Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

处女情缘(Jane the Virgin)第1季第16集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月13日 By jubentaici_movie_user 处女情缘(Jane the Virgin)第1季第16集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
时间 英文 中文
[00:01] All right, let’s hit it. 好了 我们开始吧
[00:02] Jane, you’ll recall, 你还记得 简
[00:03] was accidentally inseminated with Rafael’s sperm. 不小心被人用拉斐尔的精子人工授精了
[00:05] But, really, that’s old news 但这都是陈年旧事了
[00:07] because so much has happened since then. 因为那之后发生了好多事
[00:08] For one, she broke up with her detective fiance, Michael, 比如说 她和她的警探未婚夫迈克尔分手
[00:11] – and fell for Rafael. – Why’d your mom leave? -喜欢上了拉斐尔 -你妈妈为什么离开
[00:14] I don’t know, to be honest. 说实话 我不知道
[00:15] But he was going through a tough time. 但他最近不太好过
[00:17] See? His dad had just been murdered by Sin Rostro, 他爸被西恩·罗斯特拉杀害了
[00:20] who turned out to be his stepmother, 结果就是他继母
[00:22] but she disappeared. 但她消失了
[00:23] Oh, and his ex-wife, Petra, was now the co-owner of the hotel. 他的前妻佩特拉 现在是酒店的共有人
[00:26] – You can’t run this hotel alone. – Watch me. -这酒店你不能独掌大权 -走着瞧吧
[00:28] As for Jane, she wanted to be a romance writer, 而简 她想成为一名浪漫爱情小说家
[00:30] and she was pursuing her dream. 她也在追求自己的梦想
[00:32] Oh, and Jane’s mother had fallen in love with her father, 简的妈妈爱上了简的爸爸
[00:35] who was suddenly back in her life, 他突然回到了她生活中
[00:36] Rogelio de la Vega. 罗格里奥·维嘉
[00:38] Unfortunately, he was fired from his telenovela 不幸的是 他被肥皂剧组开除了
[00:40] and began working on a new one with his rival, Esteban. 开始和他的对手埃斯特班共同出演一个新剧
[00:43] Nailed it. 完美搞定了
[00:44] And before I forget, huge news– 趁我还记得 有个大消息
[00:46] Rafael proposed to Jane. 拉斐尔向简求婚了
[00:48] Unfortunately, she said no. 不幸的是 她拒绝了
[00:50] You think that life is short. 你认为人生苦短
[00:51] For me, I think it’s long. 不过对我来说 人生旅途漫长
[00:53] Leaving Rafael most unhappy. 这让拉斐尔非常不开心
[00:55] So let’s see how that all plays out. 所以让我们来看看事情如何发展吧
[00:58] When Jane Gloriana Villanueva was 11 years old, 当简·格洛瑞娜·维兰纽瓦十一岁时
[01:02] she first fell in love… 她第一次坠入了爱河
[01:05] …with salsa. 爱上了萨尔萨舞
[01:08] It was during Calle Ocho, 那是在卡莱奥乔狂欢节
[01:10] one of the Villanueva women’s favorite days of the year. 维兰纽瓦家女士们最喜欢的节日之一
[01:15] And as young Jane watched the dancers, 当年幼的简看着舞者
[01:17] she found herself swept up with the fantasy, the romance. 她发现自己被幻想和浪漫淹没
[01:22] They just seemed so in love. 他们看起来好恩爱啊
[01:24] Didn’t they seem so in love? 他们看起来是不是很恩爱
[01:26] Sure, if you say so. 当然 如果你这么想的话
[01:28] Geez, where is the churro guy? 天啊 卖西班牙油条的去哪了
[01:31] I’ll find him. 我会找到他的
[01:32] Unfortunately, 不幸的是
[01:33] at that moment, fantasy crashed into reality. 那一刻 幻想被现实击碎
[01:49] Right, just like Regina a-and Aimee in Corazon Salvaje. 对 就像《冷酷的心》里的里贾纳和艾梅
[01:54] And young Jane chose to believe that. 年幼的简选择相信她妈妈
[01:57] Mostly. 基本上信了
[01:59] If I’m being honest, 如果要我说实话
[02:00] perhaps the fantasy cracked, just a little. 就算只有一点 梦想也破碎了
[02:05] But then again, 但不过
[02:07] it usually does. 梦想经常会破碎
[02:08] – So, should I…? – Uh, yes. -我该… -对
[02:11] Sorry, uh, go ahead. 对不起 你说
[02:13] Uh, the tour starts at 1:00. 巡讲一点钟开始
[02:15] Yes, right. 是 好吧
[02:19] And it’s about two hours. 大约要两小时
[02:22] Wait, what is? 等等 什么
[02:23] The tour. 巡讲
[02:25] Can you just hang on one second, actually? 你能不能先等一会
[02:27] No problem. Just… 没问题 就是…
[02:46] I’m sorry. 对不起
[02:47] No, it’s okay, I was kidding. 不 没事 我就开个玩笑
[02:49] – Mostly. – Sorry. -差不多吧 -对不起
[02:50] It’s just the Fontaine Blue, the Soho House, 就是蓝方丹 苏荷馆
[02:51] they’re having these big performances 他们要举办盛大的表演
[02:53] to close out Calle Ocho. 为卡莱奥乔狂欢节收尾
[02:54] I know, I get it. 我知道 我明白
[02:55] The Marbella needs one, too. 玛贝拉也需要一个
[02:57] – Totally understand. – But you are right. -完全理解 -但你是对的
[02:58] – Maybe we should just have lunch another time, then. – Okay, no, -或许我们该改天吃饭 -不 不 不
[03:00] I am here, okay? 我在这 好吗
[03:04] What were you saying? 你刚在说什么
[03:05] I just wanted you to know that the hospital tour’s tomorrow 我就想告诉你医院巡讲是明天
[03:07] from 1:00 to 3:00. 一点到三点
[03:08] Got it, I’m there. 知道了 我会去的
[03:09] Okay, good. 好 很好
[03:11] And, look… 而且…
[03:12] I also just wanted to make sure everything was okay. 我还想确认一切都好
[03:16] With us. 我们之间
[03:17] Everything’s fine. 一切都好
[03:18] Because you seem a little distant. 因为你似乎有点冷漠
[03:21] No, I’m just busy. 不 我就是忙
[03:23] Work, Calle Ocho… 工作 卡莱奥乔狂欢节
[03:26] And again, Jane chose to believe that… 又一次 简选择了相信
[03:29] Okay, good. 好 好的
[03:31] You can check your phone. 你看手机吧
[03:35] …mostly. 基本相信了
[03:43] This is it. 就是这个
[03:44] If we tear down that wall, 如果我们砸掉那面墙
[03:45] we can double the size of my closet. 可以让我的衣橱扩大一倍
[03:47] I should mention, it had been weeks 我该说明一下 他们俩
[03:49] of house hunting for these two. 已经找房找了好几周了
[03:51] So this is it, really? 就是这个了吗
[03:53] We finally agree on a place? 我们终于找到合适的了
[03:55] I should also mention, Rogelio needed it to be perfect. 插一句 罗格里奥希望房子完美无缺
[03:58] As long as the square footage is over 5,200, I’m happy. 只要大于5200平方英尺 我就满意
[04:03] Let me just double-check… it is. 让我再查一下 是的
[04:05] In this case, “perfect” meaning larger 在这种情况下 “完美”就是
[04:07] than his rival Esteban’s house. 比他的对手埃斯特班家大
[04:09] I would not normally be so petty, 我一般不会这么计较
[04:11] but when my nemesis cares about the little things, so must I. 但我的敌人在乎的小事 我也必须在乎
[04:15] And now the little thing will be his house. 现在这小事就是房子
[04:18] Great, so you’ll let the realtor know? 好 你会跟经纪人联系吧
[04:20] Already tweeted her. 我已经给她发推特了
[04:22] How did Alba take it? 阿尔芭反应如何
[04:23] You know, when you said you were moving out. 在你跟她说你要搬出去之后
[04:25] Surprisingly well. 令人惊讶的平静
[04:27] So Rogelio and I decided to move into a place together. 罗格里奥和我决定同居
[04:38] I thought it was gonna be this big fight, 我还以为要大吵一架
[04:39] but nothing. 但什么都没有
[04:41] Well, she adores me. 她喜欢我
[04:42] And who can blame her, no? 我长这么帅怎么能怪她呢
[04:46] What’s going on? 怎么了
[04:47] It’s an alert. 是警报
[04:48] Like an AMBER Alert? 像安珀警戒那种吗
[04:49] What? No. 什么 不
[04:50] Worse– it’s a Twitter alert. 更糟 是推特警报
[04:52] Apparently, I’m losing followers. 很显然 我掉粉了
[04:54] Yeah, I-I don’t think that’s worse. 我不觉得那更糟糕
[04:55] Apparently, people aren’t believing my performance 显然 人们不认同我
[04:58] as an interplanetary detective. 星际警探的表演
[05:00] Oh, nice. 真行
[05:01] They even posted a GIF of me 他们还上传了一个
[05:03] holding my space gun incorrectly. 我拿枪姿势不标准的动图
[05:08] I saw that. 我看到过那个
[05:11] Well, what are you doing? 你在做什么
[05:12] Going on the offensive. 展开攻势
[05:13] I’m posting pictures of me with my famous friends. 我要发和名人朋友的合照
[05:15] I need to change the narrative. 我要改变一下舆论风向
[05:17] I’ll leave you to that. 去吧
[05:18] I need a grilled cheese. 我想吃烤芝士三明治
[05:20] Make that two. 我也要吃
[05:20] No, I was asking so you could make it. 我是想让你做
[05:23] Oh, come on, yours are better. 拜托 你做的比较好吃
[05:26] True. 这倒是真的
[05:27] And I’ll only get a few more 而且我在搬出去之前
[05:30] before I… move out. 吃不上几次了
[05:35] You found a place? 你们找到房子了
[05:37] We found a place. 找到了
[05:39] Aw, I’m so happy… ish. 我好高兴…的吧
[05:44] Oh, we’ll see each other all the time. 我们还是能常常见到对方
[05:46] Nothing’s gonna change. 什么都不会变的
[05:49] Make the sandwich. 做三明治吧
[05:51] So did you talk to Rafael? 你跟拉斐尔聊过了么
[05:54] Kind of. 差不多吧
[05:56] He says there’s nothing wrong, 他说没什么事
[05:57] but things are different. 但有什么不对劲
[05:59] He’s different. 他变了
[06:00] He’s hurt. 他的心受伤了
[06:01] You said no to his proposal. 你拒绝了他的求婚
[06:03] Yeah, I know. 我知道
[06:05] I just wish I knew how to fix it 真希望我知道怎么能解决好这问题
[06:07] and get things back to the way they were before. 让我们和好如初
[06:10] It’ll get better. 一切都会好的
[06:12] – Try to be patient. – I know. -试着耐心点 -我知道
[06:14] Anyway, I can’t keep obsessing. 不管怎么样 我不能这么执着了
[06:16] – Amen, you’re not an obsesser. – Exactly. -老天 你就不是执着的人 -就是
[06:18] No more. No mas. 不再执着
[06:19] I made a decision. 我做好决定了
[06:20] He’s gonna focus on his work, 他专注于他的工作
[06:21] I’m gonna focus on mine. 我也专注于我的
[06:23] If I want to get this draft of my book done 如果我想要在宝宝出生前
[06:25] before the baby comes, 写完我书的初稿
[06:26] I need to get on it. 我需要专心写作
[06:28] You go, girl. 加油 姑娘
[06:30] Ah, yes, writing. 对了 写作
[06:31] Jane’s salvation. 简的救赎
[06:33] And as promised, 和她承诺的一样
[06:34] Jane threw herself in. 简全身心投入于其中
[07:00] She saw… 她看到
[07:06] Oh, dear. 天呐
[07:07] It seems our Jane is suffering from writer’s block. 看来我们的简写不出来了
[07:16] Just finishing up. 我就快打完了
[07:18] Yep, you are blocked. 没错 你写不出来了
[07:20] And obsessing. 还很执着
[07:32] Fantastic news. 好消息
[07:33] Ah, yes. 对了
[07:34] You’ll recall these two were once married 你们应该记得他们俩原先是夫妻
[07:36] and are now business partners. 现在是生意伙伴了
[07:38] Please tell me you found a musician 请告诉我你找到能在玛贝拉
[07:40] to play at the Marbella. 表演的音乐家了
[07:41] Well, almost. 基本上吧
[07:42] I found a way to a musician. 我找到联系一位音乐家的办法了
[07:45] David Bisbal. 大卫·比斯巴尔
[07:48] And through your almost-father-in-law. 通过你未来的岳父
[07:51] – Wait, Rogelio? – Yes. -等等 罗格里奥 -对
[07:52] He knows him. 他俩认识
[07:53] Look what he just tweeted. 看看他刚在推特上发了什么
[07:55] #罗格里奥提示 #大卫比斯巴尔 记得我们在洛杉矶游艇上的时光吗
[08:07] What? 怎么了
[08:08] Why are you following my almost-father-in-law on Twitter? 为什么你在推特上关注我的未来岳父
[08:12] What? 什么
[08:13] What’s your agenda, Petra? 你有什么目的 佩特拉
[08:14] Does it have to do with Jane? 跟简有关吗
[08:18] Here’s my agenda. 我的目的是
[08:20] I want to drive people to this hotel 我想让游客来我们酒店
[08:22] so we stop hemorrhaging money. 这样我们就不再亏钱了
[08:24] Your contacts have not panned out, 你的联系人都没有成功
[08:26] so I started following Rogelio 所以我开始关注罗格里奥
[08:27] because I thought there was a chance 因为我想
[08:28] he might know someone famous. 他可能认识些名人
[08:30] And I was right. 而且我是对的
[08:33] I’m sure you can understand why I asked, 考虑到我们复杂的过去
[08:34] given our complicated history. 你一定能理解为什么我刚才会那么问
[08:37] Just make the call. 你就打电话吧
[08:39] And speaking of exes with complicated history… 说到跟前任的复杂过去
[08:45] I’m just meeting someone here. 我只是在这里跟别人见个面
[08:48] Okay. 好
[08:49] I was just leaving, actually. 其实我正要走
[08:50] Well, also I have something. 我还有点东西
[08:52] Okay, I’ve been meaning to give this to you 好 自从我们上次在餐车那遇见
[08:54] since we saw each other last at the food truck. 我就想把这个给你了
[08:56] Okay, I’ll see you soon. 我们回见
[08:57] Right, see you. 好的 再见
[09:00] Here you go. 找你的零钱
[09:01] Oh, did Jane leave? 简走了吗
[09:03] Uh, yeah. 走了
[09:04] Shoot, I really wanted to give her this. 哎呀 我真想把这个给她
[09:06] These went up in my neighborhood. 这个发到我们小区了
[09:07] It’s a writing workshop led by a romance writer 是一个我们都很喜欢的浪漫小说家
[09:09] that we both really like. 组织的写作工作坊
[09:11] I’m not going to lie. 我不夸张地说
[09:14] It felt like a sign. 这好像是天意
[09:16] This is so weird, Michael. 这太诡异了 迈克尔
[09:18] I’ve been having a little trouble writing, 我正经历写作瓶颈期
[09:21] and I was literally wishing that I could find a workshop 我正希望我可以找到一个
[09:23] like the one I took in college. 跟大学里一样的工作坊
[09:25] Meant to be, I guess. 我猜那就是天意
[09:33] Oh, I’m sorry. 不好意思
[09:35] I don’t want to interrupt. 我不想打扰你们
[09:37] Everything okay? 你没事吧
[09:38] No. 有事
[09:39] The GIF is everywhere. 那张动图无处不在
[09:41] Oh, you mean the GIF with you holding the gun wrong? 那张你拿枪姿势错误的动图吗
[09:43] Who are you to say it was wrong? 你有什么资格说我拿错了
[09:45] Well, I do hold guns for a living. 我确实靠枪吃饭
[09:48] You’re a policeman. 你是警察
[09:48] Detective, actually. 其实是警探
[09:50] I’m a lieutenant. 我是副队长
[09:50] In space. 在太空里
[09:52] – I could shadow you. – What? -我可以跟着你 -什么
[09:54] To gain authenticity. 获得真实体验
[09:55] Dad, this is his job. 爸 这是他的工作
[09:57] And acting is mine. 那演戏是我的工作
[09:59] This GIF is embarrassing me 那动图囧死我了
[10:00] because I take my craft very seriously. 因为我对我的表演技艺非常重视
[10:02] Which you can see by my use of the word “Craft.” 我用”技艺”这个词 你就能看出来
[10:06] Okay. 好
[10:07] Yeah, I’ll have to clear it with my captain first. 我要先跟我队长说一声
[10:09] – Beautiful, you’re on! – Are you sure…? -太好了 说定了 -你确定…
[10:11] But wait, there are rules. 等等 有几条规矩
[10:13] You can’t drive. 你不能开车
[10:15] You can’t pretend you’re a real police officer. 你不能假装你真的是个警官
[10:17] And you can’t have a weapon. 而且你不能携带枪支
[10:18] Of course. 当然了
[10:20] Except in case of emergencies, I’ll just… 除非有紧急情况 我会…
[10:22] – No. – No. -不行 -不行
[10:23] Okay, we’ll talk about it later. 好吧 我们晚点再聊
[10:29] You said yes. 你居然答应了
[10:31] “Say yes, Willa. “答应他 薇拉
[10:33] Let yourself say yes.” 答应他吧”
[10:34] Which brings us here, now, 现在我们来到了
[10:36] to Jane in her romance writers’ group. 简参加的爱情小说写作组
[10:39] And so far, 目前为止
[10:41] it was pretty much a fantasy. 这几乎就是个幻想
[10:43] Well, if you fantasize about writers’ workshops. 如果你对写作工作坊有幻想的话
[10:46] It was friendly, stimulating, 这里很和睦 令人兴奋
[10:49] inspiring. 并且鼓舞人心
[10:50] “Willa wanted to say yes, “薇拉想答应
[10:51] but she knew there was something else she needed to say first. 可她知道在此之前 她有别的话要说
[10:55] Something… 而这些话
[10:57] that could change Phillip’s mind… 有可能会令菲利普改变想法
[10:59] forever.” 永远改变”
[11:07] Believe it or not, I used to finish with the sentence, 不管你们相信与否 通常我都会以此话结尾
[11:10] “but she didn’t know if she could.” “可她并不知道她是否会令他改变”
[11:13] Which basically takes away all the suspense. 其实这已经带走了所有的悬念
[11:15] Exactly, your ending just drives the story forward. 你的结尾正好推动了故事发展
[11:18] Thrusts it forward. 是有力推动
[11:20] We use words like “Thrusts” in here, Jane. 我们这时会用”有力”这个词 简
[11:23] Oh, hi, um, am I too late? 我迟到很久吗
[11:25] Oh, no, no, please join us. 没没 加入我们吧
[11:27] We’re very happy to have two new members today. 很高兴我们今天又有两位新成员加入
[11:30] Now, we were just talking about how, 我们正说到
[11:31] at the end of a chapter, 在一章的结尾
[11:33] it’s really good to say something provocative. 真的很适合写一些吊人胃口的事
[11:37] And then move on. 然后继续讲述故事
[11:39] Ah, yes, something along the lines of, 没错 类似这样的话
[11:42] “Little did Jane know “简不知道
[11:43] one of these people would change her life.” 这里的一个人将会改变她的人生”
[11:46] Which, by the way, is true. 顺带说说 这是事实
[11:50] Now, thrusting forward. 奋力向前吧
[11:53] Thank you for coming. 谢谢你来
[11:54] You’ll recall Michael had a meeting at the Marbella. 还记得迈克尔约了人在玛贝拉酒店见面吧
[11:57] And you remember Aaron, right? 还记得亚伦吧
[11:59] I’ve meditated on this a bit, on what to do, and… 我已经考虑过该怎么做了
[12:20] Sorry. 抱歉
[12:21] Fortifying. 刚在强化自己
[12:22] Reminding myself that one of Jainism’s basic tenets 时刻提醒自己耆那教的一条基本教义就是
[12:25] is Satya, truth-seeking. 寻求真理
[12:28] Cool. 很好
[12:29] I’m required to do what I can to find my brother’s killer. 我必须竭尽所能查出杀害我弟弟的凶手
[12:33] The answers might be on this, 真相也许就在这里
[12:35] but it’s encrypted, so… 但是加密了
[12:36] Where’d you get that? 你是从哪得到的
[12:38] Your mother’s necklace. 你母亲的项链
[12:41] I found it hidden in the pendant that belonged to my mother. 我在母亲的吊坠里面找到的
[12:44] My brother told me that it existed before he died. 我弟弟在他死前和我说了东西在那里面
[12:47] Said it was some sort of insurance policy. 说是什么保险合同
[12:50] Interesting. Aaron’s coming clean. 有意思 亚伦居然坦白交待
[12:52] Misread that situation. 我之前误解了
[12:54] Great. 好极了
[12:55] I’ll get a team together to decrypt it. 我会去找人破解它
[13:00] And speaking of a gentle Jain, 比起平和的耆那教徒
[13:03] ours was living the dream. 这位正在实现梦想
[13:05] She was surrounded by people who would help her 她身边都是一些想要帮助她
[13:06] through her writer’s block, 克服写作瓶颈的人
[13:08] just as she was sure her insights would help them. 正如她确信她的见解会帮助他们一样
[13:11] All right, everyone. 大伙儿 听着
[13:12] Please pass your cards to Wendy. 请把你们的卡都交给温迪
[13:17] I’m so nervous. 我很紧张
[13:18] – I just hope I did it right. – Did what right? -但愿我没写错 -什么没写错
[13:20] The compliment cards. 赞美卡
[13:21] – The what now? – Compliment cards. -什么卡 -赞美卡
[13:24] That’s, like, Amanda’s whole group philosophy. 那是阿曼达小组的宗旨
[13:27] It was written on-on the back of the flyer. 传单的背面有写
[13:31] “Compliment cards that help foster a sense of self followed by “赞美卡有助于培育自我意识
[13:34] a gentle discussion on areas of improvement.” 然后适度讨论需改进之处”
[13:36] I thought it was supposed to be a critique. 我还以为应该写批评
[13:38] And why didn’t they write it on the front on the flyer? 那他们为什么不写在传单的正面
[13:40] I think we can safely assume 我想我们可以大胆假设
[13:42] Jane had not read the back of the flyer. 简根本没看传单背面的文字
[13:44] Are you sure? We’re really only supposed to say nice things? 你确定吗 我们真的应该只写赞美的话吗
[13:46] I think it is also safe to assume 我想同时也可以大胆地假设
[13:48] that Jane did not just say nice things. 简写的可不是赞美的话
[13:51] Well, first I want to thank Wendy 首先我想谢谢温迪
[13:53] for sharing her story with us. 谢谢她和我们分享了她的故事
[13:54] I know how hard it’s been for you. 我知道这对你来说很艰难
[13:56] Hey, it’s only taken me a year and a half 其实我只花了一年半的时间
[13:58] to get up the courage, so… 就鼓起了勇气
[14:00] So, 所以
[14:00] before we dive into our gentle discussion, 在我们进入适度讨论之前
[14:03] why don’t we shore you up with some compliments? 我们何不念些赞美的话来支持你呢
[14:06] Okay. 好的
[14:08] Denise says, “The characters were very well defined, 德妮丝说 “角色的轮廓非常分明
[14:13] and I love the twist when she realizes 当她意识到是同一个男人时
[14:16] it’s the same man.” 我很喜欢这转折”
[14:19] Sorry, I’m just gonna grab my card. 抱歉 我只是想拿自己的卡
[14:21] Oh. It’s just the third one. 第三张就是
[14:22] – Right here. – No, what it is? -就是这张 -不 怎么了
[14:23] It’s that I just didn’t do it right, so… 我只是写错了
[14:25] Jane, there is no right here. 简 这里没对错
[14:27] This is a safe place. Let her read your card. 这里很安全 让她念念你的卡吧
[14:29] – No, see… – Go ahead, Wendy. Go on. -不 听 -继续 温迪 继续念
[14:33] “Good dialogue, but I wasn’t rooting for the couple. “对话不错 但我并不支持这对情侣
[14:40] It’s clear there’s no real love there. 很明显他们之间没有真爱
[14:42] They seem like they’d be better off without each other.” 似乎没有彼此 他们反而会过得更好“
[14:51] I’m so sorry. 对不起
[14:53] No, I-I just, I didn’t understand. 不 我只是 我一开始没明白
[14:56] Wendy. I just want to say that… 温迪 我只是想说
[14:57] Stop, please! 别说了
[14:59] You’ve done enough. 你说的够多了
[15:08] You’ll recall we just left Jane 还记得我们刚刚说到
[15:10] having made a member of the writers’ workshop cry 简把一名工作坊的成员弄哭了
[15:12] somewhat hysterically. 哭得有点歇斯底里
[15:14] I was trying to be helpful. 我只是想帮忙
[15:16] In my creative writing class in college, 在大学创意写作班上
[15:18] we would do this kind of stuff all the time, critiquing. 我们经常做这样的批评
[15:20] Perhaps you’d be more comfortable 也许在那种残酷的环境下
[15:22] in that kind of a cutthroat environment. 你会觉得更舒服
[15:24] No, no, no, no, that is not what I’m looking for at all. 不不不 这完全不是我想要的
[15:27] We are builder-uppers, 我们需要正能量
[15:28] not tearer-downers. 而不是来批评别人
[15:29] I’m a builder-upper. 我就是带来正能量的
[15:31] That’s what I do all the time. 这也是我一直在做的事
[15:32] I build up, up, up. 积极地向上
[15:34] New tactic, Jane. 转换策略 简
[15:36] Look, I made a mistake. 我做错了
[15:39] Just like Eleanor got into hot water with 就像埃莉诺第一次来到农场
[15:42] the dairy lobby the first time she was at the farm. 与乳制品游说团体产生矛盾那样
[15:45] If John Jr. hadn’t given her a second chance… 如果小约翰没给她第二次机会的话
[15:47] You read Love Under the Bridge? 你看过《爱许桥下》吗
[15:49] Of course! I just didn’t read the back of the flyer. 当然 我只是没看传单的背面而已
[15:52] Please. 拜托
[15:53] Give me another chance. 再给我一次机会吧
[15:56] And speaking of second chances… 说到第二次机会
[16:06] Uh, hello. 你好
[16:13] I’m going to take your hand, 我会和你握手
[16:14] because I’m a gentleman, and we’re in public. 只因我是个绅士 并且这里有外人
[16:19] Okay. 好的
[16:21] All right. 那好
[16:22] Uh, please, have a seat. 请坐
[16:28] Uh, look, I know you are very busy. 是这样的 我知道您十分忙碌
[16:30] Incredibly busy. 忙得不可开交
[16:32] Right, so I will… 没错 那我就
[16:35] get to the point. 长话短说了
[16:37] I understand you’re friends with David Bisbal? 我了解到您和大卫·比斯巴尔是朋友对吧
[16:40] David? 大卫
[16:42] David Bisbal? 大卫·比斯巴尔吗
[16:45] Yes. 是的
[16:46] Stars of our magnitude tend to gravitate to each other. 像我们这种天王 相互吸引是很正常的
[16:49] Well, I was hoping to have him sing here after Calle Ocho. 我想让他在卡莱奥乔狂欢节后来这儿表演
[16:53] I would pay him, of course. I just, 当然 我会支付报酬的 我只是
[16:55] I need the intro. 我需要你介绍他来
[16:57] No, no, no, no, no, no, no! 不行不行不行不行
[17:00] Let me understand. 让我理清楚
[17:01] You have not come here to apologize? 所以你请我过来不是为了向我道歉
[17:03] Do I have that right? 你不应该向我道歉吗
[17:06] For what? 道歉什么
[17:07] Let me spell that out to you 那我就含蓄地
[17:08] without actually spelling anything, you know? 把事情跟你挑明好了
[17:11] You have no trouble asking me for a meeting 你想我帮忙请个巨星过来
[17:13] with a superstar, 没问题
[17:14] but when it comes to my most prized possession, 但你若想把我的掌上明珠给拐走
[17:17] whose hand you want in marriage… 并与她共入洞房的话…
[17:20] Wait, you’re mad that I didn’t 等等 所以你是因为我没经你同意
[17:21] ask you before I proposed to Jane? 就向简求婚而生气吗
[17:23] Finally you understand! 你终于明白了
[17:25] I’m sorry. 很抱歉
[17:26] Honestly, it didn’t even occur to me, really, 老实说 我都没想到你
[17:29] because, you know, I’ve known her longer than you. 毕竟我认识她的时间比你还要长
[17:33] But that is not an excuse at all. 但这不足以成为借口
[17:34] I should’ve asked you, I’m very sorry. 我应该先征得您同意的 抱歉
[17:36] What’s going on here? 你们俩怎么啦
[17:39] Rafael and I have buried our hatchets, 我们俩已经一笑泯恩仇了
[17:41] and I’m gonna help him secure David Bisbal 我正打算帮他把大卫·比斯巴尔
[17:43] for a stay at the Marbella. 请到玛贝拉酒店来
[17:45] Thank you, sir. 谢谢您
[17:47] No problem. 小事一桩
[17:48] Just, the next time you propose to Jane, 只是你要记得下次向简求婚前
[17:51] remember to ask my permission beforehand. 一定要先征得我的同意
[17:54] Rogelio. 罗格里奥
[17:55] It’s okay, it’s okay. 没关系的
[17:58] Won’t happen again. 绝不再犯
[17:59] Right. 好
[18:00] I’ll see you all later. 再见
[18:07] So… 那么…
[18:08] Don’t worry. I’m not gonna ask you anything. 别担心 我不会过问什么的
[18:10] What? 什么
[18:11] I wasn’t thinking that. 我又没这么想
[18:13] Just, uh, making sure. 只是 确认一下而已
[18:15] Rafael, is everything okay? 拉斐尔 没事吧
[18:18] – Yeah, I mean, that was pretty awkward. – With us? -没事 刚刚是有点尴尬 -我是说我俩
[18:22] Because ever since the proposal… 毕竟自从求婚失败以后…
[18:23] Can we please stop talking about the proposal? 我们能不讨论关于求婚的事情吗
[18:25] Seriously, your father, now you. 说真的 先是你爸 现在是你
[18:28] It didn’t go well, you said no. 事情很不顺利 你还拒绝了我
[18:29] I would like to stop reliving it and just move on. 我想放下这事儿 向前看
[18:36] And so, 所以
[18:36] Jane turned to her writing to make things better, 简重新投身写作来让自己好受一点
[18:40] with her writers’ group, at least. 至少还有她的写作坊作伴
[18:43] So she reread Wendy’s story 她重读了温迪写的故事
[18:46] and focused on the good. 并挖掘其中的闪光点
[18:52] She was determined to focus on the good. 她决心关注美好的事情
[19:08] Janey? 简妮
[19:10] I heard a lot of typing. 你打了很多字嘛
[19:11] No more writer’s block? 突破瓶颈了吗
[19:13] Nope, still have that. 瓶颈还在
[19:15] It’s an apology. 这是封致歉信
[19:16] I messed up at my writers’ workshop, 我在写作坊搞砸了些事儿
[19:18] – and I’m just trying to fix the problem. – You’ll do it. -我正试着挽回 -你能行的
[19:21] Here. 这个给你
[19:22] This’ll make you feel better. 能让你好受一点
[19:28] I don’t need this. 我不需要这个
[19:29] Why? I thought you liked it. 为什么 我觉得你会喜欢穿啊
[19:31] On you. 你穿吧
[19:35] This is you packing. 你在打包行李啊
[19:37] Prepacking. 预备打包中
[19:39] Sorting. 还在整理
[19:41] Those are my shoes. 这是我的鞋
[19:42] Sorry, my mistake. 抱歉 我弄错了
[19:44] Hey, this is my jean jacket. 这是我的牛仔夹克
[19:46] All right, come on. I wear it way more than you do. 别这样嘛 我穿得比较多
[19:48] No! 不行
[19:50] She’s stealing! 她在偷我东西
[19:51] I’m sorting. 我是在整理
[19:54] My move in with Rogelio. 我要搬去和罗格里奥一起住啊
[19:59] Ma, I told you, I’m moving out. 妈 我和你说过啊 我要搬出去了
[20:02] We talked about this last week. 我们上周都谈过了
[20:03] You said you were fine with it. 你说你不介意的
[20:08] What? 什么
[20:17] Stay calm. 别冲动
[20:18] I am not calling it off, Ma! 我就是要搬出去
[20:24] Okay, could you not call me stupid? 你可以别再说我傻吗
[20:25] Look, you both need to just relax. 是这样 你俩都冷静一下
[20:29] Don’t mention the cow! 别又给我拿牛举例子
[20:34] Mom, what I think Abuela is trying to say 妈 我觉得外婆的意思是
[20:35] is that she’s just concerned for your relationship. 她很担心你俩的恋爱关系
[20:42] I don’t remember asking you for your opinion! 我又没有让你给意见
[20:44] Which doesn’t mean that she doesn’t respect it! 但她还是很敬重您
[20:46] Right, Mom? 对吧 妈
[20:50] Oh, seriously, you are giving me advice about dating? 真的吗 你是我的感情顾问吗
[20:53] What’s it been, like, 25 years? 都多久了 有二十五年了吧
[20:56] Well, you’re the one who called me stupid! 你才是那个骂我笨的人
[20:57] Okay, I think that you both have just said hurtful things, 好了 我觉得你俩都说了过分的话
[21:00] and it’s just that we’re sensitive to the fact 这只能说明我们对于事物变迁
[21:02] that things are changing. 还是太敏感了嘛
[21:07] I will not! 我才不会
[21:11] Guys… 你们…
[21:19] The next morning, 第二天早上
[21:19] Jane was determined to fix things. 简决心去弥补之前的过错
[21:25] With everyone. 对所有人都是
[21:30] I’m leaving now, Mom, 我出门啦 妈
[21:31] but I want to see you later at Calle Ocho at 4:00. 四点钟在卡莱奥乔狂欢节见哈
[21:36] I’ll see you at Calle Ocho. 卡莱奥乔狂欢节见
[21:39] Meet you at 4:00. 四点见
[21:44] Wendy… 温迪
[21:45] Sorry. You startled me. 抱歉 你吓到我了
[21:47] I’m sorry. 真对不起
[21:48] I just wanted to give you this. 我想把这个给你
[21:50] It’s everything I loved about your story. 我把赞美都写在上面了
[21:52] – Oh, you don’t have to do that. – Please. -你不必这样做的 -请收下吧
[21:53] No, please, I do. 不 我一定要给你
[21:57] Jane… yesterday, I wasn’t upset 简 昨天你说的那些关于我的作品的话
[22:00] because of what you said about my writing. 我并没有不开心
[22:03] It was what you said about my marriage. 我不开心因为你提到了我的婚姻
[22:07] What? 什么
[22:08] You know, the two people 你懂的 你认为
[22:09] you thought were “Better off without each other.” 有时两人”没有彼此反而会更好”
[22:14] That’s basically me and my husband. 我和我丈夫现在基本上就是这个情况
[22:16] And, uh… 而且
[22:18] everything you said was true. 你说的话句句言中
[22:20] You know, there-there is no connection, there… 我们之间已经很少交流
[22:24] there is no romance. 曾经的浪漫也荡然无存
[22:26] Don’t say that. 别那样说
[22:28] Never say that. 永远都不要那样说
[22:29] Romance can always be salvaged. 拯救浪漫 永远不迟
[22:30] You need to make a big romantic gesture. 你需要做出一个大大的浪漫行动
[22:32] Something… epic! 最好如史诗般浪漫
[22:34] Come on, it’s a romance writers’ group. 拜托 这是个爱情小说写作组
[22:37] What did you expect them to say? 你能指望他们说出什么话来
[22:38] – A weekend getaway. – Maybe Tahiti. -利用周末度个假 -可以去大溪地岛
[22:40] You can make love in those huts. 你们可以在那些小屋里爱爱
[22:42] We can’t afford Tahiti. 我们去不起大溪地
[22:44] You can come stay at the Marbella for the weekend. 你们可以来玛贝拉酒店共度周末
[22:48] The hotel with all the murders? 那间发生了很多谋杀案的酒店吗
[22:51] Well, we don’t really like to advertise it like that, 其实我们真的不太喜欢这样推广酒店
[22:54] but my boyfriend owns it 不过 我男朋友是酒店的老板
[22:55] and I can get you a suite. 所以我可以给你们安排一间套房
[22:57] If you need time away. 如果你们想度个小假的话
[22:59] Uh, we’d love that. 我们非常乐意
[23:01] Thanks, Jane. 谢谢你 简
[23:03] See? 看到了吗
[23:04] Fixing problems, left and right. 简所到之处 问题纷纷迎刃而解
[23:09] Hey, did you double-check his rider? 你复查了他的附加条款吗
[23:12] He’s here. 他来了
[23:17] #大卫·比斯巴尔 七百万粉丝 专辑销量超过五百万张
[23:22] Rafael Solano. 我是拉斐尔·索拉诺
[23:25] I am David Bisbal. 我是大卫·比斯巴尔
[23:26] Anything you need, 不管你有任何需要
[23:26] you just let me know. 尽管跟我提
[23:28] First, I hit up Calle Ocho, 首先 我要去参加卡莱奥乔狂欢节
[23:29] and then I’m back here, I don’t know, 然后我就回酒店 我不确定
[23:31] about an hour before the show, okay? 大约演出开始前一小时回来 好吗
[23:33] Of course. Anything, bro. 当然没问题 怎样都好 老兄
[23:35] No, guys. Thank you. 不 谢谢你们
[23:36] Bye. 再见
[23:40] Bro? 老兄
[23:41] Who will be taking care of Mr. Bisbal’s dog? 谁来照顾比斯巴尔先生的爱犬
[23:44] I’m sorry… excuse me? 抱歉 你能再说一遍吗
[23:45] David needs someone to watch his dog till after the show. 大卫需要找人照看他的爱犬 直到演出结束
[23:48] Wait, we weren’t told anything about a dog. 慢着 之前没有人提过狗的事情
[23:50] Should I tell him no? 那我就说没人能照顾
[23:51] Should we find another place to stay? 还是我们该重新找个地方住下
[23:53] No. No, no, no, no, no, no. No. We’ll take the dog. 不 不用麻烦 我们来照顾小狗
[23:54] Ah, we’re good. 都好商量
[23:55] This is Diablo. 这是小恶魔
[23:58] That’s… cute. 这 狗狗好可爱
[23:59] Okay. Hi. Hi, Diablo. 好了 你好 小恶魔
[24:01] His diet needs to be closely monitored, 需要密切监测它的饮食
[24:03] as well as his assorted rashes. 以及它所患的各种皮疹
[24:04] Here’s his schedule. It’s detailed. 这是他的日程 巨细靡遗都在这里了
[24:06] I expect you two to personally take care of him. 我希望你们二位可以亲自照料它的起居
[24:09] Got it. 明白了
[24:10] Yeah. 好的
[24:14] Here, take him. 给 你抱着他
[24:15] Oh, no, no! 不 不要
[24:17] I am pretty sure 我十分确定
[24:18] I just heard you promise David Bisbal 我刚刚听到你答应了大卫·比斯巴尔
[24:19] that you would personally handle everything. 你会亲自为他处理好一切事宜
[24:21] I’m not a dog person, Rafael. Come on, you know that. 我不是一个爱狗人士 拉斐尔 你知道的
[24:23] Wait, you just expect me to take care of this on my own? 慢着 你该不会让我一个人照顾这条狗吧
[24:26] Nope, nope. 没门 没门
[24:27] – Wh… – No. -什么 -不行
[24:27] Nope. Nope. 不可能 不行
[24:29] No. We share. 不行 我们共享照顾权
[24:31] Jane… 简
[24:32] Would you like to share your work with us next session? 下节课 你愿意跟我们分享你的作品吗
[24:37] You know, I don’t– I don’t think so. 还是算了吧
[24:38] Oh, we’ll be kind. 没事 我们不会毒舌的
[24:40] No, it’s… it’s not that. 不 不是因为这个
[24:42] I… 我
[24:43] I’m actually having writer’s block. 其实我现在遇到了写作瓶颈
[24:47] I think I just need to listen, 我认为自己应该用心聆听
[24:49] observe, absorb… 观察 吸收
[24:50] Well, that’s not a problem. 那不是问题
[24:51] Just let us know when you’re ready, okay? 你准备好了就通知我们 好吗
[24:53] Oh, and a word of advice. 再给你一句忠告
[24:57] The problem isn’t always where you think it is. 问题并非出在你以为的地方
[25:00] It’s often further back. 问题往往存在于更深处
[25:09] They find anything else on the flash drive? 他们在那个闪存盘里还找到别的什么了吗
[25:10] No. Just the name Tony Vaughn. 没了 只有托尼·沃恩这个名字
[25:12] Can’t believe it. 真不敢相信
[25:13] – Me neither. I mean… – All right, you need to step back. -我也不敢相信 -你真的该退后
[25:16] You don’t have to literally shadow me. 你真的不用”尾随”我
[25:18] If I step further back, I can’t hear. 如果我往后退 我就听不清你说什么了
[25:25] Fine, I’ll step back. 好吧 我会后退的
[25:30] Sorry about that. Okay… 抱歉 好吧
[25:32] so if Tony Vaughn’s name is on the flash drive, 如果那个闪存盘上有托尼·沃恩的名字
[25:34] he’s gotta be involved with Sin Rostro. 他肯定和西恩·罗斯特拉有关联
[25:36] I know, but Vaughn’s been off the grid forever. 我知道 但是沃恩已经消失很久了
[25:38] You think he’s really back in town? 你真的认为他已经回城了
[25:39] Well, if he is, he’s either at his mother’s 如果他回来了 或者在他妈家
[25:41] – or his girlfriend’s. – Okay, I’m gonna drive by his girlfriend’s. -或者在女友家 -我现在就开车去女友家
[25:43] – Great, we’ll swing by his mother’s. – You’re not coming. -太好了 我们去他妈家 -你不准来
[25:45] – Good luck with that. – Nadine… -祝你们好运 -纳丁
[25:46] Of course I’m coming. 我当然要跟着去了
[25:47] It could be dangerous. 可能会很危险的
[25:48] What do you think the “D” In De la Vega stands for? 你认为我名字中的“D”代表什么
[25:52] “Danger.” 危险
[25:54] Okay, what is going on here? 这里到底发生了什么
[25:58] He won’t stop barking. 他一直在狂吠
[26:02] Yeah, clearly. 我又没聋
[26:03] So how are they supposed to run a sound check 这里有一只蠢狗在嚎叫
[26:04] when all they can hear is the stupid dog? 你让他们怎么校音
[26:09] Maybe he’s hungry. 也许他饿了
[26:11] Oh, no. No… 不要
[26:12] – What? – I have a problem with security. -怎么了 -安保那边出问题了
[26:15] I have to go talk to Randy. 我要找兰迪谈谈
[26:17] Okay, fine. Leave the dog with me. 好吧 我来照顾狗
[26:19] I’ll deal with it. 我来搞定他
[26:21] What? 怎么了
[26:23] You’re not gonna kill him or anything, are you? 你不会把他杀了吧
[26:24] Very funny. 真好笑
[26:27] No! I’m not gonna… Really?! 不 我才不会 你认真的吗
[26:36] Ah, yes, Jane. 没错 简
[26:38] Plied by a room full of romance writers 被一屋子爱情小说作家轮番盘问之后
[26:40] and the half a glass of wine 然后半杯红酒下肚
[26:41] her OB assured her was fine, 她的产科医生已确定小酌无害
[26:43] Jane’s decided on her own romantic gesture, if you will. 简决定采取自己的浪漫行动
[26:47] And you’ll recall that “Livin’ on a Prayer” 你们一定记起这首《活在祈祷中》
[26:49] is Rafael’s favorite song. 这是拉斐尔最喜欢的歌
[26:51] Ooh, that must be him. 他来了他来了
[27:00] *Hold on…* *等等*
[27:04] Oh, boy. 老天
[27:08] I was expecting Rafael. 我以为是拉斐尔
[27:10] Yes, I figured as much. 我猜也是
[27:12] Sorry. 抱歉
[27:13] He said he forgot the dog bag. 他说他忘了带溜狗包了
[27:15] Here it is. 在这儿呢
[27:29] I am so bored. 我好无聊
[27:34] And hungry. 还很饿
[27:35] I am hungry and bored. 我既无聊又饿
[27:37] Not a good cocktail for Rogelio. 都没有好喝的鸡尾酒给我
[27:39] – Then Rogelio should go away. – Nope. -那你最好快点走人 -不要
[27:40] I’m here for the long haul. 我既然来了就要坚持到底
[27:46] Exactly how long do you stay? Usually? 一般你要像这样等多久
[27:49] Oh… could be hours. 可能要好几个小时
[27:51] Doing nothing? 什么也不做
[27:53] We talk. 我们聊天
[27:54] – Co… – Yep. -我… -没错
[27:56] Then, after about six hours, we start to get a little punchy. 过了差不多六小时后 我们开始头晕眼花
[27:58] That’s when I start busting out my impressions. 那时我就开始我的模仿秀
[28:01] What? 什么
[28:03] Just saying, you should probably leave now. 我是说 你最好现在离开
[28:05] But I love impressions. 但我爱死模仿秀了
[28:07] What? 什么
[28:08] Let me see one. 快表演一个
[28:11] You… 你…
[28:13] Really? 真的
[28:15] All right. Okay. 好吧 行
[28:20] All righty, then! 那好吧
[28:24] – Ace Ventura, Pet Detective! – Yep! -王牌·威龙 《宠物侦探》 -没错
[28:25] Brilliant. 精彩绝伦
[28:27] All right, okay. Okay, here’s a guy 再来一个 电影里有个男的
[28:29] getting bit by a lizard and then he turns into one. Ready? 被蜥蜴咬了一口后变成了蜥蜴 我开始了
[28:31] Okay. 好
[28:33] – Lizard Man. – Stop it! -蜥蜴人 -你快够
[28:35] My laughter is gonna bring attention to ourselves! 我的笑声会引起别人注意的
[28:39] Man! 天啊
[28:40] I wish you’d tell Jane this, 我希望你能告诉简这些
[28:41] ’cause she told me these are the worst. 因为她说我演得最差劲了
[28:44] While Jane is truly magnificent, 虽然简真的是非常棒
[28:45] she doesn’t have the ear for comedy that I have. 但她没有遗传我欣赏喜剧的天赋
[28:49] Ah… Oh, man. 话说
[28:52] Let me ask you something, Rogelio. 我要问你件事 罗格里奥
[28:55] Is she happy? 和拉斐尔在一起
[28:58] You know… 你懂的…
[28:59] with Rafael? 她幸福吗
[29:02] Well, look, 听着
[29:03] I’m sure it’s a little awkward 现在他们之间有点小尴尬
[29:05] because she said no to his proposal, 毕竟她拒绝了他的求婚
[29:07] but she loves him… 但她很爱他…
[29:08] Wait. He proposed? 等等 他求婚了
[29:10] And she said no? 而她拒绝了
[29:12] You did not know that? 你不知道吗
[29:19] It’s go time. 我们得出动了
[29:31] I-I texted. 我…我发短信了
[29:33] I didn’t get it. 我没收到
[29:37] I’m sorry. 我很抱歉
[29:41] I also can’t stay. 我无法久留
[29:45] What? 什么
[29:46] Yeah, it’s a work thing. 就是一点工作上的事
[29:48] Something came up. 出了点状况
[29:49] Aw, come on. 得了吧
[29:51] That’s not all it is. 不仅仅是这样
[29:53] You’ve been… distracted 你这些天一直都…在分心
[29:56] – and distant… – I’m-I’m busy, Jane. -远离我… -我…我很忙 简
[30:00] This is life. 生活就是这样
[30:01] It’s not all flowers and fantasy. 并不总是充满了鲜花和幻想
[30:04] – I know that. – Do you? -我知道的 -真的吗
[30:08] That’s not fair. 你这么说不公平
[30:09] I don’t know what you want from me. 我不知道你还要我怎么样
[30:13] I want for you to be present. 我只是想你在我身边
[30:15] I asked you to marry me. 我都向你求婚了
[30:17] How much more present could I have been? 你还要我怎么表示
[30:18] And I said no. And I get it, 我拒绝了你 我懂
[30:20] you’re hurt, you’re mad. 你很受伤 你很愤怒
[30:22] – And I’m allowed to be. – And so am I. -我不是无理取闹 -可我也一样
[30:24] The problem, she realized, was further back. 她意识到 这个问题的关键不在这里
[30:26] Because you asked too early. 因为你问得太早了
[30:30] Things… things were great. 我们…我们之前很好
[30:32] We were moving forward. 我们朝着美好未来稳步前行
[30:34] And then you got it into your head to ask me to marry you 随后你头脑发热不切实际地向我求婚
[30:36] and I said no 我拒绝了你
[30:37] and I’ve been beating myself up for hurting you, 我也一直谴责自己 因为我伤害了你
[30:41] but you know what? 可是你知道吗
[30:41] This is not my fault. 这不是我的错
[30:43] You were impulsive. 你太冲动了
[30:44] I mean, of course you didn’t think to check in with Rogelio. 你当然没有想过征询罗格里奥的意见了
[30:47] If you’d stopped and had asked 如果你当初静下来问一问
[30:48] someone, anyone… anyone who knows me, 别人 任何人…任何一个了解我的人
[30:51] you wouldn’t have asked. 你就不会求婚了
[30:52] And I wouldn’t had to have said no, 我也就不用拒绝你
[30:54] and we wouldn’t be here. 我们也不会走到今天这样
[30:55] So stop, please, 所以别这样了 拜托
[30:57] stop putting this all on me. 别再把一切都怪到我头上
[31:03] And in that moment, 这一刻
[31:04] Jane felt unblocked, as it were, 简感觉到瓶颈消失了 好像…
[31:07] in any case, better. 她好受了很多
[31:17] Rafael, not so much. 拉斐尔则不是这样
[31:28] He’s headed south, 他朝南边走了
[31:29] away from the stage. 远离舞台的方向
[31:31] Got it. We have two officers on foot heading over. 收到 已有两名警官过去了
[31:36] Brother. 兄弟
[31:37] I’m gonna grab a hot dog. 我要去买个热狗
[31:38] You want something? 你要我带点什么吗
[31:40] We should assume he’s armed. It’s crowded. 我们应假设他有武器 这里人太多了
[31:43] I’m at Calle Ocho. 我在卡莱奥乔狂欢节
[31:45] Ah, yes. Calle Ocho. 是的 卡莱奥乔狂欢节
[31:47] Where our young Jane fell in love with salsa. 年幼的简爱上萨尔萨舞的地方
[31:52] It was the fantasy, really. 这就像是梦一样 真的
[31:55] All three of them, 她们一家三口
[31:56] watching together. 一起看萨尔萨舞
[32:04] I told you Abuela wasn’t coming. 我告诉过你外婆不会来的
[32:08] I-I-I don’t see him. Where’d he go? 我…我看不到他了 他去哪儿了
[32:12] Are you sure you’re not hungry? 你确定你不饿
[32:14] – Jane? – Hey! -简 -你好
[32:16] Isn’t that…? 这不是
[32:19] – Andie, right? – Yeah. Yeah. Hi. -安迪 对吗 -没错 你好
[32:21] So, we were just heading out. Are you staying? 我们正要走呢 你要留在这儿吗
[32:23] Yeah. Met my ex-boyfriend here, 是啊 我要见我的前男友
[32:26] so I like to walk around, eat a churro, 所以我想在这儿逛逛 吃点油条
[32:28] obsess about him a little bit. 顺便纠缠他一会儿
[32:30] No need to explain. 不用解释 懂的
[32:32] – See you around. – Okay. -回头见 -好的
[32:33] Bye. 再见
[32:36] Yes! 没问题
[32:37] Let me… Okay, selfie, selfie. 让我…好吧 自拍自拍
[32:38] Come on, selfie, come on, yes, closer. 来吧 自拍一张 来啊 靠近点
[32:41] Hey! Stop! Police! 站住 我是警察
[32:46] Oh, that’s the bad guy! Get him! Get him! The bad guy! 这是坏人 抓住他抓住他 他是坏人
[32:51] Stop, don’t move! 站住 别动
[32:54] All right! Enough! 好了 行了
[32:58] We got him! Wow! 我们抓住他了 太棒了
[33:00] We’re quite a team. 我们双剑合璧天下无敌
[33:02] Petra? Please, just watch the dog during the concert. 佩特拉 拜托了 演出期间照顾狗
[33:04] No way! You pawned him off all day. 没门 你这一整天就没照看过它
[33:09] What is it? 怎么了
[33:10] Nothing. It’s just a… 没事 我只是…
[33:11] It’s just a headache. 只是有点头疼
[33:14] Rafael, come on. 拉斐尔 得了吧
[33:15] I know you. 我了解你
[33:19] I proposed to you after five months. 我们认识五个月我就向你求婚了
[33:23] Just strolling down memory lane? 怎么突然回忆起过去时光
[33:25] Did you think it was too soon? 你觉得我婚求得太快了吗
[33:30] Uh… it was quick. 是挺快的
[33:31] Yeah. 没错
[33:34] It also made sense. 这也说得通
[33:37] Because of who you are 因为我知道你是怎样的人
[33:38] and how much you’ve always wanted a family. 我知道你有多想要个家
[33:45] What? 怎么了
[33:46] No barking. 狗没叫
[33:50] Let’s move! 快动起来
[33:51] Dog on the loose, people! 狗跑了
[33:58] Hey! Hey, boy! 嘿狗狗
[34:00] – Uh… – That’s a good boy. -好 -好一只小狗
[34:02] Uh, heel, heel! Stay, stay. 停 不许跑
[34:04] Oh, no! No! No! No! No! 不不不
[34:06] – I’ll get him! I’ll get him! – Go get him! Go! -我会抓住它的 -快去抓
[34:07] – Diablo! – Hey! Hey, boy! -小恶魔 -嘿小狗
[34:11] -Where are yo? – I don’t know -它跑哪去了 -不知道
[34:14] Hey boy, hey boy 它在这
[34:16] What? Oh…. Oh, no! 哦不不不
[34:17] Wait, Diablo! 小恶魔等等
[34:23] I’m just saying… our first case together. 我只想说 我们合作的第一个案子
[34:26] And the last. 也是最后一个
[34:27] And we caught the bad guy! 我们抓住了坏人
[34:29] We definitely did. 确实如此
[34:31] Okay, get a room, you two. 好了你们两个 找个房间
[34:32] Hello, Miami! 你好 迈阿密
[34:37] Hon, you okay? 亲爱的你还好吗
[34:38] How are you? 你们好吗
[34:39] Yeah. 还好
[34:40] Just hoping Rafael shows up? 你希望拉斐尔会出现吗
[34:43] No. 没有
[34:49] If only it were that easy for her and Rafael. 如果她和拉斐尔也这么容易就好了
[34:52] It’s a pleasure being here tonight with all of you. 今晚与你们在一起 是我的荣幸
[34:55] Are you ready?! 准备好了吗
[34:58] See, the truth is, Jane did hold out hope. 你看 事实就是 简依旧心存希望
[35:02] Even though she knew she shouldn’t. 尽管她知道她不应该怀有一丝希望
[35:06] Jane, look. 简 快看
[35:16] Even though she knew it was absolute fantasy. 尽管她知道这完全是幻想
[36:51] But alas… fantasies must come to an end. 可是 幻想最终也要结束
[37:03] Petra, the concert’s over. 佩特拉 演唱会结束了
[37:05] Bisbal’s gonna want his dog. 比斯巴尔想要他的狗
[37:06] Relax. 放松
[37:07] And look to your left. 看左面
[37:10] Oh, I-I could hug you! 我都想抱你了
[37:13] Where did you find him? 你在哪找到的它
[37:15] In a service elevator humping a throw pillow. 在服务电梯蹭抱枕
[37:17] Oh, of course. 当然
[37:18] And there you are! 你们在这
[37:19] – Perfect timing. – Hi. -真准时 -你好
[37:21] You can tell David 你可以告诉大卫
[37:22] – that his dog was perfect. – Yup. -他的狗毫发无损 -是的
[37:24] David won’t care. 大卫才不关心
[37:26] The dog’s mine. 这是我的狗
[37:27] – Excuse me? – I’m sorry, what? -对不起 -你说什么
[37:27] I just knew you two would take better care 我知道你俩如果认为这是比斯巴尔的狗
[37:29] of him if you thought he was Mr. Bisbal’s. 会更加悉心照料它的
[37:31] Anyway, thanks! 反正谢谢啦
[37:33] Oh, oh, wait. Uh… 等等
[37:44] You know, I was thinking about what you said earlier. 你知道 我在想你刚刚说的话
[37:47] And you’re right. 你说的对
[37:49] You do know me. 你真的很了解我
[37:54] I think it’s gonna help with Jane. 我认为这会帮我处理好简的事
[37:58] So, thank you. 那么谢谢你
[38:05] We’ll double-check, but his alibi looks airtight. 我们会复查的 但是他的不在场证明无懈可击
[38:07] Okay, so Vaughn didn’t kill Roman Zazo. 好的 沃恩没杀罗曼·扎佐
[38:10] He still might be connected to Sin Rostro. 他可能依旧和西恩·罗斯特拉有关系
[38:13] We’ll nail him on drug charges, try to get him to flip 我们以贩毒指控胁迫他 想法让他招供
[38:14] and tell us what he knows. 全盘托出
[38:16] Sounds like a plan. 好主意
[38:27] What are you doing here? 你在这干什么呢
[38:29] Uh… just grabbing a churro. 来买份油条
[38:34] Yeah, you always, 你还是
[38:35] you always did like churros. 你喜欢油条
[38:39] It’s, it-it’s been a while. 有 有段时间了
[38:41] Yeah. 是啊
[38:43] Like three years. 有三年了吧
[38:46] Three years. 三年了
[39:20] I’m sorry, I didn’t mean to interrupt you. 抱歉 我并不想打断你
[39:22] It’s okay. 没关系
[39:26] No more writer’s block? 突破写作瓶颈了吗
[39:28] Took my teacher’s advice. 我接受了我老师的意见
[39:29] The problem was further back in my novel. 问题在小说的深层
[39:35] Look, I get that big romantic gestures 我明白那个浪漫之举
[39:36] – won’t fix whatever’s broken. – Jane… -并不会修复碎裂的爱情 -简
[39:38] And that’s not what I want, really. 这也不是我想要的 真的
[39:41] I just… 我只是
[39:43] need us to connect. 需要我们互相了解
[39:45] You were right. 你说的对
[39:47] I did propose too soon. 我求婚太早
[39:51] And it’s like what you said. 如你所言
[39:52] About going back? 回到过去
[39:54] For me… it was all about family. 对我来说 这完全是关乎家庭的
[39:58] And how badly I wanted a family. 我多希望有个家啊
[40:01] And so, I-I tried to rush it and I…. 所以我操之过急 所以
[40:05] I tried to lock it down so that you wouldn’t leave. 我希望通过求婚让你不会离开我
[40:10] I’m not gonna leave. 我不会离开你
[40:12] That’s the point. 这才是重点
[40:14] I’m here. 我在你身边
[40:15] We don’t have to rush. 我们没必要急于求成
[40:17] Yeah. 听你的
[40:19] You’re right. 你说的对
[40:25] You know, I never even looked for her. 我从来没找过她
[40:28] Who? 谁
[40:30] My mom. 我妈妈
[40:33] I just… 我…
[40:34] took my dad’s word and trusted 相信了我爸爸说的话
[40:36] that she didn’t want to be found. 相信她不想被人找到
[40:38] I trusted my mom, too. About my dad and, and… 我也相信了我妈妈关于我爸爸的
[40:42] what she said about him. 说辞看法
[40:44] It was not true at all. 那根本就不是真话
[40:48] Yeah, well, I… 好吧 我
[40:49] can’t really ask my dad anymore. 也不能去问爸爸了
[40:54] I know. 我知道
[41:00] But you can look for her. 但是你可以去找她
[41:03] I mean, lives are complicated, 我是说 生活很复杂
[41:06] people are complicated. 人心也复杂
[41:10] But she may have a good reason for leaving. 她也许不是无缘无故地离开
[41:12] Or not. 或者就是无缘无故
[41:13] Yeah, yeah. 没错没错
[41:16] Or not. 也许是的
[41:18] But you’ll never know unless you look. 但是如果不去找她 你就永远不知道
[41:23] Sometimes the best romance 有时 最好的浪漫
[41:25] is not the stuff of fantasy. 并不是幻想的事物
[41:27] You sure you’re ready? 你确定你准备好了吗
[41:29] It’s the romance of small moments. 而是点点滴滴的浪漫
[41:31] Of intimate moments. 亲密无间的浪漫
[41:33] I think so. 我想是吧
[41:36] You think I should do this, right? 我应该这么做 是吧
[41:39] I would. 是的
[41:40] Of reality. 真真切切的浪漫
[41:42] What’s your mom’s name? 你妈妈的名字是什么
[41:46] And in reality… 但在现实里
[41:48] Elena Di Nola. 埃琳娜·迪·诺拉
[41:51] You should never search for something 你绝不应该搜索某些事
[41:54] You are not prepared to find. 你并没有准备好揭开谜底
处女情缘

文章导航

Previous Post: 处女情缘(Jane the Virgin)第1季第15集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 处女情缘(Jane the Virgin)第1季第17集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

处女情缘(Jane the Virgin)剧集台词目录:
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号