Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

处女情缘(Jane the Virgin)第3季第12集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月13日 By jubentaici_movie_user 处女情缘(Jane the Virgin)第3季第12集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
时间 英文 中文
[00:00] All right, people, lots coming up. 大家好 发生了很多事
[00:02] As you know, Michael died. 正如你们所知 迈克尔去世了
[00:04] And three years later, well, it was still really hard. 三年过去了 简依然很难面对这件事
[00:07] Also hard, Jane’s nightmare boss, Chloe. 同样难以面对的还有简的变态老板克洛伊
[00:10] But guess what? She just got some amazing news. 但你们知道吗 她刚收到了一个好消息
[00:13] A publisher wants to buy my novel about Michael. 一家出版社愿意买下我关于迈克尔的小说
[00:15] Go, Jane! 加油 简
[00:17] And as for her parents, 关于她的父母
[00:19] well, things were looking up for them, too. 也有新发展
[00:21] See, they’d been estranged for the past two years, 过去两年中他们形同陌路
[00:23] because of how Xo was portrayed on Rogelio’s reality show, 因为希尔在罗格里奥的真人秀中被黑得很惨
[00:26] The De La Vega-Factor Factor. 德拉维加真人秀
[00:28] That’s right. She was known as the evil ex. 没错 她被塑造成典型的恶前任
[00:31] But Rogelio convinced her he knew nothing about that. 但罗格里奥让她相信他真的一无所知
[00:34] So they were trying to move past it. 所以他们打算不计前嫌了
[00:35] Also moving forward, Jane’s baby daddy, Rafael. 不计过往的还有 简孩子的爸爸拉斐尔
[00:39] See, he went to prison and came back all Zen. 他进了监狱 出来后整个人都变得禅意了
[00:42] Just breathe. 深呼吸
[00:43] And he had a new girlfriend, Abbey, 他还交了新女友 艾比
[00:45] a super sweet greeting card designer. 一个非常甜美的贺卡设计师
[00:47] And as for his other baby mama, Petra, 还有另一位孩子妈 佩特拉
[00:49] well, she had rebranded the Marbella 她重新打造了玛贝拉
[00:51] and turned it into a kids’ hotel. 将其改为了一家儿童酒店
[00:53] And she had a new beau, too: Chuck Chesser, 她也有了新对象 恰克·切斯
[00:56] the owner of the Fairwick Hotel next door. 隔壁法维克宾馆的主人
[00:58] And she wanted to keep the relationship under wraps, 她想让这段关系一直保持地下状态
[01:01] but alas, nothing stays buried around here. 但是 没有什么能永远被掩埋
[01:04] Which is where we left off. 故事发展到了这里
[01:11] Afterwards, after Michael, 在迈克尔去世后
[01:13] there were times when reality felt overwhelming and… 很多次现实都压得人喘不过气来
[01:17] well, let’s have Jane tell us. 还是让简来告诉大家吧
[01:20] And my heart is racing, I’m sweating, 我心跳超快 满身大汗
[01:24] everything looks and sounds far away. 好像周围的一切都离我很远
[01:30] It’s like I’m dying. 好像我在死去
[01:32] Yeah, that’s definitely a panic attack. 这显然是惊慌发作
[01:34] And I can give you some tools. 我给你一些方法吧
[01:36] Yes. Please, yes. 好啊 拜托了
[01:39] First, take a deep breath, 首先 深呼吸
[01:41] put your hand on your heart and give yourself a reality check. 把手放在胸口 让自己看到现实
[01:44] Remind yourself that you are not dying 提醒自己没有死
[01:47] and that this is just a physical sensation that will pass. 这种身体状况一会就会好的
[01:50] Then go through a checklist to figure out the trigger. 然后去排查是什么导致了惊慌发作
[01:53] HALT. 停一停【】
[01:55] Are you hungry, angry, lonely or tired? 你饿吗 生气吗 孤独吗 还是太累了
[02:00] Usually all four. 通常四种都有
[02:02] Try to figure out which is strongest, and then keep breathing. 找出来哪个最严重 然后一直深呼吸
[02:06] And when the panic attack passes, address the underlying trigger. 发作过去后 找到深层次的诱因
[02:10] Okay, I’ll give it a try. 好 我会试试看的
[02:18] I feel really bad, so terrible. 我感觉这样说不太好 真的很不好
[02:21] Go on. 继续说啊
[02:23] I think I’m ready to stop therapy. 我觉得是时候停止治疗了
[02:26] Ah, the awkward therapy breakup. 有点尴尬的治疗结束语啊
[02:28] Who hasn’t been there? 谁都经历过这个
[02:29] That’s great, Jane. 太好了 简
[02:31] It means we’ve made real progress. 这意味着我们真的有进步了
[02:33] Hmm, mine was much more awkward. 我的那次比这个尴尬多了
[02:34] You have been so helpful. 你帮了我很大的忙
[02:35] Then again, I led with expensive. 当然了 我是觉得太花钱了
[02:37] And I will take everything I learned with me. 我会记住所有我学到的东西
[02:40] Which she did, for the record. 这倒是真的
[02:44] Especially that deep breathing technique. 特别是深呼吸的办法
[02:46] Why did you cancel my therapist? 你为什么取消了我的治疗
[02:49] Are you an idiot? 你是傻逼吗
[02:50] Not for panic attacks, but for panic-inducing bosses. 不是因为惊慌 而是因为那令人惊慌的老板
[02:53] I canceled your appointment 我取消了你的预约
[02:54] because you texted me late last night asking me to cancel it. 因为你昨晚给我发短信说要取消啊
[02:57] Well, you should have known 那你应该明白
[02:58] that if I’m texting you late at night about my therapist, 如果我大晚上告诉你取消治疗
[03:01] I really need my therapist. 正说明我非常需要治疗啊
[03:08] You’re right. I’m sorry. 你是对的 我很抱歉
[03:10] I know what you’re thinking: 我知道你在想什么
[03:11] Jane just got a book deal. 简刚刚拿到了书的签约
[03:12] Why is she still working for this demon? 为什么她还要给这个女魔头工作
[03:15] And my latte is cold! 还有我的拿铁都冷了
[03:17] Well, at least it’s cold. 还好它是冷的
[03:23] Screw it, I’m going to be optimistic! 不能这样 我们要乐观一点
[03:35] I don’t know how you don’t quit that job 15 times a day. 我要是你一天能辞职十五次
[03:37] I haven’t gotten the official offer for my book deal yet. 我还没拿到书约的正式通知
[03:40] I need to know what number I’m working with 我得知道我能拿到多少钱
[03:41] before I give them my notice. 才能辞职
[03:42] I think you’re being completely reasonable. 我觉得你说得很有道理
[03:45] Oh, my bad. I actually forgot she was there. 是我的错 我完全忘了她在那
[03:48] Thanks, lady. See? 谢谢 女士 看到了吗
[03:50] No, do not gang up on me. 别拉帮结伙反对我啊
[03:52] We’re not. She’s just right. 我们没有 她说的真的是对的
[03:53] Anyway, I got to run. My Something Borrowed, 我得走了 我的”一点借来的 一点蓝的”规矩
[03:55] Something Blue line just came in Something Turquoise. 简直快变成”一点天蓝色的”了
[03:58] Hey, what’s wrong with turquoise? 天蓝色怎么了
[03:59] I love turquoise. 我喜欢天蓝色
[04:00] – Love you. – I love you. -爱你 – 我爱你
[04:02] I know, right? They’re already at “I love you.” 我知道 他们已经说”我爱你”了
[04:05] That’s major. 那很关键的
[04:06] We had a reservation. 我们已经预订位置了
[04:07] I know and I’m sorry, but we’re backed up, 真的非常抱歉 但位置都满了
[04:09] and it’s currently an hour wait. 现在要排一小时才有位
[04:11] This is unacceptable. 我们不能接受
[04:19] If you move the planters by the railing, 如果把花盆推到栏杆旁边
[04:21] you can push two tables together. 你就可以把两张桌拼成一张大桌
[04:23] Thank you. 谢谢你
[04:25] Enjoy. 各位吃好 喝好
[04:26] You are a lifesaver. 你真是雪中送炭
[04:27] – He’ll learn. – I hope so. -他迟早都会学会 -借你吉言吧
[04:30] Scott was a creepy, scheming weirdo, 斯考特是个诡计多端的怪人
[04:31] but he was a damn good lounge manager. 但他真是个特别称职的大堂经理
[04:34] May he rest in peace. 希望他的灵魂可以得到安息
[04:36] Speaking of which, don’t you have to…? 话说回来 你用不用
[04:40] – Yeah. I do. – Good luck. -是的 我得去 -祝你好运
[04:44] I know what you’re thinking. 我知道你们肯定纳闷了
[04:45] Good luck with what? 到底什么事情需要好运气
[04:47] Okay, the results are in. 好了 结果出来了
[04:49] We’ve concluded that Scott Archuletta’s body 基于种种证据
[04:51] was officially found on the grounds of… 我们推断出斯考特·阿丘利塔的尸体
[04:53] Actually, I should jump in real quick. 我应该快速跳过
[04:55] That’s Dennis. You remember Dennis, right? 这位是丹尼斯 你们还记得他吧
[04:57] Michael’s old BFF at the police department. 迈克尔在警察局关系最好的朋友
[05:00] He’s been promoted to, like, 他也晋升了
[05:01] major or admiral or colonel or something. 警长还是少校什么的
[05:03] Anyway, he’s now running the dead Scott investigation. 总而言之 他现在在调查斯考特的死亡事件
[05:06] Okay, let’s continue. 咱们继续吧
[05:08] Scott’s body was on the grounds of… …the Fairwick Hotel 当时斯考特的尸体是在法维克酒店的地上
[05:11] and not the Marbella. 并非玛贝拉
[05:19] So, I got a stiff on my property. So what? 我的酒店里发现一具尸体 那又怎样
[05:22] Accidents happen. 世事无常
[05:23] Problem is, we don’t know if it’s an accident yet. 问题在于 我们并不确定这是意外
[05:25] Could be a homicide. 也可能是谋杀案
[05:26] So that’s what we have to try to figure out. 我们就想把案件的性质确定下来
[05:29] Chuck, wait! 恰克 请留步
[05:33] Hi. 你好
[05:34] Couldn’t resist a private good-bye, huh? 你也想来次私密的告别吧
[05:36] Uh, no, I just, I wanted to see if you needed some advice. 不 我只是想看看你是否需要一些建议
[05:39] Since, you know, the Marbella’s been here before. 因为玛贝拉之前也出过谋杀案
[05:44] A few times. 有那么三五次吧
[05:47] 玛格达的钩子 伊凡
[05:48] Hold on, that elderly guest died peacefully in his sleep. 慢着 这位年长的顾客在睡梦中平静地走掉
[05:52] What’s your angle? 你心里又在打什么算盘了
[05:53] What? 什么
[05:54] Darlin’, I’ve been in bed with you. 亲爱的 咱俩同床共枕过
[05:57] You only think about yourself. 我还不了解你吗 你只替自己着想
[06:00] Whoa. TMI, Chuck. 恰克 你说得太多了
[06:01] What are you trying to get me to do? 你打算让我怎么做
[06:02] Nothing. I’m trying to help you. 没什么 我只想帮你
[06:04] Let’s just stick to the language of love, sweetheart. 宝贝 我们还是继续保持爱的互动吧
[06:07] And I’ll take care of my own hotel. 我来操心我自己酒店的事情
[06:14] Okay, so regardless of where Scott was found, 好了 不管发现斯考特尸体的地方了
[06:16] we have to get out in front of the story. 我们必须要抢先一步
[06:17] I’m implementing a complete lockdown. 我要把消息彻底封锁
[06:19] All media calls will be forwarded directly to me, 所有媒体来电全部接到我那里
[06:21] the staff will inform guests that the blocked-off area 酒店员工要告知所有顾客
[06:23] on the beach is due to renovations, 海滩上的封锁区域是在进行翻新
[06:25] and security have been given strict orders 我们要通知保安
[06:26] to keep all press off the premises. 一切媒体都要拒之门外
[06:28] But don’t you think… 但你不认为
[06:29] This is a kids hotel. 这是个儿童酒店
[06:31] A whisper of murder and we’re ruined. 但凡有一丁点关于谋杀的传闻 我们就完了
[06:33] You are ruining me. 你要把我宠上天了
[06:36] Only the finest masseuses for my new bride. 我的新娘必须要享受最棒的按摩服务
[06:43] Your hands feel so good on my body. 你的双手把我身体按得特别舒服
[06:48] That oil is so slippery and delicious. 按摩油又滑又可口
[06:50] Can you rub it… even lower? 你能不能再往下按一点
[06:54] Tanning oil does feel so good on the skin. 身上涂晒黑油感觉确实不错
[06:57] Cut! 卡
[06:59] Rogelio, this cabana boy is moving in on your woman 罗格里奥 在你们浪漫的夏威夷蜜月旅行中
[07:02] on your romantic Hawaiian honeymoon! 这个服务生正在慢慢接近你的女人
[07:05] 其实这里是迈阿密海滩 距玛贝拉酒店只有三英里
[07:10] You’re supposed to fly into a jealous rage 你应该醋意大发
[07:12] and then hit her up with your catchphrase. 然后怒不可遏地甩给她一句话
[07:14] “I just want to be factored in”” 请考虑一下我的感受
[07:16] Yes, I know that’s what I would have said, 如果真发生这种事 我也会这么说的
[07:18] but, remember, this is a kinder, gentler 但别忘了 这是更绅士 更温柔的
[07:20] The De La Vega-Factor Factor. 维嘉扮演的角色
[07:22] No jealous rages. 没有醋意大发
[07:24] I just want to do a show about 我只想演一部关于
[07:25] a happy, well-adjusted fake married couple. 幸福和睦的假夫妻的戏
[07:37] 绝对不会忘记这事 我收拾一下 稍后就到 罗格里奥
[07:41] Okay. Dad’ll be here soon. 好吧 老爸很快就到
[07:44] Great. 太好了
[07:45] I’m really glad we’re doing this. 能这样聚一聚 我真挺高兴的
[07:48] Ah, yes, you’ll recall, Xo and Ro 你们肯定还记得老罗和希尔
[07:49] put their fight behind them. 已经把所有的不愉快都抛之脑后了
[07:51] Me, too. It’s about time. 我也是 也是时候了
[07:53] Come on, Mr. Sweetface. 快来 笑眯眯先生
[07:54] 邮件 十万火急
[07:55] Your daddy’s on his way to pick you up. 爸爸等下就过来接你 他正在来的路上
[08:01] Before we get started, I just wanted to say something. 在开始之前 我有几句话想说给大家听
[08:05] I’m so happy 今天我就给大家揭露
[08:06] that we’re all here together to share in this moment, 大骗子罗格里奥的真面目 大家能欢聚一堂
[08:10] when I show you what a liar Rogelio really is. 共同见证这一美妙的时刻 我真的太开心了
[08:14] I’ll go talk to her. We’ll go again. 我会和她谈谈的 我们再来一次
[08:16] Why? That was perfect. 为什么 已经很完美了
[08:18] We’ll make it seem like she lost it because of you and Darci. 我们会让她看起来是因为你和德斯而发火
[08:21] Come on, she just spilled coffee on herself. 得了 她刚洒自己一身咖啡
[08:23] America doesn’t know that. 美国人民可不知道
[08:25] Ro, buddy, this is the drama that we have been looking for. 罗罗 老兄 这是我们一直在追寻的剧情
[08:28] It’s gonna send the ratings through the roof. 这样收视率会老高的
[08:32] Fine. Just this once. 好吧 就这一次
[08:37] You said you didn’t know anything about it. 你说你什么也不知道
[08:40] I knew you were lying! 我就知道你在撒谎
[08:45] I know. I’m so, so sorry. 我知道 真的对不起
[08:48] I didn’t think it would become such a big deal. 我以为这没什么大不了的
[08:52] – I would… – Go! -我会 -滚
[08:56] – Xiomara… – Just go now. -希尔玛拉 -快走吧
[09:11] This Rogelio thing is really affecting her, huh? 罗格里奥这件事真的很让她心烦 对吧
[09:15] Oh, no, this is bad. I know what you’re thinking: 不 这很糟 我知道你在想什么
[09:17] “Wait, doesn’t Jane like Dennis just fine?” 等下 简不是挺喜欢丹尼斯嘛
[09:19] Well, the answer is no, but I don’t have time to explain now. 答案是否定的 但我现在没时间解释了
[09:21] – Just trust me. – Jane? -相信我 -简
[09:23] – She hasn’t had a panic attack in forever. – Jane? -她的恐慌症好久都没发作了 -简
[09:25] Remember your coping mechanisms, Jane. 记得你的处理机制 简
[09:35] Jane? 简
[09:39] Wow. Even I didn’t see that coming. 连我都没预料到此举
[09:43] Oh, my God. I’m so… 天呐 我很
[09:44] – I can’t believe that I did that. – No, um… -我不敢相信我刚做了什么 -不
[09:46] – I-It’s okay. – But you deserved it. And– but I am so sorry. -没事的 -但你活该 但我很抱歉
[09:48] – Look, can we talk? – No. -我们能谈谈吗 -不
[09:50] – Jane, we… – I don’t want to talk to you ever. -简 我们 -我再也不想和你说话了
[10:05] I still can’t believe it. 我还是不敢相信
[10:09] I know. 我知道
[10:15] I’m gonna check up on you, okay? 我会随时看看你的
[10:20] I know. It’s just… 我知道 只是
[10:24] I started having a panic attack. 我的恐慌症发作了
[10:31] I was thrown. I wasn’t expecting to see him. 我很吃惊 我没想到会看到他
[10:35] Apparently, he’s running the Scott investigation at the hotel, 很明显他正在酒店负责调查斯科特案件
[10:37] so he has to interview all the employees, including you and me. 所以他要采访所有的员工 包括你我
[10:44] I’ll be fine. 我不会有事的
[10:45] I just wasn’t prepared. 我之前只是没准备好
[10:46] – Now I’m prepared. – No. -现在我准备好了 -不
[10:48] A salad lead time of 11 minutes is unacceptable. 沙拉制作时长要11分钟 这不行
[10:51] All salads and cold apps need to be delivered to the table 所有的沙拉和凉菜需在下单6分钟内
[10:53] within six minutes of the order being placed. 送到客人面前
[10:55] I understand. I’m sorry. 我明白 对不起
[10:57] It won’t happen again. 不会再发生了
[10:59] Hey, yesterday it was 15 minutes. 昨天是15分钟
[11:02] So he’s improving. 他进步了呢
[11:04] I am getting so tired of Zen Rafael. 我受够了禅版拉斐尔
[11:08] You hired him; you fire him. 你雇的他 你来炒了他
[11:13] 网络搜寻家警报 玛贝拉酒店的犯罪现场
[11:14] Oh, no. 不
[11:16] Someone leaked the story. 有人泄露消息了
[11:17] I hate to say I told you so. 我讨厌说我已经告诉你了
[11:19] And yet… 然而
[11:20] We should’ve gotten ahead of it. 我们本应该预料到的
[11:21] All it takes is one disgruntled employee. 这所需的只是一个心怀不满的员工
[11:24] And trust me, we have more than one. 相信我 我们有的可不止一个
[11:29] So, so sorry for the wait. 抱歉 久等了
[11:34] Great. You told me so. That’s not important. 很好 你告诉过我 那不重要
[11:36] What do we do now? 我们现在怎么做
[11:40] I know this doesn’t undo what I did, 我知道这不能抵消我的所作所为
[11:43] but please accept my apologies. 但请接受我的道歉
[11:46] I had my assistant go nuts at the bookstore. 我逼得我的助手在书店快疯了
[11:49] There are books about writing books, 这些书是关于写作
[11:50] books about reading books… 这些关于阅读
[11:51] Dad, I appreciate all the books, but… 爸爸 我很谢谢你送我这些书 但
[11:53] Even books about forgiving. 还有关于原谅的书
[11:55] “Forgiveness is a gift you give yourself.” 原谅是你给自己的礼物
[11:59] Deepak Chopra. 迪帕克·乔普拉
[12:00] Via Suzanne Somers. 通过苏珊娜·萨默斯[演员]所说
[12:02] Look, I know that you’re sorry, but… 我知道你很抱歉 但
[12:04] – I never meant to hurt anyone. – But you did. -我从未想伤害任何人 -但你却这么做了
[12:08] And it’s gonna take a while for people to forgive you 原谅总需要时间
[12:09] no matter how many books you buy. 不管你买了多少书
[12:11] I understand. 我知道
[12:12] I’m just trying to get the process started. 我只是想尽快开始这一进程
[12:15] Because I love you, Jane. You know that. 因为我爱你 简 你知道的
[12:19] And I love you, too. 我也爱你
[12:23] But I-I don’t think Mom’s gonna get past this. 但我想妈妈不会轻易原谅你的
[12:26] Her Ropology basket is a work of art. 她的道歉花篮是个艺术品
[12:31] Oh, my God. It’s my offer from the publisher. 天呐 是我出版社的报价
[12:33] I’m so excited! 我好激动
[12:34] Let’s see how much money Jane’s going to get. 来看看简能拿到多少钱
[12:38] I am getting $50,000! 我能拿到5万块
[12:40] What? That’s it? 什么 就那么点
[12:42] That’s barely my episodic rate. 还不到我一集的价钱
[12:46] No, that’s amazing. $50,000 is a lot of money. 不 这很好 5万块是很多钱
[12:48] It’s a huge amount of money. What was I thinking? 的确是一大笔钱 我想啥呢
[12:50] Let me get that scene from the top. 让我重头再来一遍
[12:53] $50,000, Jane! Holy moly! Congratulations! 5万块 简 天呐 祝贺你
[13:00] It’s a year’s salary. 是我一年的薪水
[13:01] So I can finally give my two-week notice to Chloe. 我终于可以给克洛伊递辞职信了
[13:05] Oh, yeah. Someone’s got her quittin’ heels on. 有人蹬上了辞职的高跟鞋
[13:15] I have had it with Chloe and her ridiculous notes. 我真受够了克洛伊还有她荒谬的评论
[13:18] I am not a hack, Jane! 我不是个平庸的写手 简
[13:19] No one said you are, Gary. You know Chloe. 没人说你是 加里 你知道克洛伊这个人
[13:22] You just got to breathe through it. 你只需深呼吸
[13:27] We’ll talk later, okay? 我们等下再聊 好吗
[13:30] Or hashtag “Someone else’s problem.” 或者 #其他人的问题
[13:35] So, I have some exciting news. 我有一些激动人心的消息
[13:37] After the writers’ showcase, 在作品展示之后
[13:38] I was actually offered a book deal. 我其实收到了书约
[13:41] And? 还有呢
[13:43] And… 还有
[13:49] So I’m giving my two-week notice. 所以我提前两周递交辞呈
[13:54] And I wanted to say thank you for the wonderful opportunity. 谢谢你为我提供了这么美好的工作机会
[13:57] It was amazing. 真的很棒
[14:01] So thank you. 谢谢你
[14:05] Very, very, very much. 非常感谢
[14:08] No. 不行
[14:10] Two weeks’ notice is unacceptable. 提前两周交辞呈是不可接受的
[14:12] I need at least six months, preferably a year, 我需要最少六个月 一年最好
[14:13] to find and train a new assistant. 来寻找培训新的助理
[14:17] T-Two weeks’ notice is pretty much industry standard. 提前两周交辞呈似乎是业界标准啊
[14:20] Now you’re lecturing me on industry standard? 现在你又来教我业界标准了吗
[14:22] No. God, never. No. 不 天啊 不
[14:25] I could stay a little longer. 我可以再多待几天
[14:26] Oh, please. 拜托
[14:28] Go. You were terrible at your job. 走吧 你这工作做得是真烂
[14:31] What? 什么
[14:32] And you’re deluding yourself 你在欺骗自己
[14:33] if you think this book deal’s going anywhere, 如果你认为你的书会出版
[14:35] especially with that ridiculous D-list publisher. 尤其是在那个荒唐的出版社出版
[14:38] But congrats, you’re a half a step above 但是恭喜 你已经一只脚踏进了
[14:40] self-publishing online. 自己出版书的大门
[14:46] Chloe… 克洛伊
[14:47] you’re a horrible person. 你可真是可怕至极
[14:50] And I tried to make excuses for you over the years, 这几年来我一直在为你找借口
[14:53] like maybe your parents didn’t hug you, 比如说你爸妈不给你拥抱
[14:55] or maybe you grew up in a prison like Bane from that Batman movie, 也许你在蝙蝠侠里贝恩待的监狱那样的环境成长
[14:59] but I just think it comes down to who you are: 但是我刚刚懂了你是什么样的人
[15:01] a petty, mean-spirited bitch! 小气卑鄙的臭婊子
[15:05] Atta girl, Jane. 干得漂亮 简
[15:06] I’m proud of you. 为你自豪
[15:07] She deserved that. 她活该
[15:10] God knows Scott did not deserve this. 上天都知道斯考特不应该如此悲剧
[15:11] And I am so sad about this. 真为此感到伤心
[15:16] Which is why… 这也是我们
[15:17] we’re dedicating this fountain to him, 把这座喷泉献给他
[15:19] and creating a scholarship fund in his name 以他名字为弱势青年
[15:21] for disadvantaged youth. 创建奖学基金的原因
[15:23] And even though 即使
[15:24] he died next-door, and not here 他死在隔壁 而不是
[15:27] at his beloved Marbella, 他深爱的玛贝拉酒店
[15:29] his tragic loss will reverberate through these halls 他离开我们的悲剧会在这些长廊里
[15:33] for years to come. 回荡数年
[15:37] Farewell, my friend. 永别了 我的朋友
[15:40] Farewell. 永别了
[15:47] Just know I feel terrible. 我觉得很糟糕
[15:48] You should. 你应该的
[15:49] It’s like North Korea here. 就像朝鲜一样
[15:51] Everyone’s scared to say anything to Kim Jong-Chloe. 每个人都不敢跟”金正克”说话
[15:53] She told me to figure out everything you knew 她让我学会你做的事情
[15:55] but not to call you. 但没让我给你打电话
[15:56] If I get caught… 如果我被逮到了
[15:57] Don’t worry, it sounds like she wants you to call me 别担心 好像是她想让你给我打电话
[15:58] but doesn’t want you to know she wants you to call me. 但是不想让你知道她想让你给我打电话
[16:00] You’re fine. And you’ve got… 你没事的 在她
[16:03] 15 more minutes before she gets back from therapy, 理疗回来之前 你还有十五分钟
[16:05] so hit me up. 所以快说吧
[16:06] Sweat and Spin password? 密码
[16:08] 0310 Zero-three-ten.
[16:08] Blowout Heaven stylist? 理发师呢
[16:10] Lana for Beachy Waves, 拉娜给她做波浪卷发
[16:11] Quentin if she wants a Straight-Up, 直发就去找昆汀
[16:12] and always with a scalp massage. 每次都会做头皮按摩
[16:13] Always with a scalp massage. – Got it. -总是做头皮按摩 -知道了
[16:15] – Coffee order? – For a cold brew, -咖啡呢 -冷泡
[16:17] Davey’s 20-ounce Baridi Blend. 戴维20盎司冰综合咖啡
[16:19] For tea, InstaJava Venti Iced Green Latte. 茶的话 就是爪哇大杯冰绿拿铁
[16:21] And don’t leave there without an Edamame Hummus Wrap. 还有记得拿毛豆豆泥卷
[16:23] She’ll say that she doesn’t want one, 她会说她不想吃
[16:24] but she’ll always ask for it later. 但是一会就要了
[16:27] Hang on. 等等
[16:27] – Hurry. – You’re good on time. -快点 -来得正好
[16:30] Legal docs for Jane Villanueva. 简·维兰纽瓦的法律文件
[16:32] Van, it’s a messenger with documents 范 是我那个出版商送文件
[16:34] from the publishing house for me to sign. 来让我签字
[16:36] Shut up. Oh, my God! 不是吧 天啊
[16:38] Chloe’s favorite massage therapist? 克洛伊最喜欢的按摩师
[16:39] She wants something called the pounder? 她想要什么大力神
[16:41] – Oh, no. – Yep. -哦不 -对
[16:42] Did I mention Gary finally dropped us? 我跟你提过加里最终抛弃我们了吗
[16:45] He’s taking his next book to HarperCollins. 他去找哈波柯林斯出版社了
[16:47] Uh, 90 minutes with Mary. 和玛丽说90分钟
[16:48] Van, let me call you back. 范 我一会打给你
[16:52] I-It’s about when I get paid for my novel. 这是我什么时候得到稿费的事
[16:54] And that’s when Jane finally got her check. 这也是最终核对成功的时候
[17:00] I don’t get $50,000 all at once. 我不是一次拿五万块
[17:02] I get $5,000 now, 我现在只拿五千
[17:03] another five when I turn in my first draft, 交手稿再给我五千
[17:05] and the rest after the book is published. 剩下的要在书出版之后才给我
[17:09] Holy crap! I just quit my job. 我了个去 我刚辞职啊
[17:12] I need to get my job back! 我得把我的工作找回来
[17:17] Of course I need to get it back. 我当然得找回来了
[17:19] Why? You hate that job. 为什么 你不喜欢那工作
[17:20] You have been complaining about it forever. 你一直在抱怨
[17:22] Oops. Sorry. My bad again. 对不起 我的错
[17:24] Maybe this could be a good thing. 或许这会是好事吧
[17:25] It’s just that publishing jobs are so hard to find, 只是出版的工作太难找了
[17:27] especially in Miami. 尤其是在迈阿密
[17:29] And I know Chloe hasn’t filled my position yet. 我也知道克洛伊还没有找新人填空
[17:31] Here’s a thought. 我有个想法
[17:33] Our new lounge manager isn’t working out. 我们的酒廊经理干得不咋样
[17:34] You could replace him. 你可以代替他
[17:36] Oh… God, no. 哦不
[17:37] – Why not? – I left waitressing behind. -为什么 -我早就不当服务员了
[17:39] This isn’t waitressing; this is management. 这不是服务员 是经理
[17:41] This is a step up in responsibility and pay. 在责任和薪资方面都上升了一步
[17:43] A wrong step. A step backwards, or sideways. 错误的一步 后退或走向岔路的一步
[17:48] Mateo, use your words. 马特奥 有话好好说
[17:50] Help me! 帮帮我
[17:52] Please. 拜托了
[17:54] Please! 拜托了
[17:56] I just need to do some intense groveling, 我得去做一些强度屈膝动作
[17:58] and… hope it works. 希望能有点用
[18:00] Okay, the basket’s all done. 好的 篮子准备好了
[18:03] Jane’s first apology basket. 简的第一个道歉篮子
[18:05] Let’s see what she’s giving Chloe. 我们看看她要给克洛伊什么
[18:07] 黑胶唱片 韦斯·安德森碟片 一对复古耳环 一罐手工芥末 时髦的猫耳朵吸汗巾
[18:10] What do you think? 你觉得怎么样
[18:11] Not bad for a first-timer. 对于新手来说还不错
[18:15] Chloe loves vintage jewelry. 克洛伊喜欢复古珠宝
[18:30] Yeah. 是的
[18:32] My interview with Dennis is scheduled for tomorrow. 我和丹尼斯约好明天见面
[18:38] As it happens, friends, 正如所发生的 朋友
[18:40] Dennis did stop by to check on Jane. 丹尼斯确实会过来看看简
[18:42] – So, did you go to the pickup game? – Yeah. -所以你去业余足球赛了吗 -去了
[18:44] And it turned into a regular thing. 而且变成了一个习惯
[18:46] Stayed five minutes, then I left. 待五分钟 然后我就走了
[18:48] Why? 为什么
[18:49] Some guy asked where The Gunner was. 有人问神射手去哪了
[18:51] The Gunner? 神射手
[18:52] That was Michael’s nickname on the court. 那是迈克尔球场上的外号
[18:54] Because he was always gunning. 因为他以前总是射门
[18:56] The dude would never pass. 那家伙从不传球
[18:58] Seriously? 真的吗
[19:00] I didn’t know Michael was such a ball hog. 我不知道迈克尔是个球霸
[19:02] Oh, yeah. He made a lot, and he missed a lot. 是的 他有很多次进球 也有很多次失误
[19:06] But he just kept shooting. 但他一直不停地射门
[19:12] So… 那…
[19:14] you ready to go through his things? 你已经准备好收拾他的东西了吗
[19:18] Yeah. 是的
[19:20] And thank you for being here for this. 谢谢你来这跟我说这些
[19:22] Of course. 没什么
[19:29] I just have to get through this stupid interview. 我得完成这次愚蠢的见面
[19:31] Just breathe. 呼吸
[19:34] Don’t tell me to breathe, Rafael. 别告诉我呼吸 拉斐尔
[19:35] My breathing is not the problem. The problem is Elvis. 问题不是我的呼吸 而是埃尔维斯
[19:38] The demotion didn’t work. He’s also a horrible waiter. 降职并没有用 他做服务生也很糟糕
[19:41] If you won’t fire him, I will. 如果你不炒掉他 我会
[19:43] No, don’t. You can’t. 不 不要 不可以
[19:46] I’ll find some other place for him. 我再给他换个位置
[19:49] Why do you care so much? 为什么你这么在意
[19:50] I just… do. That’s all. 我只是…这样而已 就这样
[19:55] Okay. Fine. 好吧
[19:57] Look, I… met Elvis in prison. 我和埃尔维斯是在监狱里认识的
[20:00] – Oh, my God. – Don’t freak out. -我的天 -别紧张
[20:01] It was a nonviolent crime. 他是非暴力犯罪
[20:02] Prison? Oh, you-you hired…an ex-con 监狱 你 你雇了一个前科犯
[20:04] He’s a good guy. He just needs a chance. 他是个好人 他只是需要一个机会
[20:05] to work in a kids’ hotel? 在一家儿童酒店里工作
[20:06] Why? Why do we have to give him a chance? 为什么 为什么我们要给他个机会
[20:08] Because it’s really tough for ex-cons to get work. 因为对于前科犯来说很难找到工作
[20:11] And he has restaurant experience. 而且他有酒店经验
[20:12] I was just trying to do a good thing. 我只是想做件好事
[20:15] If it makes you feel better, 如果能让你感觉舒服点
[20:16] I’ll just put him in maintenance, 我会把他安排到维修部门
[20:17] okay, away from the kids and the cash. 好吗 远离孩子和钱
[20:21] Fine. Maintenance. 好吧 维修部门
[20:23] And I’m running a background check. 我还需要查一下他的背景
[20:27] Oh, my God, it worked. 天呐 奏效了
[20:29] Your plan actually worked. 你的计划真的奏效了
[20:30] “High praise to the owners of the Marbella “高度赞扬玛贝拉酒店的所有者
[20:32] “for raising $12,000 “筹集了一万两千美元
[20:34] “in honor of their deceased employee, Scott Archuletta.” “以纪念他们死去的员工 斯考特·阿丘利塔”
[20:37] “Chuck Chesser, owner of the Fairwick Hotel, “查克·切瑟 法维克酒店的所有者
[20:39] “where the body was found, has refused to comment. “尸体正是在这里被发现 拒绝发表评论
[20:42] “His conspicuous absence from the Marbella memorial “显然他缺席玛贝拉酒店的纪念仪式的举动
[20:45] “raises the question, “让人不禁产生疑问
[20:45] “Could the Fairwick be covering something?” “法维克是否在隐瞒什么”
[20:51] I lied, and I covered it up, and I’m just so sorry, 我说了谎 还隐瞒了真相 我很抱歉
[20:54] but, Xo, please, just call me back. 但是 希尔 求你给我回电话
[20:59] You! I know what you did! 你 我知道你做了什么好事
[21:01] What are you talking about? 你在说什么
[21:02] You sent that video to Xo, 是你把视频发给希尔
[21:04] and now our relationship is ruined! 现在我们的关系结束了
[21:06] I don’t know anything about a video. 我不知道什么视频的事
[21:08] You’re a liar! I should have never trusted you! 你这个骗子 我本来就不应该相信你
[21:10] I didn’t do it, Rogelio, I swear! 不是我做的 罗格里奥 我发誓
[21:14] It was probably Tripp. 可能是特里普
[21:16] Come on. You said the only way you’d keep doing the show 拜托 你说过只有我们彼此更友善 更温柔
[21:19] is if we made it kinder and gentler. 你才能继续演这个真人秀
[21:21] And I agreed, because I need you. 而且我也同意 因为我需要你
[21:27] It wasn’t me, I promise. 不是我做的 我保证
[21:31] Okay. 好吧
[21:33] Okay? 好吗
[21:36] Now can we deal with this after 我们能拍完这个场景
[21:37] and get this scene shot? 再谈这件事吗
[21:41] All right, let’s do this! 好了 我们开拍吧
[21:42] And action! 开始
[21:45] Close your eyes, my love. 闭上眼睛 亲爱的
[21:48] I made it myself. 我亲自做的
[21:51] It’s my apology for being jealous of the cabana boy. 我为我吃了按摩男孩的醋而道歉
[21:55] I’m sorry. 我很抱歉
[21:57] And speaking of apologies… 说到道歉…
[22:00] looks like Jane’s got her 看样子简穿上了
[22:01] “please give me my job back” heels on. “请让我回去工作”的鞋
[22:06] Oh, what are you doing here? 你来这做什么
[22:07] Please. I just want to talk to you. 拜托 我只是想跟你谈谈
[22:09] And Van told me that you threw out my basket. 而且范告诉我 你把我给你的篮子扔了
[22:12] Good thing Alba kept her earrings. 还好阿尔芭保住了她的耳环
[22:14] And since you won’t let me past reception, 既然你不同意见我
[22:17] and I know your schedule, I… 而且我知道你的行程 我…
[22:20] Geez, you have to have, like, an engineering degree 天呐 需要一个工程师
[22:22] to get this… up. 才能把它…修好
[22:24] I got it. 搞定了
[22:26] Look, Chloe… 听着 克洛伊
[22:28] I just want to say that I am so sorry 我只想说 我很抱歉
[22:31] that I quit, and I… 我辞职了…
[22:32] Okay. 好
[22:33] Are you ready to be your best self today? 准备好成为最棒的你了吗
[22:35] Let’s make every minute count. 让我们珍惜每一分钟
[22:36] Out of the saddle! 起来
[22:46] We’re almost at the crest of Mount Fuji, people! 我们就要到富士山顶峰了 朋友
[22:54] You’re almost there! You own this mountain! 就要成功了 你们可以的
[22:57] Today is your day! 今天是你们大放光彩的时刻
[22:59] I know! I can’t hear her, either. 我知道 我也听不到她说什么
[23:01] I assume she’s apologizing. 我估计她是在道歉
[23:03] Or hyperventilating. 或者是在用力呼吸
[23:06] You made it to the top. 你们到顶峰了
[23:07] Now break away from the pack. 现在该往下走了
[23:11] That was intense. 太激烈了
[23:13] Do they provide a wheelchair, or do you just crawl out? 他们给轮椅吗 还是你每次都爬出去
[23:18] Chloe… please, can we talk? 克洛伊…拜托 我们能谈谈吗
[23:21] Just wait. No, just give me a second! 等等 不 能谈谈吗
[23:24] Okay. 好吧
[23:26] Are you kidding me right now? 耍我吗
[23:30] Wait! 等等
[23:32] Chloe! Wait. I know I was rash. 克洛伊 等等 我知道我太心急了
[23:35] I got caught up in the excitement 有人愿意出版我的书
[23:36] of getting a book deal, and I shouldn’t have quit. 我太激动了 我不该辞职的
[23:39] But I know you haven’t found a replacement, and let’s face it, 但我知道你还没找到替代我的人 说实话
[23:41] no one knows you better than I do. Please. 没有人比我更了解你 拜托
[23:45] No. 不
[23:46] I can get Gary back. 我能找加里回来
[23:48] I’m listening. 继续说
[23:50] I know him. He trusts me. 我认识他 他相信我
[23:52] Remember, I got him to add commas into The Golden Hour, 记得吗 我让他在《黄金时间》里加逗号
[23:54] even though he’s morally opposed to commas? 尽管他不喜欢逗号
[23:56] And you yourself said that it made the book readable. 你自己说过让那本书更容易理解了
[23:59] Just give me a chance. 给我个机会
[24:01] Hey, what do you have to lose? 你有什么可犹豫的呢
[24:02] Fine. If you can get Gary back, you can have your job back. 好 如果你能说服加里 你就能拿回工作
[24:13] Hey, Gary, I was hoping that we could meet for a drink. 加里 我们能见个面吗
[24:17] And, look, I know that you already made your decision, 我知道你已经决定了
[24:20] but I just wanted to talk to you about it, okay? 但我就想跟你谈谈 好吗
[24:23] Uh, call me back. 打给我
[24:27] Deep breaths, Jane. 深呼吸 简
[24:29] I’ve been doing it, too, and I am definitely finding narrating 我也在这样做 我觉得让我
[24:31] a lot less stressful this episode. 这集的旁白轻松多了
[24:33] Usually I’m like, “There’s so much exposition. 一般我都感觉 太多要解释的了
[24:36] How can I fit it all in?” 我该怎么办呢
[24:38] How’s Lindsay? 琳赛怎么样了
[24:39] That’s his fiancee. She’s a third-year resident at Miami General. 那是他未婚妻 她是迈阿密学校的三年级生
[24:41] They met in college. 他们是大学认识的
[24:43] See? Stress-free exposition. 看到了没 旁白毫无压力
[24:45] She’s fine. Busy with work. 她挺好的 工作有点忙
[24:47] Thanks for asking. 谢谢你关心
[24:50] About what happened the other day… 那天发生的事…
[24:51] I just want to get this over with. 我就想赶快结束它
[24:54] So, what kind of guy was Scott? Did you like him? 斯考特是个什么样的人 你喜欢他吗
[24:57] Was he trustworthy? 他可信吗
[25:02] I really think you’ll feel better 我觉得你整理过东西之后
[25:03] after going through this stuff. 会感觉好多了
[25:05] I hope so. 希望如此
[25:15] I could have sworn 我肯定
[25:16] I had another box buried 还有一个箱子
[25:17] in the back of the closet somewhere. 放在衣柜里
[25:20] No rush. I’ve got all day. 别着急 我时间多得是
[25:25] What the hell do you think you’re doing? 你在做什么
[25:27] – Are you spying on me?! – Jane, -你在监视我吗 -简
[25:28] there’s been an ongoing investigation 我们正在调查
[25:29] into whether Michael was connected to Sin Rostro. 迈克尔和西恩·罗斯特拉有没有关系
[25:31] He didn’t do anything! 他什么都没做
[25:32] – I’m just trying to clear his name! – No! Just get out! -我是想还他清白 -不 滚出去
[25:34] Jane? Was he trustworthy? 简 他可信吗
[25:52] 纱线 基督肖像 编织垫 毛衣针 关节炎药膏 茶壶保温罩
[27:27] Who are you? 你是谁
[27:28] I’m a momtrepreneur! 我是最爱妈妈的企业家
[27:30] Hold one second for Anna! 安娜马上来
[27:37] Are you worried about your boyfriend? 你是在担心你的男朋友吗
[27:39] He’s not my boyfriend. 他不是我的男朋友
[27:40] And, no, I’m worried about us. 不 我是在担心我们
[27:42] If this is ruled a… 如果这事被判定为
[27:43] M-u-r-d-e-r, 凶杀案
[27:45] this is going to be very bad for everyone. 这会对大家都不好
[27:47] We don’t need cops hanging around our hotel for months. 我们不想要警察在酒店里调查几个月
[27:50] My God, do you have to film everything they do? 天呐 你一定要把她们的一举一动都拍下来吗
[27:52] In a few years, you’ll be glad 过几年之后 你就会
[27:53] I have all these recordings. 很感激我录下了这些录像
[28:00] Krishna! 克里希纳
[28:02] Find out every event that happened here 找出斯考特去世前后几天
[28:03] in the days around Scott’s death– uh, weddings, parties, 发生的所有活动 婚礼 派对
[28:06] bar mitzvahs, everything. I want a list. 成年礼 所有活动 整理成一张清单
[28:07] And we need to contact everyone on that list 我们要联系所有清单上的人
[28:09] to get their recordings. 录下他们的回答
[28:20] Ladies, this is for my sizzle reel, 女士们 这是为了我的宣传片
[28:22] so would you mind screaming when you see me across the room? 你们在房间对面看到我时 能配合尖叫吗
[28:25] One of you can even burst into tears 你们其中的一个人甚至可以激动落泪
[28:26] if that feels right. 如果情感到位的话
[28:28] Of course I have the footage, 我当然有录像
[28:30] and I’ll be happy to help. I know all about detective work 我也乐于帮忙 我对侦探工作了如指掌
[28:32] from my time as Detective Christian Contreras 这得益于我饰演热播肥皂剧《危险调查》中
[28:34] in the smash hit telenovela Investigando El Peligro! 警探克里斯坦·孔特拉斯一角
[28:37] I’m sorry. I don’t speak Spanish. 抱歉 我不会说西语
[28:38] Oh. Investigating Danger. 哦 《危险调查》
[28:40] Right. Yeah, well, hopefully. 好吧 但愿如此
[28:42] Well, since you were shooting all over 因为你一整晚
[28:43] the hotel that night, I’m just hoping 都在酒店里拍摄 我希望
[28:44] we’ll find some footage of Scott. 能找到斯考特的录像
[28:46] I’m sorry. Can you please slow down? 抱歉 你能慢点讲吗
[28:48] Your accent is very strong. 你的口音很重
[28:52] – Ooh, I love this part! – You laugh at a port? -哦 我喜欢这幕 -你喜翻港口
[28:54] Why would I laugh at a parrot? 为什么我要嘲笑鹦鹉
[28:55] No. I’m just saying this is such a gem. 不 我是说这一幕太经典了
[28:56] Can’t you go to the gym later? 你不能等会儿再去健身房吗
[28:57] – There’s hours and hours of footage here. – Or what? -这录像还有好几个小时呢 -你说啥
[28:59] – What? – Please just slow down. -什么 -请说慢一点
[29:03] Wait! This is it! 停 就是这里
[29:04] I know. This is the money shot. 我知道 这可是黄金镜头
[29:05] I love it. I look amazing. 我太喜欢了 我看上去帅呆了
[29:06] But that’s not what Petra was looking at. 但这可不是佩特拉的关注点
[29:15] Rogelio’s footage shows Scott so drunk, 罗格里奥的录像里显示斯考特醉到
[29:17] the bachelorettes were telling him to slow down. 连单身女郎们都让他慢点喝
[29:19] But he didn’t. 但他不听
[29:20] He just said… 他说
[29:21] Maybe I’ll go for a swim. 我可能会去游个泳
[29:23] The cops said it’s most likely an accidental drowning. 警察说这很可能是意外溺亡
[29:27] You starting to like me, Solano? 你喜欢上我了吧 索拉诺
[29:29] What? 什么
[29:30] ‘Cause you’re working awful hard to help me if you’re not. 因为如果不是的话 你何必费尽周折帮我
[29:34] Bad publicity for you is bad publicity for the Marbella. 对你的负面宣传也是针对玛贝拉
[29:37] That’s all this is. 仅此而已
[29:41] That oil is so slippery and delicious. 这精油真是又滑又美味
[29:44] Can you rub it… even lower? 你可以抹得 再往下一点吗
[29:47] I should have never trusted you! 我就不该相信你
[29:50] I didn’t do anything! 我什么也没做
[29:52] Wow. It looks like we actually got in a fight. 哇 看起来像是我们真的在吵架
[29:55] Yeah. 是啊
[29:56] Tripp pieced it together. 特里普把这里剪辑过了
[29:58] It works, I guess. 效果挺好 我觉得
[29:59] Oh, good. The show needs some more drama. 很好 真人秀需要更多狗血
[30:02] You guys were right. 你们是对的
[30:04] I am factored back in! 我决定回归了
[30:06] You serious? 你是认真的吗
[30:07] What changed? 什么改变了你的想法
[30:10] Xo. 希尔
[30:11] I realized she’s never gonna forgive me. 我明白她是永远不会原谅我的
[30:13] So you know what? I’m done apologizing. 你猜怎么着 我不想再道歉了
[30:15] So I’m glad you sent that tape, to end things once and for all. 所以我很高兴你发了录像 一了百了
[30:18] Thank you. 谢谢你
[30:19] You’re welcome. 不客气
[30:22] I knew you did it! 我就知道是你
[30:24] Okay, you got me. I lied. 好吧 没错 我说谎了
[30:26] And here’s the thing– I don’t care. 然而 老娘毫不在乎
[30:30] Darci, come on. 德斯 别这样
[30:32] How did things get so bad between us? 我们的关系怎么恶化成这样了
[30:34] I unfroze an egg, you had a panic attack and bailed. 我解冻了卵子 你惊恐发作然后逃了
[30:38] Well, technically, that was not a panic attack. 严格的说 那不算是惊恐发作
[30:40] Now, Jane has… 现在 简
[30:41] It defrosted! 它都解冻了
[30:47] I just didn’t want to have a baby with you. 我只是不想和你生孩子
[30:51] So you said. 你说的容易
[30:54] Do you think it’s easy for me to do this show? 你觉得我做这个真人秀很简单吗
[30:56] I’m miserable. 我很痛苦
[30:58] But here’s the silver lining. 但还有一线希望
[31:00] Now I’m famous. 现在我有名了
[31:02] And fame– 而名望
[31:03] it really does a great job of masking that empty feeling. 真的很好地掩饰了空虚的感觉
[31:09] Well, I’m done, Darci. 我不奉陪了 德斯
[31:12] You can’t quit. 你不能退出
[31:14] You signed a contract! 你签了合约
[31:20] What’s Papa apologizing to me for? 爸爸为什么向我道歉啊
[31:23] Don’t worry about it. 别担心了
[31:24] Just take the gift and say thank you. 接受礼物 说声谢谢就行了
[31:27] Can we color a little? 我们能填一点色吗
[31:29] One page, then bedtime. 就一页 然后就睡觉
[31:44] A… giraffe. 一只 长颈鹿
[31:47] Mommy, are you okay? 妈妈 你还好吗
[31:49] Mommy? Mommy? 妈妈 妈妈
[31:54] Mommy? 妈妈
[31:56] Sorry, hon. 对不起 亲爱的
[31:58] You had that face. Were you thinking about Michael? 你又是那幅表情 是在想迈克尔吗
[32:02] A little, yeah. 有一点
[32:04] How come now? 为什现在想到
[32:06] Well, I saw someone that was mean to him, 我看到有人欺负他
[32:09] and it made me mad. 这让我很生气
[32:10] Did you use your words? 你说了那些话吗
[32:14] You know, I really didn’t. 完全没说
[32:17] You should. 你应该说
[32:20] You’re right. 你说得对
[32:21] I will. 我会的
[32:22] Oh, you. 你真聪明
[32:27] 在谈调查的事之前 我们去一个中立的场所 探讨一下你是怎么背叛我的吧 简
[32:34] Okay. Mommy asked him to talk. 好的 妈妈叫他出来谈谈
[32:41] 明天六点 布罗克曼街 丹尼斯
[32:45] Which brings us here… now. 所以我们来到了这里
[32:49] I know. I was expecting, like, a cafe or something. 我知道 我还满心期待着咖啡店呢
[32:54] Why are we here? 我们来这干嘛
[32:56] I figure if you’re gonna keep hitting me, 我想如果你要继续打我
[32:57] at least you can wear gloves. 至少你能戴上手套
[32:59] Look, I just want to talk. I’m not gonna hit you again. 我只是想聊聊 不会再打你了
[33:02] Fine. I just want to explain my side of the story. 好 我只是想你听听我的解释
[33:06] When Michael passed away, 在迈克尔过世时
[33:07] I joined the department’s investigation to… 我加入了局里的调查…
[33:08] No, you’re right. I do want to hit you. 不 你说得对 我的确想打你
[33:10] Give me those gloves. 把手套给我
[33:15] Don’t forget to practice. 别忘了练习
[33:21] – I don’t want to talk to you. – I know. I know. -我不想看到你 -我知道 我知道
[33:23] I just wanted to tell you, 我只想告诉你
[33:24] I’ve been doing some soul searching, 我一直在探索自我
[33:25] and I realize I’ve lost my way. 然后我发现我迷失了方向
[33:28] Yeah. No kidding. 可不是嘛
[33:29] I just want to go back to how things were 我只希望我们能回到以前
[33:31] before I became this crazy famous reality TV star, 在我成为超级知名的真人秀明星之前
[33:35] when I was just a simple internationally famous telenovela star. 在我还只是个简单国际知名的肥皂剧演员时
[33:39] And I’m gonna try to get back to that guy. 我努力想变回以前的我
[33:42] And he was honest. 而以前的我很诚实
[33:45] And if I’m honest, 如果我诚实
[33:47] I think I agreed to the cut because I was jealous. 我想我同意中止拍摄 因为我当时嫉妒
[33:52] You had just moved in with Bruce, 你刚刚搬去和布鲁斯同居
[33:54] and I think I wanted to hurt you. 我觉得我想伤害你
[34:00] And I’m so sorry. 很对不起
[34:05] And from one troubled friendship to another. 再去看看另一段混乱的友情
[34:09] Oh, wow! Look at Jane! 快看简
[34:12] She’s pummeling him! 她在对他连续出拳
[34:16] In her mind. 在她的幻想里
[34:17] In reality… 而现实中
[34:19] You are such a jerk! 你真是个混蛋
[34:21] I’m so mad at you. 你让我非常生气
[34:23] – No kicking. – Sorry. -不能用脚踢 -抱歉
[34:26] I know you’re mad. 我知道你很生气
[34:27] Punch me back. 对我还击
[34:28] – No. – You can use me -不 -你可以利用我
[34:29] and betray me– that’s punching me! 背叛我 那就是在打我
[34:32] I didn’t use you. 我没利用你
[34:33] You did! 你有
[34:34] I trusted you, 我相信了你
[34:36] and you went through Michael’s stuff! 而你却乱翻迈克尔的东西
[34:37] I had to. 我不得不这么做
[34:39] What– you had to spy on him? 什么 你不得不监视他吗
[34:41] I was trying to clear his name. 我想要还他一个清白
[34:42] The whole time, I was trying to clear his name. 一直以来 我都想要还他一个清白
[34:44] – I don’t believe that. – It’s true. -我不相信 -真的
[34:46] – There was an investigation. – You didn’t have to work it. -局里安排了调查 -你不必去查
[34:49] Would you want someone else to? 你希望别人去查吗
[34:50] – You could have told me! – I was trying to protect you. -你总可以告诉我吧 -我想要保护你
[34:52] I don’t need protecting! 我不需要保护
[34:55] Not now, but then. 现在不用 但那时需要
[34:56] You were having panic attacks every day! 你每天都惊恐发作
[35:05] I’m sorry, again. 再次对不起
[35:07] Not your fault. 不是你的错
[35:12] You’re right. 你说得对
[35:15] I was in a different place then. 那时我的立场不同
[35:20] It just sucked, because you were the one person 很闹心 因为你是唯一一个
[35:23] that I could talk to or could– 我能诉苦或是能…
[35:26] I don’t know– tell me new things 我不知道 和我说说
[35:28] about Michael, things I didn’t know. 迈克尔的新鲜事 我不知道的事
[35:32] Hearing that he was a ball hog, or… 听说他以前是个球霸
[35:37] …what he said after our first date or whatever. 或是我们第一次约会后他对我的看法这些事
[35:42] It just kept him alive a little. 让我觉得他还活着
[35:46] I know. 我知道
[35:49] Well, I’m here every Tuesday, 我每周二都来这
[35:51] if you ever get the urge to talk, 如果你很想找人聊聊
[35:53] or, you know, hit me again. 或是想再打我一次
[35:58] Maybe I will. 我也许会的
[36:02] So should we talk about Scott? 我们该聊聊斯考特了吗
[36:03] Nah. We actually ruled it an accident this morning. 不了 其实今早我们已将案子判为意外事件
[36:07] Really? 真的吗
[36:08] ‘Cause I had a list of, like, 50 suspects in mind. 因为我有张名单 想到了五十个嫌疑人
[36:13] Yep. The Marbella is totally off the hook. 是的 玛贝拉酒店完全洗脱嫌疑了
[36:16] The Fairwick, too. 法维克也是
[36:17] That’s great. 太好了
[36:18] I’m so happy for you. 我真为你高兴
[36:20] Oh. How is Mateo? Did he go down without a fight? 马特奥怎么样 他乖乖地听话了吗
[36:23] We went a few rounds, 我们走了点弯路
[36:24] but Fuzzy Bunny finally talked him into it. 但是小绒兔终于说服他了
[36:26] Oh, Fuzzy Bunny is such a creep. 小绒兔真是瘆人
[36:28] It hurts my feelings when you say that about me, Jane. 你这么说我 会让我伤心的 简
[36:32] Creepy. 瘆人
[36:34] Oh, that reminds me, 这让我想起
[36:35] I’m going to be a little late tomorrow picking him up. 明天我会晚一点去接他
[36:39] I’m meeting Gary for breakfast. 我约了加里吃早餐
[36:40] I’m going to ply him with mimosas, 我要用含羞草鸡尾酒说服他
[36:42] and get him to come back to Chloe. Hmm? 带让回到克洛伊身边
[36:44] Jane, stop. 简 别管了
[36:45] Just come manage the lounge. 不如来管理大厅
[36:47] I can’t. 不行
[36:48] Why? You’d be good at it. 为什么 你肯定会胜任的
[36:50] Plus, you love everybody there. 而且 你喜欢那里每一个人
[36:51] I have to think long-term, career-wise. 我必须从长期的职业角度来考虑
[36:54] This isn’t about your career, this is just to buy time. 这和你的职业无关 只是为了争取时间
[36:56] You don’t know that. 你根本就不知道
[36:57] What are you talking about? 你说什么呢
[36:58] You just got a book deal. 你刚刚拿到新书合约
[37:00] W-Which might not go anywhere. 这也许成不了事
[37:01] What? 什么
[37:02] Hit books are few and far between. 畅销书凤毛麟角而又遥不可及
[37:04] And if it doesn’t happen for me, 而且如果好运没有降临我的话
[37:06] then I’d be a lounge manager, 那我就去当大堂经理
[37:08] as opposed to someone working in the publishing industry. 而不去出版业工作了
[37:11] You’re talking about if you fail. 你在假设自己失败
[37:13] I’m being practical. 我不过是实际一些
[37:15] What happened to following your dreams? 那说好的追逐你的梦想呢
[37:18] Well, y-you know, I… 你 你知道 我
[37:21] I had a dream. 我曾有过一个梦想
[37:26] I know. 我知道
[37:27] But you do have other ones. 但是你还可以有其他的啊
[37:29] And I won’t let you get stuck in the lounge. 我不会把你拴在大堂里的
[37:32] Okay? 好吗
[37:33] Two years and you’re out. 最多两年 然后你就走
[37:35] Promise? 一言为定
[37:36] Promise. 一言为定
[37:38] Because you’d want me to tell you if you were stuck. 因为你想让我告诉你 你是不是被栓住了
[37:42] Exactly. 正确
[37:43] You’re stuck. 你被拴住了
[37:45] At work, you’re basically Petra’s bitch. 在工作方面 你基本上就是佩特拉的走狗
[37:47] And I say that with full respect for Petra. 我这么说完全没有不尊重佩特拉的意思
[37:50] You’re not gonna turn back into greedy, 你不能单纯地因为在乎玛贝拉酒店
[37:52] shady, amoral Rafael 而变回那个贪得无厌
[37:53] just because you care about the Marbella. 腹黑阴暗 道德败坏的拉斐尔了
[37:56] Greedy, shady, amoral Rafael? 贪得无厌 腹黑阴暗 道德败坏的拉斐尔
[37:59] Paraphrasing. Just think about it. 差不多意思 你自己想一想
[38:03] Which he did, for the record. 顺便说一下 他确实想了想
[38:06] So just like that? 就这样吗
[38:08] After a year of “You decide,” 你”下决心”都下了一年了
[38:09] you want to start weighing in. 你现在想要开工了
[38:11] Yes. I’m ready. 是的 我准备好了
[38:15] Well, it’s about time. 也确实到时候了
[38:16] See? I knew she’d be happy. 你看 我就知道她会为你高兴的
[38:19] Oh, God. Sorry, again. 天啊 再次抱歉
[38:21] So embarrassing. I should look into this. 太尴尬了 我应该看看的
[38:23] Well, he actually has good ideas sometimes. 其实有时候他确实有一些好主意
[38:25] Wow. High praise. 评价不低呀
[38:27] But he has to lose the beard, right? 但是他得把胡子都刮了吧
[38:29] Oh, absolutely. 当然
[38:30] Yeah. 是的
[38:31] It’s a prerequisite. 这是必要条件
[38:32] I’m going back to telenovelas, Mateo. 我要继续演言情肥皂剧了 马特奥
[38:35] You are too young to remember, 你太小了还记不住
[38:36] but Papa played some epic roles. 但是外公演过一些经典角色呢
[38:38] So my next role needs to be even bigger. 所以我接下来一定要演更重要的角色
[38:41] Or much, much, much smaller. 或者小得不能再小的角色
[38:43] 即将上演 吉列尔莫的旅行
[38:47] But we’re not there yet. 但是我们还没到那个地步
[38:50] Ooh, it’s my agent. 呦 是我经纪人
[38:52] Hi, Barry. 你好 巴里
[38:53] Hi, Barry. 你好 巴里
[38:57] I see. 我知道了
[39:00] Okay. 好的
[39:01] Thank you. 谢谢
[39:05] What’s wrong? 怎么了
[39:07] It’s nothing. 没事
[39:08] Tell me. I want to be factored in. 跟我说说 我想要参与
[39:12] I’m being sued for $10 million for breach of contract. 我因为违约被起诉赔偿一千万
[39:15] That sounds bad. Can you send them a basket? 那太糟糕了 你可以给他们送个篮子吗
[39:18] If the basket is full of $10 million. 除非篮子里装满了一千万
[39:20] Sonia, can you cover six and seven 索尼娅 你能在乔伊请假回来之前
[39:22] for Joey until he gets back from break? 替他六点到七点的班吗
[39:24] – Yeah, no problem. – Thank you. -好的 没问题 -谢谢
[39:25] Yep. Rocking that manager job. 是的 大堂经理开工了
[39:31] And in that instant, friends, Jane was reminded of Michael. 就在那一瞬间 朋友们 简想起了迈克尔
[39:35] And dare I say, it felt a little like a sign. 而且我敢说 这有点像是长久以来的
[39:39] The first in a long time. 第一个标志
[39:43] Found it. 找到啦
[39:46] Okay. 好吧
[39:48] Now that you’ve made it through your first day, 既然你已经熬过了上班的第一天
[39:49] I am officially giving you 我正式给你
[39:50] your one-year, 51-week, six-day notice. 一年五十一周零六天后的解雇通知
[39:53] That won’t be necessary, because I will have quit 那就没必要了 因为到时候
[39:55] in a blaze of glory by then, 我就光荣辞职了
[39:56] because I am a writer. 因为我是作家
[39:57] I have a book deal. 我要出书了
[39:58] A messenger sent over the paperwork and everything. 一个快递员已经把手续什么的都送来了
[40:04] What’s all this? 这都什么呀
[40:06] They’re flowers. 花啊
[40:07] It’s what someone brings 要是跟姑娘约会
[40:08] when he’s taking someone else on a date, 就要带一束花啊
[40:10] which is what I’m gonna do. 我就是要约你啊
[40:13] Just take your pants off. 你就直接脱裤子吧
[40:16] You don’t need to take me to dinner first. 用不着先请我吃饭
[40:17] No. 不
[40:19] I want to go out. 我要带你出去
[40:21] A proper date. 正式的约会
[40:24] Come on. 别装了
[40:26] You wouldn’t have tried to help my hotel 如果你不喜欢喜欢我的话
[40:28] if you didn’t “like me” like me. 就不会帮我处理酒店的事情了
[40:31] Fine. 好吧
[40:33] Maybe I… “Like you” Like you. 可能 我 喜欢喜欢你
[40:38] You happy? 满意了吗
[40:46] I’ll pick you up at 7:00. 我七点钟来接你
[40:58] Looks like something’s troubling Petra. 看上去佩特拉正被某事所困扰着
[41:00] I wonder what it could be. 我想知道究竟是什么事
[41:03] Sorry. I’m just being coy. 对不起 我是在故作矜持呢
[41:05] I know what it is. 我知道是什么事情
[41:06] I’ll show you. 我领你去看看
[41:22] Yep. Petra’s been hiding something. 是的 佩特拉一直在隐瞒着什么
[41:25] And she’s not the only one. 然而她并不是唯一一个有所隐瞒的人
[41:27] That was close. 差一点啊
[41:29] It would’ve been bad for us if they’d ruled it a murder. 如果他们判定为谋杀的话对我们来说很不利
[41:32] I know. 我知道
[41:32] Oh, dear. 天啊
[41:34] What the hell are you up to, Rafael? 你究竟要干什么 拉斐尔
处女情缘

文章导航

Previous Post: 处女情缘(Jane the Virgin)第3季第11集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 处女情缘(Jane the Virgin)第3季第13集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

处女情缘(Jane the Virgin)剧集台词目录:
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号