时间 | 英文 | 中文 |
---|---|---|
[00:00] | I’m Zheng Li, special envoy from the People’s Republic of China. | 我是郑立 中华人民共和国特使 |
[00:03] | As an ally, we are very powerful. | 我们是你强有力的同盟 |
[00:05] | An alliance, sir? | 长官 结成联盟吗 |
[00:06] | This administration will starve us out. | 政府就是要饿死我们 |
[00:08] | You’ll have your supplies in 48 hours. | 你们的补给48小时内送到 |
[00:11] | This is what the White House doesn’t want anyone else to see. | 这是白宫方面不想让任何人知道的内容 |
[00:13] | There are powerful people organizing a coup d’etat. | 一群很有权势的人正在策划一场政变 |
[00:16] | They’ve taken her somewhere, and I’m gonna find her. | 她肯定被带去了什么地方 我要去找她 |
[00:19] | Sam. | 山姆 |
[00:20] | If you’re with me, you’re not safe. | 你和我一起会不安全 |
[00:22] | – I don’t care. – Yeah, I know. I do. | -我不在乎 -我知道 可我在乎 |
[00:25] | Sam! | 山姆 |
[00:31] | Christine! | 克里斯蒂 |
[01:02] | What’s your status, lieutenant? | 你那边情况怎么样 上尉 |
[01:04] | King has completed the weld repairs. | 金已经完成了焊接修理工作 |
[01:05] | First repair test positive. | 初步修复测试成功 |
[01:07] | We’re about to conduct the deep dive test. | 正准备进行深潜测试 |
[01:09] | It’ll have to wait. I need you back in port ASAP. | 推迟测试任务 尽快返回港口 |
[01:11] | Sir? | 长官 |
[01:12] | The Chinese supply ship is headed towards us unescorted. | 中方的供给船正朝我方驶来 无人护航 |
[01:14] | The U.S. has sent a destroyer to intercept. | 美方已经派了一艘驱逐舰前来拦截 |
[01:16] | They’re not gonna let her reach our shores. | 他们是不会让供给船靠岸的 |
[01:18] | Also, there’s a storm bearing down. | 还有 暴风雨即将袭来 |
[01:20] | Winds approaching typhoon strength. | 风力强度已经达到台风级别 |
[01:22] | The situation on the island has grown critical. | 岛上的情况不容乐观 |
[01:23] | We need that supply ship to make it through. | 我们必须保证供给船的安全 |
[01:25] | I need you in before it hits | 我要你在台风到来之前返回港口 |
[01:26] | so I can take command of the boat. | 这样我才能控制潜艇 |
[01:29] | Aye aye, sir. | 遵命 长官 |
[01:30] | Alert the crew. This will be a combat patrol mission. | 警告全员 这是一次战斗巡逻任务 |
[01:33] | All ahead flank, lieutenant. | 全速前进 上尉 |
[01:34] | Ahead flank, aye. Colorado out. | 收到 全速前进 科罗拉多完毕 |
[01:48] | I thought I might find you here. | 我觉得你可能会在这儿 |
[01:50] | Yeah. | 是吗 |
[01:55] | Sam, I’m very sorry for your wife. | 山姆 你妻子的事我感到很遗憾 |
[01:59] | If I can do anything… | 如果需要我帮忙的话 |
[02:03] | I don’t know what to say. | 我不知道该怎么说 |
[02:09] | What is it? | 怎么了 |
[02:13] | Who do you think you are to me? | 你以为你是我什么人 |
[02:15] | I’m trying to be your friend. | 我想和你做朋友 |
[02:20] | You want to be friends? | 做朋友吗 |
[02:23] | What do you think we should do, friend? | 你觉得我们应该怎么样 朋友 |
[02:24] | You wanna… | 你是想… |
[02:25] | you want to jump in the sack? | 跟我上床 |
[02:26] | You want to screw the pain away? | 以性爱抚平我内心的伤痛吗 |
[02:28] | Is that what you want to do? | 你是那么想的吗 |
[02:30] | Okay. Uh, I understand. | 好吧 我明白你的意思了 |
[02:33] | I think there is a bit more between us than that. | 我以为我们的关系没有那么肤浅 |
[02:36] | Let’s just be honest right now, | 让我们都坦诚相对吧 |
[02:37] | ’cause that’s all I can deal with. | 我现在只想实话实说 |
[02:38] | We’re not friends. | 我们不是朋友 |
[02:41] | Even right here, right now, | 即使是在此地 此刻 |
[02:43] | What’s going on between us, | 我们之间 |
[02:44] | I promise you, this is not how I feel about my friends. | 我对朋友可没这种感觉 |
[02:48] | And I hate myself for it. You get it? | 我不喜欢自己这样子 你明白吗 |
[02:50] | So you want to be my friend really? | 你真的想做我的朋友吗 |
[02:52] | Really? | 真的吗 |
[02:54] | Then you gotta leave me alone. | 那就让我一个人静静 |
[02:56] | Okay. | 好的 |
[02:59] | I’m sorry. | 对不起 |
[03:00] | And, yes, I’ll leave you alone. | 放心 我不会再来烦你 |
[03:10] | Lunar | 月亮 |
[03:12] | Seven | 七 |
[03:13] | Nineteen | 十九 |
[03:15] | Four | 四 |
[03:16] | Eleven | 十一 |
[03:18] | Dolphin | 海豚 |
[03:20] | Nine | 九 |
[03:29] | Sixty | 六十 |
[03:30] | Seven | 七 |
[03:32] | Eight. | 八 |
[03:37] | Damn it. | 该死 |
[03:49] | Calypso. | 卡吕普索 |
[03:50] | Thirty seven. | 三十七 |
[04:03] | You going somewhere? | 你要去哪儿吗 |
[04:07] | I sent Jones to find you. | 我派琼斯去找你了 |
[04:08] | Yeah. | 知道了 |
[04:10] | You want to talk about it? | 想谈谈吗 |
[04:12] | No. | 不想 |
[04:15] | Look, Sam, I know what you’re going through. | 听着 山姆 我知道你现在的感受 |
[04:18] | I’ve been there. I know that– | 我也经历过 我知道… |
[04:20] | Captain, please…. | 艇长 请别… |
[04:21] | I know that finding the right way to grieve | 我知道找到正确的途径释放悲伤 |
[04:23] | is never easy. | 是很难的 |
[04:25] | But you do not have to do this alone. | 但你不必一个人硬抗 |
[04:27] | God knows you were there for me. | 当年你也在我身边陪着我 |
[04:34] | The administration has sent a destroyer | 政府派了一艘驱逐舰 |
[04:36] | to intercept the Chinese supply ship. | 拦截中国的供给船 |
[04:38] | I’m taking the “Colorado” out to intervene. | 我要指挥科罗拉多号进行干预作战 |
[04:41] | Our people are starving. Everyone’s falling apart. | 士兵们正在挨饿 大家都撑不住了 |
[04:43] | We need the food and supplies on that ship. | 我们需要那艘船上的供给品 |
[04:44] | What are we doing here, captain? | 我们在干什么 艇长 |
[04:45] | What are we doing? I thought we were supposed to be | 我们在干什么 我以为我们是要 |
[04:46] | getting to the truth so we could all get home. | 揭发真相 然后回家去 |
[04:48] | Isn’t that what we’re supposed to be doing? | 那不才是我们该干的事情吗 |
[04:49] | We have to survive first. | 我们得先活下去 |
[04:51] | How, by aligning with the Chinese? | 怎么活 和中国结盟吗 |
[04:53] | How does that get us home? | 那怎么能让我们回家 |
[04:54] | You see any other options, X.O.? | 你觉得还有别的选择吗 副艇长 |
[04:57] | There’s not a whole bunch of folks stepping up to take our side. | 我们现在处在孤立无援的状态 |
[05:00] | I didn’t realize we had our hat in hand, sir. | 什么时候我们也开始卑躬屈膝了 长官 |
[05:03] | I will not allow the people of this island | 我是绝对不会让岛民 |
[05:04] | and our people to starve. | 和士兵们挨饿的 |
[05:07] | I didn’t do this, my wife didn’t die, | 我要是不参与这件事 我妻子也不会死 |
[05:09] | so you could become king of some third-rate Banana Republic. | 你去做你的三流香蕉国国王吧 |
[05:15] | You’re relieved, commander. | 你被革职了 指挥官 |
[05:19] | I’m way ahead of you, captain. | 我早决定走了 艇长 |
[05:25] | Have you all lost your minds? | 你们都疯了吗 |
[05:27] | A coup d’etat in the United States of America, | 在美利坚合众国策划一场政变 |
[05:30] | that is what you’re talking about, correct? | 你们说得是这个意思吗 |
[05:32] | Mr. Speaker, if we don’t act, | 议长先生 如果我们不采取行动 |
[05:33] | there won’t be a United States of America. | 世上就不会再有美利坚合众国了 |
[05:34] | This is Executive Order 188, | 这是第188号行政令 |
[05:37] | issued by the president, | 由总统亲自签发 |
[05:39] | directing a team of Navy SEALs | 命令一队海豹突击队员 |
[05:41] | to assassinate Dr. Oscar Nils, | 暗杀奥斯卡·尼尔斯博士 |
[05:43] | the U.N. Weapons inspector in Pakistan. | 联合国派遣到巴基斯坦的武器核查员 |
[05:46] | This has been verified? | 核实了吗 |
[05:48] | That is an authentic order, sir. | 那份命令是真实有效的 |
[05:50] | No, has it been verified that the order was carried out? | 我是说 确定命令被执行了吗 |
[05:52] | The inspector is dead. | 监察员已经死了 |
[05:54] | At the hands of the Pakistanis. | 是巴基斯坦人干的 |
[05:55] | No, Connie. We did it. | 不 康尼 是我们干的 |
[05:58] | We killed him. | 我们杀了他 |
[05:59] | Our SEALs. | 我们的海豹突击队员 |
[06:02] | You’re supposed to be in jail, admiral. | 上将 你应该在牢里 |
[06:03] | As far as anyone knows, I am. | 在外人的眼里 我是在牢里 |
[06:05] | I just have a few friends in low places. | 我还是有几个小人物朋友的 |
[06:07] | Okay. We all need to walk outta here this very second, | 听着 我们得马上离开这里 |
[06:11] | before somebody says something they’re gonna regret. | 以免谁说了什么不可挽回的话 |
[06:13] | Mr. Speaker, you know I’m not generally squeamish | 议长先生 你知道我通常不介意 |
[06:15] | about the preemptive use of force. | 以武力先下手为强 |
[06:17] | In fact, I’ve personally jammed | 我本人也曾亲自 |
[06:18] | quite a few appropriation bills past you in my time. | 阻止了你几项拨款法案的通过 |
[06:21] | And since politically, I straddle a line | 政治上来说 我可以说 |
[06:23] | just slightly to the left of Attila the Hun, | 比匈奴王阿提拉强不了多少 |
[06:26] | you will believe me when I say, | 所以相信我 |
[06:27] | I did not get into this in order to take down | 我参与这件事不是为了搞垮 |
[06:30] | my best and only paying customer. | 我最好的 也是唯一的付款客户 |
[06:34] | This is Petty Officer Barry Hopper, | 这是巴里·霍普军士 |
[06:36] | the Navy SEAL who received orders | 就是这个海豹突击队员收到命令 |
[06:38] | to plant evidence of suitcase nukes | 用便携核弹栽赃 |
[06:40] | and to assassinate the nuclear inspector who had determined | 并暗杀了那个认定巴基斯坦没有核武器的 |
[06:44] | that there were no such devices in Pakistan. | 武器核查员 |
[06:46] | And this is him | 这段视频 |
[06:48] | carrying out those orders, | 记录了他执行命令 |
[06:50] | which were then followed by a nuclear first strike. | 而行动之后 便发生了核弹袭击 |
[06:53] | General Ashland, Mr. Speaker, | 阿什兰德上将 议长先生 |
[06:55] | you both know me. | 你们都熟悉我的为人 |
[06:56] | I really don’t care about anyone other than myself. | 我通常真的只顾自己 不管他人死活 |
[06:58] | So if this got me pissed off, | 如果连我都感到义愤填膺 |
[07:02] | what should it do to upstanding, civic-minded men | 那你们这些道德高尚 为人民服务的人 |
[07:07] | such as yourselves? | 又做何感想 |
[07:13] | You’re sending me a ship unescorted? | 你派了艘没有护卫的船 |
[07:15] | The supplies we promised. | 船上有我们说好的供给 |
[07:16] | I warned you the U.S. response would be aggressive. | 我警告过你美国对此会有激进的反应 |
[07:18] | Now if China isn’t willing to defend its vessel, | 如果中国不打算保护自己的船只 |
[07:20] | why do I need you? | 我要你有什么用 |
[07:21] | Well, you were willing to take on your country– | 你之前打算对自己国家… |
[07:22] | You misunderstand me. | 你想错了 |
[07:24] | I didn’t join with you at great cost | 我冒着无法回国的危险 |
[07:26] | to any hopes I have of ever going home | 和你联手 为的可不是 |
[07:27] | so that you could send me a ship | 换取你派来一艘 |
[07:29] | with little chance of ever reaching my shores. | 连岸都靠不上的船 |
[07:31] | What would you have my country do? | 你想让我们怎么样 |
[07:33] | Be of use to me. | 有点用最好 |
[07:34] | Back up your words and protect your own vessel. | 言而有信 保卫你们自己的船只 |
[07:36] | And start a war with the U.S.? | 并跟美国宣战 |
[07:38] | We’re willing to help, captain, but there are limits. | 我们愿意帮忙 艇长 但也要有限度 |
[07:40] | And why should we help you more than | 如果你们自己都不打算救自己 |
[07:42] | you’re willing to help yourself? | 我们为什么还要帮忙 |
[07:43] | If the U.S. stops this ship, maybe sinks it, | 如果美国强迫其停船或者将其击沉 |
[07:45] | it becomes the aggressor on the international stage. | 那美国就成了国际舞台上的入侵者 |
[07:48] | If it lets it through, | 如果美国让船只通过 |
[07:49] | China becomes a great humanitarian. | 中国就成了人道主义者 |
[07:51] | And it also wins. | 中国也是赢家 |
[07:52] | You played this very well. | 你算计得很好 |
[07:54] | Thank you. | 谢谢 |
[07:56] | Except that you’ve given me nothing. | 只是你什么也没给我 |
[07:59] | Untrue. | 不对 |
[08:00] | Even in the face of threats from your nation, | 即便面临你国的威胁 |
[08:01] | I offer you food and aid. | 我依然提供了食物供给 |
[08:03] | What other nation would even dare? | 还有哪个国家敢这么干 |
[08:04] | Life on this island is what I offer you. | 我为你提供了在岛上生存的机会 |
[08:08] | What happens out there is what you give me in return. | 你对外面的情况的处理 就是对我的回报 |
[08:10] | You want a confrontation with the U.S.? | 你想要与美国正面冲突 |
[08:17] | For how many years has the U.S. been seen | 多少年来 美国都被看成 |
[08:18] | as the guardian superpower of the world, | 世界超级霸权的守护者 |
[08:20] | the rational center? | 理性的中心 |
[08:22] | Your administration can no longer claim that role | 你们政府不能再令人信服地 |
[08:24] | with any credibility. | 扮演这个角色 |
[08:25] | Please understand me. | 听清楚了 |
[08:26] | I won’t be a proxy in your fight. | 我不会成为你们斗争的棋子 |
[08:28] | A proxy with a nuclear arsenal. | 带着核武器库的棋子 |
[08:31] | There are worse things to be. | 现在的情况还不是最糟的 |
[08:33] | Be careful, Mr. Ambassador. | 小心点 大使先生 |
[08:35] | There’s still a very dangerous game you’re playing. | 你现在玩的游戏依然很危险 |
[08:37] | I’ve swapped chess pieces with the U.S. | 我与美国过招 |
[08:38] | for many years now, captain. | 不是一天两天了 艇长 |
[08:40] | I’m not talking about the U.S. | 我说的不是美国 |
[08:46] | Officer on deck. | 各长官做好准备 |
[08:47] | At ease. | 稍息 |
[08:48] | This is Chaplin. Where’s my transport? | 我是查普林 我的车呢 |
[08:49] | Captain, the Colorado Is still 20 minutes from port. | 艇长 科罗拉多号还有20分钟入港 |
[08:52] | We’ll send a jeep for you as soon as they’re close. | 他们一到我们就派辆吉普过去 |
[08:54] | Copy that. | 收到 |
[09:06] | It’s crazy out there. | 好大的雨 |
[09:07] | Where you coming from? | 你跑哪去了 |
[09:09] | There was, uh, some trouble with the launch. | 汽艇出了点问题 |
[09:12] | I took care of it. | 我搞定了 |
[09:14] | You got anything back there to warm me up? | 有没有什么能暖暖身子的 |
[09:21] | Right there. | 就是这里 |
[09:22] | There’s where our mission parameters changed. | 我们的任务改变了 |
[09:24] | I was ordered to plant evidence | 我接到命令要栽赃 |
[09:25] | that Pakistan posed an imminent nuclear threat | 以说明巴基斯坦对美国造成 |
[09:27] | to the United States. | 可预见的核威胁 |
[09:28] | I carried out that order. | 我执行了命令 |
[09:35] | What do you want me to do? | 你们想让我怎么办 |
[09:37] | Tomorrow | 明天 |
[09:38] | at 1200 hours, | 正午12点 |
[09:40] | Army units out of Fort McNair | 麦克奈尔堡的陆军分队 |
[09:41] | under the command of General Macavoy, | 将在麦克沃伊将军的指挥下 |
[09:43] | will shut the city down– | 封锁全城 |
[09:45] | all bridges, tunnels, no one in or out. | 所有桥梁和隧道都不许出入 |
[09:48] | At the same time, the EADS, under General Ashland, | 同时 在阿什兰德将军指挥下 |
[09:51] | will enforce a no-fly zone over the capitol. | 国会山上空将会建立禁飞区 |
[09:54] | And once those two objectives have been met, | 一旦这两项目标达成 |
[09:56] | A marine force recon contingent under General Reid | 里德将军手下的海军陆战队 |
[09:58] | will take the White House. | 将占领白宫 |
[10:00] | And there they will place the president | 他们会把总统和副总统 |
[10:01] | and the vice president under arrest. | 逮捕起来 |
[10:03] | Now, Mr. Speaker, | 与此同时 议长先生 |
[10:04] | you will have already called a joint session of Congress, | 你会召开参众两院联席会议 |
[10:06] | and there you will outline the case against the administration | 阐明针对本届政府的弹劾案 |
[10:10] | and announce that you, as third in the line of succession, | 作为继任总统顺序表里的第三顺位 |
[10:14] | are assuming the presidency. | 你将就任总统一职 |
[10:22] | How’s the X.O. doing? | 副艇长怎么样了 |
[10:24] | Must be horrible to lose someone you love. | 痛失所爱的感觉一定无法想象 |
[10:26] | I was at sea when I heard | 我听到儿子死讯的时候还在海上 |
[10:29] | my first command. | 我第一次作为艇长出航 |
[10:32] | A helicopter plucked me out of the Adriatic. | 一架直升机将我从亚得里亚海里接走 |
[10:35] | I took a transport from Cyprus. | 我在塞浦路斯找了一辆车 |
[10:38] | And the first thing I saw when I got there | 到了那里 我第一眼见到的 |
[10:41] | were my two boys. | 是我的两个儿子 |
[10:44] | Now… | 现在 |
[10:46] | I’ve been in combat. | 我也参加过战斗 |
[10:49] | But I’ve never seen fear in anyone’s eyes | 但是我从未在任何人的眼里看到过 |
[10:51] | like I saw in the eyes of my sons that day. | 那天我儿子们眼里的恐惧 |
[10:55] | ’cause they knew. | 因为他们明白 |
[10:59] | So… | 还有 |
[11:00] | My wife’s illness was the longest continuous period of time | 我和妻子在一起最久的一段时间 |
[11:03] | that we ever spent together. | 就是她患病的那段时间 |
[11:06] | And the truth is, | 而事实是 |
[11:08] | I was more married to the navy than I ever was to her. | 我更像是娶了海军 而不是娶了她 |
[11:11] | I was a better father to the men under my command | 我更像是我手下的好父亲 |
[11:13] | than I was to my own sons. | 而不是我儿子们的好父亲 |
[11:16] | I was given a blessing, | 上天很眷顾我 |
[11:17] | But was… | 但我 |
[11:21] | too foolish to fully know what it was. | 蠢到根本没有意识到这一点 |
[11:24] | I don’t have any kids so… | 我没有孩子 所以 |
[11:26] | Maybe I don’t know what I’m talking about, but… | 或许我不知道我在说些什么 不过 |
[11:29] | If you heard me talk about someone | 如果你听到我在讨论某人 |
[11:31] | the way that you just talked about yourself, | 就像你刚在讨论你自己那样 |
[11:33] | You would think that I was the biggest bitch walking. | 你一定会说我是个大八婆的 |
[11:36] | I didn’t have to stay at sea. | 我当时不用留在海上 |
[11:38] | But I wanted to make captain. | 但是我想当艇长 |
[11:41] | My eyes were open. | 我的眼睛是雪亮的 |
[11:43] | I knew exactly what I was doing. | 我很清楚我是在干什么 |
[11:47] | Just like I know now. | 现在也一样 |
[11:51] | My eyes are open. | 我的眼睛是雪亮的 |
[11:54] | Sir. | 长官 |
[11:56] | The last launch is ready to depart. | 最后一辆汽艇准备离港了 |
[11:57] | Jeep’s waiting. | 吉普车在待命 |
[12:01] | That’s our ride. | 我们该走了 |
[12:13] | Thanks. | 谢谢 |
[12:19] | You said there was something you needed to discuss. | 你说有事要和我商量 |
[12:22] | You’re a beautiful woman, Sophie. | 你是个漂亮女人 索菲 |
[12:25] | Been educated in the finest Parisian schools. | 在巴黎顶尖的学校接受的教育 |
[12:28] | You’re accustomed to the finer things, | 习惯于高品质的生活 |
[12:30] | yet you maroon yourself on this island | 但你却把自己放逐到这座岛上 |
[12:32] | in the middle of nowhere. | 一个鸟不拉屎的地方 |
[12:34] | This is where my work is. | 我的工作就在这里 |
[12:35] | This is where you choose your work to be. | 是你选择了在这里工作 |
[12:37] | You’re running away from life. | 你是在逃避生活 |
[12:38] | I don’t propose to know what pain it is you are running from, | 我不想知道你是在逃避什么样的痛苦 |
[12:42] | but here you are. | 但你人在这里 |
[12:43] | And now you are wasting yourself, | 现在你又在浪费你的生命 |
[12:45] | mooning over this married naval officer. | 痴望着已婚的海军军官 |
[12:48] | You don’t know what you’re talking about. | 你不知道自己在说些什么 |
[12:49] | I know you. | 我了解你 |
[12:52] | I care for you, | 我关心你 |
[12:53] | very deeply, more than you know. | 远超你所想象 |
[12:56] | And I know you care for this island. | 而且我知道你关心这座岛 |
[12:59] | And you worry about what will become of it. | 你担心着这座岛会变成什么样子 |
[13:06] | Open it. | 打开它 |
[13:08] | I believe the greatest gift is the gift of truth. | 我相信 最伟大的礼物 便是真相 |
[13:15] | – Julian. – stop, please. | -朱利安 -停 别说了 |
[13:17] | I had someone else run the soil test. | 我另外雇了一个人做土壤测试 |
[13:20] | This island is worth a fortune in rare earth elements. | 这座岛富含稀土元素 |
[13:23] | You lied to me, Sophie. | 你对我撒了谎 索菲 |
[13:25] | Julian, if you exploit those minerals, | 朱利安 如果你开采这些矿物 |
[13:27] | everything you love about this island will be destroyed. | 岛上你所珍爱的一切都会被破坏 |
[13:29] | This is my home. | 这里是我的家 |
[13:30] | What makes you think I would destroy this island? | 你为什么会认为我会破坏这座岛 |
[13:33] | Look, the situation will change. | 情况会改变的 |
[13:34] | The Americans will leave, | 美国佬会离开 |
[13:35] | and things will return to normal. | 一切都会恢复正常 |
[13:37] | And when they do, | 到那时 |
[13:38] | why live in the NATO housing | 你为什么还要住在北约观察站里 |
[13:39] | when you can live in a villa on the coast? | 而不是住在海边别墅里 |
[13:42] | I can provide for you comfort, security, | 我可以提供给你舒适 安全 |
[13:45] | opportunity. | 机会 |
[13:47] | Oh, Julian. | 朱利安 |
[13:49] | You look as though you just ate a beetle. | 你看起来好像刚吃了虫子一样 |
[13:50] | Don’t worry. I’m not talking about love. | 别担心 我不是在向你求爱 |
[13:53] | I know you don’t love me. | 我知道你不爱我 |
[13:56] | What then? | 那又是为什么 |
[13:58] | Every man has a weakness. | 每个人都有弱点 |
[14:01] | You are mine. | 你就是我的弱点 |
[14:04] | And I accept you where you are. | 我能接受你不爱我 |
[14:06] | Thus, what I propose | 我提意的是 |
[14:09] | is a partnership… | 一种合作关系 |
[14:11] | based on mutual affection. | 基于相互的感情 |
[14:14] | We can take care of this island together. | 我们可以一起照料这座岛 |
[14:15] | You can be my conscience. | 你可以作为我的良知 |
[14:18] | and I will reward my conscience | 而我可以满足你的任何心愿 |
[14:19] | with whatever her heart desires. | 作为对你的报答 |
[14:23] | Who knows? | 谁知道呢 |
[14:23] | In time, you may find | 随着时间推移 或许你会发现 |
[14:24] | that you feel for me the same way I feel for you. | 你对我也有了相同的感觉 |
[14:30] | Bon appetit. | 祝你好胃口 |
[14:32] | Merci. | 谢谢 |
[14:49] | No more public rumbling. | 不再有任何抱怨 |
[14:51] | No more breaking the rules. | 不再有条条框框 |
[14:53] | We do this right. | 我们解决这个问题 |
[14:54] | Find the men we need, and then when the moment’s right, | 找出我们需要的人 等到时机成熟 |
[14:56] | we take over. | 我们接管 |
[14:56] | Why don’t we just take him out? | 为何不直接把他干掉 |
[14:59] | Be done with it. | 一了百了 |
[15:00] | What? No. No, no, no. Hell, no. | 什么 不行 不行 |
[15:02] | We are not doing that. | 我们不能那么做 |
[15:03] | That is not what this is about. | 那不是我们的目的 |
[15:05] | Well, keeping him alive only makes things more complicated. | 让他活着只能让事情变得更复杂 |
[15:07] | You all think about Bin Laden. | 你们都想想本·拉登 |
[15:09] | Double tap, dumped in the Indian Ocean. | 扣动两下扳机 然后把尸体扔进印度洋 |
[15:11] | he’s out of sight, out of mind. | 他就从此人间蒸发了 |
[15:12] | Wallace, our captain is not a terrorist. | 华莱士 我们的艇长不是恐怖分子 |
[15:14] | No? | 不是吗 |
[15:15] | Well, what the hell is he? | 那他是什么 |
[15:16] | Stealing a sub, launching a nuke at D.C.– | 窃取潜艇 向华府发射核武器 |
[15:19] | Hell, he’s out there right now starting a superpower showdown | 他现在正要因为一船该死的大米 |
[15:21] | over a boatload of damn rice. | 挑起超级大国之间的决战 |
[15:23] | Rice? No, it’s not– | 大米 不是… |
[15:24] | In South Carolina, we call that a terrorist. | 在南卡罗莱纳 我们就管这个叫恐怖分子 |
[15:31] | C.O.B., you know we wouldn’t make a move without your go. | 水手长 你不下命令我们是不会行动的 |
[15:33] | But terminating the captain’s command | 但是我们必须考虑 |
[15:34] | may be an option we have to consider. | 解除艇长的职务了 |
[15:41] | Everybody, say hello to the X.O. | 大家跟副艇长打声招呼 |
[15:50] | Keep up! | 跟上 |
[15:52] | Go, go go! | 快点 |
[15:59] | Hurry! | 快 |
[17:21] | Might I suggest a white flag? | 我投降行吗 |
[17:23] | A temporary parlay | 先暂停一下 |
[17:24] | so I can get the mud outta my butt crack?! | 我把脸上身上的泥弄干净行吗 |
[17:43] | Let’s go get some cover. | 我们先找地方避避雨 |
[17:51] | Sonar, report on the destroyer’s position. | 声纳员 报告驱逐舰当前位置 |
[17:53] | It’s the U.S.S. “Patrick Lawrence,” Sir. | 报告长官 美国帕特里克-劳伦斯号 |
[17:54] | Bearing 2-2-9, range 1 8,000 yards. | 方位2-2-9度 距离18000码 |
[17:57] | Very well. | 好 |
[17:59] | Lieutenant Cahill, | 凯希尔上尉 |
[17:59] | get the destroyer’s captain on the line. | 联系驱逐舰舰长 |
[18:00] | Aye aye, sir. | 是 长官 |
[18:04] | U.S.S. “Patrick Lawrence,” | 帕特里克-劳伦斯号 |
[18:05] | this is the U.S.S. “Colorado.” | 这里是科罗拉多号 |
[18:07] | How copy? Over. | 是否收到 完毕 |
[18:08] | This is the U.S.S. “Patrick Lawrence.” | 这里是帕特里克-劳伦斯号 |
[18:11] | Captain Evan Thorn. | 我是埃文·索恩舰长 |
[18:12] | It’s good to speak with you again, captain. | 很高兴再次和你通话 艇长 |
[18:14] | Do we know each other, captain? | 我们认识吗 舰长 |
[18:16] | Annapolis. | 在安纳波利斯 |
[18:17] | I was at a lecture you gave some years back. | 想当年我听过你的讲座 |
[18:19] | It was the “Men will do anything | 讲座的题目是 |
[18:21] | if their cause is just” speech. | 《正义之士所向披靡》 |
[18:23] | You are one hell of a public orator, captain. | 你真是个能言善辩的演说家啊 艇长 |
[18:26] | That’s very kind of you. | 多谢夸奖 |
[18:27] | You know, I’ve read everything you’ve ever written on wartime naval code, | 你写的所有战时海军准则我都读过 |
[18:30] | and although the circumstances might suggest otherwise, | 虽然现在的情况特殊 |
[18:32] | I must confess, I’m a bit of a fan. | 但我承认 我很崇拜你 |
[18:35] | That’s very flattering, and I hope we can find | 真是过奖了 我希望我们能找到方法 |
[18:37] | a peaceful solution to our conflict today. | 以和平方式解决我们的冲突 |
[18:39] | As you know, I have a Chinese merchant vessel | 正如你所知 有艘中国商船 |
[18:41] | en route to Sainte Marina carrying supplies | 要往圣玛丽娜岛运送补给 |
[18:43] | vital to the well-being of my crew | 那对我的艇员 |
[18:44] | and to the local civilians. | 和当地居民非常重要 |
[18:46] | I want to make it very clear | 我想提前声明 |
[18:48] | that any action on your part to impede its progress | 你方任何阻碍商船的行为 |
[18:51] | will be taken as an act of aggression | 都将被视为侵略行为 |
[18:52] | and will be met in kind. | 我方会予以反击 |
[18:54] | Aggression? | 侵略 |
[18:55] | Your boomer versus my destroyer? | 我的驱逐舰和你的核弹对抗吗 |
[18:58] | We both know you could blow me out of the water | 我们都知道你可以不费吹灰之力 |
[19:00] | and never even break a sweat. | 就把我炸飞 |
[19:01] | Then shall I regard your presence here today | 那你方今天此行的目的 |
[19:03] | as nothing more than a respectful protest? | 就只是单纯的合理抗议吗 |
[19:06] | No, captain. | 不是 艇长 |
[19:07] | My orders are to stop that supply ship. | 我接到的命令是拦截补给船只 |
[19:10] | But this isn’t about hardware. | 但事情无关军士装备 |
[19:11] | It’s about what I believe | 重点是我的信仰 |
[19:13] | and what you believe. | 还有你的信仰 |
[19:15] | And most importantly, it’s what I know about you. | 最重要的是 我知道你的为人 |
[19:18] | And what is it you think you know about me? | 你觉得你知道我什么 |
[19:19] | Marcus Chaplin will never fire | 马库斯·查普林是绝对不会向 |
[19:22] | on a U.S. Navy ship, ever. | 美国海军舰艇开火的 |
[19:23] | This is a humanitarian mission, | 这是次人道主义救援行动 |
[19:24] | captain Thorn, and I– | 索恩舰长 我… |
[19:25] | I don’t care what kind of mission it is. | 我不管行动是什么性质 |
[19:27] | As far as your government is concerned, | 在美国政府看来 |
[19:29] | the Chinese are aiding an enemy of the United States. | 这是中国人在帮助美国的敌人 |
[19:32] | This is an unarmed civilian vessel. | 这是艘没有任何武器装备的民用船 |
[19:35] | I have my orders. | 但是我有命在身 |
[19:37] | That supply ship never gets to Sainte Marina, | 绝对不能让那艘补给船在圣玛丽娜岛靠岸 |
[19:41] | period. | 完毕 |
[19:47] | Lieutenant Shepard, intercept range | 谢帕德上尉 帕特里克-劳伦斯号 |
[19:49] | of the “Patrick Lawrence” to the supply ship? | 还有多久到达补给船只 |
[19:51] | He’ll be on her in approximately 22 minutes, sir. | 大约22分钟 长官 |
[19:56] | Captain Thorn, you have 20 minutes to turn your ship around | 索恩舰长 你方有20分钟的时间掉头 |
[19:58] | or prepare to receive fire, period. “Colorado” out. | 否则我方将进行攻击 科罗拉多号完毕 |
[20:07] | You keep doing that, you’re gonna pass out. | 你要继续那样的话 会晕倒的 |
[20:09] | What are you doing here? | 你在这里干什么 |
[20:10] | I tried to get off when your captain got on, | 我想下潜艇时 艇长却上来了 |
[20:12] | but he wasn’t wasting any time in his big rush off to war, | 但是他真是迫不及待要开战 |
[20:14] | so here I am. | 所以我就被关在这里了 |
[20:16] | He’s seriously thinking about firing | 他现在真的在考虑 |
[20:18] | on an American destroyer. | 向一艘美国驱逐舰开火 |
[20:24] | You had to figure the shooting was gonna start sometime. | 你应该明白 这一刻迟早是要到来的 |
[20:30] | If you’re not prepared for that, | 如果连这个准备都没有的话 |
[20:31] | what are you doing here? | 那你在这里干什么 |
[20:32] | I know people on the “Patrick Lawrence”– | 我认识帕特里克-劳伦斯号上的人 |
[20:34] | Friends, sailors, just like you and me. | 有朋友 水手 跟你我一样的 |
[20:37] | If we fire… | 如果开火的话 |
[20:39] | The payload on these mark 48s… | 这些核弹的有效载荷… |
[20:45] | There’ll be nothing left of the “Patrick Lawrence” | 那帕特里克-劳伦斯号上剩下的 |
[20:46] | but D.N.A. | 就只有DNA了 |
[20:48] | One punch. That’s the design. | 一招毙命 就是这样设计的 |
[20:51] | The navy’s not big on nonlethal options. | 海军一向不喜欢非致命性武器 |
[20:59] | What? | 怎么了 |
[21:10] | Your guys back there, they’re talking full-blown mutiny. | 你们刚才在讨论一场全面的叛变 |
[21:12] | Yeah. Sounds like to me. | 对 应该是吧 |
[21:14] | They’re headed towards a good old-fashioned hanging. | 他们想用老式的绞刑来处理 |
[21:17] | Is that where you are, ready to murder your old friend? | 真的准备去谋杀你的老朋友吗 |
[21:20] | Hold on. | 等等 |
[21:21] | I’m just a bachelorette shopping for | 我只是想帮大家 |
[21:23] | my Mr. Right way out of this suck hole. | 摆脱这件破事 |
[21:25] | You gotta remember, | 你应该还记得 |
[21:26] | I was there when he released you from the brig. | 他把你放出监狱的时候我也在场 |
[21:28] | I was there when you stood there, | 当时你站在那里 |
[21:29] | you looked him right in the eye, | 看着他的眼睛 |
[21:29] | and you promised you wouldn’t work against him. | 向他保证不会与他为敌 |
[21:31] | Yeah, and he promised me he was gonna get himself | 他还向我保证过要把自己 |
[21:33] | and the rest of us back home. | 和我们都弄回家呢 |
[21:35] | Instead we got a Chinese ambassador in our backyard, | 可结果呢 来了位中国大使 |
[21:38] | and he’s ordering takeout for 8,000. | 他就为一堆人叫了份”外卖” |
[21:45] | What the hell happened to you? | 你这是怎么了 |
[21:46] | Stepped on a jellyfish. | 踩到海蜇上了 |
[21:50] | Or a blowtorch. | 也可能是个喷灯 |
[21:51] | Or a blowtorch? | 可能是个喷灯 |
[21:54] | How you managing the pain? | 你怎么止痛的 |
[21:55] | Oh, don’t worry about me. | 别担心 |
[21:57] | I got my stuff under control, unlike some of us. | 我心里有数 不像某些人 |
[22:00] | What does that mean? | 什么意思 |
[22:01] | That’s the problem with you, X.O. | 那是你的问题 副艇长 |
[22:03] | You joined up because you had nowhere else to go, | 因为你无处可去才加入我们 |
[22:05] | or maybe you were lost, | 又或者你很迷茫 |
[22:06] | and you thought the military could sort your way out. | 觉得军队能为你指点迷津 |
[22:10] | But you’re not a patriot, not at heart. | 你不配称爱国者 起码没发自内心 |
[22:13] | My country, right or wrong, is that you, C.O.B.? | 无论对错都是我的祖国 是吗 水手长 |
[22:15] | Yes, sir. | 是的 长官 |
[22:17] | But you never thought you’d be tested. | 可你从未想过会被考验 |
[22:20] | You thought you’d just get your promotions, | 你只想着晋升 |
[22:22] | raise some rug rats, retire fat. | 养几个小孩 然后颐养天年 |
[22:27] | Never have to say what your country really means to you. | 从未真正考虑过祖国对于你意味着什么 |
[22:31] | But you do now, X.O. | 如今是时候了 副艇长 |
[22:33] | You gotta decide. | 你得下决定 |
[22:43] | Sir. We have a plan, | 长官 我们有个计划 |
[22:46] | a way to avoid bloodshed, or at least too much bloodshed. | 能够避免伤亡 至少避免大规模伤亡 |
[22:48] | I’m listening. | 说 |
[22:49] | I’ve got munitions training. | 我受过弹药训练 |
[22:51] | I could rig one of your torpedoes, | 能取出鱼雷中 |
[22:53] | remove 80% of the payload. | 百分之80的弹药 |
[22:55] | So if we’re forced to fire, | 就算我们被迫开火 |
[22:57] | we can send the Destroyer home in a sling, not a coffin. | 我们可以予以警告而不炸毁驱逐舰 |
[22:59] | The clock’s running down. Get her done. | 时间紧迫 尽快完成 |
[23:03] | The “Patrick Lawrence” is reaching firing range, | 帕特里克-劳伦斯号即将进入射程 |
[23:05] | Six minutes. | 还有六分钟 |
[23:07] | I won’t wait for you. | 动作快点 |
[23:10] | Munitions training? | 弹药训练 |
[23:11] | Yeah. A little. | 一点点 |
[23:17] | Captain on the conn. | 艇长接管指挥台 |
[23:18] | Battle stations. | 一级战斗部署 |
[23:21] | Torpedo room, conn. | 鱼雷舱 这里是指挥台 |
[23:23] | Report status of torpedo modifications. | 报告鱼雷改装进度 |
[23:27] | King. | 金 |
[23:27] | – In the works, sir. – You have four minutes, 38 seconds. | -进行中 长官 -你还有4分38秒 |
[23:31] | Roger, sir. | 收到 长官 |
[23:34] | “Patrick Lawrence” Maneuvering into range. | 帕特里克-劳伦斯号进入射程 |
[23:37] | Captain Thorn, I repeat, | 索恩上校 我重复一遍 |
[23:38] | I’m prepared to do what I have to do. | 我说到做到 |
[23:40] | I’m talking to the man who bouna sailor | 我这是和拒绝对祖国尽忠的 |
[23:42] | for failing to hold salute for the “Arizona”. | 叛变海军说话呢 |
[23:45] | That’s going way back, captain. | 舰长 话又绕了回来 |
[23:46] | The same man who, a short time ago, | 不久之前 同样是你 |
[23:48] | refused to fire his nuclear missiles | 拒绝发射核弹 |
[23:50] | because he didn’t have the proper line of communication. | 因为指令并非来自正确频道 |
[23:53] | You’re not by-the-book, captain. | 你不是按规则走的人 艇长 |
[23:55] | You wrote the damn thing. | 规则是你订的 |
[23:57] | So firing on your own? | 所以擅自开火 |
[23:59] | No, that’s a line of self-betrayal | 不 那是你永远不会 |
[24:01] | you’re not ever gonna cross. | 逾越的规矩 |
[24:02] | You have to be absolutely sure of that, captain. | 你最好是有确切把握 舰长 |
[24:05] | I’ve done my homework. That’s why they sent me. | 我有做好事前准备 所以他们才派我来 |
[24:07] | “They”? Who are you taking orders from? | “他们” 你听谁的命令 |
[24:10] | Do you even know? | 你自己知道吗 |
[24:11] | Last I looked, Uncle Sam was still writing the checks. | 至少我的工资支票还是美国开的 |
[24:14] | What if our government isn’t our government anymore, | 如果政府已不是我们的政府 |
[24:16] | and my cause is, in fact, justified? | 而且我的原因很合理呢 |
[24:18] | Don’t pull that political head trip with me. | 别跟我扯政治 |
[24:21] | I know who the enemy is. | 我知道敌人是谁 |
[24:23] | The problem is, for the first time in your life, | 问题是 在你人生中 第一次 |
[24:26] | you don’t. | 你不知道 |
[24:27] | No, the problem is, | 不 问题是 |
[24:29] | you think the man you’re talking to | 你以为你还是在和以前 |
[24:30] | is the same one whose lecture you attended. | 曾经给你做过讲座的人说话 |
[24:33] | He’s not. | 他已改变 |
[24:35] | Turn your ship around, captain. | 立刻返航 艇长 |
[24:37] | Request denied. | 拒绝 |
[24:45] | We’ve got this drill during Bud’s training. | 我们在训练期间学过 |
[24:48] | We lay in the ice-cold surf for what seems like forever, nonstop. | 度日如年地躺在冰冷海浪带中 |
[24:51] | The Sun goes down, moon comes up, | 日落月升 |
[24:52] | Sun comes up again, | 又日升 |
[24:54] | we’re still in the water, arms locked. | 我们还在水中 全身僵硬 |
[24:56] | Feels like you’re gonna die. | 感觉就要死了 |
[24:58] | Sounds fun. | 听起来很有意思 |
[24:59] | No, here’s the fun part. | 不 有意思的是 |
[25:00] | They sit coffee and doughnuts on a table | 他们在岸边桌上放了 |
[25:02] | just in sight of the surf next to a bell. | 咖啡和甜甜圈 还放了个铃 |
[25:04] | That way, when you’re ready to quit, | 那样 如果你想离开 |
[25:05] | you just stand up, walk over to the table, ring the bell– | 就起身走过去 按铃 |
[25:08] | You S.E.A.L.S never get tired of telling this story, do you? | 你们海豹突击队真喜欢讲这故事 |
[25:13] | – Uh, is that… – Yeah. | -这个吗 -是 |
[25:18] | Don’t… drop…this. | 千万 别 掉了 |
[25:22] | The point is, | 重点是 |
[25:24] | I could tell who was gonna ring that bell | 入水前我就能 |
[25:25] | before we ever got in the water. | 看出谁会按 |
[25:29] | I could see it in their eyes. | 我能看透他们眼神 |
[25:31] | You’re talking about the captain. | 你在说艇长 |
[25:33] | He’s not a bell ringer, Grace. | 他不会 格蕾丝 |
[25:34] | He’ll see this through to the bitter end. | 他能看透这一切掌握结局 |
[25:36] | The question is– | 问题是 |
[25:37] | Lieutenant shepard, I need that torpedo now. | 谢帕德上尉 我需要鱼雷立刻就位 |
[25:42] | We’re close, sir. | 快好了 长官 |
[25:43] | Exact time? Report now. | 确切时间 立刻报告 |
[25:47] | Two minutes, sir. | 两分钟 长官 |
[25:48] | You have 60 seconds. | 给你60秒 |
[25:50] | Dive. Periscope depth. All head one-third. | 下潜 潜望深度 全速前进三分之一 |
[25:52] | Lieutenant Cahill, how much time? | 凯希尔上尉 时间 |
[25:54] | “Patrick Lawrence” will be in firing range in 30 seconds, sir. | 帕特里克-劳伦斯号30秒后进入射程 |
[25:57] | I will carry out my orders, captain. | 我会按命令行事的 艇长 |
[25:59] | 20 seconds, sir. | 20秒 长官 |
[26:01] | Captain Thorn, this is my final warning. | 索恩舰长 最后警告 |
[26:02] | You want the world to think you’re a mad man, | 你想让全世界知道你是个疯狂的人 |
[26:05] | but I know you’re not. | 但我知道你不是 |
[26:06] | Testing that theory would be a fatal mistake. | 强行挑战将是致命的错误 |
[26:08] | I am testing it. Prepare phalanx gun. | 我就要这么做 准备密集阵近防炮 |
[26:18] | “Patrick lawrence” has a firing solution locked on chinese vessel. | 帕特里克-劳伦斯号火力锁定中国商船 |
[26:20] | Fire! | 开火 |
[26:27] | “Patrick lawrence” ordering Chinese to heave to | 帕特里克-劳伦斯号命令中方停船 |
[26:29] | or the next barrage will be broadside. | 否则将集火舷侧 |
[26:32] | He’s gonna sink her, sir. | 他要击沉她 长官 |
[26:33] | She’s steady on course. She’s not turning around. | 她稳定在航线上 未返航 |
[26:36] | Lieutenant Shepard, make tubes one and two fully ready | 谢帕德上尉 准备一号二号发射管 |
[26:37] | in all respects. | 全部待发 |
[26:38] | Mark 48 ADCAP war shots. | MK48先进能力重型鱼雷 |
[26:40] | No. Wait. | 不 等等 |
[26:42] | Sir, we’re close. One more minute. | 长官 快好了 就一分钟 |
[26:44] | “Patrick lawrence” coming around again, sir. | 帕特里克-劳伦斯号已经恢复 长官 |
[26:45] | In one minute, that supply ship | 一分钟后补给船只 |
[26:47] | and everyone aboard her will be dead. | 和船上人员都会死掉 |
[26:49] | Sir, we’ll be loading tube three with the modified torpedo momentarily. | 长官 我们立刻将改进鱼雷放进三号管 |
[26:52] | Make tubes one and two fully ready in all respects. | 一号二号鱼雷发射管 做好一切准备 |
[26:54] | Firing point procedures on the “Patrick Lawrence,” | 射击位置为”帕特里克-劳伦斯”号 |
[26:56] | Tube one primary, tube two backup. | 一号发射管为主攻 二号替补 |
[27:03] | Solution ready, sir. | 已就位 长官 |
[27:12] | Lower all masts and antennas. | 降低桅杆和天线 |
[27:13] | Dive. Make your depth 200 feet. | 下潜 深度200英尺 |
[27:15] | Dive. 5-degree down angle. | 下潜 俯角5度 |
[27:17] | – We have a firing solution. – Fire one. | -射击管道已就位 -一号发射 |
[27:19] | No. Belay that. Do not fire. | 不 不要发射 |
[27:21] | Oh, son of a bitch! | 混蛋 |
[27:24] | Modified torpedo ready in tube three, sir. | 三号管道的改良鱼雷已就位 长官 |
[27:26] | The modified torpedo is ready to fire, sir. | 改良鱼雷已经可以发射了 长官 |
[27:29] | Tube three, sir. | 三号管道 长官 |
[27:33] | Fire three. | 三号发射 |
[27:35] | Fire three. | 三号发射 |
[27:38] | Torpedo in the water! | 水中发现鱼雷 |
[27:40] | Rig ship for impact. | 船体准备接受冲击 |
[27:45] | We have detonation, sir. | 已经引爆 长官 |
[27:52] | Have one screw out of commission. | 一个螺旋桨失灵 |
[27:53] | Sounds like… | 好像 |
[27:58] | That’s it. | 就是这样 |
[28:00] | Her hull’s holding together. | 船体还能正常运作 |
[28:02] | Captain Thorn, if you retreat now | 索恩艇长 如果你现在撤退 |
[28:04] | you can get your men back home safely. | 你和全体船员都可平安回家 |
[28:06] | You have ten seconds. | 你有10秒时间考虑 |
[28:07] | I promise you, the next one will put you at the bottom. | 我敢保证 下一次发射绝对会击沉你 |
[28:15] | Sir… | 长官 |
[28:16] | Contact turning on new heading. | 他们改变航向了 |
[28:17] | 1-3-9. | 1-3-9方向 |
[28:20] | She’s bugging out, sir. | 他们撤退了 长官 |
[28:31] | Lieutenant Shepard, a word. | 谢帕德上尉 我们谈一下 |
[28:33] | You disobeyed my order. | 你违抗了我的命令 |
[28:34] | No, sir, I– | 不 长官 |
[28:35] | You delayed carrying it out. | 你延迟了命令的执行 |
[28:37] | Yes, sir, I did. | 是的 长官 |
[28:38] | When I’m on the conn, my word is law! | 我坐镇指挥台时 我的命令绝不容违背 |
[28:42] | I understand. | 我明白了 |
[28:42] | Do you? Because I need to know that next time– | 是吗 下次你最好确保这一点 |
[28:44] | And mark my words, there will be a next time– | 记住我的话 肯定会有下一次的 |
[28:47] | My orders are to be carried out– | 我的命令要予以执行 |
[28:48] | My exact orders– without hesitation. | 一字不漏地执行 毫不迟疑 |
[28:54] | I hear you, sir. | 我知道了 长官 |
[28:56] | But you are sailing in some uncharted waters. | 但这里的海域你并不熟悉 |
[28:58] | And believe it or not… | 不管你信不信 |
[29:00] | I did this for you. | 我这样做是为了你 |
[29:16] | What if he’s right? | 如果他是对的呢 |
[29:18] | Obviously the administration’s off the rails. | 显然政府已经彻底失控 |
[29:19] | They’re selling out every value you swore to protect. | 他们正出卖我们立誓要保护的崇高价值 |
[29:22] | You want me to have a come to jesus moment? | 你想让我遵从上帝的指引吗 |
[29:24] | That’s fine. But you, too. | 可以啊 但你也一样 |
[29:26] | What if he’s right? | 如果他是对的呢 |
[29:27] | What if you’re fighting the wrong fight? | 如果是你选错了阵营呢 |
[29:29] | Being holed up over here | 外面上演着战斗 |
[29:30] | while the fighting’s going on over there, | 而我却被困在这里 |
[29:31] | that doesn’t work for me. | 我决不会接受 |
[29:32] | So what are you gonna do, kill Marcus to get home? | 所以你要怎么办 杀了马库斯然后回家吗 |
[29:34] | Is that it? | 是这样吗 |
[29:35] | That’s not gonna happen. Not on my watch. | 不会那样的 我不会允许 |
[29:37] | But you gotta be honest with yourself. | 但你必须承认 |
[29:39] | Marcus is different. | 马库斯变了 |
[29:40] | I’ve known him for 20 years, | 我认识他20年了 |
[29:42] | and Marcus 2.0 is a guy I don’t even recognize. | 而现在的马库斯我完全不认识 |
[29:45] | Yeah, you’re damn right he is. He’s adapting. | 是啊 他确实变了 他在适应 |
[29:47] | He’s adapting to his environment. | 他在适应环境啊 |
[29:49] | He’s dealing with the situation. | 他在处理目前的状况 |
[29:50] | He’s not adapting. He’s shaping it. | 他那不是适应 是在重建秩序 |
[29:52] | Flogging his men. He’s in bed with the Chinese. | 鞭笞自己的手下 跟中国人串通一气 |
[29:55] | Men like Marcus live by a set of rules. | 马库斯那样的人守着原则生存 |
[29:57] | And when those rules break down, | 一旦打破了原则 |
[29:59] | the man breaks down. | 人也会崩溃 |
[30:00] | Those boys back at the roadhouse, | 那间杂房里的人 |
[30:02] | they just want to be back home. | 他们只是想回家 |
[30:04] | They want to walk their dogs, screw their girlfriends, | 想回家遛狗 跟女朋友上床 |
[30:05] | go to tailgate parties. | 去聚会喝酒狂欢 |
[30:07] | You’re his friend. | 你是他的朋友 |
[30:08] | Hell, he loves you like a son. | 他把你当亲儿子一样 |
[30:10] | Forget everything else that I’ve said | 忘记我刚才说的话 |
[30:12] | and tell me from your gut that I’m wrong | 你扪心自问 我错了吗 |
[30:14] | and his way is the right path for those men. | 马库斯选择的道路 真值得他们誓死追随吗 |
[30:17] | My nation is calling me, | 我的祖国在呼唤我 |
[30:18] | and he’s not letting me answer the call. | 而他却阻止我去回应 |
[30:21] | And maybe you can’t decide. Maybe that’s not who you are. | 也许你无法抉择 因为你不是那样的人 |
[30:25] | But I’m asking you to stay out of the way. | 但我要你别挡我的路 |
[30:28] | Because this is happening, one way or the other. | 因为不管怎样 事情都会发生的 |
[30:32] | The secret service involvement will be clear. | 秘密情报局参与一事会得到妥善处理 |
[30:35] | Our agents will quietly contain the press pool. | 我们的探员会悄悄地控制媒体 |
[30:37] | All nonessential personnel will be vacated from the west wing. | 所有非关键人物都将被清理出白宫 |
[30:41] | I’ll get you in, and you do what you have to do, | 我把你弄进去 完成你要做的事 |
[30:42] | But the president will be treated with respect. | 但对总统必须予以尊重 |
[30:44] | The dignity of the office will be preserved. | 白宫的尊严也要予以维护 |
[30:47] | Any of your boys get any ideas, go off book, | 如果你的人心怀不轨 做出出格的事 |
[30:49] | they’ll be pushed back. | 将会遭到坚决反击 |
[30:49] | And I can’t guarantee what happens after that. | 我可不敢保证那之后会是什么样的结果 |
[30:53] | Look, I gave you what you asked for. | 我已经按你的要求做了 |
[30:54] | I want the rest of my money. | 把剩下的钱给我 |
[30:55] | It’s time for me to hit the road. | 我该离开了 |
[30:56] | So that’s it then? | 就这样吗 |
[30:58] | You’re just gonna take the money and run? | 你就打算拿着钱跑路吗 |
[30:59] | Yeah, pretty much. | 是啊 差不多 |
[31:00] | I know a kill zone when I see it. | 我能预感到哪里会成为危险地带 |
[31:01] | No, no. Forget it! No, forget it. | 不 别妄想了 不 不可能 |
[31:03] | You’re out of your mind. | 你疯了 |
[31:04] | Are any of you even listening | 你们这些人 |
[31:06] | to what’s being said here out loud? | 没听到刚才说的话吗 |
[31:09] | This is treason. | 这是叛国 |
[31:09] | It’s a little late, Tom, to be getting cold feet. | 现在临阵退缩为时已晚 汤姆 |
[31:11] | Now, general, you’re in this | 上将 你已经成为计划的一部分了 |
[31:13] | whether you like it or not. | 不管你愿不愿意 |
[31:13] | Go to hell! | 去死吧你 |
[31:14] | You should’ve gotten this together before you called me. | 你该在叫我来之前就处理好的 |
[31:16] | – Don’t be an ass, Tom. – Sir. | -别耍混 汤姆 -长官 |
[31:18] | Stand aside! | 滚一边去 |
[31:34] | Here. | 来 |
[31:41] | How did you get involved in all of this? | 你怎么会卷入这些纷争的 |
[31:43] | I found out what the senator was up to. | 我发现了议员的阴谋 |
[31:46] | Confronted him about it, and he, uh… | 找他当面质问 而他 |
[31:49] | Slid a gun from his desk, handed it to me, | 从桌子下掏出一把枪 递给我 |
[31:51] | and told me to make a choice. | 让我来做选择 |
[31:54] | The scariest moment of my life. | 那是我一生中最惊恐的时刻 |
[31:58] | I’m a daughter of the American revolution. | 我是美国革命女儿会的一员 |
[32:01] | I was the, um… | 我是 |
[32:04] | Junior Miss liberty in the 4th of July parade. | 国庆游行中的自由小姐 |
[32:10] | This is really happening, isn’t it? | 这一切都要成真了 不是吗 |
[32:12] | This is happening in large part because of you. | 这一切成真 你功不可没 |
[32:16] | Because of what you did, | 由于你的所为 |
[32:18] | we have a chance to make things right again. | 我们才有机会让国家重回正轨 |
[32:52] | Sir, it’s me–Cortez. | 长官 是我 科泰兹 |
[32:55] | Enter. | 进来 |
[33:01] | Come in. | 进来吧 |
[33:05] | The bible, sir? | 在看圣经吗 长官 |
[33:07] | It relaxes me. | 它能让我放松 |
[33:09] | – May I read you something? – Please. | -想听我读一段吗 -请吧 |
[33:14] | “Blessed are they which do hunger and thirst after righteousness, | 饥渴慕义的人有福了 |
[33:17] | for they shall be filled with the spirit of god.” | 因为他们必得饱足 |
[33:20] | “And blessed are those that are persecuted for righteousness’ sake, | 为义受逼迫的人有福了 |
[33:23] | for theirs is the kingdom of heaven.” | 因为天国是他们的 |
[33:26] | That’s beautiful, sir. | 说得真好 长官 |
[33:29] | To me, it’s about choice. | 在我看来 它说的是关于选择的问题 |
[33:31] | Choosing to do the right thing | 选择去做正确的事 |
[33:33] | even though you are alone in that choice, | 即使势单力孤 |
[33:35] | and not letting fear of the unknown cloud your thinking. | 而不让未知之恐惧扰乱思绪 |
[33:38] | Fear that, when the path becomes too hard to see, | 害怕一旦前路渺茫 无法看清 |
[33:41] | we run back to what we know, | 我们就会逃避回已知世界 |
[33:43] | even if what we know is broken beyond all repair. | 即使已知世界已经彻底崩坏 无法修复 |
[33:52] | Did they send you here to kill me? | 他们派你来杀我吗 |
[33:56] | Yes, sir. | 是的 长官 |
[34:10] | Then here we are. | 那我们现在正面临这样的时刻 |
[34:14] | Time to choose. | 选择的时刻 |
[34:40] | When the CIA first approached me, | 当中情局第一次接触我时 |
[34:43] | I was finishing up college… | 我刚大学毕业 |
[34:45] | Looking at a mountain of student loans. | 有巨额学生贷款需要偿还 |
[34:49] | I was already going into the navy | 之后我在海军入伍 |
[34:50] | ’cause they’d picked up some of the tab. | 因为他们替我解决了一部分债务 |
[34:53] | Langley was offering me a second paycheck | 中情局又给了我一笔钱 |
[34:55] | for something they said would never happen. | 让我去处理一件可能永远不会发生的事 |
[35:00] | A nuclear sea captain going rogue. | 核潜艇艇长叛变 |
[35:04] | I never wanted to be a spy. | 我从没想过要当间谍 |
[35:09] | I just wanted to do my job well. | 我只想做好本职工作 |
[35:13] | From the day this started, | 从这一切开始的那天起 |
[35:14] | I didn’t know what I was supposed to do, | 我一直都无所适从 |
[35:17] | who I was supposed to stand by… | 不知道该站在哪一边 |
[35:21] | who I believed in. | 该相信谁 |
[35:25] | I’ve made that decision. | 现在我已经做出决定了 |
[35:33] | I have enemies, Cortez. | 我有很多敌人 科泰兹 |
[35:41] | I know. | 我知道 |
[35:43] | But I am not one of them. | 但我不是你的敌人 |
[36:02] | Now that we looked up each other’s skirts, what do we do, | 我们现在已经开诚布公了 下一步呢 |
[36:06] | beat each other to death? | 把对方活活打死吗 |
[36:14] | I’m ready. | 我准备好了 |
[36:21] | Marcus isn’t dying. I need to know everything– | 马库斯不能死 我要了解全部信息 |
[36:25] | What the plan is, | 计划是什么 |
[36:26] | what the crew is thinking, | 艇员们有什么想法 |
[36:28] | everything. | 全部信息 |
[36:30] | Welcome to the deep end of the pool. | 欢迎来到底层的秘密世界 |
[36:41] | Mr. Mayor, | 市长先生 |
[36:43] | How can I help you? | 有何贵干 |
[36:46] | I have a gift– | 我来送礼的 |
[36:48] | American bourbon. | 美国波旁酒 |
[36:49] | Small batch. | 小批量珍藏款 |
[36:51] | Thank you. | 谢谢 |
[36:58] | Are you not at least curious as to how I acquire such things? | 你就不好奇我是从哪搞到这东西的吗 |
[37:00] | That doesn’t require very much imagination. | 那根本想都不用想 |
[37:02] | Yeah, perhaps not. | 也许吧 |
[37:04] | Either way, I am the man who gets things done on this island. | 不管怎样 我在这座岛上没有摆不平的事 |
[37:07] | I am confident that Marcus Chaplin | 我认为马库斯·查普林 |
[37:10] | is the man in charge of Sainte Marina. | 才是圣玛丽娜岛的主人 |
[37:12] | Well, you might think so. | 那或许是你的想法 |
[37:14] | You might think that you are here for political reasons, | 你也许认为自己是因为政治原因而来 |
[37:17] | but you are mistaken. | 但并非如此 |
[37:18] | You’re here for me and what I have to offer you. | 你是冲着我和我的东西而来的 |
[37:21] | You see, there’s more to this island than you can imagine. | 其实 这个岛的价值远超你的想象 |
[37:25] | Trust me. | 相信我 |
[37:27] | I can give you a billion reasons why. | 我能给你无数个合适的理由 |
[37:30] | Just give me one. | 给我一个就行 |
[37:32] | Rare earth elements. | 稀土元素 |
[37:34] | The oil of the future. | 未来的石油 |
[37:38] | Take this sample. | 拿着这个样本 |
[37:40] | Test it. | 去检测 |
[37:42] | I’m sure you will be very pleased. | 我相信你会非常高兴的 |
[38:34] | Sam. | 山姆 |
[38:36] | Hi. | 你好 |
[38:37] | Are you all right? | 你没事吧 |
[38:39] | Yeah, I’m okay. I’m okay. | 没事 我没事 |
[38:44] | Look, I, um… | 听着 我… |
[38:46] | Can I… say something? | 能让我先说一句吗 |
[38:48] | Yeah, of course. | 当然可以 |
[38:50] | You Americans make fun of the French. | 你们美国人经常取笑我们法国人 |
[38:52] | We’re always on strike, we missed rock ‘n’ roll, | 我们总在闹罢工 错过了摇滚乐的流行期 |
[38:55] | Jerry Lewis. | 杰瑞·路易斯[美国艺人] |
[38:57] | But, you know, we’re not, um… | 但是 我们法国人… |
[39:02] | I’m not scared about difficult feelings. | 我不怕痛苦难受的感觉 |
[39:05] | I don’t need the people I care about | 我不需要我在乎的人 |
[39:07] | to be happy all the time or clear | 时刻都开开心心 明明白白 |
[39:10] | or know what they want or don’t want. | 都清清楚楚地知道想要什么 或不想要什么 |
[39:14] | It can be a mess. | 也可以是一团乱的 |
[39:16] | We like messy. | 我们喜欢乱乱的状态 |
[39:18] | Well, if you like messy, I’m your guy. | 如果你喜欢一团乱 那就找对人了 |
[39:21] | You’re making fun of it, but I’m not. | 你可以尽情取笑 但我不是在说笑 |
[39:24] | I am your friend. | 我是你的朋友 |
[39:26] | You can’t stand seeing me. | 你无法忍受继续看到我 |
[39:28] | It doesn’t match. It’s okay. | 彼此合不来 都没关系 |
[39:33] | Sophie, are you coming? | 索菲 走不走 |
[39:39] | Do you know this French saying from Edith Piaf, | 知道伊迪丝·琵雅芙的一句法语箴言吗 |
[39:41] | “Je ne regrette rein”? | 无怨无悔 |
[39:44] | No. | 不知道 |
[39:47] | Okay. | 好吧 |
[40:05] | Good to see you, X.O. | 很高兴见到你 副艇长 |
[40:12] | Good to see you, too, sir. | 很高兴见到你 长官 |
[40:15] | You okay? | 你没事吧 |
[40:18] | Look, I don’t blame you for what happened to Christine. | 克里斯蒂的事我不怪你 |
[40:23] | I want you to know that. | 我要你知道这一点 |
[40:28] | You want to talk about it? | 你想谈谈那事吗 |
[40:31] | No. I’ll let you know when I do. | 不想 想说的时候我会告诉你 |
[40:39] | I missed you out there today. | 我今天那会儿很想念你 |
[40:42] | Thing got pretty hairy, didn’t they? | 事情变得复杂了吧 |
[40:44] | Well, the decisions are not gonnt any easier. | 以后要做的决定只会越来越艰难 |
[40:48] | I need my right hand back. | 我需要自己的帮手回来 |
[40:52] | You want me back, then I’m back. | 你要我回来 那我就回来 |