’t tell you how many times I wished 我一直期盼着你能这么坐在我身边
[07:34] you were here for me to talk to. 跟我聊心事
[07:39] I’m sorry. I didn’t mean to… 对不起 我不是故意…
[07:43] Billy Nutter? Is that you? 比利·纳特 是你吗
[07:46] It is, isn’t it? 真的是你 怎么不是呢
[07:48] Oh, I’d recognize that face anywhere. 无论何处都能认出你
[07:52] So handsome. Such a good face. 多帅啊 多漂亮的小脸蛋
[07:55] Oh, I’m so glad to see you turned out well. 真高兴见到你平安无事
[07:57] I was worried you might end up in prison or something. 我还担心你要在监狱度过余生了
[07:58] – Mom. – Come to dinner tonight. -妈 -今晚来吃晚饭
[08:01] You’ll come, right? I’ll see you at dinner, okay? 你会来的吧 晚餐见 好吗
[08:09] Whoa! Was that… 那是不是…
[08:11] Yes. It was. 对 就是她
[08:13] When exactly were you planning on 你到底打算什么时候
[08:14] telling me that your mom came back? 告诉我你妈回来了
[08:16] It just happened last night. 她昨晚才回来
[08:18] Did she say why she came back? 她有说为什么回来吗
[08:19] Nope. 没说
[08:20] – Did she say why she left? – No. -她有说为什么走吗 -也没
[08:23] Did you ask her anything? 你问她什么了吗
[08:24] What, did you and Ben get together and compare notes? 你是跟本串通过了吗
[08:26] Give it a rest! 消停一会
[08:28] And besides, you’ve been busy lately, 另外 你最近好像很忙嘛
[08:31] using my car, driving other people around. 开着我的车 带别人到处转悠
[08:34] I’m glad she did come. 很高兴她回来了
[08:35] Otherwise, I would still be hobbling to school in my high heels. 不然我要踩着高跟鞋一瘸一拐来学校了
[08:39] Okay. Somebody’s touchy today. 好吧 某人今天很易怒嘛
[08:47] Man, first Jeremy drops that bomb on you 先是杰里米扔了枚重磅炸弹
[08:50] and now your mom just appears out of nowhere. 现在你妈又凭空出现
[08:52] No wonder you’ve been such a raging… 难怪你火气这么大
[08:56] Pretty, pretty girl. 大美女
[08:58] What am I gonna do about work? 我的工作该怎么办啊
[08:59] I have no idea how to handle this! 我不知道该怎么处理了
[09:00] Yeah. I’d be more concerned about running into India. 我更担心你碰到英蒂安
[09:03] Aren’t you the one who got her sacked? 不是你害她被解雇的吗
[09:06] Yes, but in my defense, 是的 但我要辩解一下
[09:08] she looked really, really guilty. 她看上去真的很可疑
[09:10] But she really, really wasn’t. 但真的不是她
[09:11] You’re missing the point here. 你没抓到重点
[09:12] Jeremy bad. Me good. 杰里米是坏人 我是好人
[09:15] What am I doing? 我在做什么
[09:16] I’m a teenager! This is crazy. 我还是个青少年 这太疯狂了
[09:17] I shouldn’t be dealing with corporate espionage, 商业间谍的事不是我该处理的
[09:19] I should be choosing my filter on Instagram. 我要在照片分享里加个过滤项
[09:23] Heads up, people. Pop quiz in World History. 小心了 世界史突击测验
[09:25] Or studying for that! I didn’t even study for that! 要去复习了 我甚至都没学过
[09:28] Thank you for the warning. 谢谢提醒
[09:30] And also, that is a great jacket. 顺便一说 夹克不错
[09:32] Thanks. You know that thrift store on Park Street? 谢谢 你知道公园大街的旧货店吧
[09:35] Know it? 知道吗
[09:36] The amount of times I’ve watched this girl try on dresses there. 我好多次都看到她在这里试衣服
[09:38] I have a tiny vintage obsession. 我有点迷复古风
[09:40] Me too! 我也是
[09:42] I make it my mission in life not 我的理念是
[09:43] to spend more than like ten dollars on anything. 买任何东西都不超过十美元
[09:47] Except for that, of course. It’s gorgeous. 撇开那些 好华丽的镯子
[09:50] Oh, this? It’s just a knock-off. 这个吗 这是山寨货
[09:55] Anyway, I gotta get to class. I’ll see you guys. 我要去教室了 一会见
[10:01] Hmm. 哼
[10:02] “Hmm.” What? 哼什么
[10:05] I’d love to have that bracelet, 我也想要个那样的镯子
[10:07] but it’s like 1000 dollars. 不过貌似要一千块
[10:09] She just said it was a knock-off. 她都说了是山寨货
[10:10] Uh, no, that was very much real. I know my Hermes. 不 那肯定是真的 我认得出爱马仕
[10:13] Gray has one that I’ve been coveting for months. 格雷的那只我垂涎了几个月了
[10:15] No way. Zoe has, like, zero money. 不可能 佐伊没有钱的
[10:18] You should see where she lives. 你应该去看看她住的房子
[10:20] How would she get 1000 dollars for a bracelet? 怎么拿得出一千块买个镯子
[10:22] I don’t know, but it’s definitely not from the thrift store. 我不知道 但那个绝对不是二手店来的
[10:28] What are you implying? 你想暗示什么
[10:29] I’m not implying anything. 我没有在暗示什么
[10:30] What, like she stole it? 比如 是她偷来的?
[10:31] Billy, relax. I like Zoe. 比利 冷静 我喜欢佐伊
[10:34] All I’m saying is the bracelet’s real. 我只是说她的镯子是真货
[10:36] Wherever she got it from is none of my business. 从哪弄来的跟我没一点关系
[10:46] What was that about? 那是怎么回事
[10:49] I’m going to need a little more to go on. 多说点我才知道怎么回答你
[10:51] This morning? Mom? 今天早上 妈妈
[10:52] You said you were gonna try and be nice. 你说过你会尝试对她友善一点的
[10:55] I tried. I failed. I’ve come to terms with it. 我试过但没成功 我已经妥协了
[10:56] Stop trying to make her leave. 别拼命赶她走
[10:58] Her leaving is inevitable. But what about you? 她必然要走的 但是你呢
[11:01] You’re treating this like 你把这当成
[11:02] she just got back from the grocery store. 她刚从杂货店回来似的
[11:04] I am not! 我没有
[11:05] This is Kate Quimby we’re talking about. 我们在说的是凯特·昆比
[11:06] She’s completely unpredictable. 她难以捉摸
[11:10] You don’t remember what she’s like, Jane. 你不记得她是什么样的人了 简
[11:12] My point exactly. I want to get to know her, Ben. 我意已决 我想去了解她 本
[11:16] And I know it was killing 我还知道 忍痛不吃薄煎饼
[11:17] you not to eat those pancakes. So there! 你都痛苦死了 就这样
[11:20] Not fair! 不公平
[11:29] What the… 搞什么…
[11:42] It’s a cool idea, huh? A modernization of Cinderella. 这创意不错吧 现代灰姑娘
[11:46] I workshopped it in LA. 我在洛杉矶展示过
[11:48] It had a lot of heat out there. 这在那边很受欢迎
[11:49] But instead you brought it to Whitemarsh High School. 现在你把它带到了白泽高中
[11:52] How generous. 多慷慨啊
[11:53] I know. 我知道
[11:56] Ooh, there he is. I’ve been looking for Ben all day! 他在那儿 我找了本一天了
[12:01] I’m gonna tear that up. 我要把那张撕了
[12:07] – Hey. How are you? – Hey. -嘿 你好吗 -嘿
[12:12] I’m gonna tear this up! 我这就撕了这张
[12:21] What are you still working on? 你还在做什么
[12:23] The Harrods presentation is tonight. 哈罗德展会就在今晚了
[12:24] Why aren’t you done? 你怎么还没做完
[12:25] Good morning to you, too, India. 你也早上好 英蒂安
[12:28] We’re only presenting three things 我们今晚只在精品展上
[12:29] from the capsule collection tonight. 展出三件作品
[12:30] You’ve approved two… 你已经批准了两件
[12:32] I’m just putting the final touches on the third. 我现在正在对第三件作最后的完善
[12:35] So where is it? 那成品呢
[12:36] I’m having a little trouble concentrating lately. 我最近很难集中注意力
[12:38] What with all the blackmail! 因为你的威胁
[12:39] Well, maybe you should’ve thought of that earlier. 也许你早该料到了
[12:41] And what were you thinking 还有你昨晚到底在想什么
[12:43] with that little outburst of yours last night? 突然大爆发
[12:45] I’m not gonna let you ruin 我不会让你的醉话
[12:45] my plans with some half-cocked confession. 毁掉我的计划
[12:48] About that, I may or may 说到这个 我昨晚可能
[12:50] not have confessed it all to Jane last night. 也可能没有跟简招供
[12:54] Well, which is it? 到底说了还是没说
[12:56] I think I did. 我觉得我说了
[12:57] Why would you do that? 你为什么要那么做
[12:58] You locked me in a closet, India! 你把我关在衣柜里 英蒂安
[13:00] I was under a lot of pressure, I’d had a bit to drink, 我那时压力很大 又喝多了
[13:04] and then, Jane found me… 然后简找到了我
[13:05] You make this right, Jeremy. 你赶紧想办法补救 杰里米
[13:07] Or I will take you down. 不然我就整垮你
[13:15] Oh. Hey. 你好啊
[13:18] It’s pretty wild being back here, right? 回来的感觉很疯狂吧
[13:20] It can be a little strange sometimes. 有时候感觉怪怪的
[13:22] I know, I keep expecting 我知道 我一直期待
[13:23] to see people that we went to school with. 见到我们的中学同学呢
[13:25] Yeah. That’ll wear off. 是啊 都渐渐淡忘了呢
[13:27] Well, listen. I didn’t plan this, 听着 这不是我策划的
[13:30] but word got out that I’m back, 但大家都知道我回来了
[13:33] and some of the old gang is 所以一帮老朋友跟我
[13:34] getting together tonight at The Rack. You in? 今晚会在瑞克酒吧聚会 你来吗
[13:37] I don’t know. I kind of have a lot going on right now. 我不知道 我现在脑子很乱
[13:40] Oh, come on. Everyone’s going. 去嘛 大家都会去的
[13:43] It’s gonna be like a little reunion, you know. 就像个小型的同学聚会一样
[13:45] Courtney Kelly Spazderski 柯特妮 凯利·斯帕德斯奇
[13:47] Spaz! How is she? 斯帕 她近来如何
[13:49] Still spazzy. 还是老样子
[13:50] I even heard that Thin Johnny will be there. 我听说瘦骨乔都会去呢
[13:52] So, come on, you know you want to. 所以 别考虑了 你会去的吧
[14:06] Will you excuse me, for a minute, Amanda? 阿曼达 等我一分钟好吗
[14:09] I’ve got to take care of something. 我有些事情要处理
[14:21] What are you doing here? 你来这儿干什么
[14:22] I thought the three of us could have lunch. Where’s Jane? 我以为我们仨可以一起吃午饭哇 简呢
[14:26] Hey, Mrs. Quimby. 你好 昆比夫人
[14:28] Oh, Billy, please, call me Kate. 得了 比利 叫我凯特就行了
[14:29] Mrs. Quimby sounds like somebody’s mother. 昆比夫人听起来像某人的妈妈似的
[14:33] And we wouldn’t want anyone to get that impression, would we? 何况我们都不想造成误解对吧
[14:37] Okay, Kate. I have work to do. Have a good day. 好啦 凯特 我还有事要做 祝一天愉快
[14:42] What about lunch? 那午饭呢
[14:43] Great idea. Except I ate already, 好想法 但是我已经吃过了
[14:45] and Jane leaves early every day for her internship. 而且简每天都早早离开去实习了
[14:48] Which you would know if you’d been around. 如果你没离家出走就会知道的
[14:50] Wait, Jane leaves this early? Is that a good idea? 等等 简这么早就上班了吗 这样好吗
[14:52] She’s probably missing so much… 她可能会错过很多…
[14:54] Are you honestly giving me parenting advice right now? 你现在是在教我怎么做家长吗
[14:57] I’ve managed pretty well since you left. 你走以后 这些我都处理得很好
[14:59] Speaking of which, when will you be leaving again? 说到离开 你什么时候会再离家出走
[15:01] Okay. You obviously have some hostility towards me. 好吧 很明显你对我有一肚子气
[15:05] Obviously. Now, answer the question. 很明显 现在回答我的问题
[15:08] How long? 你会呆多久
[15:09] I don’t know. I’d like to stay as long as I’m welcome. 我不知道 我想呆到你们接受我为止
[15:13] I just want to spend time with you. 我就想多花点时间陪你们
[15:17] What happened? With that guy? 你跟那个男人怎么了
[15:19] The complicated relationship? 复杂的情感纠葛
[15:23] It was nothing. It ended. It’s no big deal. 没事儿 都过去了 没什么大不了
[15:27] Let me guess. You ended it, right? 我猜猜 你提出的分手对吧
[15:29] ‘Cause that’s sort of your M.O. 你向来如此
[15:32] Things get complicated and you run? 事情一复杂你就想逃避
[15:36] You need to go before Jane realizes this is just a pit stop. 你走吧 别让简知道这又是一次短暂的停留
[15:40] Don’t you at least think Jane deserves a chance to know me? 难道你不觉得简有必要了解一下我吗
[15:48] You have until the end of the week. And then I want you gone. 你有一周的时间 到时我会下逐客令
[15:55] Well, don’t forget! Family dinner tonight! Lasagna! 别忘了今晚的家庭聚餐 千层面哦
[15:59] Thanks, but no thanks. I’ve got plans and Jane works late. 谢谢提醒 但我们无法赴约 我有约 简下班晚
[16:13] Jane! 简
[16:15] Sorry. I didn’t mean to scare you. Can we talk? 抱歉 我不是想吓你 我们能谈谈吗
[16:18] I’m kinda busy… 我很忙…
[16:19] It’s just I woke up this morning with a terrible hangover 我只想说今早我从酩酊大醉中醒来
[16:21] and a vague recollection of telling you something. 隐约记得我跟你说了什么
[16:24] How could you? 你怎么能这样
[16:25] So, I did tell you? 所以我确实是说了
[16:26] I looked up to you. I admired you. 我敬重你 崇拜你
[16:30] Don’t… Don’t look at me that way. 别…别这样看我
[16:32] How else am I supposed to look at you? 那我应该怎么看你
[16:35] Why would you do that to us? To Gray? 你为什么这样对我们 对格雷
[16:37] You don’t understand. 你不理解
[16:39] And India! You stood there and watched 还有英蒂安 你眼睁睁看着
[16:41] as I got her fired for something that you did. 我为了你做的事而害她被解雇
[16:44] I made a mistake. 这是我的过失
[16:45] A mistake? A mistake is dropping a stitch, 过失 过失都是无关痛痒的小错
[16:47] it’s not selling out your entire company. 你出卖了整个公司也叫过失吗
[16:50] You’re right. But if you would just let me explain… 你说得对 但如果你给我机会解释…
[16:51] No, don’t! It’s not me you need to explain to. It’s Gray. 不 你不用跟我解释 跟格雷解释吧
[16:55] Jane, I don’t think you’re handling this like an adult! 简 我认为你处事太不成熟了
[16:58] Not everything is so black and white. 不是每件事都是黑白分明的
[17:00] Tell her! 跟她说去
[17:01] I have a lot of work to do 今晚的哈罗德新品展示会
[17:03] before the reveal of the Harrods sneak peek tonight. 结束之前 我有很多事情要做
[17:05] I don’t care. You tell Gray. Or I will. 我不管 你去跟格雷说 否则我去说
[17:15] Jane have you seen Jeremy? 简 你看到杰里米了吗
[17:17] Unfortunately. 很不幸
[17:18] What’s that supposed to mean? 这话什么意思
[17:20] Nothing. I haven’t seen him since this morning. 没什么 我从早上就没见到过他
[17:22] -Nobody has. -Did you call him? -没人见到过他 -你给他打电话了吗
[17:24] Of course I called him. He’s not picking up. 当然打过 他不接
[17:26] And Gray’s asking to see those samples now. 格雷现在就要看这些样板
[17:27] Maybe he just took an early lunch. 也许他提早吃午饭去了
[17:29] He took all the designs with him. 他带走了所有的设计图
[17:31] To lunch? 去吃午饭吗
[17:32] I don’t think he’s at lunch. 我觉得他不是吃午饭
[17:34] The designs are gone? 设计图都不见了吗
[17:36] All of them. The entire line. 所有的设计 整条线上的设计
[17:37] -Oh, no. -Oh, yes. -不是吧 -是的
[17:40] This is not good. 这下大事不妙了
[17:41] This is a disaster. 简直就是场灾难
[17:42] But the Harrods people are going to be here tonight. 但哈罗德的人今晚都会到场的
[17:44] And we have nothing to present. 而我们却没有展品
[17:46] Unless we can find Jeremy. 除非我们能找到杰里米
[17:58] Madame 夫人
[18:03] Good afternoon, Miss. 女士 下午好
[18:05] Jeremy Jones lives here, right? 杰里米·琼斯住这儿的吧
[18:07] I can’t disclose that information. 我不能透露房客隐私
[18:09] You can’t? Why not? 不能吗 为什么
[18:11] It’s the rules. 这是规矩
[18:12] Doorman rules? 看门守则吗
[18:14] Door person. 看门人
[18:18] Jeffrey! Oh. You’re the Jeffrey. 杰弗里 哦 你就是那个杰弗里吧
[18:23] You’re not at all Jeremy’s description of you. 你和杰里米说的完全不一样
[18:26] What did he say about me? 他说我什么了
[18:27] Ha! You just confirmed he lives here! 哈 你刚承认了他住这
[18:29] Now, please let me in, so that I can talk to him. 那就让我进去吧 让我跟他谈谈
[18:31] He left two hours ago. I put him in a cab to JFK. 他两小时以前就离开了 我为他打的去肯尼迪机场了
[18:34] No, no, no. 别啊 别啊
[18:39] Go, go, boys! Pick it up! Pick it up! 各位 加油 加把劲儿 加把劲儿
[18:45] Hey, Coach. 教练
[18:46] You’re late. You better get out there. 你迟到了 快进去吧
[18:47] What’s that thing on your arm? 你手臂上那是什么
[18:49] It’s a sling. 一个绷带
[18:50] I know it’s a sling. Please tell me it’s a joke. 我知道是绷带 不是开玩笑吧
[18:53] Yeah, I wish. I went to see the doctor this morning. 我倒希望是 我今早去看过医生了
[18:57] Apparently, I have a torn ligament in my shoulder. 显然 我肩膀的韧带断了
[18:59] Uh, it’s gonna be okay. 没事儿的
[19:00] Is it? Because he said that I might not be able to pitch again. 是吗 医生说我可能再也不能投球了
[19:03] This season? 本季比赛吗
[19:05] Ever. 永远
[19:13] Eli! I need your help. 伊莱 帮我个忙
[19:15] Hey! Do you know where Jeremy is? 嘿 你看到杰里米了吗
[19:17] That is why I need your help. 我就是为这事儿来的
[19:19] You want me to help you look for Jeremy? 你想让我帮你找杰里米
[19:21] No. Uh… He is unavailable at the moment. 不是 他目前没空
[19:24] -Meaning? -He’s unavailable. -意思是 -他没空
[19:25] And we don’t have his sketches or patterns 而且他为哈罗德展品会设计的
[19:28] for the Harrods collaboration. Any of them. 展品和设计图我们都没有 一件都没有
[19:30] Wait. But the Harrods party is tonight. 等等 但哈罗德派对就是今晚啊
[19:32] Yes, I’m very much aware of that. 没错 我很清楚
[19:33] -Does Gray know this? -No. And she can’t know. -格雷知道这事儿吗 -不知道 也不能让她知道
[19:35] Because? 为什么
[19:36] I might have been responsible for why Jeremy left so suddenly, 我可能就是那个让杰里米突然消失的人
[19:40] and I really can’t tell Gray right now we don’t have time. 我不能告诉格雷我们快没时间了
[19:42] So, can you just go with me on this and help, please? 所以你能来帮帮我吗 拜托
[19:44] Of course. What do you need? 当然 你需要什么
[19:46] Okay. Well, some of your 你曾在这个系列
[19:46] designs were used in the collection, right? 展出过一些设计 对吧
[19:48] Uh, early on. 很早之前
[19:50] But then they were incorporated into Jeremy’s ideas. 但后来杰里米又加进了一些想法
[19:53] Okay. Well, how much do you remember those ideas? 好的 那你还记得多少呢
[19:55] Not much. Jeremy hasn’t exactly welcomed me with open arms. 不多 杰里米可没有热烈欢迎我的加入
[20:02] – We’re dead. – Not necessarily. -我们死定了 -不一定
[20:04] You’re forgetting there’s one person 你忘了一个人
[20:06] that closely supervised the entire line. 她亲自监督了整条设计线
[20:15] Uh… Hey, India. 嗨 英蒂安
[20:18] You know what, I haven’t had a chance to tell you 你知道吗 我还没告诉你
[20:21] how much I like your new do. 我非常喜欢你的新发型
[20:24] It’s super sassy, and it frames your face perfectly. 非常时髦 而且很衬你的脸
[20:27] No. 不行
[20:28] I haven’t even asked you anything yet. 我都还没问你呢
[20:30] Then I’m saving you the trouble. 那我替你省了这麻烦
[20:32] – Jeremy’s gone. – Where’d he go? -杰里米走了 -去哪儿了
[20:34] Nobody knows. He disappeared. 没人晓得 他消失了
[20:38] Talk. 接着说
[20:38] He took all the Harrods designs with him. 他带走了所有哈罗德设计图
[20:41] Even more alarming is the fact that all three patterns are gone. 更可怕的是三件样品也都不见了
[20:44] Why would he do that? 他为什么要这么做
[20:47] India. I know. Jeremy told me everything. 英蒂安 杰里米把这一切都告诉我了
[20:50] I know it wasn’t you. You never gave our designs to Beau. 我知道不是你把设计给了宝儿
[20:53] And I tried to make things right by giving him an ultimatum, 我想纠正这个错误 所以下了最后通牒
[20:56] tell Gray or I would. 让他告诉格雷要不我会去揭发他
[20:58] And so he bolted. 可能他因此逃走了
[20:59] And now I need your help. 现在我需要你帮个忙
[21:01] Let’s re-cap. You screwed me over, got me fired, 总而言之 你害惨我了 让我被解雇
[21:06] and now you’re asking me to help you save the day? 现在还想求我帮你救急
[21:10] If that’s an apology, it’s gonna need a lot of work. 如果这也算道歉 还欠了不少诚意吧
[21:15] I’m sorry. I am. 对不起 真对不起
[21:19] And I wouldn’t blame you if you didn’t forgive me, 如果你不原谅我 也不怪你
[21:21] but you’re the only person who knows Jeremy’s designs 但你是唯一熟知杰里米设计的人
[21:23] well enough to recreate them by tonight. 有了你我们一定能在今晚重新制作出来
[21:26] Oh, Jane. 喔 简
[21:27] Oh, God. I love to watch you squirm. 天哪 我就爱看你局促不安的样子
[21:31] Good. Enjoy. Go crazy. 好吧 尽情享受 疯狂点
[21:34] I deserve it. 是我活该
[21:36] But your job is on the line, too. 可你的工作也仰赖这条设计线呢
[21:38] Oh, yeah? How did you come up with that brilliant conclusion? 是吗 哪来的这么聪明的结论
[21:40] Your new bosses are going to be here tonight 你的新老板们今晚都会出席
[21:42] for a preview of a line that you’ve been supervising. 你监督的这条设计线的试演
[21:46] And something tells me that when they get here 我有预感如果他们到了
[21:48] and realize that there is nothing for them to preview, 却发现什么设计都没有
[21:51] Donovan Decker won’t be the only one 多诺万·德克尔绝不会是唯一
[21:52] with their head on the chopping block. 待宰的羔羊
[21:56] I hate you, Jane. 我恨你 简
[22:08] No, it’s all wrong. 不行 全错了
[22:09] Look, I told you, we only saw part of the design. 我告诉过你 我们只看过一部分设计
[22:12] What about the cropped jacket? 做成短夹克如何
[22:13] You said you hated the cropped jacket. 你不是说你讨厌短夹克
[22:15] I lied. I wanted you guys to work the weekend. 我骗你们的 我想让你们周末加班
[22:16] But this… This is terrible. 可这也太糟了
[22:18] Look, we’re trying. 看 我们在努力
[22:19] Obviously not hard enough. 显然还不够
[22:22] What’s this? I thought 这怎么回事 我以为
[22:23] the patterns were sent for cutting and sewing. 样品已经送去剪裁缝制了
[22:24] Where is Jeremy? 杰里米在哪儿
[22:28] He went home sick with the flu. 他感冒请病假了
[22:30] We’re just making a few little adjustments to Jeremy’s patterns, 我们根据哈罗德最后一刻要求
[22:33] for some last minute requests from Harrods. Very minor. 对杰里米的设计进行调整 很小的改动
[22:36] Fine. As long as you make the deadline. 好吧 只要赶得上期限
[22:39] Oh, and Jane, the next time something like this happens, 对了 简 下回此类事情发生
[22:43] don’t keep it from me. Understood? 记得告诉我 明白了吗
[22:45] Yes, of course. 明白了
[22:47] So where is Jeremy really? 杰里米现在究竟在哪儿
[22:50] He’s very sick. 他病得很重
[22:52] Really? 真的吗
[22:53] He will be when I’m done with him. 等我找他算账时他就完蛋了
[22:57] Okay! Let’s get to work. 好了 我们继续工作
[23:32] – Hey, Ben. – Hey. -嘿 本 -嗨
[23:33] You’re here kinda late. 你今天这么晚还在这儿
[23:35] Just getting caught up on some work. 刚好碰上点事
[23:37] Can’t those wait until tomorrow? 不能明天再做吗
[23:38] Somebody’s gotta do it. 总得有人做吧
[23:41] You’re avoiding your mom. 你在回避你妈妈
[23:42] That, too. 那也是一部分原因
[23:45] You know, just because we’re taking a break, 我们现在暂时分开
[23:47] doesn’t mean we can’t talk. 但我们还是可以聊一聊
[23:49] I’m right here. Next door. Happy to listen 我就在你隔壁 乐意倾听你的心事
[23:53] I know what she’s doing. 我知道她在做什么
[23:55] She’s gonna be all fun and charming and funny, 她会表现得既有趣又有魅力
[23:58] and then she’s just gonna leave. 接着就会转身离开
[24:00] And I don’t want her to hurt Jane. 我不想让她伤害简
[24:05] And maybe you don’t want to get hurt again? 也许是你不想再被伤害了
[24:12] Why don’t we get out of here? 我们为什么不出去走走
[24:13] Get your mind off things, maybe grab a bite to eat? 别想这些事情 去吃点东西如何
[24:16] Actually, Amanda’s getting 事实上 阿曼达约了
[24:18] some of the old gang together at The Rack tonight. 一些老朋友晚上在瑞克酒吧聚聚
[24:20] Wanna come? 你想来吗
[24:23] I’ll pass. I just remembered I have to re-grout my bathroom. 算了 才想起来我的浴室还要重新灌浆
[24:32] Bull’s-eye! 正中红心
[24:34] And that’s game. 那才是掷飞镖
[24:35] Oh, come on! You’re cheating. 拜托 你作弊了
[24:37] How am I cheating? 我怎么作弊了
[24:38] You’ve clearly played darts before. 你以前肯定玩过掷飞镖
[24:40] Since when is being good at something cheating? 什么时候我连作弊都这么厉害
[24:42] Since right now. That’s when. Okay? 从刚才开始 就是刚刚 好吗
[24:48] Oh, look at you! Getting better. 看看你 有进步了
[24:51] This time you missed the busboy 这次你没射中餐馆工
[24:52] but you actually made it into the wall! 但你把它射到墙上了
[24:54] Ha! All right. All right. All right. Fine. 好吧 好吧 没关系
[24:56] Since you’re so good, how about a little lesson? 既然你这么厉害 你教教我呗
[24:59] You sure your ego can handle that? 你放得下自尊向我求教吗
[25:01] Bring it on. 来试试
[25:03] All right. 好吧
[25:04] First, let me see your stance. 首先 让我看看你的姿势
[25:07] Come on, take it seriously! 拜托 认真点
[25:10] Legs apart. 两脚站开
[25:13] Remember, it’s all in the wrist, arm up. 记住 关键在手腕 手臂抬高
[25:18] Now, go. 就现在 掷出去
[25:27] What’s wrong? 怎么了
[25:28] Oh, it’s just your bracelet. Where’d you get it again? 你的手镯又从哪弄来的
[25:31] I don’t know, some thrift store downtown, I don’t remember. 我不知道 市区某个廉价店吧 忘了
[25:36] Do you want to try it again? 你想再试一次吗
[25:37] Nah. I think I’m done. 不必了 我玩够了
[25:44] – We did it! – We almost did it. -我们成功了 -几乎成功了
[25:46] We’ve got 20 minutes to get all of these patterns cut and sewn. 我们有20分钟把这些样品送去剪裁缝制
[25:49] What’s wrong? 怎么了
[25:56] Can you take these to Carter? 你能把这些拿给卡特吗
[25:57] Because, believe it or not, 因为 信不信由你
[25:58] I have a bigger emergency to attend to! 我有更紧要的事情得处理
[26:01] Sure. 没问题
[26:02] So that’s why I stopped working for congressmen! 所以我就不替国会议员做事了
[26:05] Mom! What are you doing here? 妈妈 你在这儿做什么
[26:08] Oh, Jane, your mother is hysterical! 简 你妈妈真是太有趣了
[26:11] Is she? I mean, sure, she is. 是吗 我是说 确实
[26:13] Did the patterns get in on time? 样品按时做好了吗
[26:15] Yes. Yes, they did. 是的 是的 按时完成
[26:16] Isn’t it amazing that Jane volunteers so much time here. 简自愿在这花这么多时间真是太神奇了
[26:19] Is that what you call it? 你是这么说的
[26:21] No, no. It’s just that it is so much fun. 不 不 是因为这儿实在太有趣了
[26:24] And it feels like volunteering. 让我觉得好像在当志愿者
[26:25] Like it’s not even work. 都不像是工作了
[26:26] And to think my little girl… 想到我家小女孩
[26:28] Who’s not so little anymore. 没那么小了
[26:29] Is balancing work and high… 协调工作和高
[26:31] And a high maintenance lifestyle. It’s crazy. 高品质生活 真是太疯狂啦
[26:34] Sorry, Gray. Do you mind if I borrow her 格雷抱歉 我可以和她借一步说话吗
[26:36] for just one minute. So sorry, Gray. Just one second. 就一会 太不好意思了格雷 就一会
[26:40] What are you doing here? 你在这干嘛啊
[26:41] Ben said you were gonna be working late, 本说你会工作到很晚
[26:43] so I brought you dinner. 所以我给你送晚饭来了
[26:44] It’s on your desk. A lasagna. 在你桌上 千层面
[26:45] For 20. Share it with the office. 20人的量 和同事一起吃吧
[26:47] Oh, honey, I can’t believe this is where you intern… 亲爱的 真想不到这是你实习
[26:51] Oh, Mom, shh. Stop talking. 妈 别说了
[26:54] I need to tell you something. 我要和你说些事
[26:57] They think you’re how old? 他们以为你多大
[26:59] I know, I know. But I promise… 我明白 我明白 但是我保证
[27:01] But Jane… 但是 简
[27:02] I know what you’re thinking. 我知道你在想什么
[27:03] That that would make me the mother of a 25 year-old! 他们会觉得我是个25岁的人的妈妈
[27:07] Mom, you are the mother of a 25-year-old. 妈 你是个25岁的人的妈妈
[27:10] – Ben? – They don’t know that! -本不是吗 -他们不知道他
[27:12] Look, I appreciate you coming down here, 我很感激你过来
[27:15] and bringing dinner, for everyone, 给我和同事们送晚餐
[27:18] but there’s just a few 但是在回家前
[27:18] things I have to do before I come home. Okay? 我还有些事要做 好吗
[27:21] I completely understand. 我懂的
[27:23] You’re working. 你在工作
[27:25] Illegally. 非法的
[27:27] I get it. Trust me, I get it. 我理解 相信我 我理解
[27:29] There was this one time in Bogata… 曾经在波哥大
[27:31] Okay, Mom, not now… 好了 妈妈 别说了
[27:32] Oh, good, you’re still here. 太好了 你还在这呢
[27:36] Oh, she was just leaving. 她正准备走呢
[27:40] Gray, it was a pleasure to meet you. 格雷 见到你真高兴
[27:42] Likewise. 我也是
[27:43] Oh, this was so much fun but 真是太开心了
[27:45] there’s a lot we have to do before the party. 但是在派对开始前我们还有很多事要做
[27:47] Party? 派对吗
[27:48] Yes! Why don’t you join us? 对啊 你也来吧
[27:51] I’d love to! 乐意之至
[27:52] Oh, she can’t, she really… 她不能 她
[27:54] We’ll see you at 8:00. 我们八点见
[27:58] Mom, I don’t know if it’s a 妈妈 我不觉得
[27:59] good idea for you to come to the party tonight. 你参加今晚的派对是个好主意
[28:01] Why not? Your boss just invited me. 为什么不呢 你老板刚邀请了我
[28:04] Well, it’s just… It’s a professional work thing… 只是 它是个专业工作上的事
[28:08] Jane, you don’t have to worry. 简 别担心
[28:09] I promise, 我保证
[28:11] I’ll be like a fly on the wall. 我会做个不被察觉的旁观者的
[28:13] You won’t even know I’m there. 你都不会察觉我在
[28:35] Mom, what are you doing? 妈妈 你在做什么啊
[28:37] An encore. 加唱曲啊
[28:39] Yeah, about that. What happened to “Fly on the wall?” 关于那 “不被察觉的观察者”怎么说
[28:42] I’m sorry. Did I embarrass you? 抱歉 我让你丢脸了吗
[28:45] No, of course not. 没 当然没
[28:46] I mean, it was a little awkward when you sang The Bitch Is Back. 不过在你唱《贱人归来》时有点尴尬
[28:49] Oh. Totally agree. 十分同意
[28:51] That’s a hard number to pull off without drums. 没鼓点配乐唱好这首真不容易
[28:53] This isn’t about percussion, Mom. 妈 这和配乐什么的没关
[28:54] This is an important night for Donovan Decker. 今晚对于多诺万·德克尔来说很重要
[28:56] And the stakes are very high. 利益攸关
[28:58] Exactly. And everybody’s so tense. 是啊 大家都很紧张
[29:00] That’s why I was trying to lighten things up. 所以我想舒缓下气氛
[29:03] Is something else bothering you? 有什么事情烦着你了吗
[29:05] No. No, I’m just on edge. 没有 没有 我就是太紧张了
[29:08] It’s been a tense day, 今天是紧张的一天
[29:09] and We really need the Harrods people to love this line. 我们非常需要哈罗德的人喜欢这个系列
[29:12] I don’t mean to take things out on you. 我没想拿你出气的
[29:14] Oh, don’t worry about me. 别担心我
[29:15] The last thing I want to do is cause you any stress. 我最不愿给你带来压力
[29:18] Jane, 简
[29:21] you never told me what an entertaining mother you have. 你没和我提过你有位这么有趣的妈妈
[29:23] Hi, I’m Eli. 你好 我是伊莱
[29:25] “Fake Date” Eli? “假约会”的伊莱
[29:27] You’re right, Jane. Yummy! 简你说的对 可爱啊
[29:30] Mom, not now. 妈妈 别说了
[29:32] – Did you do that thing we talked about? – No. -你做了我们之前说的事吗 -还没
[29:35] What thing was that? 什么事情啊
[29:36] Oh. She’s being shy. 她在害羞呢
[29:40] I can read this. He’ll say yes. 我敢说 他会答应的
[29:42] Whatever it is, I’m in. 不管是什么事 算我一个
[29:44] Ooh, I’m gonna get a drink. 我去拿杯喝的啦
[29:47] May I have your attention, please? 请注意一下
[29:49] Donovan Decker is excited to present 多诺万·德克尔将激动地推出与哈罗德
[29:52] its menswear collaboration with Harrods for spring. 合作的春季男装
[29:56] We’re pleased to offer you a sneak peek today 现在我们让大家先睹为快
[29:59] of what we believe will be trending tomorrow. Enjoy! 即将引领下季潮流的作品 请欣赏
[30:10] Listen to that applause. That’s a good thing, right? 听听周围的掌声 这是好现象 对吗
[30:13] I don’t know. Look at the people from Harrods. 我不知道 看看哈罗德的人
[30:16] They’re notorious for keeping their opinions close to the vest. 他们以不露声色出名
[30:20] Oh, my God! They’re clapping! 天啊 他们在鼓掌
[30:22] And smiling! 并且笑了
[30:23] I’ve never seen them do that before. They love it! 我从没看过他们这样 他们喜欢这个
[30:27] I can’t believe I’m going to say this, but we make a good team. 没想过我会这样说 但我们合作不错
[30:33] Yeah, we do. 是啊 我们是的
[30:37] Now, if you’ll excuse me 现在 失陪一下
[30:38] I’m gonna go take credit for everything. Hi! 我要去享受所有赞誉啦
[30:56] So, thanks for a nice night. 谢谢 今晚很开心
[30:59] Yeah, sure. 当然啦
[31:02] Is everything okay? Something you wanna talk about? 有什么不对吗 你想和我聊聊吗
[31:05] No. I’m good. 没有 我很好
[31:08] Anyway, I’ll see you around. 不管怎样 回见
[31:13] Okay. See ya. 好 回见
[32:37] Can you believe it? We did it. 你相信吗 我们做到啦
[32:40] Yep. We did it. 是的 我们做到啦
[32:43] Don’t do any cartwheels. 别激动地翻跟头了
[32:45] Sorry. It’s just difficult for me to maintain my excitement 不好意思 一整天逃避现实
[32:49] about avoiding the truth all day. 让我难以激动
[32:51] I, for one, thought those models looked so fabulous. 我觉得这些模特看上去太棒了
[32:55] Would you excuse me for a moment? 可以失陪下吗
[32:58] I love what you have on. Who are you wearing? 我喜欢你的衣服 你穿的谁的牌子
[33:00] Oh! Kate Quimby! I make most of my clothes myself. 凱特·昆比 我大多衣服都是自己做的
[33:04] Well, you have quite the flair. 你很有天赋
[33:07] I can see where Jane gets her penchant for design. 我知道简对设计的热爱来源哪里了
[33:09] It’s in the genes. 是遗传啊
[33:11] Well, I can tell you what’s not in the genes, 我可以告诉你什么不是与生俱来的
[33:12] a responsible work ethic. 工作的责任心
[33:14] That has to be taught. 那是被培养出来的
[33:15] And you have done a wonderful job raising your daughter. 在抚养孩子上你做得很出色
[33:19] Thank you. I did my best. 谢谢 我尽力而为了
[33:31] Zoe! 佐伊
[33:33] Billy. What are you doing here? 比利 你怎么在这
[33:34] Saving you from trouble. 从麻烦中拯救你啊
[33:36] Now, come on. You do not need to do this. 过来 你不需要做这个
[33:38] Do what? 做什么啊
[33:39] I get it. You want nice things. Okay? 我明白 你想要漂亮东西 对吗
[33:41] We all do. 我们都想
[33:42] But this is not how you do it. 但这不是你得到它们的方式
[33:44] Now, let’s get out of here before we trip a motion detector! 在我们碰到报警器前 赶紧走吧
[33:47] Billy… Let me explain, okay? 比利 让我解释 好吗
[33:49] No, let me explain. 不 我来说
[33:52] I’ve been to juvie. You do not want to go there. 我去过少管所 你绝不会想去那里
[33:55] You’ve got to turn your life around. 你要改变你的生活
[33:57] You’re gonna start by 你要从
[33:59] returning that bracelet to whoever owns it! Okay? 把手镯还给它的主人开始 好吗
[34:04] Why… 为什么
[34:05] Why do these people have a picture of you riding a horse? 为什么这有你骑马的照片
[34:19] This is my house, Billy. I live here. 这是我家 比利 我住这
[34:22] Wait. So, the bracelet, it… It’s yours? 等等 所以那个手镯是你的
[34:27] Yes. The bracelet’s mine. Okay? My family’s rich. 对 那个手镯是我的 我家很有钱
[34:30] In fact, filthy. We have a tennis court, 其实是富得流油 我们有个网球场
[34:32] an indoor pool, and a butler. 室内游泳池还有管家
[34:34] His name is Bert and we call him Walter. 他叫伯特 我们都叫他沃尔特
[34:36] That doesn’t even make sense. 我想不通
[34:37] It doesn’t have to. We’re loaded. Okay? 你不用想通 我家家财万贯 明白吗
[34:41] So, go ahead. Hate my guts. 你想走就走吧 我竟然勇敢地说出来了
[34:45] Why lie about it? 你为什么要骗我呢
[34:48] Because of Lulu. 因为露露
[34:49] Lulu? 露露
[34:50] You kept saying how she was rich and spoiled, 你一直念叨着她是个被宠坏的富二代
[34:54] and how you’d never make that mistake again. 你永远不会重蹈覆辙
[34:57] How she wasn’t like “Us”. 还有 她跟我们不是一类人
[35:00] And the more I liked you, 我越喜欢你
[35:02] the more I wanted to stay in the “Us” Zone, you know? 就越想待在”我们”这个圈子里
[35:07] Because the truth is, Billy, I really like you. 因为事实是 我真的很喜欢你 比利
[35:12] And I really like the idea of “Us”. 我真的很喜欢你说”我们”
[35:17] Well, why didn’t you just say that? 那你为什么不直接告诉我呢
[35:28] C’mon! There you go. Yay! 加油 喝啊
[35:31] I can’t believe Thin Johnny can still drink like that! 真不敢相信瘦骨乔还这么能喝
[35:34] I can’t believe we’re still calling him Thin Johnny. 真不敢相信我们还叫他”瘦骨乔”
[35:38] Oh, Ben, I forgot how funny you are. 本 我都忘了你有多风趣
[35:42] So, I’m kind of embarrassed to say this, 跟你说这个有点尴尬
[35:44] but, you know, I had a crush on you in high school? 但你知道吗 高中时我就喜欢你
[35:47] You did not. 不是吧
[35:48] Oh, I totally did. Don’t pretend you didn’t know that. 我好喜欢你的 别假装你不知道
[35:52] I’m not pretending. 我没假装
[35:52] It’s just… You were going out with Jason… 只是 那时跟你约会的是詹森
[35:55] – McCallister. – Yeah. -麦卡利斯特 -对
[35:58] So, what happened there? 你们后来怎么样了
[35:59] We broke up right before graduation, remember? 我们毕业前就分手了 记得吗
[36:01] I thought, I don’t know, 我以为
[36:03] I thought maybe you and I could get together before college. 我以为上大学前我们会在一起
[36:06] But I was too late. You were already dating Jenny. 但我迟了一步 你已经跟詹尼在一起了
[36:09] Right. God, seems like such a long time ago. 对哦 恍如隔世啊
[36:14] Feels like just yesterday to me. 对我来说却是仿佛昨日
[36:17] Not to me. You know, a lot has happened 我不一样啊 高中毕业后
[36:18] since we graduated high school. 发生了太多的事情
[36:21] Oh, no. Don’t tell me I’m too late again? 不是吧 别告诉我我又迟了一步
[36:24] Because Rita Shaw told me that you’re single. 因为丽塔·肖告诉我你还单身
[36:29] She told you that? 她这么告诉你的
[36:30] Yep. Isn’t that true? 对 难道你不是单身吗
[36:33] Well, there was someone and we broke up. 我之前是有女朋友但我们分手了
[36:39] But to be honest, I’m not 但老实说 我不是很确定
[36:43] entirely sure I’m over her just yet. 我是否已经放下她了
[36:52] Hey, Rita. 你好 丽塔
[36:54] Hi, Rita, what are you doing here? 嗨 丽塔 你在这干嘛呢
[36:57] Same as you. 跟你一样
[36:59] When Ben invited me to 本邀请我来跟老朋友聚会
[37:00] meet up with the old gang, how could I refuse? 我怎么能拒绝呢
[37:03] Oh, well the old gang is right over there. 老朋友就在那呢
[37:05] So you should just head on over, 你应该直接去那边
[37:07] see if they can recognize you without all that head gear. 看看没了那些头饰他们是否还认识你
[37:09] I’m good. But I’d be better with a drink. 无所谓啦 不过我想先喝一杯
[37:12] Ben, white wine? 本 有白葡萄酒吗
[37:14] Yeah, Ben, I would love another red. 本 我要一杯红葡萄酒
[37:19] Happy to oblige. 乐意效劳
[37:26] Forget what I said before. 忘了我之前说的
[37:27] Ben Quimby is mine, so back off. 本·昆比是我的 你离他远点
[37:30] You had your chance. It’s my turn now. 你错失了良机 现在轮到我了
[37:34] Game on. 游戏开始
[37:35] Game already started. 游戏早就开始了
[37:37] And it’s too bad you’re sitting on the bench. 真遗憾你现在只能坐冷板凳
[37:40] Ladies. 姑娘们
[37:56] Why the long face? You should be celebrating. 干嘛拉长个脸 你应该好好庆祝一番
[38:01] Gray said it herself, this party is a huge success. 格雷亲口说了 这个派对非常成功
[38:06] You did an amazing job! 你做得真好
[38:09] No, it only looks like I did an amazing job. 不 这只是表象
[38:14] Just like you made it look like 就跟你今晚的表现一样
[38:15] you did an amazing job raising me, tonight. 好像你真的含辛茹苦把我培养成人一样
[38:19] Isn’t that what you told Gray? 你不就是这么告诉格雷的吗
[38:28] Why did you leave us, Mom? 你为什么丢下我们 妈妈
[38:30] Why did you leave and not come back? 为什么你一走了之也不回来呢
[38:32] This isn’t exactly the time. 现在不是谈这个的时机
[38:34] I have a feeling it’s never 我觉得永远不会有
[38:35] gonna be the right time with you. Right, Mom? 恰当的时机 对吗 妈妈
[38:39] But, me? I’m done covering up the truth. 但是我已经受够了掩藏真相
[38:44] I’ve been doing it all day. 我每天都在这么做
[38:48] Now if you’ll excuse me, there’s something I have to make right. 不好意思 我现在要去纠正一些错误了
[38:57] Gray, can I just say, you look simply divine this evening. 格雷 不得不说 你今晚美若天仙
[39:00] I love what you are wearing. 身上这套礼服真好看
[39:02] You mean it? You’re not 真的吗 别一会又在《时尚警察》上
[39:03] going to rip me on the Fashion Police later on? 将我批评个一文不值
[39:05] Who me? Of course not. 我吗 当然不会
[39:08] But who are we kidding? You know I will. 开什么玩笑 你知道我肯定会的
[39:12] Gray, I need to talk to you. 格雷 我要跟你谈谈
[39:14] It can wait, Jane. 等下再说 简
[39:15] Actually, it can’t. 等不了了
[39:17] It’s okay, Gray. I’ll catch you later. 没事的 格雷 我们待会再聊
[39:21] This better be good. 最好是好消息
[39:23] Actually, it’s bad. 其实是坏消息
[39:26] Jeremy’s not home sick, 杰里米不是请病假了
[39:28] he disappeared with the designs from Harrods. 他带着哈罗德的设计消失了
[39:30] All of them. 都不见了
[39:32] I found out Jeremy was the mole. 我发现杰里米才是间谍
[39:34] He was the one giving our designs to Beau, 是他把我们的设计偷给宝儿
[39:36] not India. 不是英蒂安
[39:37] And instead of telling you myself, 而且 我没有自己告诉你
[39:40] I waited for him to admit it. 反而想等他主动跟你自首
[39:44] And he vanished. 可他竟然销声匿迹了
[39:46] I’m sorry. 对不起
[39:49] I should’ve told you sooner. 我应该早点告诉你的
[39:53] And if you decide to fire me because of it, I’ll understand. 如果你因此要开除我 我完全理解
[40:10] Where is she? 她在哪
[40:12] She’s in her room, crying her eyes out. 在房间里 眼都哭肿了
[40:15] I want to go talk to her. 我要去跟她谈谈
[40:16] She doesn’t want to talk to you. 她不想跟你谈
[40:18] I can talk for myself, Ben. 我自己来说 本
[40:21] Actually, I think it’s my turn to talk. 其实 我该跟你们解释清楚了
[40:32] You asked me tonight why I left. 今晚你问我为什么离开你们
[40:37] I could tell you it was because I was too young to be a mom, 因为我太年轻了 做不了妈妈
[40:42] I felt overwhelmed, 我感觉不知所措
[40:44] your father was a better parent than I was… 你们的父亲是一个比我称职的家长
[40:49] I could go on and on about all that, 我可以这么长篇大论地说下去
[40:51] but there is no excuse for what I did. 但我不想为我所做的一切找借口
[40:54] So, if it’s okay, 所以 如果可以的话
[40:56] I would rather talk about why I’m back. 我更愿意谈谈我为什么回来
[41:04] All I want to do is get to know you. 我只想了解你们
[41:08] Both of you. 你们两个
[41:13] Listen, I’m the first to admit, I am… 这是我第一次承认
[41:18] never gonna win a “Mother of the Year” Award. 我永远不会成为”年度最佳母亲”
[41:21] You could say that again. 非常赞同
[41:22] Ben. 本
[41:26] But I promise you, I swear, 但我保证 我发誓
[41:29] if you give me this opportunity, 如果你们再给我一次机会
[41:31] I will not let you down. 我不会让你们失望的
[41:36] We’ll start fresh. 我们重新开始
[41:40] And if I do it right, 如果我做得称职
[41:42] some day when you call me “Mom”, 你们愿意叫我”妈妈”
[41:49] it will feel earned. 这一切就都值了
[41:58] But if that doesn’t fly with you, 但是如果你们不愿意
[41:59] I can still pack my bags and be gone in the morning. 我可以收拾行李明天一早就走
[42:09] I… I would like you to stay. 我 我希望你留下来
[42:31] Fine. 好吧
[42:33] But I’m not eating your pancakes, so stop pushing them. 我不爱吃你的薄煎饼 别做了
[42:44] He’s not really an evening person, either. 他晚上状态也不好
设计人生

文章导航

Previous Post: 设计人生(Jane by Design)第1季第13集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 设计人生(Jane by Design)第1季第15集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

设计人生(Jane by Design)剧集台词目录:
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号