Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

处女情缘(Jane the Virgin)第1季第3集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月13日 By jubentaici_movie_user 处女情缘(Jane the Virgin)第1季第3集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
时间 英文 中文
[00:01] Ah, there you are again. Before we begin, a refresher: 又见面了 节目开始之前 请看上集回顾
[00:08] Jane’s grandmother raised her to believe 简的外祖母从小教育她
[00:09] that her virginity was sacred, that she should wait. 处子之身是神圣的 她应该等待
[00:12] This is Jane’s fiance, Michael. 这是简的未婚夫 迈克尔
[00:13] Their life was perfectly on track until… 他们的生活本已步入正轨 直到…
[00:16] There you are, doctor. 你来了 医生
[00:17] You have an insemination in seven 七号房要做人工授精
[00:18] and a path in eight. 八号有个巴氏试验
[00:19] Yeah, an insemination and a path, yeah, I got it. 好 人工授精和巴氏试验 我知道了
[00:21] – Should I… – No, I-I got it. -需要我 -不用 我知道了
[00:23] She does not “got it.” 其实她不知道
[00:24] Are you ready for your insemination? 你准备好做人工授精了吗
[00:27] Hi. Yes. 你好 是
[00:28] I artificially inseminated the wrong woman. 我做人工授精的时候搞错了对象
[00:30] And the father, Rafael, 孩子的父亲 拉斐尔
[00:31] is married to Petra. 是佩特拉的丈夫
[00:32] Unfortunately, Petra was boning his best friend. 不幸的是 佩特拉和他的好朋友有一腿
[00:35] And Michael knows this, because he’s a detective. 而迈克尔知道了这件事 因为他是一名警探
[00:37] But that problem kind of took care of itself. 可是问题似乎自己解决了
[00:39] Yep, that happened. 是的 事情就是这样
[00:41] Roman Zazo died. 罗曼·扎佐死了
[00:42] Meanwhile… this is Jane’s father, 与此同时 这是简的父亲
[00:45] international telenovela star 国际电视明星
[00:46] Rogelio de la Vega, 罗格里奥·维嘉
[00:48] who her mother is currently hooking up with. 他现在正和她的妈妈在交往
[00:50] But Jane doesn’t know he’s her father… yet. 但简并不知道他是她的父亲
[00:52] And now you are caught up. 前情回顾就这么多了
[00:56] On the 27th of October, 故事还得追溯到
[00:58] way, way back in the year 2000, 2000年的10月27日
[01:00] young Jane Gloriana Villanueva 年轻的简·格洛瑞娜·维兰纽瓦
[01:02] caught a firefly in her hands. 用双手捉住了一只萤火虫
[01:06] And so she made a very important wish. 接着她许了一个非常重要的愿望
[01:12] Actually, two. 其实是两个愿望
[01:15] And when she was 16, 当她十六岁的时候
[01:17] both of those wishes 这两个愿望
[01:18] were finally coming true. 终于都实现了
[01:21] That is, until… 直到…
[01:23] Just so you know, 不过先说好哦
[01:24] I’m gonna save myself. 我还不能把自己交给你
[01:26] Until marriage. 得等到新婚之夜
[01:29] I can’t believe he dumped me. 真不敢相信 他竟然甩了我
[01:32] Maybe next time… just don’t tell him 也许下一次 你不该告诉对方
[01:34] about the whole virgin-until-marriage-thing. 结婚之前要守身如玉这回事
[01:36] Xiomara! 希尔玛拉
[01:38] Relax. 别紧张
[01:38] I don’t mean have sex? 我又不是说要上床
[01:40] I just mean put off the conversation, 我的意思是别着急进入这个话题
[01:42] let him think you like to take it slow. 让对方觉得你不想发展太快
[01:53] Really, Ma? Big balls of evil? 没搞错吧 妈妈 这就无法弥补的漏洞了
[01:59] But how will I know when I’ve met the right man? 可是我怎么知道谁是我的真命天子呢
[02:06] And that little tingly feeling between your legs. 还有两腿之间那微微的兴奋感
[02:09] And so, that night, 所以那天晚上
[02:11] as Xo’s favorite breakup song played, 在希尔最喜欢的分手之歌的音乐声中
[02:13] Jane made a final wish. 简许下了最后一个愿望
[02:16] That she’d meet the perfect guy, 她要遇到她的真命天子
[02:18] the one who would wait, 一个愿意等她的人
[02:20] and she’d know– deep inside– 她在内心中知道
[02:22] it was right. 这么做是对的
[02:25] Ma! 妈妈
[02:26] Mom, I need my wedges. 妈妈 我要穿我的坡跟鞋
[02:28] Which I told you not to borrow. 我说过让你别借走
[02:29] Hang on, honey, one minute! 等下 亲爱的 马上来
[02:30] This is a great moment. Let’s tell her 现在是个好机会 我们这就告诉她
[02:31] that I’m her father right now. 我是她的父亲吧
[02:34] Why are you up, honey? 你怎么起来了 亲爱的
[02:35] It’s only 6:00. 才六点呢
[02:36] You’re not on breakfast on Mondays. 你周一不用去酒店负责早餐啊
[02:37] Yeah. I switched with Frankie 是的 可我和弗兰基换班了
[02:39] so that I could have coffee with Petra later. 因为等会我要和佩特拉喝咖啡
[02:40] I want to get to know her a little. 我得稍微了解一下她
[02:45] Mama! I need my shoes! 妈妈 快把我的鞋给我
[02:47] Why is this even locked? 你锁门干什么啊
[02:49] No reason, honey. 没什么 亲爱的
[02:50] – Here you go. – Thanks. Ma? -给你 -谢谢 妈妈
[02:52] Is everything okay? 没出什么事吧
[02:53] Jane! 简
[03:00] Now? 现在吗
[03:01] My daughter is getting married? 我的女儿要结婚了吗
[03:03] No, wait, I’m on tour in the fall. 不 等等 秋天我有巡演
[03:05] We’ll need her to work around some dates… 我们得让她选个其它日子
[03:15] Yeah, I think… 我觉得…
[03:17] I think these arepas are plenty spicy. 我觉得这个玉米饼太辣了
[03:22] I have to go to work now… 我得去上班了
[03:28] Abuela? 外婆
[03:30] Are you okay? 你没事吧
[03:36] Then again, we both ended up unmarried and pregnant, 不过我们两个最终都是未婚先孕
[03:39] so you must have really pissed the Big Man off. 所以迈克尔估计都让你气死了
[03:43] I’m sorry, honey, 对不起 亲爱的
[03:43] I didn’t mean it as an insult to you, 我没有要侮辱你的意思
[03:45] just as an insult to her. 我是在讽刺她呢
[03:47] But Jane wasn’t insulted at all. 其实简并不觉得被侮辱
[03:49] In fact, she’d just had an epiphany. 实际上她刚刚灵光一闪
[03:52] My whole life, I didn’t want to end up 我这一辈子 都不想像我妈妈一样
[03:54] an unmarried pregnant woman like my mom. 成为一个未婚先孕的女性
[03:56] But guess what. 可结果呢
[03:57] I’m an unmarried pregnant woman like my mom. 我还是像我妈妈一样未婚先孕了
[03:59] The big bad thing, the thing I was most afraid of… 最糟糕的情况 我最害怕的事…
[04:02] it happened. 还是发生了
[04:03] But I’m engaged to the man that I love 不过我和我爱的人订了婚
[04:07] and I’m going to spend the rest of my life with. 我想要与他共度余生
[04:10] I waited for you. 为了你 我一直在等
[04:12] And now that I’m pregnant, 可既然我现在怀孕了
[04:14] why should I wait another year, 为什么我还要再等一年
[04:15] another week, another minute, even? 再等一周 甚至是一分钟呢
[04:18] Jane… what are you saying? 简 你想说什么
[04:22] Let’s have sex. 我们上床吧
[04:37] Are you nervous? 你紧张吗
[04:39] Don’t be nervous. 别紧张
[04:40] That’s easy for you to say. 你说得倒容易
[04:42] It’ll be quick, I promise. 很快的 我保证
[04:44] In and out. 进去 出来
[04:45] Will you come with me? 你能和我一起去[高潮]吗
[04:47] That’s not really appropriate. 那不合适
[04:49] Just tell them everything you saw, okay? 把你看到的都告诉他们 好吗
[04:51] Last night, before Roman Zazo fell. 昨晚 在罗曼·扎佐坠下之前的事
[04:52] You never know what’s important 在调查初期永远都无法得知
[04:54] at the beginning of an investigation. 什么是真正重要的线索
[04:55] No detail’s too small. 任何小细节都不要忽略
[04:57] We’re looking for the tiniest inconsistencies. 我们任何蛛丝马迹都不能放过
[04:59] What? 怎么了
[05:00] Nothing. 没事
[05:01] I just… find it kind of sexy 我只是 觉得你说话像警察时
[05:03] when you talk all… cop. 挺性感的
[05:05] Oh, yeah? 是吗
[05:06] I’ve got a 15-minute break coming up. 我之后有十五分钟休息时间
[05:08] The seats in my car lean all the way back… 我车里的座椅可以完全放倒
[05:11] I’m not having sex with you for the first time 我不要把我们俩的第一次
[05:12] in the backseat of your car. 献给车后座
[05:13] I was totally kidding. 我就是开玩笑
[05:15] Jane? Your turn. 简 轮到你了
[05:16] You ready? 你准备好了吗
[05:19] Okay. 好的
[05:24] Honey, stop reading those articles. 亲爱的 别读那些文章了
[05:27] They’re just speculating 他们只是在瞎猜测
[05:28] and you’re torturing yourself. 你看了是折磨自己
[05:29] I know. I know. 我知道 我知道
[05:31] Did you know that my dad wants me to cancel the memorial 你知道我爸想让我取消纪念仪式
[05:33] and issue a statement distancing the hotel from Zaz? 并发表声明撇清酒店和扎扎的关系吗
[05:37] Well, are you going to do it? 你要听他的吗
[05:37] What choice do I have? 我有什么选择呢
[05:38] He’s the majority owner. 他掌握着多数的股份
[05:41] Whatever. I gotta find Zaz’s brother 不管怎么样 我会找到扎扎的哥哥
[05:42] and tell him what happened. 告诉他一切
[05:45] – Yeah? – I don’t even know where to find him, though, -是吗 -虽然我都不知道该去哪儿找他
[05:47] ’cause Zaz hadn’t talked to the guy in ten years. 扎扎都十年没跟跟他联系过了
[05:48] I didn’t even know he had a brother. 我都不知道他有哥哥
[05:50] Trust me, 相信我
[05:51] she definitely knew. 她绝对知道
[05:52] But I really didn’t know Zaz. 我连扎扎都不怎么了解
[05:54] Trust me, 相信我
[05:55] she definitely did. 她很了解
[06:02] My necklace… 我的项链
[06:05] I, uh… 我
[06:07] I had a-a necklace 我有一条项链
[06:09] I wanted to wear tonight. 想今晚戴着
[06:11] I’m sorry. 抱歉
[06:13] I think I’m just focusing on these silly, mundane things 我之所以在乎项链这种俗事
[06:15] because I’m just… 也许是因为我…
[06:19] I’m just in shock. 太震惊了
[06:21] This was absolutely true. 这绝对是真的
[06:23] Petra was in shock. 佩特拉很震惊
[06:25] And she knew exactly what she needed to do. 她也很清楚她需要做什么
[06:31] We interviewed the employees, 我们询问了员工
[06:31] and nobody saw anything suspicious. 没人发觉什么可疑的事情
[06:33] It was clearly a crime of passion. 这明显是情杀
[06:36] Which is why we need to bring Petra Solano in for questioning. 所以我们应该盘问佩特拉·索拉诺
[06:39] No way. No. No. 不行 不 不
[06:41] Roman Zazo was an associate of Sin Rostro… 罗曼·扎佐是西恩·罗斯特拉的同伙
[06:43] Think of Sin Rostro as the big bad wolf. 西恩·罗斯特拉就像是大灰狼
[06:46] We’re the closest we’ve been to this guy in four years. 这是我们四年来最接近他的一次
[06:48] If we bring Petra in now, 如果我们现在抓佩特拉
[06:50] her lawyer’s gonna start asking questions, 她的律师就会问很多问题
[06:51] it’s gonna expose the whole investigation. 这会暴露我们整个调查计划
[06:53] No signs of struggle. 没有挣扎痕迹
[06:54] It was someone he knew. 说明他认识凶手
[06:56] Sir, she’s not strong enough 长官 她没强壮到
[06:57] to push him through a window. 能把他推出窗外
[06:58] What-what about the unregistered gun? 而且那把未注册的枪怎么说
[07:00] What…? It wasn’t used, it wasn’t even out. 什么 没有使用痕迹 甚至都没拿出来过
[07:01] And whoever it was was having drinks with him. 一定是和他喝酒的人干的
[07:04] – Two glasses were found… – One without fingerprints. -发现了两个杯子 -一个没有指纹
[07:06] Because Petra wiped it down… 因为佩特拉把它擦掉了
[07:07] Why would she wipe down a glass when she knows 满屋子都是她的指纹
[07:08] her prints are all over that apartment? 她为什么要擦一个杯子呢
[07:10] So, her husband found out and he did it. 那就是偷情被她老公发现 他杀了扎佐
[07:12] We have no evidence he knew. 我们没证据证明他知道了
[07:13] Which is why we need to bring her in 所以我们才要带她来审问
[07:15] – and ask some questions… – All right, enough. I need to think. -问些问题 -够了 我要想一想
[07:18] FYI, 你要知道
[07:19] everything Michael said? 迈克尔说的
[07:20] Absolutely true. 都是真的
[07:21] And yet he is absolutely lying about the real reason 但他也确实没有说出
[07:24] he needed to keep Petra’s affair under wraps. 隐瞒佩特拉偷情的真正原因
[07:26] See, he had made some calculations… 他合计了一下
[07:33] which would leave him… 这让他以后的人生
[07:39] If Sin Rostro took out Zaz, 如果是西恩·罗斯特拉除掉了扎扎
[07:40] and he doesn’t know we’re onto him… 而且不知道我们在查他
[07:41] Well, we’ve got a real shot 我们确实有机会扳倒
[07:42] at the big bad wolf. 这条大灰狼
[07:45] But one piece of evidence 但有证据表明
[07:46] comes to light against Petra, 佩特拉可能涉及此案
[07:48] we’re bringing her in. 我们要把她带来审问
[08:15] – Hey. – Hi. -你好 -你好
[08:17] Did you know the guy? Who, uh… 你认识那个人吗
[08:19] Roman Zazo. 罗曼·扎佐
[08:21] Yeah. 对
[08:24] He was, he was my, um… 他是我的
[08:26] college roommate. 大学室友
[08:29] And maybe it was the look in his eyes, 或许是因为他眼中的悲伤
[08:31] but Jane felt compelled to touch Rafael’s arm. 简不由自主地抚摸了拉斐尔的手臂
[08:46] Anyway… 不管怎么样
[08:47] if you need anything, I’m around. 如果你需要什么 我乐意帮忙
[08:50] You little liar! 你个小骗子
[08:51] You never told me you were going to have sex! 你从没跟我说你要做了
[08:53] Michael seems like a crier. 迈克尔感觉是边做边哭的类型
[08:55] What? No. 什么 没有
[08:56] He’s not a crier. 他才不会边做边哭
[08:57] Oh, please, he’s so totally in love with you, 拜托 他那么爱你
[08:59] it’s all been pent up. 又被压抑
[09:01] There’s a good chance he cries on release. 这是他哭一哭释放压力的好机会
[09:03] Where are you going, his place? 你们要去哪儿做 他家吗
[09:04] No, Michael’s brother– 不 迈克尔的兄弟
[09:06] who he cannot stand– is crashing there. 让他无法忍受的那个 过来住了
[09:09] My first time was in a tanning bed. 我的第一次是在日光浴床上
[09:11] She does not want a tanning bed. 她可不想在日晒床上做
[09:13] She’s gonna want it all fairy tale telenovela. 她想要在肥皂剧里童话故事般的地方做
[09:16] That is not true. 你说的不对
[09:16] I just want it somewhere between fairy tale telenovela 只要比汽车后座好
[09:19] and the backseat of a car. 不如童话故事也可以
[09:21] You should take one of those 11th-floor suites. 你应该在十一层的套房做
[09:23] The cops closed the whole floor. 警察封锁了整层楼
[09:24] Those are nice. 那些房间都很不错
[09:25] So, are you nervous? 你紧张吗
[09:27] Nervous? No. 紧张 不
[09:30] Yes. Yeah, maybe a little bit. 对 对 或许有点
[09:32] Well, it’s just… 因为
[09:32] it’s such a big deal. 这很重要
[09:34] And I want it to be good. 我希望激情四射
[09:36] You know? For me. For him… 你知道 对我 对他
[09:38] Yeah, I changed my mind. 好 我改主意了
[09:40] You’re both gonna cry. 你们俩都会哭
[09:42] I’ll take Table Eight. 我去负责第八桌
[09:45] Hey, guys. 你们好
[09:46] Can I get you something to drink? 想喝点什么
[09:49] Oh, hi. 你好
[09:53] Rose, Dad… 萝丝 爸
[09:55] this is Jane. 这是简
[09:56] The girl I accidentally impregnated who’s suing me. 被我不小心弄怀孕了 正要起诉我的女孩
[10:00] Hello. 你好
[10:01] Can we get three waters, please? 能麻烦你拿三杯水吗
[10:04] Maybe I should get someone else. 或许我应该让别人来拿
[10:05] – Great idea. – Good idea, yeah. Great idea. -好主意 -是啊好主意
[10:09] Well, that is one way to meet 这倒也算是
[10:10] the mother of your grandchild. 见见你孙子生母的一种途径
[10:13] I’m going to leave you both. 你们两个说吧
[10:15] Thanks for helping my daughter with her legal woes. 谢谢你帮我女儿处理法律上的麻烦
[10:18] Luisa can be a bit of a handful. 路易莎不靠谱
[10:26] What are you doing? 你在干嘛
[10:27] – Leave him. – What? -离开他吧 -你说什么
[10:29] Let’s go somewhere. 咱们去别处
[10:31] Together. 一起
[10:32] You don’t love him. 你并不爱他
[10:35] What happened yesterday was a mistake. 昨天的事是个错误
[10:38] It’s not gonna happen again. 不会再发生了
[10:42] Meanwhile, Jane was trying to put Luisa 这时 简正在努力
[10:44] far from her mind. 把路易莎从她脑子里赶走
[10:46] Armed with a key to the 11th floor suites, 拿上一把十一层套房的钥匙
[10:49] she concentrated on what lay ahead. 她把注意力集中在了接下来的事上
[10:51] Specifically getting laid ahead. 准确来说 是接下来床上的事
[10:54] Because the truth is Jane did want the perfect 因为事实是 简希望她的第一次
[10:57] fairy tale telenovela experience for her first time. 会像肥皂剧里的梦幻场景一样完美
[11:01] Then again, perfect doesn’t exist. 不过 完美并不存在
[11:04] Especially in telenovelas. 尤其是在肥皂剧里
[11:07] Suddenly, Jane saw Petra lurking at the crime scene. 简突然看见佩特拉在犯罪现场鬼鬼祟祟
[11:16] Petra popping pills. 佩特拉突然吞了些药片
[11:18] And then… 然后
[11:21] her fiance. 她未婚夫出现了
[11:24] What took you so long? 你怎么这么久
[11:25] We’re not talking here. 我们不能在这里说
[11:37] You will recall we last left Jane witnessing 刚才 简看到了一些
[11:39] something that left her more than mildly unsettled. 让她不仅仅是有点怀疑的事情
[11:54] – You don’t go to the crime scene. – You didn’t answer my text. -你怎么能去现场 -你不回我短信
[11:56] I was with my boss, trying to keep you out of jail. 我在上司那里拼命帮你免除牢狱之灾
[11:57] They’re looking for any reason to bring you in. 他们不遗余力地想把你收监
[12:02] – I left the necklace in there. – What?! -我把我的项链落在那了 -什么
[12:04] When I went to end it, things got a little… 我想结束的时候 事情就开始变得
[12:06] violent. 有点暴力
[12:08] He ripped it off. 他把项链扯掉了
[12:09] You have to go get it. 你得去把它拿回来
[12:09] Please? 求你了
[12:11] Where were you last night when Zaz was killed? 昨晚扎扎被杀时你在哪
[12:14] What? 什么
[12:14] You heard me. Where were you? 别装傻 你在哪
[12:16] I was in our suite. 我在我们的套房里
[12:19] Look, I’m guilty of having an affair. 我有罪也只有偷情一条
[12:21] That’s all! 仅此而已
[12:23] I love my husband. 我爱我丈夫
[12:24] If he finds out, he’ll leave me. 如果他知道了 他会离开我的
[12:29] Jane? Hello. 简 你好啊
[12:31] Hi. Hey. 你好啊
[12:32] What are you guys up to? 你们俩这是干什么
[12:34] Are you okay, honey? 亲爱的 你没事吧
[12:34] I was just talking to your fiance 我刚和你未婚夫在说
[12:36] about hotel security. You know, 酒店安保的事 你知道的
[12:37] – after what happened. – Of course. -在发生那种事情之后 -当然了
[12:39] Thank you. Uh, we’re still on for coffee later, 谢谢理解 我们一会还要一起喝杯咖啡
[12:40] – I hope. – Yeah, yeah. Looking forward to it. -有机会的话 -好啊 我很期待
[12:42] Great, good. Uh-huh. 很好 好极了
[12:45] – So, what was that all about? – What? -这都是怎么回事 -什么
[12:48] Well, I was upstairs, trying to get us a room for tonight. 我在楼上 想给咱们今晚找间房
[12:50] – And… – You got us a room? -然后 -你去找房了
[12:51] Yes, but listen. I saw Petra 对 先听我说 我看见佩特拉
[12:53] outside the crime scene and then I saw you 在犯罪现场外面 然后看见你
[12:55] meet her up there. 在那里跟她碰头
[12:56] So, what were you guys really talking about? 所以你们到底在说什么
[12:58] Part of Michael wanted to tell Jane 这时候迈克尔有一点
[13:00] everything right then and there, 想把一切都跟简坦白的冲动
[13:01] not go any deeper, not let this thing snowball… 并不谈得太深入 也不把事情闹大
[13:03] We were talking about hotel security. 我们在讨论酒店安保的问题
[13:05] That’s it. 就这样
[13:06] but instead he lied. 但结果他还是说谎了
[13:08] Well, I think that you need to talk to her again 我觉得你还得再跟她谈谈
[13:09] because I saw her lurking outside the crime scene 因为我看见她在你到那里之前
[13:11] before you got there. 在门外鬼鬼祟祟的
[13:12] “Lurking?” Okay, you officially “鬼鬼祟祟” 好吧 你这绝对是
[13:14] watch too many telenovelas. 肥皂剧看太多了
[13:16] Michael, I’m saying “lurking,” because she was lurking. 迈克尔 她绝对是鬼鬼祟祟的
[13:20] She’s standing there in front of the door. 她站在那扇门前面
[13:21] She wanted to go in. 她想进去
[13:22] She changed her mind. 然后她又改主意了
[13:23] She started to shake. 然后她又开始发抖
[13:24] And then she took a pill! 再然后她直接开始嗑药了
[13:25] Trust me. 信我
[13:26] Something is off! 事情不对劲
[13:28] Her friend was killed. She’s upset. 她的朋友死了 她很难过
[13:31] What’s going on with you? 你这是犯什么毛病
[13:32] – Nothing. – Then why are you dismissing me? -没什么 -那你干嘛不听我说话
[13:33] I’m dismissing you ’cause you’re not making any sense. 因为你说得没道理
[13:35] You’re, like, hormonal or something. 你就跟激素爆发似的
[13:39] I-I…mm-hmm. 我…
[13:40] Jane? 简
[13:54] Hi. 你好啊
[13:55] Hi. 你好
[13:56] Are you done with work? 你下班了吗
[13:57] No. No, I had a break. 还没有 我休息一下
[14:01] I had this really strong urge… 我有一种强烈的欲望
[14:03] Actually “urge” is not the right word. 不 其实不应该说是欲望
[14:04] I had a need. 是需要
[14:06] I needed a croquetta. 我需要一块炸肉饼
[14:09] I guess it’s a pregnancy craving or something. 我猜大概是孕期的特殊需要什么的
[14:13] I would offer you some, 我想分你点的
[14:14] but I’m really enjoying it and if I give you a bite, 但我太喜欢了 如果分你一口
[14:16] I may resent you in a very serious way. 我可能会很认真地记仇的
[14:18] Okay. 好吧
[14:21] So… 那么
[14:23] Petra? 佩特拉
[14:24] How is she doing? 她怎么样
[14:25] Uh, it must be really hard for her. 对她来说肯定十分难熬吧
[14:28] Actually, she’s been…really strong. 事实上 她表现得很坚强
[14:31] Good. I’m so glad. 好 我真高兴
[14:33] Because if she was struggling, I would understand. 如果她感到纠结 我会理解的
[14:35] No, yeah, no. I…you’d think she would be. 不 你可能会觉得她很纠结
[14:38] But she’s, she’s… 但是她…她
[14:40] been incredible. 表现得很正常
[14:43] So, how are you? 那你怎么样
[14:47] Is that, is that weird? 这么问很奇怪吗
[14:48] I mean, am I allowed to ask you that? 我的意思是 我能这么问你吗
[14:50] I think it’s all weird, don’t you think? 我觉得一切都很奇怪 你不觉得吗
[14:52] – Yeah. -Yeah. -是啊 -没错
[14:53] But, yeah. 不过 我还好
[14:56] I’m adjusting. 我还在适应
[14:59] What’s that? 那是什么
[15:00] Oh, it’s a…press release. 这是个新闻稿
[15:04] Wait, you’re a writer. 等等 你是个作家
[15:04] Can you help me with this? 你能帮我弄弄这个吗
[15:06] You’re the only one that calls me a writer. Do you know that? 知道吗 你是第一个叫我作家的人
[15:08] Well, are you writing? 那你写东西吗
[15:11] Good. So… 很好 那么
[15:14] I have to issue a statement about what happened last night. 我要对昨晚的事发表一个声明
[15:16] And I don’t know, maybe… 我说不好 也许
[15:18] Is there a way to allude to the same thing 换另一种说法 指同一件事情
[15:20] but make it seem a little, uh… 但是听上去更加
[15:23] nicer? 委婉一点
[15:26] Say “That your college roommate “你的大学室友
[15:28] “was a troubled young man who you and the hotel “是个问题青年 而你和酒店
[15:30] have nothing to do with” nicer? 对此毫无关系” 这委婉吗
[15:34] My dad’s trying to protect the hotel’s reputation. 我父亲想要维护酒店的名声
[15:40] What? 怎么了
[15:42] Nothing. 没什么
[15:45] I’m sorry. 不好意思
[15:46] I’m judgey. 我就是爱指手画脚
[15:47] You should know that about me. 你应该知道这点
[15:48] You may end up having a really judgey kid. 也许这小孩也非常爱指手画脚
[15:50] Okay, so what does “Judgey” sound like? 那”指手画脚的人”会怎么说
[15:52] So that I can be prepared. 也好让我有所准备
[15:57] You told me that you don’t want to be anything like your dad, 你告诉我你一点都不想跟你父亲一样
[15:59] which is easy enough to say. 这说起来容易
[16:01] But actions are what count. 但行动才是关键
[16:03] So, what are you doing about it? 所以你要怎么做
[16:09] I hope the baby’s judgey. 我希望有个爱指手画脚的宝宝
[16:13] But it happened again. 但是这又发生了
[16:14] That quickening in Jane’s heart. 简的心跳加速
[16:17] Or maybe it was just the pregnancy hormones 或者这只是孕期荷尔蒙的作用
[16:20] and not her heart at all. 而不是她的心
[16:21] I should get back to work. 我要回去工作了
[16:22] Uh, good to see you. 很高兴见到你
[16:26] Okay. 好吧
[16:30] Deliver. 您的快递
[16:40] Some kind of gift from Rogelio, it looks like. 看起来是罗格里奥送的礼物
[16:47] I’m telling you, Ma, it was like electric between us! 妈 我告诉你 我们俩之间充满火花
[16:53] His headshot. 他的大头照
[16:55] Well, that’s nice to have. 有这个也不错
[17:01] His signature super spicy salad dressing. 有他签名的超级辣味色拉酱
[17:05] It’s some kind of prepackaged gift. 这是一些已经包装好的礼物
[17:08] Bueno… 好吧
[17:09] Whatever. He’s a jerk. 算了 他就是个混蛋
[17:23] I know, Ma. And I was going to. 我知道 妈 我会告诉她的
[17:26] But with the pregnancy, 但是她在怀孕期间
[17:26] I just don’t want to overwhelm her right now. 我不想吓到她
[17:32] Ma, relax. 妈 放轻松
[17:34] He agreed to stay away from her. 他答应我会离她远远的
[17:37] Hi. I would like your biggest, 你好 请帮我订一间最大的
[17:38] most grandest room, please. 最豪华的房间
[17:53] I couldn’t ask Rafael. 我不能问拉斐尔
[17:54] He just kept going on and on about how great his marriage is. 他一直在说他的婚姻有多美好
[17:56] Rogelio De La Vega. 罗格里奥·维加
[17:58] De La Vega. 维加
[18:00] Rogelio De La Vega. 罗格里奥·维加
[18:01] Maybe I am hormonal. 也许是我的荷尔蒙在作祟
[18:03] Maybe she took that pill because she had a headache. 也许她吃了那颗药是因为她头疼
[18:05] Yeah, and maybe you picked a fight with Michael 是 也许你跟迈克尔吵架
[18:08] because you’re still afraid to have sex. 是因为你还是害怕跟他做爱
[18:10] First of all, I’m not afraid to have sex. 首先 我才没有害怕做爱
[18:12] I’ve never been afraid to have sex! 我从来都没有怕过
[18:13] And I didn’t pick a fight with him. 而且我没有跟他吵架
[18:15] There was something off with Petra. 佩特拉有什么不对劲
[18:16] My gut is telling me. 我的直觉告诉我的
[18:18] Oh, sure. 好
[18:20] Who should I make it out to? 我应该写给谁
[18:23] Oh, it’s the, oh, it’s… Oh. Yes. 这是… 好的
[18:26] Maybe she’s got a pill problem and Zaz was her dealer. 也许她有毒瘾而扎扎卖毒品给她
[18:29] He was doing something bad. 他干的是不法勾当
[18:30] I heard they found a gun in his room. 我听说他们在他的房里发现一把枪
[18:32] What? Are you serious? 什么 真的吗
[18:34] Carmen from dry cleaning saw the cops 干洗部的卡门看到警察
[18:36] carrying it out of the room 拿着那种小袋子
[18:37] in one of those little baggies. 从他房里出来
[18:38] Oh, my gosh. 我的老天爷
[18:39] What if Petra has a real drug problem? 如果佩特拉真有毒瘾怎么办
[18:43] Okay, here’s what you do. 好了 现在你需要这么做
[18:44] You need to find a way to get Petra’s urine 你需要想办法拿到佩特拉的尿液
[18:46] so you can test it. 这样就能做检测了
[18:48] Okay, really? That’s your solution? 你在说笑吗 这就是你的解决办法
[18:49] Desperate times, desperate measures. 非常时期 非常手段
[18:51] Desperate times, desperate measures indeed. 确实是非常时期 非常手段
[18:55] Which is why 这也就是为什么
[18:56] Michael was about to commit a federal offense. 迈克尔准备违反一次联邦法律
[19:03] Michael? 迈克尔
[19:05] Hi. Rafael? 拉斐尔
[19:08] – The father of the… – Yes, I know. -我是宝宝的父亲 -我知道
[19:10] Right. Hi. 没错 你好
[19:13] Look, uh, you shouldn’t be here. 听着 你不应该来这
[19:14] This is an active crime scene. 这是犯罪现场
[19:16] Don’t want anyone tampering with the evidence. 我们不想有任何人破坏证据
[19:18] Okay. Well, I’d like to speak with the lead detective then. 好的 我想跟探长聊一聊
[19:22] That would be me. How can I help you? 就是我 有什么可以效劳
[19:25] Why don’t we start with you telling me 不如你就先说说
[19:26] what you think happened here. 这里发生了什么
[19:28] I’m sorry. I can’t discuss the details 抱歉 我不能跟你讨论
[19:29] – of an open investigation. – The press is all over this! -正在调查案件的细节 -这里全是记者
[19:31] I got to tell them something. 我需要告诉他们一些情况
[19:32] The press is not my problem. 媒体不是我操心的事
[19:32] Well, I have a right to know 我有权利知道
[19:33] what’s happening in my hotel! 我的酒店里都发生了什么事
[19:35] My crime scene trumps your hotel. 我的犯罪现场比你的酒店重要
[19:42] Don’t take it personally. 别觉得他是针对你
[19:43] He’s frustrated. 他只是很沮丧
[19:44] We don’t have a lot of information yet. 我们到现在为止还没有什么线索
[19:47] But, uh, between us? 但是 私下告诉你
[19:49] We are working on a few different theories. 我们现在有几个不同的推测
[19:51] Accident, murder. 意外 谋杀
[19:53] Maybe crime of passion? 或者是情杀
[19:55] Did you know his girlfriend? 你知道他的女朋友吗
[19:59] Zaz didn’t have a girlfriend. 扎扎没有女朋友
[20:02] That you know of. 那是你的想法
[20:10] Thank you for covering for me. 谢谢帮我顶班
[20:11] – I’ll be right back. – You got it. -我一会就回来 -没问题
[20:13] Excuse me, Miss? 打扰下 小姐
[20:19] Oh, my God. 天呐
[20:20] I know. 我知道
[20:22] Oh, my God! 天呐
[20:25] It is indeed me. 确实是我
[20:28] No, no, no, please, please. 不不不 拜托 拜托
[20:29] Breathe, just, you know… 深呼吸 你懂的
[20:30] Inhala. 吸气
[20:32] Exhala. 呼气
[20:33] Inhala. 吸气
[20:34] Exhala. 呼气
[20:35] It-it happens all the time. 这事老发生
[20:37] It is very hard for normal people 一般人见到我本尊时
[20:39] like you… 都会像你一样
[20:41] to believe it when they see me in person. 难以相信眼前的事实
[20:45] You know what? 知道吗
[20:46] This is really embarrassing, 这有点丢脸
[20:47] but I am gonna hate myself after if I don’t ask you. 但我不问你的话我会很后悔
[20:51] Can I get a selfie? 我能与你合拍一张吗
[20:52] Oh, yes. I will love that very much. 当然 我很乐意
[20:55] Even though Rogelio knew he could 尽管罗格里奥知道
[20:56] get in trouble with Xiomara, 他会给希尔玛拉带来很多麻烦
[20:58] he could not resist taking a picture with his daughter. 他还是抗拒不了与自己的女儿合照
[21:00] Silly phone. Okay. 这破手机
[21:03] Oh, I was just… It’s not on. 还没打开…
[21:04] Okay. 好了
[21:09] Look. 快看
[21:13] He-he couldn’t have told her. 他还没有告诉简
[21:14] She wouldn’t have snapped a selfie. 不然她不会和他合影
[21:17] Wait. Stop. To say what exactly? 等等 谈什么呀
[21:31] Hello? 有人吗
[21:33] Please note, 要注意
[21:34] this was not the sort of thing Jane usually did. 这不是简的一贯作风
[21:37] Anybody home? 有人在家吗
[21:38] And in the event someone answered, 要是有人应答
[21:39] she had an excuse clearly planned out. 她也早准备好了应对的借口
[21:47] Hello? 有人在吗
[21:50] But no one did answer. 但没人应答
[22:18] Okay, good news. 好消息
[22:20] While Petra is washing off that ridiculous mask, 趁着佩特拉清洗那奇怪面膜的空当
[22:23] Jane is concocting something relatively believable. 简一直在编造让人信服的理由
[22:34] Well, I knew we were meeting up for coffee later. 我知道本来咱们要见面喝杯咖啡的
[22:35] I just didn’t know it would be in my dressing room. 但不知道是在我的更衣室碰面
[22:37] There’s only one problem. 只有一个问题
[22:48] I saw you earlier outside the crime scene, 那天我看到你在犯罪现场
[22:50] and something seemed off, 好像有什么不舒服
[22:51] and then you took some sort of pill, 然后你吃了点药
[22:52] so I checked your bathroom and then your dressing room. 所以我来看看你的卧室和更衣室
[22:55] In case you had a problem. 万一发生什么意外
[23:00] Well, you were right. 你说得对
[23:02] I did take a pill. 我的确吃了一颗药
[23:03] A Xanax. 一颗镇静药
[23:05] I got a prescription two years ago 两年前我发现我丈夫得了癌症
[23:06] after I found out my husband had cancer. 之后就开了处方药
[23:10] I’ve taken three. 到现在一共吃了三颗
[23:12] One after he was diagnosed, 一颗在他确诊后
[23:13] one when he had an eight-hour surgery and… 一颗在他做了八个小时手术后
[23:16] one today, 今天又吃了一颗
[23:17] after his best friend was murdered in our hotel. 在他密友在我们酒店被杀后
[23:20] God. Of course. 天呐 我理解
[23:21] I’m so sorry. 非常抱歉
[23:23] Don’t be. 不用
[23:26] You’re giving a baby away to strangers. 你为陌生人生孩子
[23:27] Of course you’re gonna want to check up on us. 当然想了解我们的底细
[23:29] Let me show you something. 给你看样东西
[23:34] Well, I wanted to put the crib closer to the window 我想把婴儿床放在靠近窗户的位置
[23:36] so the baby could see the ocean, 这样宝宝就能看见大海
[23:37] but then I read that could be dangerous, 但我发现这会对宝宝有危险
[23:39] because window cords could be a choking hazard. 因为窗帘线有可能会勒着宝宝
[23:44] Oh, my God. 我的天
[23:46] I can’t believe I’m crying right now. 不敢相信我哭了
[23:49] I’m officially hormonal. 真的受孕激素影响了
[23:52] It’s beautiful. 这很有爱
[24:25] Inhale. Exhale. 吸气 呼气
[24:29] Inhale. 吸气
[24:30] Exhale. 呼气
[24:54] …porque… …因为…
[25:19] What happened? 发生什么了
[25:25] He snowed you, Ma. He’s an actor. 他在忽悠你 他是位演员
[25:38] No. It’s too much for her to handle right now. 现在跟她说她会受不了的
[25:52] The keycard log places Petra up in her penthouse, 根据房卡记录 谋杀发生时
[25:54] exactly where she said she was during the murder. 佩特拉在她的房里 跟她的说法相符
[25:57] Still think she’s guilty? 还觉得她有罪吗
[26:00] Sorry. I-I know you’re working. 抱歉 我知道你在工作
[26:01] It’s just, I was up in Petra’s penthouse, and… 我刚在佩特拉的房里
[26:04] Can I talk to you? 我能单独和你聊聊吗
[26:06] Sure. 当然
[26:10] So, apparently, I am hormonal 很显然 我荷尔蒙上脑
[26:13] because I snuck up into Petra’s suite, 偷偷潜进了佩特拉的套房
[26:14] and you were right and I was wrong. 你是对的 我错了
[26:15] You snuck into her suite? 你居然偷溜到她房间
[26:16] Yeah. I know. I know… 我知道
[26:18] I just… I’m sorry 很抱歉
[26:19] that I was freaking out on you before. 之前我冲你发脾气
[26:20] I was just so sure that there was something going on, 当时我很确定有什么猫腻
[26:23] but I was wrong, and she’s lovely. 但我错了 她很有爱心
[26:27] And I promise I wasn’t swayed by the fact 我发誓 我转变想法不是因为
[26:28] that she gave us the Presidential Suite for tonight. 她给了我们今晚的总统套房
[26:31] You told her about tonight? 你跟她说了今晚的事
[26:32] No, not that… not that it was our first time. 没有 没说这是我们的第一次
[26:35] Just that we needed some time to ourselves. 只是提到我们需要二人时光
[26:38] Anyway, I’m sorry about before. 总之 之前的事我很抱歉
[26:40] I really am. 真的
[26:43] Let me make it up to you tonight. 今晚让我来补偿你
[26:47] Good. Good. 很好
[26:48] Okay, I’ll meet you at 8:00. 好 今晚八点见
[26:50] And I’ll come straight from church. 我会直接从教堂过来
[26:52] Y-You’re going to church first? 你要先去教堂吗
[26:54] Yeah. My grandma called, 对啊 外婆打过电话
[26:55] and she insisted for some reason. 她坚持要我过去
[26:57] Don’t worry. I’m not gonna tell her, obviously. 别担心 显然我不会告诉她
[27:00] God is faithful. 神永远信实
[27:02] He will not let you be tempted beyond what you can bear. 不会让你们承受超过承受能力的诱惑
[27:06] And when we are tempted, 在我们面对诱惑的时候
[27:07] he will provide a way out so that we can endure. 他总会提供一条出路 让你我能忍受得住
[27:23] Mom! 妈妈
[27:24] I’m trying to listen to the priest. 我在专心听神父的祷告
[27:31] God will deliver us from sin 如果我们追随上帝
[27:33] if we choose to follow him. 他将会把我们从罪恶中拯救
[27:36] Will you follow God, or will you choose instead 你们是选择追随上帝 还是选择
[27:39] to continue to lie to your abuela? 继续对你外婆撒谎
[27:43] Yes, Jane, I am talking to you. 没错 简 我在对你说话
[27:47] Abuela taught you that a lie by omission 外婆教导过你 刻意隐瞒真相
[27:50] is still a lie. 仍然是谎言
[27:52] *Tonight’s the night you’ll lie in bed* *今晚你将要滚床单*
[27:55] *You should tell the truth,* *你应该说实话*
[27:57] *but you’ll lie instead.* *但是你会撒谎*
[28:00] *Don’t have sex, Jane.* *不要做爱 简*
[28:02] *Don’t have sex.* *不要做爱*
[28:05] *Can you really lie to my face?* *你真会当着我面撒谎吗*
[28:10] *Can you really lie?* *你真的会撒谎吗*
[28:12] *To her face?* *当着她的面*
[28:15] *Virginity for you and me?* *为了你我 保住贞操*
[28:17] *If you keep your legs closed.* *如果你能夹紧双腿*
[28:18] *Keep them closed* *夹紧双腿*
[28:21] *Keep them closed* *夹紧双腿*
[28:33] I’m gonna have sex with Michael tonight. 今晚我将和迈克尔做爱
[28:35] Hallelujah! 哈利路亚
[28:47] Come on. Relax, Ma. 别这样 放轻松 妈
[28:49] They’re practically married already. 他们几乎已经结婚了
[28:56] Abuela, you can’t forbid it. 外婆 你管不了
[28:59] I told you because I didn’t feel right not telling you. 我告诉你 是因为如果不说我会心怀愧疚
[29:01] I wasn’t asking for permission. 并不是征求你的同意
[29:15] And things changed. 情况已经变了
[29:17] I’m pregnant and a virgin. 我怀了孕还是个处女
[29:19] And I’m… I just don’t think God will forsake me. 我认为上帝不会丢下我不管
[29:22] I’m sorry, I just don’t. 对不起 我只是不这样想
[29:27] I have to go. 我得走了
[29:29] I’m sorry I disappointed you, Abuela. 对不起我让你失望了 外婆
[29:32] Honey? 宝贝
[29:34] Did you wax? 你脱毛了吗
[29:35] Clean everything up down there? 清理过私处吗
[29:38] I love you. 我爱你
[30:10] This is… 这是…
[30:11] some memorial. 一场别开生面的追悼会
[30:12] Trust me. It’s very Zaz. 相信我 这是扎扎的风格
[30:14] How’d you get your dad to agree? 你是怎样让你爸爸同意的
[30:15] I thought that he wanted to distance the hotel. 我原以为他不会在酒店里举行
[30:18] Because he didn’t want bad press. 因为他不想有负面消息
[30:20] But then he realized he’d get even worse press 但他突然意识到他会被冠上更坏的名声
[30:22] if word got out that he forbid his own son 要是有消息传出他禁止自己的儿子
[30:24] from throwing a memorial for his college roommate. 为他的大学室友举行追悼会
[30:27] – Nice work. – Thank you. -干得漂亮 -谢谢
[30:37] – What? – Nothing, I just… -怎么了 -没什么 我只是…
[30:41] I love this song. 我喜欢这首歌
[30:43] And maybe it was the music, 可能是这首歌
[30:44] or the moment, or the vodka cranberry 或者这个场合 或者是他喝星钻鸡尾酒
[30:46] he had downed too quickly, 喝得太快
[30:48] but suddenly Rafael was extending his hand. 突然拉斐尔伸出他的手
[30:51] Dance with me. 和我跳支舞
[30:52] What? No. 什么 不
[30:54] What? You just said you love this song. 什么 你刚刚还说你喜欢这首歌
[30:55] No. 没说
[30:58] Dance with me. 和我跳支舞
[31:34] Thank you. 谢谢
[31:36] I have to… 我得…
[31:38] I’m gonna go meet with Michael, so… I, um… 我得去见迈克尔 所以… 我…
[31:41] I’ll see you later. 待会见
[31:44] Jane told herself 简告诉自己
[31:45] her heart could be racing for any number of reasons– 她心跳加速可能有几个原因
[31:47] hormones, nerves, Alba’s spicy chicken arepas. 荷尔蒙 紧张 阿尔芭的麻辣鸡肉玉米饼
[31:51] What was happening was nothing. 刚才发生的事没什么大不了
[31:54] This was who she wanted. 这才是她渴望的男人
[31:59] You look… 你看上去…
[32:00] So do you. 你也是
[32:08] Dance with me? 和我跳支舞
[32:09] Oh, no, no dancing. 不 不 不跳舞
[32:11] It’s okay. 没关系
[32:13] You’re sweating. 你在流汗
[32:15] Are you nervous? 你紧张吗
[32:17] No. 不
[32:18] M-Maybe a little. 可能有点
[32:24] Are you sure you want to do this? 你确定要这样做吗
[32:34] – Yeah? – Yeah, yeah. -对吗 -对 对
[32:46] Thank you for coming. 感谢你的光临
[32:47] If it’s your first time, 如果这是你的第一次
[32:48] we hope it’s an experience you never forget. 我们诚挚的希望这将是你永生难忘的经历
[32:52] Oh, my God. 我的神
[32:52] Let us fulfill your every need. 我们会满足你所有的需求
[32:54] Oh, here. 这儿
[32:55] I’m Rafael Solano… 我是拉斐尔·索拉诺…
[32:56] – Turn that off, actually. – Okay, I’m trying! -关掉那玩意 -好的 我正在关
[32:58] – …and your pleasure – I… -…你的快乐… -我
[32:59] – is my pleasure. – What if I…? -就是我的快乐 -如果我…
[33:01] – I’m… This is off. It doesn’t… – I got it. -我…关了 它不… -我来关
[33:03] There it is. 搞定
[33:11] I guess… 我觉得…
[33:13] Oh, my God. 我的天
[33:14] I did not expect you to call. 我没料到你会给我打电话
[33:18] I can’t stay away from you. 我无法离开你
[33:20] I try, 我尝试了
[33:22] but I can’t. 但我做不到
[33:25] But, Lu, now this is important. 但 路 这很重要
[33:30] I’m not gonna leave him. 我不会离开他
[33:34] I need you to understand that. 我需要你理解我
[33:36] This is just a temporary thing. 我俩只是玩玩
[33:40] Okay, well, then, let’s… 好的 那我们…
[33:43] let’s just enjoy it while it lasts. 就让我们享受当下
[33:49] Do you remember what we got that first time 你还记得我们第一次
[33:51] that we were together in that, 在劳德戴尔堡的汽车旅馆里
[33:53] in that motel in Fort Lauderdale? 我们吃了什么吗
[33:58] Powdered doughnuts from the vending machine. 自动售货机里的甜甜圈吗
[34:01] Go get them. 去买几个来吧
[34:27] Baby, are you okay? 宝贝 你还好吗
[34:29] Are you sure you want to do this? 你确定要这么做吗
[34:31] I want to. 我想
[34:32] – I do want to. – You do? -我真的想 -真的吗
[34:34] – Yeah. – Okay. -是的 -好吧
[35:09] Darling? 亲爱的
[35:10] What’s going on? 发生了什么
[35:11] Um, I don’t know. 我不知道
[35:12] We should probably evacuate. 我们应该离开这
[35:25] It’s probably just a drill. 这也许只是演习
[35:27] This is not a drill. 这不是演习
[35:28] Please evacuate into the hotel lobby. 请撤离到酒店大堂
[35:31] Come on, hurry! 快点
[35:34] Think your grandma put in a call to the big guy? 有没有可能是你外婆给经理打电话了
[35:38] And the truth was, 事实上
[35:39] Jane couldn’t be sure it wasn’t divine intervention. 简也不能确定这是不是神的安排
[35:43] Because suddenly, she was confused about everything. 因为突然间 她对一切都感到困惑
[35:53] I should probably check it out. 我应该过去看看
[35:55] Of course. Yeah, go, go. 没问题 去吧 去吧
[36:26] Excuse me. 抱歉
[36:27] Sorry everybody, it’s a false alarm. 抱歉各位 是个错误警报
[36:31] It’ll just be a few minutes. 一会就没事了
[36:33] Thanks. 谢谢
[36:38] I just saw my sister. 我刚才看到我姐姐了
[36:41] And I know I need to forgive her, but I can’t. 我知道我应该原谅她 但是我做不到
[36:43] And it’s not the mistake, it’s the fact that she lied. 不是因为她犯的错误 而是因为她撒谎
[36:47] Hey, did you ever get in touch with Aaron? 你跟亚伦联系了吗
[36:49] Aaron? 亚伦
[36:50] Zaz’s brother. 扎扎的哥哥
[36:52] You mentioned him this morning. 你今早还提起他了
[36:54] He had not got in touch with Aaron. 他没有和亚伦联系
[36:56] In fact, Rafael’s search for Zaz’s brother 事实上 拉斐尔想找扎扎的哥哥
[36:58] had been stymied by one simple fact. 却被一个简单的事实阻碍了
[37:01] Until this moment, he never knew his name. 直到刚才 他才知道他的名字
[37:05] I didn’t even know he had a brother. 我都不知道他有哥哥
[37:08] No. 没呢
[37:10] Not yet. 还没有
[37:14] You know, the cops think that he was seeing someone. 警察认为他当时在和别人约会
[37:19] Zaz? 扎扎
[37:20] Yeah. 是的
[37:23] I had no idea. 真没想到
[37:24] It makes me feel like I didn’t really know him. 感觉我都没真正了解他
[37:28] Anyways… 无论如何
[37:30] I guess we’ll find out who it was. 我们会找到那个人是谁
[37:36] So, can we talk? 那么 我们能聊一聊吗
[37:39] ‘Cause upstairs, 因为在楼上的时候
[37:41] besides the fire alarm and the TV thing, 除了火警铃响和电视突然打开之外
[37:44] something seemed off. 好像还有不对劲的地方
[37:48] Yeah, you’re right. 是啊 你说的没错
[37:50] Jane thought about what her Abuela said, 简想到了她外婆说的
[37:53] how lies spiral. 谎言是如何演变的
[37:54] What is it? 是什么
[37:56] Really, what could Jane say? 实际上 简能说什么呢
[37:58] She was having feelings for another man? 她对另一个男人有了好感吗
[38:01] But what if it was just hormones, 但如果只是由于某种不靠谱的直觉
[38:04] the result of a suddenly untrustworthy gut? 突然分泌荷尔蒙呢
[38:05] It was my grandma. 因为我的外婆
[38:07] She was so upset about this, and I tried to push past it, 她对这件事感到很难过 我尝试不去想
[38:10] but, um… 但是
[38:11] It’s, it’s okay. 没关系
[38:12] It’s okay. 没关系
[38:13] I-I… I understand. 我…我理解
[38:15] We’ll wait, then. 我们可以等
[38:21] But what are we waiting for? 但是我们在等什么
[38:22] I-I love you. 我爱你
[38:24] You’re the person I want to be with. 我想和你共度余生
[38:26] So… 所以
[38:28] there’s no reason why we can’t move the wedding up, right? 我们完全可以提前举行婚礼 对吧
[38:39] Nadine, is this important? 纳丁 有什么重要的事情吗
[38:44] What? 什么
[38:46] You lied to me. 你骗我
[38:48] We have proof your mother’s keycard was used 我们找到了证据 在谋杀发生的五分钟前
[38:49] to access a back stairwell five minutes before the murder. 有人刷你母亲的房卡进入后楼梯
[38:52] A stairwell without cameras. 一个没有监控的楼梯
[38:53] And your mother, who is in a wheelchair, 但是你那坐轮椅的母亲
[38:57] obviously didn’t climb those stairs. 显然没法走楼梯
[38:58] Look, I’m telling you, I didn’t kill him. 听着 我没有杀他
[39:00] Then why were you in the stairwell? 那么你为什么会在楼梯里
[39:04] I can’t say. 我不能说
[39:08] You could go to jail. 你会进监狱的
[39:10] Then I’ll tell them you tampered with the crime scene. 那我就告诉他们你破坏了犯罪现场
[39:12] I won’t go to jail, but you will. 我不会进监狱 但是你会
[39:14] And, of course, you’d lose Jane. 当然 你还会失去简
[39:16] So, i’d figure out 所以 如果我是你
[39:17] a way out of this if I were you. 我就会想办法解决这件事
[39:35] I’m proud of you, mom. 我为你自豪 妈妈
[39:36] Calling Jane like that, 给简留了那些话
[39:37] I know it wasn’t easy. 我知道这不是件容易的事
[39:44] I wonder if she already… 我好奇她是不是已经
[40:00] It’s stupid. 我太傻了
[40:03] I barely even know the guy. 我都不了解这个家伙
[40:06] Part of me thought maybe for a second with Jane’s father, 跟简的爸爸在一起 有那么一瞬间
[40:08] I’d get the fairy tale, too. 我也陷入童话故事里了
[40:11] Whatever. 不管怎样
[40:12] These pistachios suck. 这些开心果真难吃
[40:41] “Always And Forever, XO.” “此生永恒 希尔”
[40:47] Maybe she’ll get her fairy tale after all. 也许最终她会找到属于她的童话故事
[40:56] I didn’t have sex, Abuela. 我还没发生性关系呢 外婆
[41:00] What happened? 发生了什么
[41:01] We decided to wait until we were married. 我们决定等到结婚
[41:04] Which is gonna be next week. 也就是说下周
[41:18] And that night Jane made a final wish. 那晚 简许了最后一个愿望
[41:21] That she would go to bed 希望当她一觉醒来
[41:23] and wake up without feelings for Rafael. 就对拉斐尔没有感觉了
[41:31] No fireflies were hurt in the making of this episode. 在这集中 没有一只萤火虫受到伤害
处女情缘

文章导航

Previous Post: 处女情缘(Jane the Virgin)第1季第2集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 处女情缘(Jane the Virgin)第1季第4集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

处女情缘(Jane the Virgin)剧集台词目录:
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号