时间 | 英文 | 中文 |
---|---|---|
[02:32] | You lost eight pounds. | 你瘦了8磅 |
[02:33] | People would kill to be in the shape you were in. | 像你这样身体的人会没命的 |
[02:36] | You were recovering, but you blew it. | 你以为会康复,但你错了 |
[02:37] | This isn’t about weight, it’s about lungs. | 这次不仅仅是体重的问题 还有肺部问题 |
[02:40] | -Pneumonia. -We don’t know yet. | -肺炎.-我们还不知道 |
[02:42] | The fuck we don’t. I know! | 见鬼去吧!我知道! |
[02:44] | You may not, but I can’t breathe. | 或许你不知道,但是我无法呼吸 |
[02:46] | You’d breathe better if you didn’t holler like that. | 如果你不这样大喊大叫呼吸会更好 |
[02:50] | This is my ex-lover’s lover’s Mormon mother. | 这是我前情人的情人摩门教老妈 |
[02:55] | Even in New York in the ’80s, that is strange. | 即便是在80年代的纽约 也是非常奇怪的 |
[02:58] | This is serious, you understand? | 问题很严重,你明白吗? |
[03:00] | Keep breathing, stop moving, and stay put. I’m getting you a room. | 继续呼吸,不要动我去给你换病房 |
[03:11] | I should go. | 我该走了 |
[03:12] | I saw an angel. | 我看见了天使 |
[03:15] | Two weeks ago. I did. I saw her. I did. | 2周前,我真的看到她了我看到了 |
[03:19] | I’m not insane. | 我不是精神病 |
[03:22] | -I didn’t say you– -I saw an angel. That’s insane. | -我没有说你是… -我看见了天使太疯狂了 |
[03:26] | Insane. But I’m not insane. But then why did I do this to myself? | 疯狂!但我不是疯子 那你还要让我这样? |
[03:30] | ‘Cause I have been driven insane by your son and by that lying…. | 因为我快被你儿子 和撒谎的事情弄疯了 |
[03:36] | Because ever since she arrived… | 因为自从她到来后… |
[03:40] | ever since I have been consumed by this ice-cold razor blade… | 自从我被这冰冷的剃刀刮伤以来… |
[03:45] | terror that just shouts and shouts: | 恐怖的声音就一次次响起: |
[03:49] | “Keep moving, run,” and I’ve run myself into the ground. | “继续跑,快跑啊 “然后我就摔到了的地面 |
[03:54] | Right where she said I would eventually be. | 就在那里,他对我说你完了 |
[03:57] | Really, she seems so real. | 真的,她好真实 |
[04:01] | As real as you. I remember everything. | 和你一样真实任何细节我都记得住 |
[04:07] | What’s happened to me? | 我这是怎么啦? |
[04:10] | Tell me. | 告诉我 |
[04:19] | You had a vision. | 你产生了幻觉 |
[04:21] | A vision? | 幻觉? |
[04:23] | Thank you, Maria Ouspenskaya. | 谢谢你,玛利亚.奥斯卡亚 |
[04:25] | I’m not so far gone I can be assuaged by pity and lies. | 我还没有到被人同情可怜的地步 |
[04:30] | I don’t have pity. | 我不是可怜你 |
[04:32] | It’s just not something I have. | 我没有这么想过 |
[04:45] | 170 years ago… | 170年前… |
[04:49] | which is recent… | 离现在不远… |
[04:51] | an angel of God appeared to Joseph Smith… | 上帝的一个天使出现 在约瑟夫史密斯面前… |
[04:54] | in upstate New York, not far from here. | 就在纽约的北部,离这里不远的地方 |
[04:57] | People have visions. | 人们都产生了幻觉 |
[04:59] | That’s preposterous. | 荒谬 |
[05:00] | It’s not polite… | 说别人信仰很荒谬… |
[05:03] | to call other people’s beliefs preposterous. | 这是不文雅之举 |
[05:11] | He had great need of understanding, our prophet. | 我们的预言家拥有伟大预知能力 |
[05:15] | His desire made prayer. | 他们乞求得到他的愿望 |
[05:18] | His prayer made an angel. | 他的乞求成为了一个天使 |
[05:22] | The angel was real. | 天使是真正的 |
[05:25] | -I believe that. -I don’t. | -我相信.-我不信 |
[05:28] | I’m sorry, but it’s repellant to me, so much of what you believe. | 对不起,多数信仰的,我都排斥 |
[05:32] | What do I believe? | 我信仰什么? |
[05:33] | I’m a homosexual with AlDS. | 我是个得了爱滋病的同性恋 |
[05:36] | -I can just imagine what you– -No, you can’t… | -我可以想像得到你… -不,你不可能… |
[05:41] | imagine… | 想像得到… |
[05:44] | the things in my head. | 我脑子里的事 |
[05:47] | You don’t make assumptions about me, mister. | 你不要对我做任何的假设,先生 |
[05:52] | And I won’t make them about you. | 我也不会去想像 |
[05:56] | Fair enough. | 非常公平 |
[05:58] | My son is… | 我儿子… |
[06:04] | -…Iike you. -Homosexual? | -…和你一样.-是同性恋? |
[06:08] | I flew into a rage when he told me. | 他告诉我的时候我差点气晕了 |
[06:12] | Mad as hornets. | 像马蜂一样疯狂 |
[06:14] | I assumed at first it was about…. | 我保证,开始的时候,情况… |
[06:18] | -Homosexuality? -But that wasn’t it. | -同性恋?-但不是那样的 |
[06:24] | Homosexuality. | 同性恋 |
[06:26] | That just seems so ungainly to me. | 我似乎也觉得非常粗俗 |
[06:31] | Two men together. | 2个大男人在一起… |
[06:33] | It’s not an appetizing notion. | 这不是一个能促进人欲望的词眼 |
[06:37] | But then, for me, men in any configuration is…. | 但那时对我而言,任何的男人都是… |
[06:42] | They’re just so lumpish and… | 他们都非常的笨重而且… |
[06:47] | stupid. | 愚蠢 |
[06:48] | Stupidity gets me crazy. | 愚蠢让我疯狂 |
[06:52] | I wish you’d be more true to your demographic profile. | 我希望你的人口统计观点更加的真实 |
[06:54] | Life is confusing enough. | 生命已经够让人困惑的了 |
[07:06] | You know the Bible. | 你知道<<圣经>> |
[07:09] | Reasonably well, yes. | 是的,非常清楚 |
[07:10] | The prophets in the Bible, do they ever refuse their vision? | 圣经上的预言家 他们有拒绝他们的幻觉吗? |
[07:16] | There is scriptural precedent, yes. | 是的,圣经上有这样的先例 |
[07:19] | What does God do to them when they do that? | 那个时候上帝会怎么做? |
[07:24] | He feeds them to whales. | 他将他们喂给鲸吃 |
[07:34] | Here, just be still… | 来吧,没事的… |
[07:36] | you’ll be all right. | 你不会有事的 |
[07:41] | No, I won’t be. | 是的,不会有事的 |
[07:45] | My lungs are getting tighter. | 我的肺变得呼吸困难 |
[07:47] | The fever mounts, and you get delirious. | 体温在升高,你快要神智昏迷了 |
[07:50] | Then the days of delirium and all the pain and drugs. | 然后就是疯狂 充斥着痛苦和麻醉剂的日子 |
[07:54] | Then you start slipping. | 然后你开始滑倒 |
[08:01] | I really fucked up. | 我真的很糟糕 |
[08:04] | I’m scared, I can’t do it again. | 我害怕,我再也不能做到了 |
[08:07] | You shouldn’t talk that way. | 你不该那样说 |
[08:09] | You should make a better show of yourself. | 你应该让自己保持乐观 |
[08:12] | Look at this horror. | 看看这恐怖的东西 |
[08:18] | See? That’s not human. That’s why I run. | 瞧见没?这不是人类的 这就是我逃避的原因 |
[08:21] | Wouldn’t you? Wouldn’t anybody? | 你不是吗?大家不都是这样吗? |
[08:24] | It’s a cancer. | 这是毒瘤 |
[08:26] | Nothing more. | 仅此而已 |
[08:29] | Nothing more human than that. | 也仅仅是人类的病患 |
[08:32] | God, I wanna be done. I don’t want this! | 天哪,我要完蛋了我不想死! |
[08:35] | I reject this. | 我拒绝承认这点 |
[08:38] | I’m sorry. | 对不起 |
[08:41] | Stay with me, please. Just till my friend gets off work. | 请陪陪我等我朋友下班了就可以 |
[08:47] | You comfort me. You do. | 你让我感到安心 |
[08:51] | You stiffen my spine. | 你让我变得坚强 |
[09:00] | When I got up this morning… | 早晨我起来的时候… |
[09:02] | this is not how I envisioned the day would end. | 我没想到今天会以这样的形式结束 |
[09:10] | An angel is a belief… | 天使是一种信仰… |
[09:15] | with wings and arms that can carry you. | 她拥有可以携带你的翅膀和双臂 |
[09:20] | It’s not to be afraid of. | 没有什么好害怕的 |
[09:24] | If it can’t hold you up… | 如果这样也不能让你振奋起来… |
[09:26] | seek for something new. | 那就寻找些新的东西 |
[09:49] | Louis. | 路易斯 |
[10:09] | Oh, my God. | 哦,天哪 |
[10:13] | It’s the spring rain, is all. | 是在下春雨 |
[10:18] | It’s her. | 是她 |
[10:21] | She’s approaching. | 她在逼近 |
[10:23] | She? | 她? |
[10:31] | Modesty forbids explaining exactly how I know… | 无论怎样也无法解释我的感觉… |
[10:35] | but I have an infallible barometer of her proximity. | 但我真的感觉到了她的逼近的气压 |
[10:39] | And it’s rising. | 这种气压正在升高 |
[11:18] | Hello. | 哈罗 |
[11:24] | I’ve come back. | 我回来了 |
[11:31] | Please let me in. | 不请我进去吗? |
[11:33] | You’re in. | 你已经进来了 |
[11:41] | “Have you no decency, sir? At long last, Have you no sense of decency?” | “你没有正派吗,先生?在长久的最后 你不理解正派的概念?” |
[11:45] | Who said that? | 这是谁说的? |
[11:47] | I’m having a really hard time, Louis. | 我现在正在经历一段 困苦时期,路易斯 |
[11:51] | It’s so good to see you again. | 再次见到你,我很高兴 |
[11:53] | You really don’t know who said, “Have you no decency?” | 你真的不知道”你没有正派吗” 这句话是谁说的? |
[11:56] | -What’s wrong? -Second question: Have you no decency? | -怎么啦?-第二问题:你没有正派吗? |
[11:59] | Guess what I spent the rainy afternoon doing? | 知道这个下雨的下午我在干什么吗? |
[12:01] | -What? -My homework. | -干什么?-在做我的家庭作业 |
[12:03] | Research at the courthouse. Look what I got. | 在法院调查看看我手中的东西 |
[12:05] | The decisions of Justice Theodore J. Wilson… | 索德J.威尔逊大法官的判决… |
[12:07] | Second Circuit Court of Appeals, 1981-1984. | 第二巡回法庭的上诉,1981-1984 |
[12:10] | -The Reagan Years. -You read my decisions. | -里根时期的.-你看过我的决议 |
[12:14] | Your decisions. Yes. | 你的决议,没错 |
[12:16] | The librarian was gay. He had all the good dish. | 那个管理员也是个同性恋 有用的光盘他都有 |
[12:18] | He said Wilson didn’t write these opinions any more… | 而尼克松写<<第六危机>>一样… |
[12:21] | than Nixon wrote Six Crises… | 他说威尔逊不会再写什么决议 |
[12:22] | Or Kennedy wrote Profiles in Courage. | 或者像肯尼迪写<<勇气>>那样 |
[12:24] | …or Reagan wrote Where’s the Rest of Me… | …有或者像里根写<<我在哪>>… |
[12:27] | or you and I wrote the Book of Love. | 或者像你我写<<爱情书>>那样 |
[12:28] | Listen, I don’t wanna do this now. I need you to stop attacking me. | 听着,我现在不想 这样做我希望你不要抨击我 |
[12:33] | These gems were ghost-written by you… | 这些东西都是你这个天才写的… |
[12:35] | his obedient eager clerk. Naturally, I was eager to read them. | 忠诚,从顺的秘书自然 我渴望看到它们 |
[12:39] | Now I love the one where you found against those women… | 现在,我喜欢你写的关于 判决那些女人败诉的决议… |
[12:42] | on Staten lsland who were suing the New Jersey factory. | 斯坦岛的那些女人控告新泽西工厂– |
[12:45] | The toothpaste makers whose orange-colored smoke… | 那些制造黄色烟雾的烟膏商… |
[12:47] | was blinding children. | 他们让儿童变瞎 |
[12:49] | Not blind, just minor irritation. | 没有变瞎,只是中度损伤 |
[12:50] | Three of them had to be hospitalized, Joe. | 有三个被迫就医,乔伊 |
[12:54] | It’s sort of brilliant in a satanic sort of way… | 这是天才般,带着邪恶的方式… |
[12:56] | concluding that these women have no right… | 夺取了这些女性的权利– |
[12:58] | to sue under the Air and Water Protection Act… | 保护空气,水污染的行为 |
[13:00] | because that Act doesn’t protect people… | 因为这样的行为保护不了人们… |
[13:03] | but actually only air and water. Amazing! | 但实际上只有空气 和水真是令人吃惊! |
[13:06] | Have you no decency? | 你还有没有正派? |
[13:08] | I can’t believe my opinions are being criticized by the guy… | 我不相信我的观点被这样一个… |
[13:10] | who changes the coffee filters in the Secretary’s Lounge. | 成天坐在秘书沙发中泡咖啡的人抨击 |
[13:13] | Absolute favorite is this. | 很明显可爱之处就在于这里 |
[13:15] | Stephens v. the United States… | 斯蒂芬斯控告… |
[13:16] | the Army guy who got a dishonorable discharge for being gay. | 美国军方解雇同性恋军人 |
[13:19] | Stevens told the Army that he was gay when he enlisted. | 斯蒂芬告诉军方 他入伍的时候是个同性恋 |
[13:23] | When he got ready to retire, they booted him out… | 当他准备退役的时候 他们解雇了他… |
[13:25] | cheat the queer of his pension. | 骗取了他的退休金 |
[13:27] | Right. He sued, won the case, and got his pension. | 没错他打赢了这场官司 也获得了退休金 |
[13:29] | The first judges gave him his pension back because… | 第一法官将他的养老金判回给他… |
[13:32] | they ruled that gay men are members of a legitimate minority… | 因为他们规定同性恋 也是合法的少数民族… |
[13:36] | entitled to the special protection of the 14th Amendment of the US Constitution. | 有资格获得美国 宪法宪章第4条的特别保护 |
[13:40] | “Equal protection under the law.” | “法律之下人人平等” |
[13:41] | I can just imagine… | 我可以想像得到… |
[13:43] | how news of that momentary lapse into decency was received. | 这个瞬间,有多少人 接受了这样的正派 |
[13:46] | Then all the judges of the Second Circuit were assembled– | 然后所有的第二巡回 法庭法官被招集起来… |
[13:48] | We found for the guy again. | 我们发现这个家伙也是同性恋 |
[13:50] | But on an equitable estoppel. | 但是却被”公平”的禁止翻供 |
[13:52] | I had to look that up. But Mr. Coffee can’t be expected to know these things. | 我必须查找一下但是你这个 咖啡先生不希望有人知道这些 |
[13:56] | They didn’t change the decision, just the reason for the decision. | 他们没有改变决议 就是因为这个决定 |
[13:59] | They gave it to him on a technicality. | 他们用一个技术词搪塞他 |
[14:01] | The Army knew Stevens was gay when he was enlisted. That’s why he won. | 军方知道斯蒂芬入伍时是 同性恋这就是他胜诉的原因 |
[14:04] | Not because it’s unconstitutional to discriminate against homosexuals. | 而不是因为此举违反了 歧视同性恋的法律 |
[14:08] | “Because homosexuals,” they write… | “因为同性恋者,”他们写道… |
[14:10] | “are not entitled to equal protection under the law.” | “在法律之下不受法律的平等对待.” |
[14:13] | -You’re being melodramatic. -They didn’t write this. | -你一直夸大不实.-他们没有这样写 |
[14:15] | You did. They gave this decision to Wilson to write. | 你写了他们把 这个决议交给威尔逊写 |
[14:18] | Which, since they know he’s a vegetable incapable of writing do-re-mi… | 从这以后,他们就知道他是 一个生活呆板,不善音乐创作的家伙… |
[14:22] | was quite the vote of confidence in his industrious little clerk. | 他只会勤勤勉勉地做过听话的秘书 |
[14:25] | This is an important bit of legal fag-bashing, isn’t it? | 这是对法律无情的讽刺,不是吗? |
[14:28] | They trusted you to do it and you didn’t disappoint. | 他们相信你而让你这样做 而你也没有让他们失望 |
[14:30] | It’s law, not justice. | 这是法律,不是审判 |
[14:32] | It’s power, not the merits of its exercise. | 这是权力,不是演习的功过 |
[14:34] | It’s not an expression of an ideal, it’s reality. | 这不是维美的措辞,是现实 |
[14:36] | So who said, “Have you no decency?” | 那是谁说,”你有没有正派?” |
[14:38] | I’m leaving. | 我要走了 |
[14:40] | You moron. How could you not know that? | 你这个笨蛋!你怎么就不知道? |
[14:42] | I’m leaving, you son of a bitch! | 我要走了,你这个混帐! |
[14:44] | It’s the greatest punch line in American history. | 这是美国历史上最大的讽刺 |
[14:47] | -Out of my way! -“Have you no decency?” | -给我让开!-“你有没有正派?” |
[14:48] | “At long last, sir, have you no decency?” | “在漫长的最后,先生,你有正派吗?” |
[14:51] | I don’t know who said it. Why are you doing this? | 我不知道是谁说的 你为什么要这样做? |
[14:53] | -I love you! -Joseph Welch! | -我爱你!-约瑟夫维尔奇! |
[14:55] | The Army-McCarthy Hearings! | 军方-麦卡锡的诉讼! |
[14:56] | Ask Roy! He’ll tell you, he knows! He was there. | 问罗伊!他会告诉你 他知道!他也在场 |
[15:00] | Roy Cohn! | 罗伊.克恩! |
[15:02] | -What I want to know is, did you fuck him? -Did I what? | -我想知道 你有没干过他??-我有什么? |
[15:06] | How often has the latex-sheathed cock I put in my mouth… | 我放进自己口中的 塑胶鸡巴要隔多长时间… |
[15:09] | been previously in the mouth of the most evil, twisted… | 会一直在最邪恶,最扭曲的嘴中… |
[15:12] | vicious bastard ever to snort coke at Studio 54? | 就像在54频道中 那个家伙喷射的鸡巴? |
[15:16] | ‘Cause lips that kissed those lips will never kiss mine! | 因为他的嘴唇 根本就舔不上我的鸡巴! |
[15:18] | Don’t worry about that. Get out of my– | 这个不用担心给我让开… |
[15:23] | Did you fuck him? | 你操了他吗? |
[15:24] | -Did he pay you to let him fuck you? -Move! | 他付钱让你操吗?走开! |
[15:29] | You lied to me. | 你对我撒了谎 |
[15:30] | You love me? | 你爱我吗? |
[15:32] | Fuck you, you cheap piece of shit! | 操你.你他妈的混蛋! |
[15:38] | He’s got AlDS. | 他有爱滋 |
[15:40] | Do you even know that? | 你知道那事吗? |
[15:42] | Stupid closeted bigot! | 傻狗! |
[15:45] | You probably never figured out– | 你可能永远都没想到… |
[15:50] | Hypocrite! | 伪君子! |
[15:55] | Stop! | 够了! |
[16:14] | Please say you’re okay. | 请说你没事 |
[16:19] | God, that hurt. | 上帝.我受伤了 |
[16:23] | I never did that before. | 我以前从未打过人 |
[16:26] | I never hit anyone. | 我从未打过任何人 |
[16:31] | -Can you open it? Can you see? -I can see blood. | 你能开口说吗? 你能明白吗?我明白我在流血 |
[16:38] | Let me get a towel. | 我给拿毛巾 |
[16:40] | I could have you arrested, you creep. | 我本应该逮捕你的.讨厌鬼 |
[16:44] | They could put you in jail for beating me up. | 他们可以让你坐牢.因为你击伤了我 |
[16:46] | I’ve never hit anyone before. | 我以前从未打过人 |
[16:48] | It’d really be for those decisions…. | 真的是为了那些决定… |
[16:53] | It was like a sex scene in an Ayn Rand novel, huh? | 它像在艾恩.兰德小说 中出现的色情镜头.是吧? |
[16:56] | I hurt you. I’m sorry, Louis. I never hit anyone before. | 我伤了你.对不起.路易斯 我以前从未打过人 |
[17:01] | Get lost… | 迷惑… |
[17:03] | before I really lose my temper and hurt you back. | 我脾气来的时候,我会以牙还牙的 |
[17:14] | I just wanna lie here and bleed for a while. | 我只想流着血.躺在这里一会儿 |
[17:17] | Do me good. | 做的好 |
[18:15] | Look at that big smile. | 看巨大的微笑 |
[18:18] | What you got to smile about, Roy? | 你笑什么啊.罗伊? |
[18:21] | I’m going, Ethel. | 我要死了.艾塞尔 |
[18:24] | Finally, finally… | 快了.快了… |
[18:27] | done with this world. | 要和世界说再见 |
[18:29] | At long last. | 永远长眠 |
[18:32] | All mine enemies will be standing on the other shore… | 我所以的敌人将站在岸上嘲笑我 |
[18:37] | mouths gaping open like stupid fish… | 张开的嘴巴像傻鱼… |
[18:40] | while the Almighty parts the sea of death… | 当阿里米迪海枯竭… |
[18:46] | and lets his Roy-boy cross over the Jordan… | 让罗伊通过约旦… |
[18:52] | on dry land… | 在干枯的陆地上 |
[18:54] | and still a lawyer. | 还是律师 |
[18:58] | I wouldn’t count my chickens, Roy. | 我是不会可怜懦夫的.罗伊 |
[19:02] | It’s over. | 结束了 |
[19:05] | Over? | 结束? |
[19:07] | I wanted the news should come from me. | 我要对你说些新闻 |
[19:10] | The panel rules against you, Roy. | 陪审团在放对你.罗伊 |
[19:16] | Oh, no. | 噢.不 |
[19:18] | They just started meeting two days ago. | 他们在两天前开的会 |
[19:21] | They recommended disbarment. | 他们发表意见 |
[19:26] | The executive has to rule on the recommendation. | 董事会不得不执行法案 |
[19:30] | That’ll take at least a week to sort things out. | 至少需要一个星期结果才出来 |
[19:34] | The executive was waiting. | 董事会在等待 |
[19:37] | And they ruled. One, two, three. | 他们执行了一二三法案 |
[19:40] | They accepted the panel’s recommendation. | 他们接受了陪审团的建议 |
[19:47] | And one of the main guys on the executive… | 其中一个主董事会 |
[19:50] | he leaned over to his friend and he said: | 他听闻后.他说到: |
[19:52] | “Finally! | “快结束了!” |
[19:54] | “I’ve hated that little faggot for 36 years.” | “我痛恨那小事束缚了36年.” |
[20:05] | They won, Roy. You’re not a lawyer anymore. | 他们赢了.罗伊.你不再是律师 |
[20:12] | -But am I dead? -No. | 但我死了吗?没有 |
[20:16] | They beat you. You lost. | 他们击败你了.你败了 |
[20:38] | I decided to come here… | 我决定来这里… |
[20:40] | so I could see, could I forgive you? | 我要看到.我能原谅你吗? |
[20:44] | You… | 你…. |
[20:46] | who I have hated so terribly. | 是我痛恨之极的人 |
[20:51] | I have borne my hatred up into the heavens… | 我的忍受进入天堂 |
[20:54] | and made a needle-sharp little star in the sky out of it. | 变为星星成为天空一角 |
[21:00] | It’s the star of Ethel Rosenberg’s hatred. | 它是罗森伯格的痛恨之星 |
[21:04] | And it burns every year, for one night only. | 每年燃烧.仅在晚上 |
[21:10] | June 19. | 6月9号 |
[21:15] | It burns acid green. | 烧成酸性绿 |
[21:20] | I came to forgive… | 我祈求宽恕… |
[21:24] | but all I can do is take pleasure in your misery… | 但是我所做的是来解决你的痛苦… |
[21:32] | hoping I would get to see you die… | 我希望看到你死去… |
[21:36] | more terrible than I did. | 尽管那很恶心 |
[21:40] | And you are… | 你是… |
[21:42] | ’cause you’re dying in shit, Roy. | 你是个将死之人.罗伊 |
[21:45] | Defeated. | 被击败 |
[21:47] | And you could kill me. | 你可以杀了我 |
[21:50] | But you couldn’t ever defeat me. | 但你不能击垮我 |
[21:57] | You never won. | 你从未胜利 |
[22:04] | When you die… | 你死的时候… |
[22:07] | all anyone will ever say is… | 所有人甚至会说… |
[22:10] | “Better he had never lived at all.” | “总之.死比生好.” |
[22:18] | Ma? | 妈妈? |
[22:21] | Muddy, is it? | 马蒂,是你吗? |
[22:26] | It’s Ethel, Roy. | 我是艾塞尔,罗伊 |
[22:30] | I feel bad. | 我感到难受 |
[22:38] | Who are you talking to? It’s me. | 你在和谁说话?是我 |
[22:42] | Good to see you, Ma. | 很高兴见到你.妈妈 |
[22:44] | It’s been years. | 许多年了 |
[22:47] | I feel bad. | 我感到难受 |
[22:50] | Sing to me. | 唱歌给我听 |
[22:52] | I am not your mother, Roy. | 我不是你妈妈.罗伊 |
[22:54] | It’s cold in here. | 这里冷 |
[22:57] | I’m up so late. | 我快不行了 |
[23:00] | Past my time. | 要死了 |
[23:04] | Don’t be mad, Ma. | 把要难受.妈妈 |
[23:09] | I’m scared a little. | 我有点恐惧 |
[23:14] | Don’t be mad. | 不要难受 |
[23:17] | Sing me a song. | 给我唱支歌 |
[23:19] | -Please. -I don’t want to, Roy. | 求你了.我想唱.罗伊 |
[23:22] | -I am not– -It’s scary out here. | 我不是…恐惧不安 |
[23:29] | Oh, God. | 噢.天哪 |
[23:33] | God… | 上帝… |
[23:35] | I’m so sorry. | 我很对不起 |
[23:38] | So sorry. | 很抱歉 |
[25:12] | Roy. | 罗伊 |
[25:19] | Are you…. | 你… |
[25:37] | -That’s it. -What’s up? Do you need me? | 结束了.什么事?你需要我吗? |
[25:47] | No, I’m not! I fooled you, Ethel! | 不.我没有.我骗你的.艾塞尔! |
[25:51] | I knew who you were all along. | 我一直知道你是谁 |
[25:53] | I can’t believe you fell for that Ma stuff. | 我不相信你倾心于妈妈 |
[25:55] | I just wanted to see if I could finally… | 我只是想看看我最后能不能… |
[25:59] | make Ethel Rosenberg sing! | 让艾塞尔.罗森伯格唱歌! |
[26:02] | I win! | 我赢了! |
[26:07] | Fuck. | 妈的 |
[26:19] | Next time around… | 下次… |
[26:22] | I don’t wanna be a man. | 我不想做男人 |
[26:27] | I wanna be an octopus. | 我想做章鱼 |
[26:30] | Remember that, okay? | 记住那话.好吗? |
[29:15] | She’s on her way. | 她在路上 |
[29:20] | Turn the lights back on! | 开灯! |
[29:23] | Turn the lights back on! | 开灯! |
[29:38] | I have returned, Prophet… | 我回来了.普洛非特… |
[29:41] | and not according to plan! | 预料之外1 |
[29:43] | Take it back! | 回来了! |
[29:44] | The book, whatever you left with me, I won’t be its repository. I reject it. | 你留给我了那书 我把它束之高阁.我拒绝它了 |
[29:50] | You gotta help me out here! Help me! | 你要带我离开这!帮助我! |
[29:53] | This is a dream. | 这是个梦 |
[29:54] | I don’t think that’s really the point at this particular moment. | 我不认为那都是真的 |
[29:57] | I don’t know what to do. | 我不知道做什么 |
[29:58] | It was your idea. “Reject the vision,” you said. | “拒绝想像”,那是你说过的想法 |
[30:01] | I thought it was going to be more of a metaphorical…. | 我以为它是带有比喻性的… |
[30:04] | You said scriptural precedent. | 圣经里有过先例 |
[30:06] | What am I supposed to do? | 我该做什么? |
[30:12] | Wrestle her! | 缠住她! |
[30:13] | Say, what? | 说什么? |
[30:15] | It’s an angel! You just grab hold of her… | 那是天使!你要抓住她… |
[30:18] | and say…. | 并说… |
[30:21] | What was it? | 说什么? |
[30:22] | Wait. | 等等 |
[30:24] | Yes. You grab a hold of her and you say… | 是的.你要抓住她并说… |
[30:29] | “l will not let thee go except thou bless me.” | “我不放你走.除非你祝福我” |
[30:34] | Then you wrestle her until she gives in. | 然后你缠住她.直到她同意 |
[30:39] | You wrestle her. I don’t know how to wrestle. | 你缠住她.我不知道如何缠住她 |
[31:38] | I will not let thee go except thou bless me! | 我不放你走.除非你祝福我! |
[31:41] | Take back your book! | 拿回你的书! |
[32:11] | Free me! Unfetter me! | 放开我!放开我! |
[32:13] | Bless me or whatever, but I will be let go. | 总之祝福我.否则我不放你走 |
[32:21] | I am the continental principality of America! | 我美洲大陆的君主 |
[32:27] | I am a bird of prey! | 我是被捕食的鸟! |
[32:29] | I will not be compelled! | 我不是被迫的! |
[33:06] | Entrance has been gained. | 入口已经出现 |
[33:09] | Return the text to Heaven. | 下一步上天堂 |
[33:13] | Can I come back? | 我能回来吗? |
[33:15] | I don’t wanna go unless…. | 我不想去.除非… |
[33:17] | You have prevailed, Prophet. You choose. | 你已经成功.普洛非特.作出选择 |
[33:20] | Now release me. I have torn a muscle in my thigh. | 现在放开我.我的一块大腿肌肉裂伤 |
[33:22] | Big deal. My leg’s been hurting for months. | 好主意.我的腿伤了几个月 |
[34:31] | What? | 干什么? |
[34:43] | You’ve got no business with me. | 你和我没事了 |
[34:46] | I didn’t call you. You are his fever dream. | 我没叫你.你是他梦 |
[34:50] | Not mine. | 不是我的 |
[34:52] | He’s gone now… | 他现在走了. |
[34:55] | so you should go, too. | 所以我也可以走了 |
[35:01] | I’m going to wake up now. | 我不打算醒来 |
[35:04] | Right now. | 立即走 |
[35:44] | The body is the garden of the soul. | 身体是灵魂之圆 |
[39:08] | Greetings, Prophet. | 欢迎你.普洛非特 |
[39:10] | We have been waiting for you. | 我们等你很久 |
[39:13] | Hurry. | 快 |
[39:17] | Oh, my God. | 噢.我的天 |
[39:19] | This is too weird for words. It’s Roy Cohn. | 不可思议啊.是罗伊.克恩 |
[39:22] | It’s so creepy here. I hate hospitals. | 讨厌鬼在这里.我不喜欢医院 |
[39:24] | Stop whining. We have to move fast. | 不要嘀嘀咕咕了.我们要快点 |
[39:27] | I’m supposed to call the duty nurse if his condition changes. | 如果情况异常我要叫当值护士来 |
[39:31] | It’s changed. | 情况异常了 |
[39:32] | Take off those glasses. You look ridiculous. | 拿下眼镜.你看起来很可笑 |
[39:37] | What happened to you? | 你出什么事? |
[39:39] | Expiation for my sins. | 来赎罪的 |
[39:41] | -What am I doing here? -Expiation for your sins. | 我来这里做什么?为你的罪恶赎罪 |
[39:45] | I can’t take this stuff out myself. | 我不能把这些东西带走 |
[39:46] | I have to tell them he’s dead and fill out forms. | 我必须告诉他们他死了还有签表格 |
[39:49] | I don’t want them confiscating the medicine. It’s AZT. | 我不想他们查收这些药 是爱滋防护药 |
[39:52] | Nearly 60 bottles left. | 将近60瓶 |
[39:54] | I needed a pack mule, so I called you. | 我需要一个帮手.所以叫你来了 |
[39:56] | Why me? You hate me. | 为什么是我?你痛恨我 |
[39:58] | I needed a Jew. You were the first to come to mind. | 我需要一个犹太人 你是我首先想到的 |
[40:00] | -What do you mean? -We’re gonna thank him. | 你什么意思?我们要感谢他 |
[40:03] | -For the pills. -Thank him? | 因为那些药.感谢他? |
[40:05] | What do you call the Jewish prayer for the dead? | 你要犹太人为 一个死人祈祷.什么目的? |
[40:07] | -A Kaddish. -That’s the one. Hit it. | 祈祷.没错.说对了 |
[40:09] | Do it. | 做吧 |
[40:11] | I’m not saying Kaddish for him. | 我不为他祈祷 |
[40:13] | The drugs, okay, fine, sure. | 那些毒品.很好的.不错的 |
[40:15] | But no fucking way am I praying for him. | 但不要叫我他妈的为他祈祷 |
[40:18] | My New Deal pinko parents in Schenectady would never forgive me. | 在辛尼卡塔迪我的带有左倾主 意思想的父母会不会原谅我的 |
[40:23] | They’re already so disappointed: | 他们已经够失望的了 |
[40:25] | “He’s a fag, he’s an office temp. | “他是个苦工.他是个临时工 |
[40:27] | “Now look, he’s saying Kaddish for Roy Cohn.” | “现在瞧瞧.他要为罗伊.克恩祈祷.” |
[40:29] | I can’t believe you’d actually pray for him. | 难以置信你要我为他祈祷 |
[40:31] | Louis, I’d even pray for you. | 路易斯,我宁愿为你祈祷 |
[40:35] | He was a terrible person. | 他是个恶心的家伙 |
[40:38] | He died a hard death. | 他死的好凄惨 |
[40:44] | Maybe a queen can forgive her vanquished foe. | 允许王后可以原谅她的反对者 |
[40:50] | It isn’t easy. It doesn’t count if it’s easy. It’s the hardest thing. | 没那么容易的.如果容易的话.也是 没有价值的.那是件困难的事 |
[40:55] | Forgiveness. | 宽恕 |
[40:56] | Maybe that’s where love and justice finally meet. | 允许那就是爱和正义相遇的地方 |
[41:01] | Peace at least. Isn’t what the Kaddish asks for? | 至少是和平.祈祷什么? |
[41:04] | It’s Hebrew or Aramaic or something. | 希伯来语或者亚拉姆语或者别的 |
[41:07] | Who knows what it’s asking. | 有谁知道是什么 |
[41:14] | I’m 32 years old… | 我都32岁了… |
[41:15] | and I’ve never been in a room with a dead body before. | 我以前还从未和 一个死人在一个屋子里 |
[41:28] | So heavy and small. | 死的严肃 |
[41:32] | I know probably less of the Kaddish than you do. | 我知道你需要我来点祈祷 |
[41:35] | I’m an intensely secular Jew. I didn’t even bar mitzvah. | 我是个狂热的犹太徒 我没触犯过戒律 |
[41:39] | Do the best you can. | 尽力而为 |
[42:07] | No, that’s the Kiddush, not the…. | 不.那是祈祷.不是这个… |
[42:16] | I don’t know. This is silly. Please, I can’t. | 我不知道.很恶心.算了吧.我不能 |
[43:29] | -You son of a bitch. -You son of a bitch. | 你个王八蛋.你个王八蛋 |
[44:00] | Thank you, Louis. | 谢谢你.路易斯 |
[44:03] | You did fine. | 你做的漂亮 |
[44:05] | Fine? | 漂亮? |
[44:07] | What are you talking about fine now? It was fucking miraculous. | 现在说什么漂亮?真他妈的不可思议 |
[45:12] | I saw it. It was there. | 看到它了.在那儿 |
[45:42] | Most august fellow principalities, angels most high… | 至高无上的天使君主… |
[45:45] | I regret my absence at this session. | 抱歉我缺席了 |
[45:48] | I was detained. | 我被耽 搁了 |
[45:52] | -This is…. -The Prophet. Yes. | 这是…普洛非特.是的 |
[46:01] | -We’re working. -We’re making progress. | 我们在工作.我们在进步 |
[46:17] | I wanna return this. | 我是来还这个的 |
[46:20] | -What’s the matter with it? -lt just…. | 它怎么了?它仅仅是… |
[46:27] | We can’t just stop. | 我们不能退步 |
[46:30] | We’re not rocks. | 我们没有动遥 |
[46:32] | Progress, migration, motion is modernity. | 进步.移民.运动是现代化的 |
[46:37] | It’s animate. | 生机勃勃的 |
[46:38] | It’s what living things do. We desire. | 我们期望就是人类那样做的 |
[46:42] | Even if all we desire is stillness, it’s still desire. | 甚至如果我们期望的停止了 我们仍期望 |
[46:46] | For, even if we go faster than we should… | 因为如果我们走的太快… |
[46:50] | we can’t wait, and wait for what? | 我们不能等待.等待什么? |
[46:53] | God…. | 上帝… |
[47:07] | He isn’t coming back. | 他没有回来 |
[47:10] | Even if he did, if he ever did come back… | 如果他回来了.如果他真的回来… |
[47:13] | if he ever dared to show his face or whatever in the garden again… | 如果他敢再次在这里露面…. |
[47:19] | if after all this destruction… | 如果毁灭… |
[47:21] | if after all the terrible days of this terrible century… | 如果恶心的世纪.恶心的时光 |
[47:27] | he returned to see how much suffering his abandonment has created… | 他回来看到他的放弃带来多大的苦难 |
[47:30] | if all he has to offer is death… | 如果他要求死 |
[47:35] | you should sue the bastard. | 你们就该控告那个私生子 |
[47:37] | That’s my only contribution to all this theology. | 那仅仅是我对神学的看法 |
[47:40] | Sue the bastard for walking out. How dare he! | 控告那个私生子并赶走他.他敢! |
[47:47] | Thus spake the Prophet. | 那是普洛非特的陈述 |
[47:53] | So thank you for sharing this with me, but I don’t want to keep it. | 谢谢你们和我一起分享它 但是我不想保留它 |
[47:56] | He wants to live. | 他想再生 |
[47:57] | Yes! I’m 30 years old, for God’s sake. | 是的!我才30岁 |
[48:00] | I haven’t done anything yet. | 我还什么都没完成 |
[48:03] | I wanna be healthy again. | 我想要健康 |
[48:05] | And this plague, it should stop in me and everywhere. | 对我以及其他地方的的灾祸应该停止 |
[48:10] | -Make it go away. -We have tried. | 让它去吧.我们已经够累 |
[48:15] | We suffer with you… | 我们同情你的遭遇… |
[48:19] | but we don’t know. We do not know how. | 但是我没不知道.我们不知道如何… |
[48:23] | This is the tome of immobility… | 那是本暂时不能被修改 |
[48:28] | of respite. | 的册子 |
[48:29] | Stay in heaven, don’t return to life. | 呆在天堂不要回去 |
[48:33] | Suffer no more. | 不再受难 |
[48:36] | You choose. | 你选择 |
[48:42] | I can’t. | 我不能 |
[49:03] | I still want my blessing. | 我仍要我的祝福 |
[49:06] | Even sick, I wanna be alive. | 就算虚弱.我也要再生 |
[49:09] | You only think you do. | 你仅想想你说的 |
[49:11] | Life is a habit with you. | 生命成为你一个习惯 |
[49:13] | You have not seen what is to come. We have. | 你不知道它是如何来的.我们知道 |
[49:16] | What will the grim unfolding of these latter days bring… | 环境变迁.物转轮回… |
[49:19] | that you or any being should wish to endure them? | 你或者其他的人希望承受他们 |
[49:23] | Death… | 死亡… |
[49:25] | more plenteous than all heaven has tears to mourn it. | 没有比比天堂更快乐的地方 |
[49:29] | The slow dissolving of the great design. | 毁灭性的设计 |
[49:32] | The spiraling apart of the work of eternity. | 来世螺旋式的工作 |
[49:35] | The world and its beautiful particle logic… | 世界和它漂亮的逻辑… |
[49:40] | all collapsed, all dead… | 所有的都要崩溃.死亡… |
[49:44] | forever. | 永远这样 |
[49:46] | We are failing. | 我们有过失 |
[49:49] | The earth and the angels. | 地球和天使 |
[49:51] | Who asks of the Order’s blessing with Apocalypse descending? | 谁会要求天使那样的祝福? |
[49:55] | Who demands more life… | 谁会要求生命… |
[49:58] | when death like a protector blinds our eyes… | 死亡可以蒙蔽我们的双眼 |
[50:01] | shielding from tender nerve more horror than can be borne? | 免于我们遭受难受的痛苦 有什么比这更好的? |
[50:06] | Let any being on whom Fortune smiles creep away to death… | 黎明之前那片黑暗 |
[50:09] | before that last, dreadful daybreak… | 死亡瞧瞧而去 |
[50:12] | when all your ravaging returns to you. | 当所有的痛苦降临你身 |
[50:15] | And morning blisters crimson and bears all life away. | 让你了无生气 |
[50:20] | A tidal wave of protean fire… | 潮汐般的火焰… |
[50:23] | that curls around the planet and bares the earth… | �磺�在星球附近.并让地球… |
[50:28] | clean as bone. | 如骨般白皙 |
[50:35] | But still… | 但还是… |
[50:45] | bless me anyway. I want more life. I can’t help myself. | 祝福我.我想再生.我控制不住自己 |
[50:50] | I do. | 我要这样做 |
[50:52] | I’ve lived through such terrible times… | 我已遭受许多次苦难… |
[50:54] | and there are people who live through much worse. | 那里的人们也生活的困窘 |
[50:57] | But you see them living anyway. | 但你要知道那是他们的生活 |
[51:00] | When they’re more spirit than body… | 当精神超越了肉体 |
[51:03] | more sores than skin… | 会带来比皮肤更加痛的疼痛 |
[51:06] | when they’re burned and in agony… | 当他们在痛苦中受煎熬 |
[51:09] | when flies lay eggs in the corners of the eyes of their children… | 当昆虫在一处地方产子 |
[51:12] | they live. | 它们在生活 |
[51:14] | Death usually has to take life away. | 死亡经常要夺取它们的生命 |
[51:16] | I don’t know if that’s just the animal. | 我不知道是否仅对动物而言的 |
[51:18] | I don’t know if it’s not braver to die, but I recognize the habit. | 我不知道是否是对死的勇敢 但是我承认那是习惯 |
[51:23] | The addiction to being alive. | 上瘾的习惯 |
[51:26] | So we live past hope. | 我们在无望中生活 |
[51:28] | If I can find hope anywhere, that’s it, that’s the best I can do. | 如果我能在哪里发现希望 就是它了.是我做的最好的事 |
[51:32] | It’s so much not enough. | 不是那么具体 |
[51:34] | It’s so inadequate. | 不是那么充分 |
[51:38] | But still… | 但仍然… |
[51:41] | bless me anyway. | 祝福我 |
[51:44] | I want more life. | 我想再生 |
[52:15] | And if He returns, take Him to court. | 如果他回来.带他去法庭 |
[52:19] | He walked out on us. | 他为我们而来 |
[52:21] | He ought to pay. | 他应该得到补偿 |
[53:44] | I’m exhausted. | 我好疲倦 |
[53:46] | -You’ve been working hard. -I feel terrible. | 你工作好辛苦.我感到不舒服 |
[53:50] | We were worried we’d lost you. | 我们担心失去你 |
[53:52] | -Welcome back to the world. -From where? | 欢迎回到这个世界.从哪里? |
[54:01] | Well, look at this. | 好的.看看 |
[54:05] | It’s the dawn of man. | 黎明之人 |
[54:06] | -Venus rising from the sea. -I’m wet. | 维纳斯从海底生起.我湿了 |
[54:10] | -Fever broke. That’s a good sign. -Mrs. Pitt. | 烧推了.好迹象.皮特夫人 |
[54:13] | The little girl’s room. Where did you find her? | 小女孩的房间.你从哪发现她的? |
[54:17] | We found each other. | 我们互相发现的 |
[54:20] | I’ve had a remarkable dream. | 我做了一个不平凡的梦 |
[54:22] | And you were there and you… | 你在那里.还有你… |
[54:26] | and you. | 还有你 |
[54:28] | I what? | 我什么? |
[54:29] | Some of it was terrible and some of it was wonderful. | 有些可怕.有些奇妙 |
[54:32] | But all the same, I kept saying I wanna go home. | 当我仍然.我坚持说我要回家 |
[54:35] | -And they sent me home. -What are you talking about? | 他们就送我回家.你在说什么? |
[54:40] | Thank you. | 谢谢你 |
[54:42] | -I just sat in a chair. -She saved my life. | 我仅坐在椅子上而已.她救了我的命 |
[54:45] | Did no such thing. I slept in the chair. | 没做什么.我在椅子上睡觉 |
[54:51] | Being in the hospital upsets me, reminds me of things. | 在医院里.让我觉得不舒服 让我想事情 |
[54:58] | I have to go now. | 我得走 |
[55:00] | I had the most peculiar dream. | 我做了最奇怪的梦 |
[55:10] | Can I come in? | 我能进来吗? |
[55:14] | I have to start rounds. | 我要开始减肥 |
[55:17] | You are one of the lucky ones. I could give you a rose. | 你是幸运儿.我要给你玫瑰 |
[55:20] | You rest your weary bones. | 放松你的筋骨 |
[55:28] | What happened to you? | 你出什么事了? |
[55:30] | Visible scars. | 显而易见的伤疤 |
[55:33] | Louis, you’re so goddamn literal about everything. | 路易斯,你是恶心的家伙 |
[55:38] | -I’m going now. -You’ll come back? | 我要走了.你会回来吗? |
[55:40] | If I can…. | 如果我能… |
[55:42] | I have things I have to take care of. | 我还有些事要处理 |
[55:44] | Please do. I have always depended on the kindness of strangers. | 去做吧.我一直在陌生人的依靠下 |
[55:49] | That’s a stupid thing to do. | 那可是件蠢事 |
[55:54] | Who’s she? | 她是谁? |
[55:56] | You really don’t want to know. | 你真的不用知道她 |
[55:58] | Before I depart… | 在我去世前… |
[56:01] | a homecoming gift. | 回国的礼物 |
[56:10] | What, I can’t read the label. | 什么.看不清商标 |
[56:13] | My eyes aren’t any better. | 我的眼睛没以前好了 |
[56:17] | AZT, where on earth? | 爱滋防护药.从哪来的? |
[56:19] | These are hot pills. I am shocked. | 这些可是难买的药.我好震惊 |
[56:21] | Contribution to the Get Well Fund from a bad fairy. | 来自一个漂亮姑娘 她捐赠给康复基金 |
[56:24] | These pills, they make you better. | 这些药丸.让你舒服许多 |
[56:27] | They’re poison, they make you anemic. | 它们有毒.会让你贫血的 |
[56:30] | This is my life from now on, Louis. I’m not getting better. | 从现在起.这是我的生命 我不会变得舒服许多的 |
[56:34] | I’m not sure I’m ready to do that to my bone marrow. | 我没确定准备做骨髓手术 |
[56:37] | We can talk about it tomorrow. | 明天谈论它 |
[56:39] | I am going home to nurse my grudges. | 我要回家照理我的 怨恨 |
[56:43] | Ta, baby. | 再见.宝贝 |
[56:45] | Sleep all day. | 好好睡 |
[56:48] | Ta, Louis. | 再见.路易斯 |
[56:51] | You sure know how to clear a room. | 你定知道如何清理房间了 |
[56:58] | Prior. | 普里尔 |
[57:01] | I wanna come back to you. | 我想回到你身边 |
[57:08] | You could respond. | 你可以回答 |
[57:11] | You could say something. Just say it’s fine or… | 你可以发表意见.说那样好还是… |
[57:14] | it’s not fine, but sure, what the hell or…. | 还是不好.但肯定的是…. |
[57:18] | I really failed you. | 我真的辜负了你 |
[57:26] | Sorry. | 对不起 |
[57:31] | Failing in love… | 在爱情上辜负… |
[57:34] | isn’t the same as not loving. | 那不是爱 |
[57:37] | It doesn’t let you off the hook. It doesn’t mean… | 那不是让你上瘾.那不意味着… |
[57:41] | you’re free to not love. | 你可以自由不去爱 |
[57:51] | I love you, Louis. | 我爱你.路易斯 |
[58:06] | Good. | 好的 |
[58:09] | -I love you. -I really do. | 我爱你.我真的 |
[58:13] | But you can’t come back. | 但你不能回来 |
[58:16] | Not ever. | 不能 |
[58:24] | I’m sorry, but you can’t. | 对不起.但你不能 |
[58:45] | I want your credit card. | 我想要你的信用卡 |
[58:48] | That’s all. | 就这事 |
[58:50] | You can keep track of me from where the charges come from… | 如果你想跟踪我的话 |
[58:53] | if you wanna keep track. | 你可以跟踪我是否去哪里交易 |
[58:59] | -I have some things to tell you. -We shouldn’t talk. | 我有些事要对你说.我们不应该谈话 |
[59:02] | I don’t want to do that anymore. Credit card? | 我不想那么做.信用卡? |
[59:07] | I don’t know what will happen to me without you. | 我不知道没有你我会怎么样? |
[59:12] | Only you love me… | 只要你爱我. |
[59:15] | out of everyone in the world. | 这个世界上 |
[59:18] | I’ve done things, I’m ashamed, but…. | 我做的事情.我感到羞愧.但是… |
[59:23] | I’ve changed. | 我改正了 |
[59:25] | I don’t know how yet, but… | 我不知道如何做…但是… |
[59:27] | please… | 求你了… |
[59:31] | don’t leave me now, Harper. | 但是不要离开我.哈普 |
[59:34] | You’re my good heart. | 你是我的心肝 |
[59:40] | Did that hurt? | 痛吗? |
[59:42] | Yes? Remember that. | 是吗?记住 |
[59:44] | Please. | 让开 |
[59:50] | If I can get a job or something, I’ll cut the card to pieces and there won’t be charges. | 如果我能找到工作.我会 把卡撕成碎片.或者不再使用它 |
[59:58] | Credit card. | 信用卡 |
[1:00:02] | Just call or…. | 仅仅是卡或者… |
[1:00:05] | Just call. You have to. | 打电话.你可以做的 |
[1:00:08] | No, probably never again. | 不.也许不再了 |
[1:00:11] | That’s how bad. | 多么糟糕 |
[1:00:16] | Sometimes, maybe lost is best. | 有时.失去是最好的 |
[1:00:21] | Get lost, Joe. | 迷路了.乔伊 |
[1:00:24] | Go exploring… | 去探索… |
[1:00:26] | with a big glass of water. | 带着一大杯子水 |
[1:02:05] | You look a fright. | 你看起来脸色不好 |
[1:02:07] | -So do you. -I had a horrid night. | 你也是.我做了噩梦 |
[1:02:09] | -So did I. -Where is…. | 我也是.哪里是… |
[1:02:14] | I’m sure she’ll be all right. | 我保证她会没事的 |
[1:02:18] | -What can happen to her in New York City? -It’s not what I expected… | 她在纽约能出什么事? 那不是我希望的… |
[1:02:23] | which is the best thing you can say for it. | 那对你来说是最好的事 |
[1:02:27] | Shall I make supper tonight? | 要我今晚弄晚餐吗? |
[1:02:31] | Joe? | 乔伊? |
[1:02:38] | I’ll try to wait up till you get home. | 我会一直等你回来 |
[1:03:22] | Night flight to San Francisco. | 晚上飞向旧金山 |
[1:03:25] | Chase the moon across America. | 划过美国追逐月空 |
[1:03:28] | God! | 上帝! |
[1:03:30] | It’s been years since I was on a plane. | 自从做飞机以来已有许多年 |
[1:03:33] | When we hit 35,000 feet… | 当我们拔高3万5千英尺… |
[1:03:36] | we’ll have reached the tropopause… | 我们会到达气流层… |
[1:03:38] | the great belt of calm air. | 最棒的无风带 |
[1:03:40] | As close as I’ll ever get to the ozone. | 甚至会到达臭氧层 |
[1:03:44] | I dreamed we were there. | 我梦想我们去过那 |
[1:03:46] | The plane leapt the tropopause, the safe air… | 飞机通过对流层.大气… |
[1:03:49] | and attained the outer rim, the ozone… | 边框.臭氧… |
[1:03:51] | which was ragged and torn, patches of it… | 那是些粗造的.有绫角的… |
[1:03:55] | threadbare as old cheesecloth, and that was frightening. | 像就破抹布一样破旧 同时让人恐惧不安 |
[1:03:59] | But I saw something only I could see… | 但我看到仅我能看到的事… |
[1:04:01] | because of my astonishing ability to see such things. | 因为我有那种特殊的能力 |
[1:04:04] | Souls were rising… | 精灵在上升… |
[1:04:07] | from the earth far below, souls of the dead… | 从遥远的地球底下.魂灵处… |
[1:04:10] | of people who’d perished from… | 人们毁灭的地方… |
[1:04:13] | famine, from war, from the plague, and they floated up… | 由于饥荒.由于瘟疫.精灵在飘舞… |
[1:04:18] | Iike skydivers in reverse, limbs all akimbo, wheeling and… | 像跳伞员.像芭蕾.轮子… |
[1:04:22] | spinning. | 像薄纱 |
[1:04:24] | And the souls of these departed… | 这些逝去的精灵… |
[1:04:27] | joined hands, clasped ankles, and formed… | 手挽手.脚靠脚.形成形状 |
[1:04:30] | a web… | 像蜘蛛网… |
[1:04:33] | a great net of souls. | 网状精灵 |
[1:04:35] | And the souls were three-atom oxygen molecules… | 这些精灵有 臭氧一样的三个氧原子… |
[1:04:38] | of the stuff of ozone, and the outer rim absorbed them, and was repaired. | 它的外壳被修理了 |
[1:04:47] | Nothing’s lost forever. | 永远不会消失 |
[1:04:53] | In this world, there is a kind of… | 在这个世界里.有种… |
[1:04:57] | painful progress. | 疼痛的进步 |
[1:05:01] | Longing for what we’ve left behind, and… | 渴望我们超越自己… |
[1:05:05] | dreaming ahead. | 让梦想前行 |
[1:05:11] | At least I think that’s so. | 至少我那样认为 |
[1:05:26] | The Berlin Wall has fallen. | 柏林墙已倒 |
[1:05:28] | The Ceausescus are out. | 塞伊修斯已逝 |
[1:05:30] | He’s building democratic socialism, the new internationalism. | 他在构建民主社会.新的国家主义 |
[1:05:33] | Gorbachev is the greatest political thinker since Lenin. | 戈尔巴乔夫是继列林后 最伟大的政治思想家 |
[1:05:37] | We don’t know enough yet to start canonizing him. | 我们要开始颂扬他 |
[1:05:39] | The Russians hate his guts. | 苏联人恨之入骨 |
[1:05:57] | Happy birthday. | 生日快乐 |
[1:06:01] | Thomas Jefferson died on his birthday. | 托马斯.杰斐逊在他生日那天死的 |
[1:06:03] | -You aren’t Thomas Jefferson. -I’m related to him. | 你不是托马斯.杰斐逊.我和他有关系 |
[1:06:05] | -The Walters are related to everyone. -Only the white meat, darling. | 沃特s和每个人都有关系 仅仅和白肉有关.亲爱的 |
[1:06:13] | Salute. | 敬礼 |
[1:06:18] | Remember four years ago, the whole time we were feeling… | 记得4年前.我们感受到… |
[1:06:22] | everything everywhere was stuck. | 世界各处都在冰冻中 |
[1:06:24] | While in Russia, perestroika, the thaw. | 然而在苏联.改革.解冻 |
[1:06:27] | It’s the end of the Cold War. The whole world’s changing overnight. | 冷战结束.整个世界一夜之间大变样 |
[1:06:30] | I wonder what will happen now, though, in places like Czechoslovakia, Yugoslavia. | 我纳闷像捷克斯洛伐克.南斯拉夫 这些地方.现在会发生什么 |
[1:06:35] | -Yugoslavia. -Let’s turn the volume down on this, okay? | 南斯拉夫.我们不要有歧视.好吗? |
[1:06:38] | They’ll be at it for hours. | 他们只是存在几个小时 |
[1:06:40] | It’s not that what they’re saying isn’t important, it’s just…. | 那不是说他们不是重要的.它仅仅. |
[1:06:45] | This is my favorite place in New York City, no, in the whole universe… | 这是我喜欢的纽约城 不.是在整个宇宙里… |
[1:06:48] | the parts that I’ve seen, on a day like today. | 是我今天在这里看到的 |
[1:06:52] | A sunny winter’s day, warm and cold at once. | 一个温暖的冬天.暖中带凉 |
[1:06:56] | The sky’s a little hazy, so the sunlight has a physical presence, a character. | 天空朦胧.阳光四处照射 |
[1:07:01] | In autumn, those trees across the lake are yellow… | 在秋天.那些穿湖的树木变为黄色… |
[1:07:05] | and the sun strikes those most brilliantly… | 太阳强烈地照射… |
[1:07:09] | against the blue of the sky. | 使蓝色的天空变的耀眼 |
[1:07:11] | That sad fall blue, those trees are more light than vegetation. | 秋天里的蓝色.那些树木的光芒 比蔬菜还要明亮 |
[1:07:15] | They’re Yankee trees. | 它们是美国树木 |
[1:07:17] | New England transplants. | 新英格兰移至来的 |
[1:07:20] | They’re barren now. | 现在不结果了 |
[1:07:23] | It’s January 1990. | 那是在1990年1月 |
[1:07:26] | I’ve been living with AlDS for five years. | 我得爱滋病5年 |
[1:07:28] | That’s six whole months longer than I lived with Louis. | 6个月的时间比我和路易斯 生活在一起长久的多 |
[1:07:31] | …amount of energy, whatever comes, what you have to admire in Gorbachev… | 不论你能爆发多少能量 你不得不佩服戈尔巴乔夫… |
[1:07:35] | and the Russians is that they are making a leap into the unknown. | 和苏联人.他们正在把探索外空 |
[1:07:38] | You can’t wait around for theory. The sprawl of life… | 你不能等理论产生.蔓延的生命. |
[1:07:41] | the weird…. | 命运… |
[1:07:42] | -lnterconnectedness. -Yes. | 互相联系的.对 |
[1:07:43] | Maybe the sheer size of the terrain. | 也许这块透明的地形 |
[1:07:45] | It’s all too much to be encompassed by a single theory now. | 它不会被简单的理论所束缚 |
[1:07:48] | The world is faster than the mind. | 世界比思想走的快 |
[1:07:49] | That’s what politics is, the world moving ahead. | 那就是政治.世界在前行 |
[1:07:51] | And only in politics does the miraculous occur. | 政治的出现太不可思议 |
[1:07:54] | But that’s a theory. | 但那是个理论 |
[1:07:57] | Yes, but you can’t live in the world without an idea of the world. | 是的.但是你不能 在没有理论的世界里生存 |
[1:08:02] | But it’s living that makes the ideas. | 但是生活可以创造理论 |
[1:08:04] | You can’t wait for a theory, but you have to have a theory. | 你不能等待理论 你要试着去产生理论 |
[1:08:07] | Go know, as my grandma would say. | 去探索.就像我爷爷说的 |
[1:08:10] | This angel, she is my favorite angel. | 这个天使.她是我的喜爱的天使 |
[1:08:13] | I like them best when they are statuary. | 当他们是雕像时.我就喜爱他们 |
[1:08:16] | They commemorate death, but suggest a world without dying. | 纪念他们永垂不朽 |
[1:08:19] | They’re made of the heaviest things on earth, stone and iron. | 他们用世界上最重的石头和金属做出 |
[1:08:23] | They weigh tons. | 他们有几吨重 |
[1:08:26] | But their wings, they are engines and instruments of flight. | 但是他们的翅膀.他们是是 飞行的主动器.是火车头 |
[1:08:31] | This is the angel Bethesda. | 这是天使比西达 |
[1:08:33] | Louis will tell you her story. | 路易斯将告诉你她的故事 |
[1:08:38] | She was this angel who landed in the Temple Square in Jerusalem… | 她耸立在耶路撒冷古神广场… |
[1:08:42] | in the days of the Second Temple. | 是个次货 |
[1:08:44] | Right in the middle of a working day, she descended and… | 建造许多天.她终于被流传下来… |
[1:08:47] | her foot touched earth, and where it did, a fountain shot up from the ground. | 她的脚吻着大地 一股泉水从地面喷出 |
[1:08:51] | When the Romans destroyed the temple, the fountain of Bethesda ran dry. | 当罗马人毁灭了古神宙后 比西达的泉水干枯 |
[1:08:54] | Belize will tell you about the nature of the fountain before its flowing stopped. | 比利兹将告诉你关于 在喷泉干枯前的天然性 |
[1:09:02] | If anyone who was suffering in… | 如果有人有幸… |
[1:09:06] | the body or the spirit… | 让身体或者魂灵… |
[1:09:08] | walked through the waters of the fountain of Bethesda… | 接触比西达泉水的话… |
[1:09:11] | they would be healed… | 他们就会别治愈… |
[1:09:13] | washed clean of pain. | 疼痛就会被清除 |
[1:09:15] | They know this ’cause I’ve told them many times. | 他们知道这个原因 我告诉过你许多次 |
[1:09:18] | Hannah here told it to me. She also told me this: | 汉娜告诉我过.她还告诉我这些: |
[1:09:21] | -When the Millennium comes…. -Not the year 2000 but… | 千禧年到来.不是2000年.而是… |
[1:09:24] | -the capital-M Millennium. -Right. | 大写字母m对 |
[1:09:26] | The Bethesda fountain will flow again. | 比西达泉水会再次喷出 |
[1:09:29] | And I told him that I would personally take him there to bathe. | 我告诉他我要亲自带他来这里洗澡 |
[1:09:33] | We will all bathe ourselves clean. | 我们都要洗个干净澡 |
[1:09:35] | Not literally in Jerusalem. | 没有对耶路撒冷含沙射影 |
[1:09:36] | We don’t want this to have Zionist implications. | 我们不是暗示拥护犹太人 |
[1:09:39] | But we do recognize the right of the State of lsrael to exist. | 但我承认以色列国存在 |
[1:09:42] | But the West Bank should be homeland to the Palestinians and the Golan Heights…. | 但是帝国谷应该回到巴基斯坦 还有戈兰高地… |
[1:09:46] | Not both the West Bank and the Golan Heights and… | 帝国谷还有戈兰高地都没有… |
[1:09:49] | no one supports Palestinians more than I do. | 没人支持巴基斯坦.我也是 |
[1:09:51] | -You’re right. -I’m almost done. | 你是对的.我快结束了 |
[1:09:55] | The fountain’s not flowing now. They turn it off in the winter. | 喷泉现在没有喷.冬天被冻住 |
[1:09:58] | Ice in the pipes. | 管子结冰了 |
[1:10:02] | But in the summer… | 但在夏天… |
[1:10:03] | it’s a sight to see. I wanna be around to see it. | 可以看到景观.我想看到它 |
[1:10:07] | I plan to be. I hope to be. | 我计划这样.我希望这样 |
[1:10:10] | This disease will be the end of many of us, but not nearly all. | 疾病会结束我们中许多人 但不能结束所有一切 |
[1:10:15] | And the dead will be commemorated… | 死将被纪念… |
[1:10:17] | and will struggle on with the living… | 要与生活做斗争… |
[1:10:20] | and we’re not going away. | 我们不退却 |
[1:10:21] | We won’t die secret deaths anymore. | 我们不再神秘死亡 |
[1:10:25] | The world only spins forward. | 世界朝前走 |
[1:10:28] | We will be citizens. | 我们是公民 |
[1:10:31] | The time has come. | 时候了 |
[1:10:37] | Bye now. | 再见 |
[1:10:39] | You are fabulous, each and every one. | 你以及每个人都是寓言中的人 |
[1:10:42] | I bless you. | 我祝福你 |
[1:10:45] | More life. | 胜过生命 |
[1:10:48] | The great work begins. | 伟大的工作开始 |