时间 | 英文 | 中文 |
---|---|---|
[00:00] | Welcome back, friends. | 欢迎回来 朋友们 |
[00:01] | You’ll recall Jane was madly in love with Rafael. | 你们还记得 简和拉斐尔深深地陷入了爱河 |
[00:05] | But then Jane’s husband Michael came back from the dead. | 然而简的丈夫迈克尔死而复生了 |
[00:08] | Actually, I go by Jason now, ma’am. | 其实 我现在叫杰森了 女士 |
[00:11] | That’s right. | 没错 |
[00:12] | Michael, I mean Jason, has amnesia. | 迈克尔 我是指杰森 他失忆了 |
[00:14] | And Jane wanted to help him get his memories back. | 简希望能帮他找回记忆 |
[00:17] | Unfortunately, it wasn’t working. | 不幸的是 没有成功 |
[00:19] | And then this happened, so Jane made a big decision. | 接着这一幕发生了 于是简做了个重大决定 |
[00:22] | I’m getting a divorce. | 我要离婚 |
[00:24] | But Jason had other ideas. | 但杰森却另有想法 |
[00:26] | Old Bo over there got ahold of the divorce papers. | 老波把离婚文件给抢走了 |
[00:29] | I know. | 我知道 |
[00:30] | Straight out of a telenovela, right? | 狗血的跟电视剧一样 |
[00:31] | And speaking of telenovelas, Rogelio and River Fields | 说到电视剧 罗格里奥和里弗·菲尔兹 |
[00:35] | finally put their differences aside | 终于撇开了分歧 |
[00:36] | to star in the American remake of The Passions of Santos. | 在美国改编版的《桑托斯的激情》中共同出演 |
[00:37] | 《史蒂夫和布兰达的激情》 第一任美国联合总统 | |
[00:39] | But then River dropped a bomb on Xo. | 但里弗给了希尔一个重磅消息 |
[00:42] | I know. Looks scary, right? | 我知道 太可怕了 对吧 |
[00:44] | So let’s find out what’s going on. | 咱们来看看到底发生了什么吧 |
[00:47] | Ah, friends, as I’ve made clear, | 朋友们 正如我所说的 |
[00:50] | Jane Gloriana Villanueva was raised on a steady diet | 简·格洛瑞娜·维兰纽瓦是在一个 |
[00:53] | of telenovelas… | 充满了肥皂剧的环境下长大的 |
[00:56] | Catholicism… | 还有天主教 |
[00:58] | and the sun shining only on her. | 太阳的光芒只属于她一人 |
[01:01] | And all of these moments imprinted | 所有的这些时刻都在她的生命中刻下了印记 |
[01:04] | to make her who she is today. | 造就了今天的她 |
[01:06] | You’ll take Mateo to karate. | 你去送马特奥上空手道课 |
[01:08] | Don’t forget his water bottle | 别忘记带上他的水杯 |
[01:09] | or the shoes he took from Ethan. | 还有他从伊森那边借来的鞋 |
[01:11] | I’ll meet Jason at Abuela’s | 我会和杰森在外婆那里见面 |
[01:12] | and get the divorce papers. | 然后拿到离婚文件 |
[01:13] | That is… super bossy. | 她非常独断 |
[01:15] | I’m just praying that Jason shows up | 祈祷杰森能够 |
[01:17] | with papers that aren’t dog-bitten. | 带来没被狗咬过文件 |
[01:18] | Super faithful. | 非常虔诚 |
[01:21] | That makes two of us. | 我也这么想 |
[01:22] | I love you. | 我爱你 |
[01:23] | And super romantic. | 非常浪漫 |
[01:26] | Hey. Ready for karate, bud? | 准备好去上空手道课了吗 小家伙 |
[01:33] | Well, most of the time. | 在大多数的时候 |
[01:35] | Sorry, I-I don’t know what that was. | 抱歉 我不知道自己刚刚为什么这么做 |
[01:40] | Go. Get your divorce. | 快去把婚离了 |
[01:41] | Which, for the record, | 顺便说一下 |
[01:42] | she was trying to do. | 她也在尝试这么做 |
[01:46] | Hi there. It’s a beautiful day | 你好 今天很美好 |
[01:49] | and I was hoping you might join me on a picnic. | 希望你能和我一起野餐 |
[01:52] | W-What are you doing? | 你这是干什么 |
[01:53] | I’m coming a courtin’. | 我是来追求你的 |
[01:55] | See, I got to thinking about this whole divorce thing, | 我得好好考虑离婚这件事 |
[01:58] | and, uh… I’m not so sure about it anymore. | 我现在不太确定了 |
[02:02] | I want to take you on a date. | 我想和你约会 |
[02:04] | Make sure the spark… | 确认我们之间的爱火 |
[02:06] | …is really dead. | 已经彻底熄灭了 |
[02:22] | No. There is no spark. | 根本就没有什么爱火 |
[02:23] | So you’re saying you didn’t feel anything | 你的意思是 就算我们共舞 |
[02:27] | at all when we danced? | 你也没有任何感觉 |
[02:29] | What? No! You need to go. | 什么 当然没有 你得走了 |
[02:32] | – Really? – Yes. Really. | -真的吗 -真的 |
[02:35] | Y– M-M-Mateo is in his room | 马特奥在屋里呢 |
[02:36] | and he doesn’t know you’re alive so you need to leave now. | 他不知道你还活着 所以你现在就得走 |
[02:45] | I am going to tell him when I see him later. | 晚点见到他的时候 我会说的 |
[02:48] | And then I want us to go on a date; we need it. | 然后我想和他约会 我们需要约个会了 |
[02:51] | He actually kissed me on my head this morning. | 今天早上他吻了我额头一下 |
[02:53] | I need your help. | 我需要你们的帮助 |
[02:55] | Mom, you didn’t have to come down. | 妈 你没必要下楼的 |
[02:57] | We could’ve brought lunch up to you. | 我们可以给你送午饭上去 |
[02:59] | No, no, no. With this. | 不用了 这个东西 |
[03:01] | River gave it to me. | 里弗给我的 |
[03:02] | Rogelio’s on his way home from work | 罗格里奥在下班回家的路上 |
[03:04] | and I have to tell him about it. | 我得告诉他这件事 |
[03:06] | Tell him about what? | 告诉他什么 |
[03:10] | No! | 不 |
[03:13] | No! | 不 |
[03:14] | If somebody doesn’t tell me what this thing is… | 如果没人告诉我这到底是什么 |
[03:16] | River is getting paid twice as much as Dad? | 里弗的薪水是爸的两倍 |
[03:19] | No! | 不 |
[03:19] | How am I gonna tell him? | 我该怎么告诉他啊 |
[03:22] | We’re here for you, Mom. | 我们陪着你呢 妈 |
[03:23] | If worse comes to worst, | 如果最坏的情况发生了 |
[03:24] | we’ll all just sit on him till he calms down. | 我们就把他坐在身下 直到他冷静为止 |
[03:26] | Hello, | 大家好 |
[03:27] | beautiful ladies of my life. | 我生命中的漂亮女士们 |
[03:29] | You’re in a good mood. | 你心情不错啊 |
[03:31] | It was another fantastic day | 又是美好的一天 |
[03:33] | *To be Rogelio.* | *做罗格里奥* |
[03:35] | River and I are officially a dream team. | 里弗和我正式成为搭档了 |
[03:38] | Hashtag… | 标签 |
[03:46] | I love it. We approach acting the same way. | 很喜欢 我们进入表演状态的方法一模一样 |
[03:48] | We plank together for two minutes before each scene | 每场戏之前 我们都做两分钟的平板支撑 |
[03:50] | to make sure our abs are tight. | 来确保腹肌紧实 |
[03:55] | – Okay, let’s eat. – Mom. Tell him. | -好了 开饭吧 -妈妈 告诉他 |
[03:58] | I have cancer, can you do it? | 我有癌症 还是你来吧 |
[04:00] | This is the last time you use that excuse. | 这是你最后一次用这个借口了 |
[04:03] | Dad, River is making twice what you’re making on the show. | 爸 里弗拍戏的薪水是你的两倍 |
[04:07] | But River thought you’d take it better coming from me. | 但里弗觉得让我告诉你 你会好受些 |
[04:09] | Remember, Dad, you’re a great team. | 记住 爸 你们是很好的搭档 |
[04:11] | She’s a wonderful scene partner. | 她是个出色的银幕搭档 |
[04:13] | #Rivelio. | #里弗里奥 |
[04:15] | Calm down, Rogelio. | 冷静 罗德里格 |
[04:17] | Things are going great on set. | 片场的一切都很顺利 |
[04:18] | Don’t overreact. | 别发火 |
[04:20] | Oh, I wouldn’t dream of overreacting. | 我想都没想过要发火 |
[04:25] | Acting is reacting, after all. | 毕竟 表演就是一种反应的形式 |
[04:28] | And since I’m a professional actor, | 既然我是一个专业演员 |
[04:30] | I will react in a perfectly professional way. | 我会用最为专业的方式做出反应 |
[04:35] | Believe me. You may not remember that you were the president, | 相信我 你可能不记得你曾经是总统 |
[04:40] | but I do. | 但我还记得 |
[04:42] | Even if you have no memory of why you wanted to save | 就算你不记得自己为什么 |
[04:45] | this great country of ours, I remember. | 想要拯救这个伟大的国家 我还记得 |
[04:48] | What the hell are you doing? | 你在干什么 |
[04:50] | Oh, I’m acting with my scene partner, | 我在和我的搭档演戏呢 |
[04:53] | my costar, my teammate. | 我的联合主演 我的队友 |
[04:55] | Well, could you stop it? It’s weird and distracting. | 别说了好吗 这很奇怪 还会让人分心 |
[04:58] | Oh, okay. Is it twice as distracting as this? | 让人分心的程度有这个的两倍吗 |
[05:04] | Because if something on our set was twice as much | 因为如果关于这个剧有什么两倍的事情 |
[05:07] | as something else on our set, I’m sure you’d tell me, right? | 你都会告诉我的 对吗 |
[05:11] | So, Xo told you. | 所以 希尔告诉你了 |
[05:13] | That you’re a backstabbing back stabber | 说你是一个背后捅刀子的龌龊小人吗 |
[05:16] | who stabs people in the back? Yes, she did. | 没错 她告诉我了 |
[05:18] | Calm down. This is beneath you. | 冷静 这有失你的身份 |
[05:20] | Oh, it’s beneath me, huh? | 我有失身份是吧 |
[05:22] | You know what else is beneath me? | 你知道还有什么让我失了身份吗 |
[05:24] | Or rather, if I may be more accurate, beneath you? | 或者准确地说 是不及你的身份 |
[05:27] | My pitiful pittance of a paycheck. | 是我那微薄到可怜的薪水 |
[05:31] | Why don’t we all just take five? | 我们不如休息五分钟吧 |
[05:32] | Oh, which means I only get two and a half, right? | 那我只配有两分半 对吧 |
[05:39] | You are really acting like a child! | 你简直像个小孩 |
[05:44] | How did the open house go? | 看房看得怎么样了 |
[05:45] | A lot of lookie-loos, but no offers yet. | 随便看看的人多 还没有出价要买的 |
[05:47] | Oh, maybe they were there to look at you. | 也许他们都是来看你的 |
[05:50] | So did you get the divorce papers? | 你拿到离婚文件了吗 |
[05:52] | No, but I did get a picnic basket | 没有 但我收到了野餐盒 |
[05:55] | and roses and asked out on a date. | 还有玫瑰 以及约会的邀请 |
[05:57] | What? Jason says he wants to | 什么 杰森说他要 |
[05:59] | “Make sure the spark is really dead.” | “确认我们之间的爱火已经彻底熄灭了” |
[06:02] | You know, I’m beginning to not like that guy. | 我开始讨厌这个人了 |
[06:04] | I said no, obviously, and the next time I see him | 我当然拒绝了 下次见到他时 |
[06:06] | I have a whole calm, cool, collected speech | 我会完整 冷静地和他说清楚 |
[06:08] | I’m gonna give to him about boundaries. | 我得让他明白什么是界限 |
[06:09] | – What was he thinking? – I don’t know. | -他在想什么啊 -我也不知道 |
[06:11] | But what I did realize was | 但我知道的是 |
[06:14] | what I really want to do is go on a date with you. | 我很想和你约会 |
[06:18] | – Yeah? – Yeah. | -真的吗 -真的 |
[06:19] | I’m liking the sound of that. | 我喜欢听到这个 |
[06:23] | And I’m not liking the sound of that. | 但我不喜欢听到这个 |
[06:24] | Mommy! Michael came back from the dead! | 妈妈 迈克尔死而复生啦 |
[06:31] | Just take a nice deep breath, okay? | 好好深呼吸一下 好吗 |
[06:34] | I don’t understand. How do dead people come back to life? | 我不明白 死去的人怎么会复活呢 |
[06:37] | Good luck explaining this one. | 要解释这么复杂的问题 祝你们好运 |
[06:39] | You see, Mateo, Michael wasn’t actually dead, he just… | 马特奥 迈克尔没有真的死去 他 |
[06:42] | Got taken by a sociopath. | 被一个精神病掳走了 |
[06:44] | …had an accident. | 经历了一场事故 |
[06:45] | And he lost his memory. | 他失忆了 |
[06:47] | – How? – She fried his brain. | -怎么会 -那个精神病搞坏了他的脑子 |
[06:49] | He fell and he bumped his head. | 他摔倒了 撞到了头 |
[06:52] | Ooh, they’re good. | 他们说得很好 |
[06:53] | And now he ha amnesia and he can’t remember who he is. | 现在他得了失忆症 记不起自己是谁了 |
[06:57] | – Like in Papa’s telenovela? – Crazily enough, | -就和外公的电视剧一样吗 -很疯狂吧 |
[07:00] | exactly like that. | 就和电视剧里演的一模一样 |
[07:01] | Michael even forgot his name, so he’s called Jason now. | 迈克尔连自己的名字都忘了 他现在叫杰森 |
[07:04] | Will you ever lose your memory and forget about me? | 你会失去记忆 忘记我吗 |
[07:07] | No. This is a crazy rare kind of accident | 不可能的 这种疯狂而罕见的事故 |
[07:10] | that almost never happens. | 不可能再发生第二次 |
[07:11] | Are you married to Michael again? | 你会再次和迈克尔结婚吗 |
[07:13] | Geez, kid. | 天啊 孩子 |
[07:14] | Talk about salt in the wound. | 简直就是在伤口上撒盐 |
[07:16] | Legally, but not really. | 法律上是的 但实际不会 |
[07:18] | What about me and Daddy? | 那我和爸爸怎么办 |
[07:21] | Oh, nothing is changing. | 什么都不会改变 |
[07:23] | Shh, it’s okay. | 没事的 |
[07:25] | I’m gonna call Petra, | 我打给佩特拉 |
[07:26] | cancel our dinner for tonight. | 今晚我不过去吃饭了 |
[07:28] | Dinner for two. | 双人晚餐 |
[07:30] | Can’t eat. | 吃不下 |
[07:31] | I’m already nauseous. | 我有点恶心 |
[07:32] | How was your day? | 你今天怎么样 |
[07:33] | Oh, fine, fine. | 很好 很好 |
[07:36] | Great. | 非常好 |
[07:37] | Come on… tell me the truth. | 说实话吧 |
[07:39] | How did it go with River? | 你和里弗怎么了 |
[07:43] | I don’t know how I’m going to work with that woman | 我不知道我怎么能和这个女人 |
[07:45] | for the next seven to ten years. | 继续共事七年 甚至十年 |
[07:47] | Look, I know this is hard, and while I agree | 我知道这很难 |
[07:49] | that you should be getting the same pay as River, | 我也认同你应该拿到和里弗同等的报酬 |
[07:52] | you have to admit it’s pretty cool | 但你得承认 |
[07:53] | that a woman is winning in the fight for gender parity. | 一个女人在性别平等的战斗中胜利 这很棒 |
[07:56] | Fight for what now? | 什么战斗 |
[07:57] | It’s the idea that men and women should be paid the same | 是关于男女演员 |
[08:00] | for doing the same job. | 应该同工同酬的问题 |
[08:02] | It’s a big issue in Hollywood right now. | 在好莱坞 现在这可是头号大事 |
[08:05] | A-And most people are pro? | 参与的人都是专业人士吗 |
[08:08] | Just checking. | 就是确认一下 |
[08:09] | A lot of celebrities are standing up for each other | 很多名人站了出来 为彼此 |
[08:12] | and demanding equal pay for women. | 为男女同工同酬发声 |
[08:14] | William H. Macy stood up for Emmy Rossum. | 威廉·H·梅西为艾米·罗森发声 |
[08:17] | Bradley Cooper supported Jennifer Lawrence. | 布莱德利·库珀支持詹妮弗·劳伦斯 |
[08:19] | When did you become such a name-dropper? | 你什么时候和这些大明星这么熟了 |
[08:22] | It’s quite a turn-on. | 这可是个大变化 |
[08:25] | Well, you know, chemo gives me | 化疗让我有了许多 |
[08:26] | lots of downtime to read these. | 阅读的空闲时间 |
[08:31] | Well, I thank you for alerting me | 谢谢你提醒了我 |
[08:33] | to this appalling issue. | 这个重要的事件 |
[08:36] | Clearly, I need to read more | 看起来关于这场重要的倡议 |
[08:37] | about this important initiative. | 我需要了解更多 |
[08:41] | Put the books away, girls; it’s time for brunch. | 把书放下 女孩子们 该吃饭啦 |
[08:48] | 关于马特奥的事我很抱歉 我今晚可以请你吃寿司吗 或者日料也行 你想吃什么都可以 杰森 | |
[08:55] | What’s up? | 怎么了 |
[08:56] | Nothing. Jason stuff. | 没什么 是杰森的事 |
[08:59] | Mateo! | 马特奥 |
[09:00] | He just poured salt on our pancakes. | 他往我们的煎饼上撒盐 |
[09:03] | Mateo, that kind of behavior is unacceptable. | 马特奥 这种行为是完全错误的 |
[09:05] | Can you just give him a break today? | 你今天就别说他了 |
[09:06] | You know, he’s got a lot going on with Jason and everything. | 最近杰森还有各种事把他折磨坏了 |
[09:09] | That’s not why I did it. | 我不是因为这个才这样做的 |
[09:10] | I did it because they left me out yesterday. | 我这样做是因为昨天她们把我丢在外面 |
[09:13] | We only left him out because he was hitting Anna. | 我们丢下他是因为他打安娜 |
[09:16] | See? Like that. | 看到了吗 就是这样 |
[09:19] | Do not touch my body! | 别碰我 |
[09:21] | – Good girl, Anna. – Mateo, you stop that. | -好孩子 安娜 -马特奥 别这样 |
[09:24] | What? Taught them how to protect themselves. | 怎么了 这是告诉她们如何保护好自己 |
[09:26] | Instead of coddling them. | 而不是溺爱她们 |
[09:28] | You know what? Why don’t you discipline your kids | 那你不如管教好你的孩子 |
[09:29] | and I’ll discipline mine? | 我也会管好我的 |
[09:30] | Works for me. Good luck with that. | 同意 祝你好运 |
[09:31] | So, basically, be glad you had an open house | 就是这样 你该庆幸你去带人看房了 |
[09:34] | and missed brunch. Any offers? | 没去吃这顿饭 有成交吗 |
[09:36] | No. Which means we should go cheap for our date. | 没有 这意味着我们的约会预算要降低了 |
[09:39] | No problem. | 没关系 |
[09:39] | I’m gonna grab a few more shifts at the Marbella, too. | 我会在玛贝拉多做几班工的 |
[09:42] | No. The whole point of this real estate job | 不 我做房产工作最重要的一点 |
[09:45] | was so you could write. | 就是能让你好好写作 |
[09:51] | I can’t write. | 我写不了 |
[09:51] | Not with all this Jason stuff. | 杰森这个事让我无法好好写下去了 |
[09:53] | Did he text you again? | 他又给你发信息了吗 |
[09:57] | What is wrong with that guy? | 这人有什么毛病啊 |
[09:58] | – I don’t know. – Tell him that it’s done. | -我不知道 -告诉他一切已经结束了 |
[10:00] | Okay? Tell him that you’re not helping him anymore. | 好吗 告诉他你不会再帮他了 |
[10:02] | Yeah. You’re right. | 你说得对 |
[10:07] | That is not happening. | 这不可能 |
[10:09] | I am not fighting for gender parity for you. | 我不会为你争取性别平等 |
[10:12] | That’s ridiculous. | 太可笑了 |
[10:13] | But it’s what all the A-listers are doing these days. | 但这是一线明星目前正在做的事 |
[10:16] | Gender parity is for women, Rogelio. | 性别平等是针对女性的 罗格里奥 |
[10:18] | Because women should be paid the same. | 因为女性应该得到同等的报酬 |
[10:21] | Just like I should get paid the same. | 就如同我应该得到同等的报酬 |
[10:23] | This is not about you. | 这跟你无关 |
[10:25] | You’re right, this is so much bigger than me. | 你说得对 不仅仅是我 |
[10:27] | – It’s a fight for fairness and equality. – No. | -是为公正和平等而战 -不 |
[10:32] | This is about the fact | 这说明了一件事实 |
[10:33] | that I am the bigger name in the U.S. | 我在美国的名气更大 |
[10:36] | I am why they green-lit the pilot. | 我才是他们让试播集开拍的原因 |
[10:39] | I have worked my ass off to get where I am, | 我拼尽全力才达到现在的成就 |
[10:41] | and I’m proud that I’m the rare actress | 我很骄傲 我是这个性别歧视严重的行业里 |
[10:43] | in this incredibly sexist industry | 为数不多的 |
[10:46] | who’s actually getting paid what I deserve. | 得到自己应有报酬的女演员 |
[10:49] | Sorry, Rogelio. I’m with her. | 抱歉 罗格里奥 我支持她 |
[10:52] | Then I will have to stand up for myself. | 那我只能为自己而战了 |
[10:55] | So watch out. | 小心点 |
[10:56] | And speaking of an epic feud… | 而说到历史斗争… |
[10:58] | They called you, too? | 他们也打给你了吗 |
[11:01] | I hate you guys! | 我恨你们两个家伙 |
[11:02] | We’re girls, and we’re not fond of you, either. | 我们是姑娘 而且我们也不喜欢你 |
[11:05] | I’m sorry, Ms. Solano, | 对不起 索拉诺小姐 |
[11:06] | but we don’t have enough staff to handle | 但我们没有足够的员工来一天到晚对付 |
[11:08] | these three causing chaos all day. | 这三个制造麻烦的小鬼 |
[11:10] | They’ve done a lot of damage. | 他们搞了很多破坏 |
[11:11] | Oh, please. How much damage | 拜托 三个小孩 |
[11:12] | can three small children possibly…? | 能搞出什么破坏… |
[11:16] | Wow. Okay. No, you’re excused. | 好吧 你可以走了 |
[11:19] | Girls, this is unacceptable. | 姑娘们 这是不可接受的 |
[11:21] | It’s all Mateo’s fault. | 都是马特奥的错 |
[11:22] | No, it’s not! | 不是 |
[11:23] | They tied my shoelaces together and ran away. | 他们把我的鞋带绑在一起 然后跑走了 |
[11:26] | Only ’cause he hit me! | 那是因为他打我 |
[11:27] | Did not! I only grabbed her dress. | 没有 我只是抓了她的裙子 |
[11:30] | You need to learn to use your words, not your hands. | 你要学会动口 而不是动手 |
[11:32] | Apologize! | 道歉 |
[11:36] | – I’m gonna kill you! – No. Oh. | -我要杀了你们 -不 |
[11:41] | I’m starting to wonder if I even want kids. | 我开始怀疑我该不该要小孩了 |
[11:46] | It’s just a big mess. | 真是一团糟 |
[11:48] | The Kids’ Club? I’ll say. | 儿童乐园吗 我同意 |
[11:50] | They just cannot get along. | 他们完全不能友好相处 |
[11:53] | Hey, what’s with all the texts? | 你在发什么短信 |
[11:55] | River gave my number out to the crew. | 里弗把我的号码告诉了所有工作人员 |
[11:57] | I’m now officially the “Rogelio Whisperer,” | 我现在正式成为”罗格里奥的耳边人”了 |
[12:00] | So I’ve been getting a lot of feedback. | 所以我不断地在接收反馈意见 |
[12:02] | Find any good articles? | 找到好文章了吗 |
[12:03] | Yes. The “Three-Step” Talking technique. | 是的 《”三步”说话之道》 |
[12:07] | I’m gonna e-mail Petra. | 我要发邮件给佩特拉 |
[12:09] | Oh, she’s online. Kismet. | 她在线 命运的安排 |
[12:18] | 我找到一篇文章 我认为会对孩子们有帮助 简 | |
[12:19] | 你当然会这么认为 因为我的意见无关紧要… 佩特拉 | |
[12:30] | Temp! Get me an article on | 临时工 给我找一篇 |
[12:32] | how to make siblings get along! | 如何让兄弟姐妹友好相处的文章 |
[12:33] | And make sure it’s from a prominent pediatrician. | 确保是著名的小儿科医师写的 |
[12:40] | Geez. Petra has been so snippy lately. | 天啊 佩特拉最近太傲慢了 |
[12:47] | 这位小儿科医师是反疫苗人士 所以我对他没什么信心 简 | |
[12:51] | 这位小儿科医师是反疫苗人士 所以我对他没什么信心 简 | |
[12:52] | 还有一篇 《暂停 思考和说话练习》 这篇比较有名 在马特奥的学校网站上有四颗星 简 | |
[13:05] | 事实上这篇在双胞胎姐妹的学校网站上只有一颗星 你知道她们上的是很好的学校 佩特拉 | |
[13:20] | 很努力 但事实上这篇在2014年 就被验证是无效的… 简 | |
[13:26] | Temp! Up your game! Something Jane can’t debunk! | 临时工 提高你的水平 找点简抓不到漏洞的 |
[13:30] | Ooh, I think I found the one. | 我想我找到了 |
[13:31] | “The family sits in a neutral space and shares their feelings | 《家人坐在中立空间中 交流想法 |
[13:34] | without criticism or rejection so everyone feels heard.” | 不加评论和抗拒 每个人都感觉被倾听》 |
[13:37] | That’s sounds great, hun. | 听上去不错 |
[13:38] | I got to call your dad, talk him down. | 我得打电话给你爸爸 让他冷静下来 |
[13:44] | 你怎么评论这篇文章呢 《在中立空间中感受和治愈》 简 | |
[13:45] | 试着找找这篇的漏洞 《在中立空间中感受和治愈》 佩特拉 | |
[13:53] | Look at that. | 瞧瞧 |
[14:01] | This is my set, and I can behave however I want to behave! | 这场戏是我的 我想怎么演就怎么演 |
[14:05] | You can, but what good is it doing | 你可以 但这样做有什么好处呢 |
[14:07] | besides making the whole crew miserable? | 除了让所有的工作人员痛苦 |
[14:09] | I’m not stupid, Xiomara. | 我不蠢 希尔玛拉 |
[14:11] | I know everyone calls you the “Rogelio Whisperer,” | 我知道所有人都叫你”罗格里奥的耳边人” |
[14:13] | but whisper to someone else, | 但你去其他人的耳边说吧 |
[14:15] | because I don’t need to be handled. | 因为我不需要被操控 |
[14:17] | I just need to express my anger! | 我只想要表达我的愤怒 |
[14:21] | Hey! I don’t need to stand on an apple box, | 我不需要站在苹果箱上 |
[14:23] | because I don’t need to be the same height as River in heels | 因为我不需要跟穿高跟鞋的里弗一样高 |
[14:26] | since we don’t have to be equals, | 既然我们不需要平等 |
[14:28] | because, apparently, equality no longer matters in America! | 因为显然 平等在美国已经变得无关紧要 |
[14:33] | Didn’t you hear me? | 你们没听到我的话吗 |
[14:35] | Get rid of this useless thing! | 把这个没用的东西拿走 |
[14:42] | Medic! | 医生 |
[14:43] | No kicking… and no punching. | 不许踢人… 不许打人 |
[14:46] | Wait a second. Where are they? | 等一下 他们在哪里呢 |
[14:49] | Oh, I see. The tent must be their neutral space. | 我知道了 帐篷一定是他们的中立空间 |
[14:52] | Now, you can only talk if you’re holding the stick. | 接下来 只有当你们握着手杖的时候才能说话 |
[14:56] | This way, everyone can voice their s. | 这样每个人都能表达自己的想法 |
[14:58] | You’re not holding the talking stick, Mommy. | 你没有握手杖 妈妈 |
[15:00] | Good point. | 很好 |
[15:02] | And that reminds me. No one can interrupt anyone | 这倒提醒我了 当其他人在帐篷里说话时 |
[15:04] | when they’re speaking in the tent. | 任何人不许打断他 |
[15:06] | And… no grabbing. | 还有… 不许抢手杖 |
[15:08] | Oh, I wasn’t grabbing. | 我没有抢 |
[15:10] | I was passing it to Mateo. | 我是想把它传给马特奥 |
[15:13] | Now, Mateo, tell us, | 现在 马特奥 告诉我们 |
[15:14] | what do the girls do that make you so very angry? | 姑娘们做了什么让你特别生气的事 |
[15:18] | I don’t like it when they leave me out. | 我不喜欢他们孤立我 |
[15:21] | They’re doing it now! | 他们正在这么做 |
[15:22] | They’re not even listening! | 他们没有听我说话 |
[15:23] | You listen with your ears, not your eyes, dummy. | 你用耳朵听 不是用眼睛 笨蛋 |
[15:26] | – Ellie, that’s rude. – Don’t call me dummy! | -埃莉 没礼貌 -别叫我笨蛋 |
[15:30] | Stop it, you dummy! | 住手 笨蛋 |
[15:31] | Aah! OMG! Take cover! | 我的天啊 注意隐蔽 |
[15:33] | Everyone out! Go! | 所有人出去 走 |
[15:35] | You heard her! Move! | 你们听到她说的了 出去 |
[15:37] | Now everyone go stand in a different corner of the room! | 现在每个人都站到房间里不同的角落 |
[15:39] | – Go! – No fair! | -去 -不公平 |
[15:40] | See, I’m always by myself! | 你看 我总是一个人 |
[15:43] | Anna, Ellie, I said everyone in their own corner. | 安娜 埃莉 各自站到不同的角落 |
[15:44] | No, it’s okay, girls. You can stay together. | 没事 姑娘们 你们可以站一块 |
[15:47] | Petra, may I see you on the balcony for a moment? | 佩特拉 能跟你去阳台聊聊吗 |
[15:53] | Smile. We don’t want to argue in front of the kids. | 微笑 别在孩子面前争吵 |
[15:56] | Mateo has a point. | 马特奥说得有道理 |
[15:58] | It’s always two against one. | 的确永远是二对一 |
[15:59] | Maybe Mateo needs to get a thicker skin. | 或许马特奥皮还得厚点儿 |
[16:01] | Why are you being so harsh? Huh? | 你为什么要这么严厉 |
[16:02] | He’s a kid, and he’s feeling left out. | 他是个孩子 他只是觉得受冷落了 |
[16:04] | Yeah, well, sometimes people feel left out, Jane. | 有时候人们就会受冷落 简 |
[16:06] | That’s life. You don’t think I ever feel left out? | 这就是生活 你觉得我从没感到受冷落吗 |
[16:12] | Forget it. My kids are smart enough to know | 算了 我孩子肯定看得出 |
[16:14] | we’re fighting out here. Let’s just drop it. | 我们在争吵 我们别说了 |
[16:20] | So, I know you saw Auntie Petra and Mommy fighting. | 我知道你瞧见佩特拉小姨和妈妈吵架了 |
[16:23] | You guys were fighting? | 你们在吵架 |
[16:25] | No. Yeah. No. | 不 当然没有 |
[16:26] | I-I thought maybe you thought that, but I’m glad you didn’t, | 我以为你这么觉得 但我很高兴你没有 |
[16:29] | because you’re right, we weren’t, so, good job. | 因为你说得对 我们没吵架 好样的 |
[16:37] | So, I-I need you to apologize to Pammy | 你需要向帕米道歉 |
[16:39] | for the mess you made at the Kids’ Club yesterday, okay? | 因为你昨天在儿童乐园弄得一团糟 |
[16:47] | Oh, you change your mind? | 你改变主意了吗 |
[16:49] | Ready to go on a date? | 想和我约会吗 |
[16:50] | Not a date, but I will have coffee with you | 不是约会 但我愿意和你喝杯咖啡 |
[16:52] | in exchange for the signed divorce papers. | 为了拿到你签署的离婚协议书 |
[16:54] | A negotiator. | 很会谈判嘛 |
[16:56] | I like that. | 我喜欢 |
[16:58] | Just like buying a steed. | 就和买马一样 |
[16:59] | – It’s not a negotia… – Coffee’s not a date. | -我不是在谈… -喝咖啡算不上约会 |
[17:02] | It’s more of a hangover cure, | 更像是解酒剂 |
[17:04] | but maybe we can grab that the next morning. | 但或许我们可以第二天早上一起喝 |
[17:08] | – What’s your counteroffer? – It depends. | -你还有什么建议 -得看情况 |
[17:11] | What kind of rod do you like? | 你喜欢什么样的竿 |
[17:14] | Fishing. Now that’s a date. | 钓鱼用的 这才像约会 |
[17:17] | Fishing actually sounds like the opposite of a date to me. | 我觉得钓鱼根本不是约会 |
[17:20] | Oh, couple hours on the water, wind in our hair… | 湖上垂钓几个小时 微风吹过头发… |
[17:23] | Now are you a worm or a chum girl? | 你喜欢用虫子钓还是鱼饵钓 |
[17:25] | Neither, and I don’t want to go fishing. | 都不喜欢 我也不想去钓鱼 |
[17:27] | Why? You scared that if we spend more time together, | 怎么 你担心我们在一起久了 |
[17:30] | you’ll catch more than fish? | 你不仅会抓到鱼 |
[17:32] | You’ll catch feelings for me? | 还会重拾对我的爱吗 |
[17:36] | I am not afraid of that at all. | 我根本不担心这个 |
[17:38] | Then let’s go.It’s easy. | 那我们走 很简单 |
[17:40] | Go fishing, and get the signed divorce papers. | 去钓鱼 我就签离婚协议书 |
[17:43] | Guess he’s using the divorce papers as bait. | 看起来他是在用离婚协议书作诱饵 |
[17:45] | Fine. Deal. | 行 说定了 |
[17:46] | If you still want them after our date. | 前提是约会后你还想要哟 |
[17:49] | What do you mean, “If”? | 什么叫”如果” |
[17:50] | If we finish the pilot? | 如果我们完成试播集的制作 |
[17:52] | We have to finish the pilot! | 我们必须完成试播集的制作 |
[17:54] | Look, River was just released from the hospital. | 里弗才刚出院 |
[17:56] | Half her face is paralyzed, and we won’t know | 她半张脸都瘫痪了 况且在她恢复前 |
[17:59] | how much permanent damage you did | 我们无法得知你对她造成了 |
[18:01] | until she gets some feeling back. | 多大的永久性伤害 |
[18:03] | For those of you keeping score, | 对于电视机前记着数的你们来说 |
[18:05] | this is the third time that Rogelio de la Vega | 这是罗格里奥·维嘉第三次 |
[18:07] | has sent River Fields to the hospital. | 把里弗弄伤进医院 |
[18:14] | If her recovery’s too long, | 如果她的恢复期过长 |
[18:15] | we may just have to cancel production. | 我们也许只能取消制作 |
[18:16] | There will be no delay and no cancelling of anything! | 没有必要延期或取消制作 |
[18:21] | The show must go on! | 节目必须照常播出 |
[18:23] | I will act… | 我将以… |
[18:25] | with half of my face. | 半边脸出演 |
[18:29] | You can just shoot me exclusively on my unparalyzed side. | 你们可以只拍摄我正常的半边脸 |
[18:33] | Now, let’s get to work! | 好了 开始工作吧 |
[18:40] | Certain performances are etched in dramatic history. | 一些表演注定被载入表演史册 |
[18:43] | None more so than River Fields acting with half her face | 尤其是里弗·菲尔茨以半边脸出演的 |
[18:47] | in The Passions of Steve and Brenda. | 《史蒂夫和布伦达的激情》 |
[18:49] | You could get a full lobotomy, | 就算你做了前脑叶白质切除术 |
[18:52] | have every organ in your body removed, | 就算你移除了全身所有的器官 |
[18:54] | every feature on your face replaced, | 就算你彻底改变了容貌 |
[18:57] | but our souls would still recognize each other. | 我们的灵魂依然相知 |
[19:03] | I still love you, Mr. President. | 我依然爱你 总统先生 |
[19:07] | I will never, ever not love you. | 我会永远永远爱你 |
[19:17] | Cut! | 停 |
[19:24] | River! River! River! River! | 里弗 里弗 里弗 里弗 |
[19:27] | She was incredible. | 她简直不可思议 |
[19:30] | She deserves every dollar they’re paying her. | 她挣的每一分钱都是理所应得 |
[19:36] | Then why do you look upset? | 那你为什么看起来闷闷不乐 |
[19:39] | I’m fine. | 我很好 |
[19:41] | Tell me. | 告诉我 |
[19:43] | Why? | 怎么 |
[19:44] | Did the crew ask you to handle me? | 制片组让你来开导我吗 |
[19:46] | No. | 没有 |
[19:48] | I’m asking as your wife. | 我作为妻子在关心你 |
[19:52] | It’s just… yes, | 只是…的确 |
[19:55] | River clearly deserves to get paid what she’s getting, | 里弗的演技配得上这么高的薪酬 |
[20:01] | but so do I. | 但我也一样 |
[20:03] | This is my project. | 这是我的项目 |
[20:05] | I fought four years to get it made. | 我为了它的制作奋斗了四年 |
[20:08] | It’s my telenovela, my culture, | 这是我的肥皂剧 我的文化 |
[20:11] | my story I’m bringing to the screen. | 搬上荧幕的也是我的故事 |
[20:14] | Yet somehow, with all of that, | 可是不知为什么 尽管如此 |
[20:16] | I’m only worth half as much as her. | 我却只有她一半的薪资 |
[20:21] | It’s not right. | 这不公平 |
[20:23] | You’re right. It’s not. | 没错 的确不公平 |
[20:26] | I did some research, | 我做了些调查 |
[20:27] | and pay parity affects people of color, too. | 薪酬对等问题也影响着所有有色人种 |
[20:31] | So this… | 所以这问题… |
[20:33] | plus, with everything that’s going on in this country… | 再加上这个国家其他的各种问题… |
[20:40] | It’s always been my dream to be famous in America, | 能在美国成名一直是我的梦想 |
[20:43] | but I’m starting to wonder. | 但现在我开始动摇了 |
[20:47] | Why am I so desperate for validation | 如果这个国家都不重视或接受我 |
[20:50] | from a country that doesn’t seem to value or accept me? | 我为什么还要渴求它的认可呢 |
[20:57] | 川普告知移民局”将非法人员驱逐出境” 众多家庭难以重聚 | |
[21:02] | I have planned the perfect date for tonight. | 我给今晚计划了完美的约会 |
[21:05] | – Oh, I… – And it’s cheap. | -我… -还很便宜 |
[21:06] | Don’t worry. | 别担心 |
[21:09] | I have the lockbox code to a luxury estate | 我们公司有一套港口的豪宅 |
[21:12] | we’re showing on the marina. | 我有保管箱密码 |
[21:14] | We can sit on the veranda. | 我们可以坐在阳台上 |
[21:16] | Have a glass of wine. There’s a pool. | 喝杯酒 那儿有个泳池 |
[21:19] | You can bring your swimsuit… | 你可以带上泳衣… |
[21:21] | or not. | 或者干脆不带 |
[21:23] | We should cancel. | 我们得取消 |
[21:25] | What do you mean? | 什么意思 |
[21:27] | Y-You need to spend time with Petra and the girls, instead. | 你得多陪陪佩特拉和姑娘们 |
[21:31] | You’ve been so focused on Mateo and Jason, | 你总和马特奥和杰森一起玩 |
[21:32] | I think they’re feeling a little neglected. | 她们感到有些受冷落 |
[21:34] | Sounds like Mateo isn’t the only one who needs coddling. | 听起来马特奥不是唯一一个需要被照料的人 |
[21:37] | Yeah. | 是啊 |
[21:39] | I have been… preoccupied.You’re right. | 我的确心思不在 你说得没错 |
[21:43] | Rain check? | 那下一次吧 |
[21:44] | There’s something else. | 还有别的事 |
[21:46] | My offer of a coffee date to Jason sort of turned into fishing. | 我和杰森本来约喝咖啡 现在貌似变成钓鱼了 |
[21:50] | – What? – I obviously don’t want to go, | -什么 -我根本不想去 |
[21:52] | but it’s one afternoon, and after, | 但就一下午 之后 |
[21:53] | he’ll sign the divorce papers, and we’ll all move on. | 他就会签离婚协议书 大家就朝前看了 |
[21:58] | I’m gonna go to the hotel and see the girls. | 我要去酒店看看姑娘们 |
[22:06] | Which brings us… | 于是就到了 |
[22:07] | Uh-oh. | 不好 |
[22:09] | Now, Rafael, remember: calm, cool and collected. | 现在拉斐尔 记住 要冷静 风度 镇定 |
[22:13] | What the hell do you think you’re doing? | 你以为你在干嘛 |
[22:14] | Deep breaths, deep breaths. | 深呼吸 深呼吸 |
[22:17] | Dude, she’s my wife. | 哥们儿 她是我老婆 |
[22:19] | She is not your wife. | 她不是你老婆 |
[22:20] | Legally, she is. | 法律上她就是 |
[22:23] | She’s with me. | 她跟我在一起 |
[22:25] | I got that. | 我明白 |
[22:26] | But I’ve been learning a little bit about my history, | 但我正在了解一些自己的过去 |
[22:29] | and the way I see it, Jane was with me, | 就我看来 简和我在一起 |
[22:33] | and you tried to steal her away, | 而你试着偷走她 |
[22:35] | but she still chose me. | 但她还是选择了我 |
[22:38] | We got married, | 我们结婚了 |
[22:40] | then I died, and you moved in on her. | 然后我死了 你就趁虚而入了 |
[22:45] | So yeah, I’m taking my wife out on a date. | 所以没错 我要带我老婆出去约会 |
[22:48] | It should be noted, in this moment, | 应该指出 在此刻 |
[22:49] | Rafael understood exactly how Mateo and the twins felt. | 拉斐尔明白了马特奥和双胞胎的感受 |
[22:59] | But, of course, Rafael was an adult. So instead… | 但当然 拉斐尔是个成年人 所以他 |
[23:19] | Isn’t this a gorgeous day? | 今天天气很好 不是吗 |
[23:22] | Sure is. Maybe we can just sit here on the dock | 当然 也许我们可以就这么坐在码头这里 |
[23:26] | and enjoy it from dry land for 20 minutes,then go home. | 享受二十分钟陆地 然后回家 |
[23:29] | No way. | 没门 |
[23:30] | We’re gonna go out on the water, and we’re gonna have some fun. | 我们要下水 然后找点乐子 |
[23:34] | You know what? I forgot to go over the rules. | 你知道什么 我忘了说一遍规则了 |
[23:37] | Rule number one: | 规则一 |
[23:38] | you can’t have that look on your face. | 你脸上不能挂着那种表情 |
[23:41] | Or that one. | 或者那种 |
[23:45] | Number two? | 第二条呢 |
[23:46] | Not allowed to mention Michael. | 不许提迈克尔 |
[23:48] | And number three: | 第三条 |
[23:49] | this date’s not over | 你钓到一条鱼 |
[23:51] | till you catch a fish. | 这场约会才算完 |
[24:02] | Looks like someone’s violating rule number one. | 看来有些人正在违反规则一 |
[24:08] | What kind of stuff do you like to do in your spare time? | 你在空闲时间都喜欢干什么 |
[24:11] | I love to read. | 我喜欢读书 |
[24:13] | For fun? | 因为好玩吗 |
[24:15] | – What else? – I like talking. A lot. | -还有别的吗 -我喜欢说话 滔滔不绝 |
[24:18] | Nothing wrong with that. | 这没什么问题 |
[24:19] | As you know, I’m a huge talker. | 你也知道 我是个大话痨 |
[24:22] | Usually about my feelings.Really like to get in there, | 通常都是关于我的感受 我很喜欢说这些 |
[24:24] | examine things from all sides. | 从两面来辨析事物 |
[24:27] | That’s okay. | 挺好的 |
[24:29] | Everyone’s got their thing. | 每个人都有自己的小癖好 |
[24:31] | – Mine’s hunting. – Hate all guns. | -我喜欢打猎 -我讨厌所有的枪 |
[24:34] | Don’t like being around them. | 我不喜欢周围有枪 |
[24:36] | Okeydoke. Got it, no hunting. | 好吧 明白 打猎划掉 |
[24:41] | Horseback riding? | 骑马呢 |
[24:42] | Did it once. Not a fan. | 骑过一次 不太喜欢 |
[24:47] | But camping, right? | 但你喜欢野营 是吗 |
[24:51] | I watched those camping videos. | 我看过那些野营视频 |
[24:53] | Looks like someone’s on a fishing expedition. | 看来有人趁着钓鱼在探险 |
[24:55] | Actually, I used to hate camping, but… | 实际上 我过去很讨厌野营 但是 |
[25:00] | But what? | 但是什么 |
[25:03] | Permission to break rule number two? | 我能违反规则二吗 |
[25:06] | Michael made me go a couple times, | 迈克尔带我去过几次 |
[25:07] | and, you know, I still don’t exactly like it, | 我还是不怎么喜欢 |
[25:11] | but I liked camping with Michael. | 但我喜欢和迈克尔一起野营 |
[25:14] | – You got something. – Yeah, | -有收获了 -是啊 |
[25:17] | reel it in, reel it in. | 收线收线 |
[25:17] | Wow, looks like a big one! | 看来是条大鱼 |
[25:30] | You were right. This spot is better luck. | 你说的没错 在这里钓确实运气更好 |
[25:34] | For me, at least. | 至少对我来说是这样 |
[25:35] | I know why you don’t want me to teach you. | 我知道你为什么不想让我教你 |
[25:39] | You want to stay out here on the water with me | 你想和我一起待在水上 |
[25:41] | as long as possible. | 时间越长越好 |
[25:42] | Okay.Fine, teach me how to fish. | 好吧 教教我怎么钓鱼 |
[25:48] | Now, like I said, | 现在 就像我说的 |
[25:50] | you want to move it back and forth just the slightest bit. | 你想让它来回移动一点点 |
[25:54] | And if you feel a bite, don’t jerk. | 如果你感觉到有鱼咬钩了 别急着拉 |
[25:59] | Now, point the rod wherever you want it to land, | 现在 把鱼竿指向你要的方向 |
[26:02] | then slowly bring it back and make a short, sharp movement, | 然后慢慢拉回 猛地动作一下 |
[26:06] | letting the rod tip do all the work for you. | 让竿头帮你做完一切 |
[26:11] | Who knew fishing could sound so erotic? | 谁知道钓鱼能听起来这么下流 |
[26:14] | I feel something. | 我有感觉了 |
[26:16] | – On the line. I feel something! – No, don’t stand. | -在线上 我感觉到了 -不 别站起来 |
[26:22] | Jane! Jane, stand up. | 简 简 站起来 |
[26:24] | It’s, like, four feet of water. | 水深大概一米二 |
[26:30] | I caught a fish. | 我钓到一条鱼了 |
[26:32] | Now will you please sign the divorce papers? | 你现在能签那些离婚协议书了吗 |
[26:37] | Yeah. Okay. | 行 好吧 |
[26:39] | Looks like Jane is finally off the hook. | 看来简终于脱身了 |
[26:46] | You’re late. | 你迟到了 |
[26:48] | And you smell fishy. | 而且身上一股鱼味 |
[26:49] | Sorry. Didn’t have time to shower. | 抱歉 没时间洗澡了 |
[26:51] | All right, kids. Everyone over here. | 好了 孩子们 都过来 |
[26:56] | Pictures of the three of you getting along | 这是你们仨一起玩的照片 |
[26:57] | so you can remember your happy memories together. | 这样你们就可以记住你们在一起时的快乐回忆 |
[27:00] | You’re making a photo album. | 你们要做一本相册 |
[27:01] | – I don’t want to. – Me, neither. | -我不想 -我也不想 |
[27:04] | Glue the pictures or no iPad for a year. | 贴好那些照片 不然一年都不许玩iPad |
[27:11] | So, how was last night with Rafael? | 昨晚跟拉斐尔怎么样 |
[27:13] | Fine. | 还好 |
[27:17] | Why are you staring at me? | 你干嘛盯着我 |
[27:18] | – I’m not. – Do you want a medal because my children | -我没有 -我的孩子们跟生父相处了 |
[27:20] | got to spend time with their own father? | 你想拿块奖牌吗 |
[27:22] | Geez, what is your problem? | 天哪 你怎么了 |
[27:25] | Why are you trying to pick a fight with me? | 你为什么一副想和我吵架的样子 |
[27:26] | If you’re fighting, you should get in the tent. | 如果你们要吵架 就要进帐篷里去 |
[27:29] | Yeah! Get in the tent. | 没错 进帐篷 |
[27:31] | Get in the tent! Get in the tent! | 进帐篷 进帐篷 |
[27:35] | All right, well, we’re in here. So, what’s really going on? | 好了 我们进来了 所以到底发生什么了 |
[27:39] | Currently? I’m trapped in a tent with your fish stench. | 现在吗 我和你的鱼臭味一起困在了帐篷里 |
[27:42] | Come on. I understand that you felt neglected | 拜托 我明白你觉得自己被忽视了 |
[27:45] | because of the whole Jason business, | 因为整件杰森的事情 |
[27:46] | but Rafael didn’t mean to leave you out. | 但拉斐尔并不想把你排除在外 |
[27:48] | He’s not the one leaving me out. You are. | 不是他排除我 是你 |
[27:52] | What? | 什么 |
[27:53] | – Never mind. – Oh, wait, wait.Come… | -算了 -等等 拜托 |
[27:55] | Do not touch my body! | 别碰我 |
[27:56] | Fine. But this is supposed to be a neutral space | 行 但这里应该是中立区 |
[27:58] | for talking things out, so share your feelings. | 谈个明白的时候 所以请开始分享你的感受 |
[28:10] | I’m just… | 我只是 |
[28:14] | a little hurt. | 有点受伤 |
[28:17] | Well, this huge thing happened with Jason. | 杰森出了这么大的事 |
[28:20] | And you talked to Raf. You talked to your grandmother. | 你却跟拉斐尔 跟外祖母说了 |
[28:22] | Mateo, even. Everyone but me. | 甚至还有马特奥 除了我以外的所有人 |
[28:26] | It’s like I’m the last person on your totem pole. | 就好像是我是你心里最不重要的人一样 |
[28:32] | I’m sorry. I just didn’t think… | 对不起 我没考虑到这么多 |
[28:34] | – That’s the point. – Come on. | -这就是关键 -得了吧 |
[28:37] | – You know I love you. – Yeah. | -你知道我是爱你的 -对 |
[28:41] | But do you like me? | 但是你喜欢我吗 |
[28:42] | Well, yeah. Mostly. | 当然了 经常 |
[28:46] | I-I mean, do you like me? | 你喜欢我吗 |
[28:48] | Sometimes. | 有时吧 |
[28:49] | “Sometimes”? I said “Mostly.” | 只是有时吗 我说的可是经常 |
[28:50] | – They’re synonymous. – No, they are not. | -这俩是同义词 -并不是 |
[28:52] | “Mostly” is definitely more than “Sometimes.” | 经常的程度绝对要比有时更深 |
[28:57] | Here’s how I feel. | 这是我的感受 |
[28:59] | I didn’t grow up with a sister. | 我没有和我一起长大的姐姐 |
[29:02] | But I feel like I have one now. | 但是我感觉我现在就像有姐姐一样 |
[29:12] | Me, too. | 我也是 |
[29:27] | Okay, so, do you really want to hear about Jason? | 你真的想知道杰森的事情吗 |
[29:29] | ‘Cause, honestly, it would be great to talk to somebody | 因为说实话 能把这件事情告诉除了 |
[29:31] | that’s not my boyfriend or my grandmother. | 男朋友和外祖母以外的人感觉会好很多 |
[29:32] | Yes, definitely. | 当然了 |
[29:34] | Preferably someplace bigger. | 找个其他的地方更好 |
[29:49] | Okay, go. Start at the beginning. | 好吧 从头开始讲 |
[29:51] | Okay. The last three weeks, | 好的 过去的三周里 |
[29:54] | um, my life has actually been my dad’s telenovela. | 我的生活就像是我爸爸的肥皂剧一样 |
[29:58] | Which brings us here, now. | 于是我们来到这里 |
[30:01] | Rogelio? | 罗格里奥 |
[30:04] | I had a change of heart. | 我改变心意了 |
[30:07] | I’m with you 100% in your fight for pay equity. | 我绝对支持你的为公平薪资而战斗的想法 |
[30:12] | I don’t understand. | 我不明白 |
[30:13] | Well, Xiomara came to talk to me. | 希尔玛拉和我说了 |
[30:16] | Now I understand what you’re fighting for. | 我现在明白你为什么而战了 |
[30:20] | There are times when one simply must take a stand. | 有时人们必须要站出来表明立场 |
[30:24] | And this is one of them. | 这就是他们的机会 |
[30:28] | Thank you, River. | 谢谢你 里弗 |
[30:30] | You may only have half a face, | 即使你只有半边脸 |
[30:33] | but you have double the heart | 你也依旧给了我 |
[30:35] | of anyone I have ever met. | 超越其他人的鼓励 |
[30:43] | – Wow. A total telenovela. – Right? | -真是肥皂剧般的剧情 -对吧 |
[30:47] | Okay, so, when he had his arms around you, | 那么 当他抱着你的时候 |
[30:48] | did you feel anything? | 你有什么感觉吗 |
[30:53] | You know, honestly… | 你知道 其实 |
[30:58] | …I was scared that I would. | 我害怕我会有感觉 |
[31:02] | That those feelings for Michael would come back. | 对迈克尔的感觉会恢复 |
[31:04] | I mean, how could they not? | 我在想 怎么不会呢 |
[31:06] | We were soul mates. | 我们曾是灵魂伴侣啊 |
[31:12] | But they didn’t. | 但是我却没有感觉 |
[31:16] | I felt like I was touching a stranger. | 我感觉我就好像是在抱着陌生人一样 |
[31:19] | ‘Cause Jason is a stranger. | 因为杰森是陌生人 |
[31:20] | Are you saying that there’s no soul? | 你在说没有灵魂那种说法吗 |
[31:24] | That-that-that God has nothing to do with it? | 与上帝没太大关系 |
[31:26] | That we’re just a collection of memories and experiences? | 这些只不过是记忆和感受的集合 |
[31:29] | Okay, look, this religious stuff sounds like | 这些比较宗教的东西 |
[31:30] | something you can discuss with your grandmother. | 你可以和你外祖母讨论 |
[31:32] | But… | 但是 |
[31:34] | practically speaking… | 实际上 |
[31:36] | you didn’t feel anything. | 你什么感受都没有 |
[31:39] | So let him go. | 所以放手吧 |
[31:40] | Oh, but don’t I owe it to him to keep helping him with his memory? | 但是帮他恢复记忆不是我欠他的吗 |
[31:43] | No. | 不是 |
[31:45] | You owe it to yourself to protect yourself… | 你应该保护自己 |
[31:47] | and your family. | 和家人 |
[31:49] | Look, do you want my advice? | 想听我的建议吗 |
[31:51] | Well, after Rafael, Xo, | 在和拉斐尔 希尔 |
[31:52] | Alba, Rogelio, Mateo– sure! | 阿尔芭 罗格里奥 马特奥谈过之后 当然了 |
[31:55] | Tell Jason to leave. | 让杰森离开 |
[31:57] | He has a life in Montana. | 他在蒙大拿有自己的生活 |
[31:59] | You have yours here. | 你在这也有你自己的生活 |
[32:01] | What you have with Raf is good. | 你和拉斐尔所拥有的一切都很美好 |
[32:04] | Don’t risk it. | 别冒险 |
[32:07] | ‘Cause once it’s gone… | 因为一旦失去了 |
[32:14] | No change with J.R.? | 和简·拉莫斯没有联系吗 |
[32:16] | She told me not to contact her, so I haven’t. | 她让我别联系她 所以我就没联系 |
[32:20] | But I really want to, | 但是我想联系她 |
[32:22] | because I miss her every day. | 因为我每天都很想念她 |
[32:27] | You can accidentally butt-dial her. | 你可以装作不小心”屁股拨号” |
[32:30] | You just, like, let the phone ring | 就是电话响几声 |
[32:32] | a few times and hang up. | 然后挂断 |
[32:34] | She texts you back, you’re in. | 她给你发短信 你就联系上她了 |
[32:36] | If she doesn’t… | 如果她没回 |
[32:38] | leave her alone. | 那就让她静静吧 |
[32:42] | Okay. | 好的 |
[32:45] | I’m gonna do it. | 我准备试试 |
[32:47] | Oh, Petra, you don’t actually have to use your butt. It’s… | 佩特拉 你其实没必要用屁股 |
[32:51] | No, I was only joking. Yeah. | 我只不过是在开玩笑 |
[32:56] | Okay, let’s get out of here. Mm. | 我们出去吧 |
[32:59] | You know what you have to do? | 你知道你应该做什么 |
[33:02] | Which brings us here, now. | 于是我们来到这里 |
[33:05] | Do you want to come in? | 你想进来吗 |
[33:07] | No, thanks. | 不了 谢谢 |
[33:09] | This is really hard to say. | 真的很难说出口 |
[33:14] | You offered to leave before, | 你之前说你会离开的 |
[33:15] | because you were disrupting my life. | 因为你打乱了我的生活 |
[33:19] | I need to take you up on that now. | 我需要你现在就遵守诺言 |
[33:21] | O-Or don’t leave. | 或者是别离开 |
[33:22] | I mean, you can stay, of course. | 我是说 你当然可以留下来 |
[33:23] | It’s your life. | 这是你的生活 |
[33:26] | But I have to get back to mine, | 但是我需要回到我的生活中 |
[33:28] | and spending time with you– any time– | 但是和你在一起 |
[33:30] | is threatening that. | 却会威胁到我的生活 |
[33:32] | And I can’t do it anymore. | 我不能再这样下去了 |
[33:37] | I am so sorry. I know it sounds selfish, | 对不起 我知道这听起来很自私 |
[33:39] | but putting distance between us, it feels like the only way | 但是我们彼此保持距离似乎是 |
[33:42] | – that I can get back to a normal life… – Hey. I get it. | -我回到正常生活中的唯一方式了 -我明白 |
[33:46] | We’re on the same page. | 我也是这样想的 |
[33:48] | Which is why I already bought | 这也是我已经买了 |
[33:49] | a bus ticket back to Montana. | 回蒙大拿车票的原因 |
[33:52] | – Oh. – Yeah. | -是吗 -是的 |
[33:54] | I’m sorry I pushed so hard. | 抱歉给你这么大压力 |
[33:57] | It was just… | 只是 |
[33:59] | here was this great girl, | 这么好的一位姑娘 |
[34:02] | who was my wife, and… | 曾经是我的老婆 |
[34:05] | I’m watching all these videos, and we’re so in love. | 我看了所有的视频 我们如此恩爱 |
[34:09] | You know? | 你知道吧 |
[34:10] | And for so long, | 长久以来 |
[34:11] | I’ve been out at sea… | 我自己 |
[34:14] | by myself. | 去过海边 |
[34:17] | It felt like a way back to something. | 就像是回到了过去的感觉 |
[34:20] | That makes sense. | 言之有理 |
[34:22] | But that something, it isn’t you. | 但那些都不是你的经历 |
[34:24] | I mean… | 我是说 |
[34:25] | if I had to talk that much every day… | 如果我每天必须说这么多话 |
[34:28] | I’d go insane. | 我会疯的 |
[34:31] | I hear you. | 我懂 |
[34:32] | And planning that date was so exhausting. | 计划那个约会实在是太累人了 |
[34:35] | I mean, can you imagine us trying to enjoy a Sunday together? | 我是说你能想象我们想要一起过个周日吗 |
[34:39] | I’m like, “Let’s get a beer | 我会说 我们去喝啤酒 |
[34:41] | and see where the day takes us,” and you’re like, | 看看今天会有什么奇遇 然后你说 |
[34:43] | “Let’s make a minute-by-minute plan | 我们好好计划一下 |
[34:45] | and stick to it all day long.” | 然后照计划行事吧 |
[34:48] | Ha! And talk about bullheaded, | 说到顽固 |
[34:50] | I mean, I-I’ve known wild horses that are easier to break. | 我知道要驯服野马都比这容易 |
[34:53] | All right, already, I get it. | 我已经懂你的意思了 |
[34:55] | We’re really different. | 我们真的不一样 |
[34:58] | We really are. | 真的不一样 |
[35:00] | So, Jason’s going to come by with the divorce papers tomorrow, | 明天杰森会拿离婚协议书过来 |
[35:04] | and then he’s going back to Montana, | 然后他会回蒙大拿 |
[35:06] | and we can go back to our lives. | 我们就可以继续我们的生活了 |
[35:07] | Good. | 好极了 |
[35:09] | Agreed. | 同意 |
[35:10] | And they all lived happily ever after. | 从此他们就能幸福的生活了 |
[35:12] | Not so fast. | 先别这么快走 |
[35:14] | Where are you going? | 你要去哪里 |
[35:15] | – Sleep in your bed again. – Nope. | -再去你床上睡觉 -不行 |
[35:17] | – You’re a big boy– you sleep in your own bed. – But… | -你长大了 要睡自己的床 -但是 |
[35:19] | End of story. | 就这样 |
[35:24] | Look at you, laying down the law. | 瞧瞧你 发号施令 |
[35:26] | Well, Petra was right– I do coddle Mateo too much. | 佩特拉说得对 我太宠马特奥了 |
[35:29] | And now can we finally have some grown-up time? | 现在我们终于可以有一些成年人的时间了 |
[35:32] | Mm, I would love some grown-up time. Ooh. | 我喜欢成年人的时间 |
[35:34] | Yeah. | 是啊 |
[35:44] | You are welcome to coddle me anytime. | 你可以随时宠我 |
[35:57] | Oh, J.R. texted Petra back. | JR回佩特拉的短信了 |
[36:00] | Mm. I’m glad you two worked things out. | 很高兴你们俩解开了心结 |
[36:02] | Yeah. I realized she’s kind of like my sister. | 我意识到她像是我的姐姐 |
[36:10] | Which made me think about the way I grew up, | 让我想到我是如何长大的 |
[36:12] | as an only child, and… what that felt like. | 作为家里唯一一个孩子是什么样的 |
[36:16] | And… | 那 |
[36:18] | would you ever consider having more kids? | 你有想过再生孩子吗 |
[36:23] | I do have three. | 我已经有三个了 |
[36:26] | And you know I can’t have more. | 你知道我不能再生孩子了 |
[36:29] | We can adopt. | 我们可以领养 |
[36:31] | In the future. Would you be open to talking about that? | 以后 你愿意谈这件事吗 |
[36:38] | Yeah. | 好 |
[36:41] | I’d be open to talking about that. | 我愿意谈 |
[36:44] | Oh, I like this. | 我喜欢这样 |
[36:47] | Thinking about our future. | 考虑我们的未来 |
[36:49] | We haven’t done that in a while. | 我们有段时间没这样了 |
[36:51] | I like it, too. | 我也喜欢 |
[36:59] | Looks like they got their romantic date after all. | 看来他们终于有个浪漫的约会了 |
[37:03] | Bagel. Plain and odorless. | 面包圈 白面包无味 |
[37:06] | And they got theirs. | 他们也有自己的 |
[37:09] | And… | 还有 |
[37:10] | I want to thank you for going to River. | 我想谢谢你提议我去绿河餐厅 |
[37:12] | She talked to the network, | 她和电视台谈了 |
[37:14] | demanded equal pay, and we got it. | 要求同工同酬 我们拿到了 |
[37:16] | That’s amazing. | 太棒了 |
[37:20] | And it’s also the last time | 这也是最后一次 |
[37:21] | I get involved in your work. | 和你聊工作的事 |
[37:23] | Because it made you not want to confide in me. | 因为这样让你不愿意对我倾诉 |
[37:26] | And that’s not okay. | 那样不好 |
[37:28] | I don’t want you to ever doubt that I’m… | 我不想你有一丝丝怀疑 |
[37:31] | on your team. | 我不是站在你这边的 |
[37:32] | Your real-life co-president. | 我是你在现实生活中的联合总统 |
[37:36] | I love you, Xiomara. | 我爱你 希尔玛拉 |
[37:48] | What? What is it? | 什么 那怎么了 |
[37:50] | Friends, you’ll want to see this, too. | 朋友们 你们也会看到这个的 |
[37:52] | 觉醒里弗 我反对种族歧视斗争 我是如何激励联合主演搭档以及自我意识 | |
[38:00] | Oh, she’s good. | 她很厉害嘛 |
[38:17] | No more… soul mate stuff for me. | 不要再和我说心灵伴侣的事了 |
[38:21] | I just realized… | 我才意识到 |
[38:24] | Jason isn’t Michael, | 杰森不是迈克尔 |
[38:25] | and we aren’t connected anymore, | 我们不再心灵相通了 |
[38:26] | and the essential thing | 而最重要的是 |
[38:28] | that was Michael… | 我认为 |
[38:30] | what I thought was the soul… | 迈克尔的灵魂 |
[38:34] | it’s not there anymore. | 已经不在他身上了 |
[38:39] | What? | 什么 |
[39:08] | Uh, the divorce papers. | 离婚协议书 |
[39:11] | Signed. | 签好了 |
[39:11] | No funny business. | 不再胡搅蛮缠 |
[39:13] | I’m heading back to Montana tomorrow morning. | 明天早上我就回蒙大拿 |
[39:16] | So… | 所以 |
[39:19] | I also brought you a parting gift. | 我也给你买了一份分手礼物 |
[39:25] | Thanks. | 谢谢 |
[39:31] | I guess this is it. | 看来要说再见了 |
[39:34] | Guess so. | 是的 |
[39:40] | I just want you to know… | 我只是想你知道 |
[39:42] | you’re a good person. | 你是个好人 |
[39:45] | And you deserve a good life. | 你值得拥有美好的人生 |
[39:48] | I believe that now. | 现在我相信这点了 |
[39:51] | I mean… | 我是说 |
[39:53] | I must have been… | 我以前一定是个好人 |
[39:55] | for someone like you to love me. | 所以你才会爱上我 |
[40:01] | If you ever need anything… | 如果你有任何需要就来找我 |
[40:03] | Yeah. You, too. | 你也是 |
[40:07] | So long, Jane. | 再见 简 |
[40:10] | Wait. | 等等 |
[40:14] | I’m never gonna use this. | 我永远也不会用上这个钓鱼竿的 |
[40:33] | Good-bye, Jason. | 再见 杰森 |
[40:59] | I love you. | 我爱你 |
[41:03] | I love you, too. | 我也爱你 |
[41:10] | Will you marry me? | 嫁给我吧 |