时间 | 英文 | 中文 |
---|---|---|
[00:51] | My name is Harold Clark. I want to talk to the president. | 我是哈罗德・克拉克 我要与总统谈话 |
[01:00] | Lying lands you right here. | 你们来到这里是因为有人说谎 |
[01:02] | Smack dab in front of me. | 正好被我撞个正着 |
[01:03] | When it comes to lying, I’m your man. | 谈到说谎的话 我可很在行 |
[01:05] | That makes Dr. Lightman very special. | 莱特曼博士因此与众不同 |
[01:08] | So, since you dragged me away from my work, | 好吧 既然都被你们拽出来 |
[01:12] | Who can tell me what a lie is? | 谁跟我说说什么是谎言 |
[01:14] | When my mom tells my dad he’s not getting a big belly? | 我妈妈跟我爸爸说他的肚子没有变圆 |
[01:17] | Yeah. Right. We learn to lie from grown-ups. | 没错 我们从大人那里学会说谎 |
[01:20] | They think you don’t notice, but you do. | 他们觉得你们没有注意到 其实不然 |
[01:23] | Most of the time lying is bad, right? | 大多数时候说谎很不好 明白吗 |
[01:24] | Even if you think you’re doing it for a good reason. | 就算你觉得你是出于好意才这样做的 |
[01:27] | Trust me, life’s a lot easier if you learn to tell the truth. | 相信我 学会说实话会让你活得更轻松 |
[01:29] | Lightman is miserable. | 莱特曼好惨啊 |
[01:31] | What strings did you pull to get him to do this? | 你动用了什么关系让他帮你做这个? |
[01:33] | I had Emily ask. | 我找艾米利帮我问的 |
[01:35] | She tutors a couple of the kids. | 她给几个孩子当家教 |
[01:36] | Thought I could turn our class problem | 觉得我可以用我们的班级问题 |
[01:38] | into a teachable moment. | 给他们好好上一课 |
[01:40] | That’d be a help. | 这会有帮助的 |
[01:41] | So, even if you’re just thinking of not telling me the truth, | 所以 也许你们打算向我隐瞒真相 |
[01:45] | I’ll warn you. It’s pretty hard to keep a lie from me. | 我警告你们 对我说谎真的很难 |
[01:50] | Go on. Go on, I dare you. | 来啊 来啊 我谅你们也不敢 |
[01:53] | Eh? Right. Clyde the turtle. | 好吧 克莱德小龟 |
[01:57] | Which one of you stole Clyde the turtle | 你们谁从安吉娜教师那 |
[01:59] | From Miss Angela’s classroom? Eh? | 偷了克莱德小龟 |
[02:02] | No takers? | 没人承认吗 |
[02:04] | All of you are innocent, are you? | 你们都很无辜 是吧 |
[02:08] | We need to talk. | 我们得谈谈 |
[02:09] | All right. Good. Boys and girls, | 好吧 好 孩子们 |
[02:11] | Meet FBI agent Benjamin Reynolds. | 这是联调局本杰明・雷诺兹探员 |
[02:14] | Oh, hey, kids, how ya doing? | 哦 嗨 孩子们 你们好吗 |
[02:16] | -Hi. – Hey, agent Ben. | -你好 -你好 本恩探员 |
[02:19] | We need to talk. Foster’s waiting. | 我们得谈一谈 福斯特已经在等了 |
[02:21] | You, too. Come on. | 你们俩个也来 |
[02:22] | All right. | 好吧 |
[02:25] | Oh, and by the way, | 对了 顺便说一句 |
[02:27] | Whoever it is that stole Clyde the turtle, | 不论是谁偷了克莱德小龟 |
[02:31] | The turtles–they like lettuce, | 乌龟 他们喜欢莴苣 |
[02:33] | Or is that tortoises? | 他是陆龟吧? |
[02:35] | I’m gonna work on that one. | 我会弄清楚的 |
[02:38] | Take a look at this screen. | 看屏幕 |
[02:41] | This guy parked right in front of the treasury department annexe. | 这家伙直接停在财政部侧楼前面 |
[02:43] | That’s like two blocks from here. | 那不是离这只有两个街区远吗 |
[02:45] | Yeah. | 是的 |
[02:46] | How long’s he been there? | 他在那多久了? |
[02:47] | Little under 15 minutes. | 不超过15分钟吧 |
[02:49] | Anybody consider this might be a peaceful protest? | 你们觉得这是个和平抗议吗 |
[02:53] | There is a crazy farmer named harold clark | 有一位疯狂的农民 |
[02:55] | driving upto washington, d.C. | 驾车停于华盛顿地区 |
[02:56] | To blow you federal folks up. | 威胁要炸飞政府官员 |
[03:00] | He’s got his tractor and trailer packed | 其拖车上载有的炸弹量 |
[03:01] | With enough explosives to blow up the whole town. | 足以炸毁整座城镇 |
[03:05] | -So not a peaceful protest then? – Yeah. | -看来不是和平抗议 -没错 |
[03:08] | Who’s the caller? | 电话谁打来的 |
[03:09] | We don’t know yet. | 目前还不知道 |
[03:09] | The call was relayed here, | 电话录音被传来这边 |
[03:10] | But the subscriber information didn’t convey. | 但用户信息并未一同传来 |
[03:12] | We’re waiting to retrieve it now. | 现在还在检索中 |
[03:13] | Is there anything else to support | 还有没有别的证据 |
[03:15] | The fact that he actually has a bomb in there? | 证实他确实携有炸弹 |
[03:17] | That’s what we need you all for. | 这需要你们的判断 |
[03:18] | So the question at hand is, | 目前的问题是 |
[03:20] | Is the threat realor is it a hoax? | 这到底是个真的 还是骗局 |
[03:21] | We need to get these kids out of here now. | 我们得让这些孩子离开 |
[03:23] | No. We’re not doing that. | 不 不应该这么做 |
[03:24] | Protocol is anyonewithin the bomb radius | 正确做法是 爆炸范围内所有人 |
[03:26] | Stays inside and away from exterior windows. | 留在室内 远离外侧门窗 |
[03:28] | The situation is like there’s more people killed by flying glass | 爆炸中因玻璃炸飞致死的人 |
[03:31] | Than the blast itself. | 甚至多于因爆炸本身致死 |
[03:32] | Plus this guy, he may be waiting for people to evatuate so he can trigger it. | 况且 可能他目的就是趁人们恐慌逃散时引爆 |
[03:36] | So everyone, including me and the kids | 所以包括我和孩子们在内所有人 |
[03:38] | Will stay right here untill we figured this thing out. | 事情清楚前都留在屋里 |
[03:42] | I was hoping you were gonna say that. | 我就知道你会这么说 |
[04:17] | All right. I’ve got us tapped into the bureau’s cameras. | 好了 已经和局里摄像机连上 |
[04:19] | All right. Tight as you can. | 好 尽量放大点 |
[04:23] | Tighter. | 再放大 |
[04:26] | All right. Come on, come on. | 好 继续 继续 |
[04:29] | ahh…eye rolled | 四处张望 |
[04:31] | So, what do we know about this man? | 对这人我们知道什么 |
[04:32] | It’s like the caller said, the guy’s name is Harold Clark. | 求援电话里说的 此人名叫哈罗德・克拉克 |
[04:34] | He has–well, he had a family farm | 曾经有片家族农场 |
[04:36] | Right outside fredericksburg, Virginia. | 在弗吉尼亚州 弗雷德里克斯堡市郊 |
[04:38] | But it’s now in foreclosure. | 现已丧失赎回权 |
[04:40] | He definitely seems agitated. | 他看起来非常激动 |
[04:42] | No, he’s anxious. | 不 是焦虑 |
[04:44] | Yeah, which I might be if the president didn’t take my call. | 如果总统不回应我 我也会这样 |
[04:46] | Oh, come on. You know that’s not gonna happen. | 拜托 你知道不会的 |
[04:48] | No, what I’m saying is I’m not seeing mad bomber anxiety here. | 我是说 在他脸上看不出爆炸袭击者的疯狂 |
[04:52] | Do you have any of your agents going on to this guy’s farm? | 有派特工去这家伙的农场吗 |
[04:55] | Yeah, from the Richmond office. | 有 从李奇蒙蒂的办公室派去的 |
[04:56] | Where’s Torres? | 托勒斯在哪 |
[04:57] | Do you think she’s ready to handle this on her own? | 你认为她已经能担此重任了 |
[04:59] | No, but we seem to be under lockdown here, | 不 但眼下被困在这也没办法 |
[05:01] | So I’m willing to lower the bar. Where is she? | 只好降低标准 她到底在哪 |
[05:03] | Helping set up her cousin’s quinceanera. | 为她表姐的成人礼做准备 |
[05:04] | Ah. Well, hold the cake. | 让她停下 |
[05:07] | Let’s send her down to the farmhouse. | 派她去农场 |
[05:08] | Let’s see what his family thinks of this little field trip. | 看看他家人对他这番举动的反应 |
[05:11] | What about the kids? | 那些孩子怎么办 |
[05:13] | I’m all over it. | 我不管了 |
[05:15] | Ok, you guys, let’s go. Quietly. | 小家伙们 走吧 安静点 |
[05:20] | Wait. Come here, you. | 等下 你过来 |
[05:22] | Hand it over. | 拿来 |
[05:24] | Yeah. Nice try, son. | 有新意 小子 |
[05:25] | That’s how I got it. | 我就是这样学会的 |
[05:26] | We need you all in the conference room, ok? | 你们都去会议室里 好吗 |
[05:28] | Why? | 为什么 |
[05:29] | Because it’s awesome. | 因为那里很棒 |
[05:30] | Come on. | 来吧 |
[05:31] | Go after him. Go on. | 跟他走 去吧 |
[05:34] | Let’s go. | 去吧 |
[05:37] | Is something wrong? | 出什么事了吗 |
[05:38] | We have a bit of a situation. | 是出了点状况 |
[05:40] | We just need you all away from…any windows. | 你们得远离所有窗户 |
[05:46] | Hey, 8 third-graders In a room with no toys and no puppies? | 8位3年级的小孩在一屋 没有玩具和宠物 |
[05:50] | It’s going to be chaos. | 肯定会乱作一团 |
[05:51] | Yeah. Speaking of puppies,You like kids, don’t you? | 没错 说到宠物 你喜欢孩子 对吧 |
[05:54] | – No. – Ok. | -不 -好 |
[05:57] | Boys and girls, this is crazy uncle Loker. | 小家伙们 这是你们的疯狂洛叔叔 |
[06:00] | He’s going to be continuing our education on lying. | 他会继续为你们上谎言教育课 |
[06:04] | For how long? | 得多久 |
[06:05] | As long as it takes. | 等这边完事 |
[06:14] | Torres is en route. | 托勒斯正在来的路上 |
[06:16] | Oh. This is my boss, Asac steele. | 噢 这是我老板阿萨克・斯蒂尔 |
[06:19] | Dr. Cal lightman. | 这是卡尔・莱特曼博士 |
[06:21] | Yo. Steele. Thanks for | 嗨 我是斯蒂尔 |
[06:22] | Yo. Steele. Thanks for letting us set up here. | 谢谢你允许我们在这建立指挥部 |
[06:24] | All right, my office, | 好的 去我的办公室吧 |
[06:25] | My science you’re obviously after. | 我的科学也可以帮你 |
[06:27] | So it’s under my command. Ok? | 所以一切我说了算 懂吗 |
[06:29] | Can I do it for you? | 没问题吧 |
[06:34] | Where are we doing this? | 我们在哪里干正事 |
[06:36] | I have some information you need to hear. | 我有一些信息 你需要听听 |
[06:39] | All right. | 好的 |
[06:41] | Optical chemical sensors are picking up traces | 光化学传感器正在追踪拖车留下的 |
[06:43] | Of ammonium nitrates and diesel fuel from the trailer. | 铵硝酸盐和柴油痕迹 |
[06:46] | Aren’t those pretty standard farmyard smells? | 那些不是标准农用品的气味吗 |
[06:48] | Yes, but he could also have an anfo bomb big enough | 的确 但是他也可能有个能炸掉 |
[06:50] | To take out several blocks of downtown D.C. | 华盛顿市几个街区的铵油炸弹 |
[06:52] | Right. | 是的 |
[06:53] | Collateral damage-wise is a pretty strong case here | 不能把被狙击手射杀是间接伤亡 |
[06:55] | For death by sniper, wouldn’t you say? | 太牵强附会了 是不是 |
[06:57] | I mean, you only need to be 30% sure he’s got a bomb, | 我是说 你只需要有三成把握他有炸弹 |
[07:00] | Then just kill him, | 就可以直接杀了他 |
[07:01] | Taking one potential person’s life | 夺走一个可能是罪犯的人的生命 |
[07:03] | But saving thousands of others… | 就能拯救成千上万个无辜的人 |
[07:05] | Including those kids in there. | 包括里面的那些孩子 |
[07:07] | You’re the expert. That’s the call you’re going to have to make. | 你是专家 这是必须由你做出的决定 |
[07:09] | What? Do I look like an fbi puppet to you? | 什么 我看起来像联调局的傀儡吗 |
[07:11] | Your offices, your command, | 这是你的办公室 一切由你做主 |
[07:14] | You’re the one who said that. | 这是你的原话 |
[07:15] | Yeah, I did say that, did’t I? | 是啊 我的确这么说过 对吧 |
[07:17] | All right. No, thanks. | 好的 没事了 谢谢 |
[07:20] | Cal! cal! | 卡尔 卡尔 |
[07:22] | Come on, look, look, look. | 等等 听我说 |
[07:24] | My boss is a really good guy, ok? | 我老板真的是个好人 |
[07:26] | But he’s not quick to figure this thing out the way you are. | 但是他没办法理解这些 |
[07:28] | So, come on, man. We need to know. | 帮个忙 兄弟 我们必须知道 |
[07:29] | Does that guy have a bomb in a trailer or not? | 拖车里到底有没有炸弹 |
[07:33] | All right. | 好吧 |
[07:35] | All right. Well, if I’m going to do this, | 好的 如果要我帮忙的话 |
[07:37] | I’ll need to deal with him personally, | 那么必须由我亲自和他对话 |
[07:38] | So can you put me through? | 那么你能帮我接通电话吗 |
[07:39] | We have our own negotiators. | 我们有自己的谈判专家 |
[07:41] | Bombers have a messiah complex so– | 那家伙有耶稣情结 |
[07:43] | Yeah, yeah, yeah. Avoid discussion of the bomber’s | 是啊 是啊 最好别跟他提起 |
[07:45] | Present crisis in order to prevent him | 现在的危机状况以免 |
[07:47] | From exercising his god-like power to destroy and kill… | 他引爆炸弹 毁了这里 |
[07:50] | Yeah. I wrote that bit in the manual. | 是啊 这是我写进谈判手册的 |
[07:54] | Is that true? | 是吗 |
[07:56] | Well, when you’re ready… | 那好 如果没问题的话 |
[08:00] | All right. | 好吧 |
[08:10] | Hello. | 喂 |
[08:11] | Harold, I’m cal lightman. | 哈罗德 我是卡尔・莱特曼 |
[08:13] | Do you have the president with you? | 总统来了吗 |
[08:15] | No, no, not right now, | 没 没 现在还没 |
[08:17] | But I’m calling at his request. | 但是我应他的要求给你打电话 |
[08:19] | Call me back when you got him. | 等他来了你再打给我 |
[08:23] | What do I know? | 我们知道什么了 |
[08:38] | – Yes? – Mary clark? | -什么事 -是玛丽・克拉克吗 |
[08:40] | Who are you? | 你们是谁 |
[08:42] | May we come inside, ma’am? | 我们可以进去吗 |
[08:44] | My friends are here. | 家里有客人 |
[08:45] | Oh, this won’t take long. | 噢 不会耽误您太久的 |
[08:50] | We are live outside the treasury department annex | 我们在位于华盛顿市西北部的 |
[08:52] | In northwest washington, d.C. | 财政部外进行实时转播 |
[08:54] | Where a disgruntled… | 这里有个不满的 |
[08:55] | Has harold ever talked about taking action against the government? | 哈罗德是否说过要对政府采取报复措施 |
[08:59] | Mrs. Clark? | 克拉克夫人 |
[09:00] | He complained, you know, like everyone | 他抱怨过沉重的赋税和糟糕的经济 |
[09:03] | else about taxes and the economy. I just, uh… | 就像其他所有人一样 我只是 |
[09:07] | I can’t believe he’s up there in damn D.C.with his tractor. | 不敢相信他真的开着拖车去了华盛顿 |
[09:09] | So you did not know that he was going to go do this today? | 这么说你不知道他今天要这么做 |
[09:12] | No. No. | 不 不知道 |
[09:13] | He talked about, um… | 他说过 |
[09:16] | Maybe going up there with a megaphone– | 也许会带个扩音器去那 |
[09:19] | And, uh, calling out them bastards | 然后骂那些财政部的人 |
[09:21] | In the treasury department, but not this. | 而不是去炸别人 |
[09:24] | It sounds like Harold’s pretty angry. | 哈罗德好像很愤怒 |
[09:26] | You’re damn right he’s pissed. | 你还说对了 他非常生气 |
[09:28] | They took his family farm. | 那些财政部的人收缴了他们家 |
[09:30] | Three generations, they had it. | 拥有了三代的农场 |
[09:34] | Ma’am, it’s not a huge leap from anger to violence. | 夫人 愤怒和暴力只有一线之隔 |
[09:36] | Does he have a bomb in that trailer he towed? | 他的那辆拖车里是否有炸弹 |
[09:39] | You listen to me | 你给我听好了 |
[09:40] | Harold and I have been together Since sophomore year in high school. | 哈罗德和我自从高二就在一起了 |
[09:44] | I know this man. | 我了解这个男人 |
[09:46] | He would never hurt anyone. | 他绝对不会伤害任何人 |
[09:48] | You didn’t answer the question, ma’am. | 你没有回答我的问题 夫人 |
[09:50] | No, he doesn’t have a damn bomb. He just… | 不 他没有炸弹 他只是 |
[09:55] | He just wants to talk to the president. | 他只是想和总统对话 |
[09:58] | You don’t believe that. | 你自己都不相信自己说的话 |
[09:59] | Otherwise, you wouldn’t have fear all over your face. | 否者你脸上就不会写满恐惧了 |
[10:04] | I’m not afraid of what he’s going to do. | 我不是害怕他会做什么 |
[10:06] | I’m afraid of what you all are going to do to him. | 我是害怕你们会对他做什么 |
[10:09] | So, unless you have a search warrant to be here, | 好吧 除非你们有搜查证 |
[10:13] | I’d really like it if you’d leave my home. | 否则就请你们离开我家 |
[10:16] | I can get a warrant in 10 minutes. | 我能在十分钟内拿到搜查证 |
[10:17] | Then get it. | 那就去拿吧 |
[10:25] | Reading emotions helps us discover lies. | 观察表情能帮我们发现谎言 |
[10:27] | Who wants to tell me what emotion this person is feeling? | 谁能告诉我这个人是什么情绪 |
[10:31] | This, that one. | 这 这个表情 |
[10:39] | Contempt. | 蔑视 |
[10:41] | I don’t think they know what that is. | 我觉得他们不知道什么叫蔑视 |
[10:43] | Is this really science? It seems dumb. | 这真的是科学吗 看上去好傻 |
[10:45] | We were supposed to leave half an hour ago. | 我们半小时前就应该走了 |
[10:47] | Why are we still here? | 可是为什么还在这 |
[10:48] | -Now’s when we have music class. – Yeah. | -现在是上音乐课的时间 -是啊 |
[10:50] | -Isn’t this better than music class? -No. | -难道这不比音乐课更好玩吗 -不 |
[10:52] | Dr. Cal! | 卡尔博士 |
[10:54] | They want to know why they’re here | 他们想知道为什么他们要在这呆着 |
[10:55] | Instead of in music class, | 他们本来应该在 |
[10:57] | Which is where they normally are at this time. | 上音乐课的 |
[10:58] | It’s my fault. | 都是我的错 |
[10:59] | I told your bus driver to go and pick up | 我让你们的司机去机场 |
[11:01] | A couple of friends of mine at the airport. | 帮接我几个朋友了 |
[11:02] | And the plane was late, so he’s stuck there, | 而飞机晚点了 所以他就困在那了 |
[11:03] | Waiting for them. Sorry about that. | 等我的朋友 很抱歉 |
[11:06] | Are you allowed to do that? | 你有权利这么做吗 |
[11:07] | Yeah, I got permission from your principal. | 当然 我得到你们校长的允许了 |
[11:11] | You know, someone in here is definitely lying | 这屋里肯定有人在撒谎 |
[11:14] | About clyde the turtle. I can smell it. | 关于克莱德小龟 我能嗅到谎言的味道 |
[11:20] | Loker, get your guitar, entertain the troops. | 洛克尔 拿上你的吉他让大家高兴点 |
[11:32] | Oh, it’s Torres. Hey. | 托勒斯打来的 喂 |
[11:33] | I spoke to Harold’s wife. | 我已经同哈罗德的妻子谈过了 |
[11:34] | She’s definitely hiding something. | 她一定在隐瞒些什么 |
[11:36] | Did you ask her about the bomb? | 你有跟她说过炸弹的事吗 |
[11:37] | Yeah, but she doesn’t believe he has one. | 说了 但她不相信她丈夫会有炸弹的 |
[11:40] | Who ever heard of a husband keeping secrets from his wife? | 谁听过丈夫还对妻子保密呢 |
[11:42] | The only thing I know for sure is | 我唯一肯定的是 |
[11:44] | she doesn’t believe he’s violent. | 他老婆不相信他会这么极端 |
[11:56] | Hello? | 喂 |
[11:57] | Harold, I’ve got a question for you. | 哈罗德 我想问你一个问题 |
[11:59] | Call me when you’re ready to let me speak with the president. | 总统来了之后再打给我 |
[12:02] | Yeah, well, he wants to know what you want to talk about. | 他想知道你要谈什么 |
[12:04] | Is it global warming? Death penalty? What? | 全球变暖 死刑 还是其他什么 |
[12:07] | I want to talk about our tax money being sent overseas, | 我想谈的是我们的税收不应该流向海外 |
[12:10] | Or bailing out banks, | 或是拯救银行 |
[12:11] | But letting our farmers choke on their own crops. | 却让我们农民自生自灭 |
[12:13] | Somebody’s got to stand up and say something. | 得有人出来解释下 |
[12:15] | All right. Well, I’ll pass that on. | 好的 我会转告总统的 |
[12:17] | In the meantime, could you answer a question for me? | 那么现在 你可以回答我一个问题吗 |
[12:19] | Yeah, what is it? | 什么问题 |
[12:21] | All right.What kind of bomb are we talking about? | 那个炸弹是什么样子的 |
[12:23] | What? | 什么 |
[12:24] | Well, there’s a rumor going on around here that you’re sitting on a bomb. | 传言说你正坐在炸弹上 |
[12:28] | Is this you trying to change the subject? | 你想转移话题吗 |
[12:29] | No, no, we spoke to your wife. She was a little off. | 不是 我们跟你妻子谈过了 她有点不信 |
[12:32] | I want the president. | 我要跟总统谈 |
[12:35] | Let me replay that. | 重播一下 |
[12:38] | What? | 什么 |
[12:41] | When you asked him if he had a bomb, | 当你问他是否有炸弹时 |
[12:43] | The left side of his lip tightened. | 他嘴唇左边抿起来了 |
[12:46] | It’s contempt. | 这是蔑视 |
[12:48] | He’s being deceptive. | 他在欺骗我们 |
[12:49] | So you’re giving us the green light. | 那你认为我们有足够的证据了 |
[12:51] | What is it with you people? | 你们这帮人怎么了 |
[12:52] | Why is it always red light, green light? | 为什么总是只看有没有足够的证据 |
[12:54] | What do you want me to do?Pull the trigger for you? | 你们想要我做什么 给你们扣扳机吗 |
[12:56] | Wait, wait, let me explain something to you. | 等等 我想解释一下 |
[12:58] | I’m trying to save innocent lives here, your included. | 我在这是为了拯救无辜的生命 包括你的 |
[13:01] | All right? There are no easy choices here. | 好吗 没有更好的选择了 |
[13:03] | So let’s all act like grownups, | 所以我们得成熟点 |
[13:05] | Make the hard choices, and salvage what we can. | 做出艰难的抉择 尽我们所能挽救生命 |
[13:08] | Right.Well, what I’m telling you is that | 那好 我想说 |
[13:11] | he’s being deceptive in his denial of having a bomb. | 他想让我们觉得他没有炸弹 不过他有 |
[13:17] | I don’t know yet what that means exactly. | 我还不太清楚他想干什么 |
[13:21] | It’s good enough for me. | 这对我来说已经够了 |
[13:22] | Do it | 去做吧 |
[13:23] | I’ll prep the snipers. | 我去准备狙击手 |
[13:28] | All right. So once you’re in place, concealed, and on target, sound off. | 你们一旦做好狙击准备就立刻汇报 |
[13:31] | Let’s follow all protocols on this.No happy triggers. | 一切按计划行事 不要随便开枪 |
[13:34] | Roger that, sir. | 是的 长官 |
[13:35] | Do you guys have to do this in the lobby? | 你们非得在大厅干这事吗 |
[13:37] | We’ve got a bunch of kids here we’ve managed | 我们这儿还有一大帮孩子呢 |
[13:38] | To keep in the dark so far. | 不要吓着他们 |
[13:40] | Until I give the word, | 我下令前 |
[13:41] | You are not authorized to shoot | 你们不得开枪 |
[13:42] | Unless someone’s in immediate danger. You got that? | 除非有人命在旦夕 知道了吗 |
[13:44] | We’ll be waiting for your green light. | 我们等你下令 |
[13:46] | Then get going. | 那就开始行动吧 |
[13:47] | Yes, sir! | 是的 长官 |
[13:55] | A little mood lighting? | 微表情仪器 |
[13:57] | Yeah, the ballasts on the fluorescent lights | 镇流器装在荧光灯上 |
[13:58] | Interferes with our video and encrypted radio communications. | 与视频和无线电通信连接 |
[14:03] | All right, we’re good to go. | 不错 我们好好干 |
[14:05] | Now you’ve got some semblance of a rapport with Harold. | 你已经跟哈罗德很熟了 |
[14:07] | Keep him distracted while the snipers move in, ok? | 吸引他的注意力 让狙击手就位 好吗 |
[14:10] | Oh, that’s nice. | 好的 |
[14:12] | Remind me to renegotiate my contract with you. | 记得提请我重新跟你商量合同 |
[14:15] | We appreciate what you’re doing, doctor. | 谢谢你所做的一切 博士 |
[14:17] | Yes, I know you do. | 是的 我知道 |
[14:22] | – Hello? Harold. – Me again. | -喂 -哈罗德 还是我 |
[14:24] | I spoke with the president’s office. | 我已经同总统官员说了 |
[14:26] | When can I talk to him? | 我什么时候能同他谈 |
[14:27] | Well, you need to promise me | 你得向我保证 |
[14:29] | That no one’s going to get hurt here. | 不会有人受伤 |
[14:31] | I don’t want anybody to get hurt. | 我不想任何人受伤 |
[14:35] | That was genuine. | 这是真话 |
[14:36] | So I’ll work with that or I’m done here, all right? | 那我是继续呢还是到此为止 |
[14:40] | I believe you when you say that, | 我相信你刚才说的 |
[14:41] | But I don’t think that you’re telling me the whole truth about the bomb. | 但我不相信你所说的有关炸弹的事 |
[14:45] | Quit stalling. | 不要打岔 |
[14:47] | Did you tell the president what I wanted to talk about? | 你告诉总统我要说的事了吗 |
[14:49] | Yeah, I did. I told him. | 我告诉他了 |
[14:50] | But he wants to know what it is that you want him to do. | 他想知道你要他做什么 |
[14:54] | I’ll tell him on the phone. | 我要亲自告诉他 |
[14:56] | Is your wife involved in this? | 你的妻子有参与这事吗 |
[14:59] | No, no, this is all me. | 不 不 这都是我干的 |
[15:01] | Quit playing games. | 不要东拉西扯的 |
[15:04] | Right. | 好的 |
[15:05] | Ok. Seats 4, we’re going to have a concert. | 我们要开演唱会了 |
[15:11] | How dangerous is it out there? | 外面会有多危险? |
[15:14] | How dangerous is it in here? | 这里又会多危险? |
[15:16] | I don’t know. | 我不知道 |
[15:18] | But I trust Lightman, | 但我相信莱特曼 |
[15:19] | And it’s my job to keep these kids from freaking out. | 我的工作就是让这些孩子不感到害怕 |
[15:22] | What if their teacher is freaked out? | 那要是他们的老师害怕呢 |
[15:25] | Well, I’ll help her, too… | 那我也会帮助她 |
[15:27] | But you’ve got to help me with them first, ok? | 但你得先帮我看着他们 好吗 |
[15:33] | Who knows the words to “puff, the magic dragon”? | 谁知道 呼吸魔龙 这首歌 |
[15:36] | My mom said that song’s about illegal drugs. | 我妈妈说这首歌是关于非法毒品的 |
[15:42] | I don’t think that’s ever been definitively proven. | 我不那么觉得 |
[15:45] | All sniper teams in position. | 所有狙击手都已就位 |
[15:47] | All right. Copy that. | 好的 记着 |
[15:49] | You can go ahead and try and engage him. | 你可以开始了 尽量吸引他的注意力 |
[15:50] | We’re ready. | 我们准备好了 |
[16:00] | You have the president? | 总统在吗 |
[16:01] | All right, Harold, a little reality check here. | 哈罗德 有点情况要告诉你 |
[16:04] | Your situation is veering from bad to worse by the minute. | 你的处境现在很危险 |
[16:08] | I’m getting cold, and I’m getting angry. | 我已经没耐心了 我很恼火 |
[16:10] | I don’t want to talk to you anymore. | 我不想跟你说话了 |
[16:12] | Well, that’s unfortunate, | 很不幸的是 |
[16:13] | Because I’m the only person here | 除了我 |
[16:15] | Who has any desire to talk to you. | 没人愿意跟你说话 |
[16:18] | I just want to talk to the president. | 我只想同总统直接对话 |
[16:21] | Well, let’s start with the truth then. | 那我们先说实话吧 |
[16:23] | What kind of bomb are we talking about here? | 那个炸弹是什么样的 |
[16:32] | The bomb is rigged. | 是自制炸弹 |
[16:37] | How? | 怎么装配的 |
[16:38] | It just is, ok? | 总之是这样 |
[16:40] | If you do anything to me, | 如果你想对我做点什么 |
[16:42] | You try to hurt me, the bomb goes off. | 或者想要伤害我 炸弹就会爆炸 |
[16:44] | And if I don’t speak directly | 如果在太阳下山之前 |
[16:46] | To the president before the sun goes down, | 我没能直接跟总统对话 |
[16:48] | The bomb goes off! | 炸弹也会爆炸 |
[16:51] | Look, man, all that can be avoided | 只要你让总统接我电话 |
[16:53] | If you just have the president call me. | 炸弹就不会爆炸的 |
[16:58] | Is he telling the truth? | 他说的是真的吗 |
[17:00] | Yeah. | 是的 |
[17:02] | Yeah, I believe he is. | 我相信他说的是真的 |
[17:05] | But he’s also showing fear. | 但是他也表现出了恐惧 |
[17:07] | All right, it’s the kind of fear | 那种恐惧是 |
[17:09] | That you get when someone’s got a gun to your head. | 是那种被别人拿枪指着头时才会有的恐惧 |
[17:11] | Believe me, I’ve seen that. | 相信我 我曾经见过 |
[17:14] | You know what, zoom into that tractor seat. | 把镜头对准那辆拖拉机的座位 |
[17:17] | Go ahead. | 继续 |
[17:18] | Yeah. Lower. | 低一点 |
[17:19] | Lower, lower. Keep going, keep going, keep going. | 低点 低点 继续 继续 |
[17:23] | Right there. | 就是这里 |
[17:27] | Oh, god. | 天啊 |
[17:30] | We didn’t see it before because his jacket was in the way. | 我们刚刚没看到是因为他的夹克遮住了 |
[17:38] | Sniper one to base. | 狙击手一号呼叫基地 |
[17:39] | All sniper teams in position. We’re waiting for green light. | 所有狙击小组已经就位 等候准许指令 |
[17:42] | Just hold your position, sniper team. | 保持就位状态 狙击小组 |
[17:43] | You are not cleared to fire. Stand down. | 你们不可以开枪 保持位置 |
[17:45] | Sniper one is clear. | 狙击手一号明白 |
[17:47] | Standing down. | 保持位置 |
[17:48] | If this guy has a detonator switch on his seat | 如果这家伙座位下连接了引爆装置 |
[17:50] | And if we fire, | 我们一旦开枪 |
[17:51] | That might detonate the bomb. | 就有可能引爆炸弹 |
[17:53] | Let’s use an LVB water disrupter. | 我们可以试试那个水压抗爆炸弹 |
[17:56] | Is that what I think it is? | 你是说那个玩意儿吗 |
[17:57] | It’s a bomb we bring in to kill his bomb. | 就是个能够干掉他的炸弹的炸弹 |
[17:59] | Oh, this is just getting better and better, this is. | 越来越有意思了 |
[18:01] | I found something on the 911 call you should hear. | 这是我们找到的一段报警录音 |
[18:08] | A crazy farmer named Harold Clark | 一个叫哈罗德・克拉克的疯狂的农夫 |
[18:11] | is driving up to Washington, d.C. | 正在驾车开往华盛顿特区 |
[18:12] | To blow you federal folks up. | 要把你们这帮家伙炸飞 |
[18:14] | One more time. | 再听一次 |
[18:15] | A crazy farmer named harold clark | 一个叫哈罗德・克拉克的疯狂的农夫 |
[18:17] | is driving up to Washington, d.C. | 正在驾车开往华盛顿特区 |
[18:19] | To blow you federal folks up. | 要把你们这帮家伙炸飞 |
[18:20] | All right, just that last little bit. | 注意听最后这一部分 |
[18:22] | Blow you federal folks up. | 把你们这帮家伙炸飞 |
[18:24] | Do you hear it? | 你听出来了吗 |
[18:25] | Yeah, he’s smiling. | 他在笑 |
[18:26] | What? | 什么 |
[18:27] | The inflection of his voice changes | 他的音调变化了 |
[18:28] | Because a smile changes the sound of your voice | 笑容会使你的共鸣腔缩短 |
[18:30] | By shortening the voice resonance chamber. | 所以声调会发生这种变化 |
[18:33] | He’s smiling as he says “blow you federal folks up.” | 当他说要把我们炸飞时在笑 |
[18:35] | Wait, you can tell someone’s smiling | 等等 你能仅仅听一个人的声音 |
[18:37] | just by listening to him? | 就分辨出他是不是在笑吗 |
[18:38] | You can’t. We can. | 你不可以 但我们可以 |
[18:40] | He know something you don’t | 他知道一些你不知道的东西 |
[18:43] | And he’s laughing at you. | 他在嘲笑你 |
[18:44] | So what is this, a practical joke? | 那这到底算什么 一个恶作剧 |
[18:45] | No, I think he’s telling the truth. | 不 我认为他说的是真的 |
[18:48] | He finds some kind of sick humor in this. | 这个变态觉得这件事很好笑 |
[18:50] | He may be connected to this. | 他很可能与这件事有关 |
[18:52] | Yeah. | 是的 |
[18:53] | Harold is not working on his own. | 哈罗德不是独自在做这件事 |
[18:57] | We need to find this guy quick. | 我们得尽快找到这个家伙 |
[19:01] | All right? Yeah. Good. | 好了吗 很好 |
[19:04] | We’re running out of time here. | 我们快没时间了 |
[19:05] | No, I get it, I do. | 我明白了 真的 |
[19:07] | You’re looking for someone to blame | 你想找个替死鬼 这样万一事情 |
[19:08] | In case this thing goes south, right? | 搞砸了也好有个顶罪的 对吧 |
[19:09] | That’s why you set up your command center In my office, | 所以你把指挥中心设在我的办公室 |
[19:12] | effectively putting my finger on the trigger. | 有什么事都让我做决定 |
[19:15] | Well, what do you say we make sure | 不如在你直接过去杀了他之前 |
[19:16] | Before you just go ahead and kill him? | 让我们先把话说清楚 |
[19:18] | Are you done? | 你说完了吗 |
[19:19] | Because constitutionally speaking, | 宪法规定 |
[19:20] | You don’t have to be right to use deadly force, | 不管事实怎样 只要我们足够确定 |
[19:22] | We just have to be reasonably sure. | 就可以杀伤敌人 |
[19:24] | And in a world full of bombs and lunatics | 在这个满是炸弹和疯子的世界上 |
[19:27] | Sometimes there’s no room for scientific certainty. | 有时候没有真正的确定可言 |
[19:30] | You know, you’re so scared of making a huge mistake, | 你害怕会犯一个巨大的错误 |
[19:32] | You’re prepared to make a smaller, | 所以就准备去犯一个小错误 |
[19:34] | Yet potentially still tragic one. | 但很可能仍然是个悲剧 |
[19:36] | You want this to end peacefully? | 你想和平解决这件事吗 |
[19:37] | You give me proof and allow me to do that. | 就请你拿出确凿的证据 |
[19:40] | All right. The 911 caller was just id’d As | 警方的接线员刚刚确认 报警者是 |
[19:42] | Ron Jackson. | 罗恩・杰克逊 |
[19:43] | White male, 38, | 白人 男性 38岁 |
[19:44] | Lives near Harold in Virginia. | 也在维吉尼亚州 和哈罗德是住的很近 |
[19:45] | Boss, we’ve got time. | 老板 我们还有点时间 |
[19:47] | We should get torres and one of your agents over there right now. | 我们可以让托勒斯带个探员尽快过去 |
[19:49] | Yeah. | 对 |
[19:51] | In this situation stalling and not making a decision | 在这种情况下犹豫不决 |
[19:54] | Is the same thing as making one. | 就等于决定了一切 |
[19:55] | Well, I want to be certain of the truth when I make my decision. | 可是当我做决定的时候我需要更有把握 |
[19:57] | Well, you better make it soon | 那你最好快点 |
[19:59] | Because the clock is ticking on that bomb. | 因为过一会炸弹就会爆炸的 |
[20:01] | Bomb? What bomb? | 炸弹 什么炸弹 |
[20:04] | He had to go to the bathroom. | 他要去卫生间 |
[20:07] | You’re a big kid, right? | 你是个大孩子了 是吗 |
[20:09] | You’re not going to turn into one of them | 听了之后你不会吓得像他们那些 |
[20:11] | Whiny little cry babies, are you? | 爱哭闹的小宝宝一样吧 对吧 |
[20:16] | Here’s the truth– | 这件事是这样的 |
[20:18] | All right? | 坐下 |
[20:20] | Not far from here there’s a man who says he’s got a bomb. | 这附近有个人说他有个炸弹 |
[20:24] | He’s trying to get some people’s attention. | 他想引起我们的注意 |
[20:27] | Now, maybe he has and maybe he’s lying. | 他可能真的有 也可能在撒谎 |
[20:30] | But, in the meantime, You and your mates, | 但是这个时候 你和你的同学们 |
[20:32] | You’re going to stay here, | 应该继续呆在这儿 |
[20:33] | just to be on the safe side.You got it? | 这里很安全 明白吗 |
[20:36] | All right.Now, it’s my job to find out what’s | 至于弄清楚他到底有没有炸弹这个问题 |
[20:39] | what With this maybe-maybe not bomb type thing, | 这是我的工作 |
[20:43] | And I’m excellent at my job.Just ask Loker here. | 我很在行 不信你可以问问洛克尔 |
[20:46] | And it’s your job to be a top-notch third-grader. | 而你的任务是做个顶尖的大孩子 |
[20:50] | You up for it? | 好不好 |
[20:53] | You up for keeping this a secret from your mates | 可以帮我保守这个秘密吗 |
[20:55] | So that they don’t get all, you know, scaredy cat on you? | 免得吓得他们尿裤子 |
[20:58] | Good. All right. | 很好 |
[21:00] | Well, go pee then. | 行了 去卫生间吧 |
[21:13] | Excuse me. | 打扰了 |
[21:16] | What can I do for you? | 有什么事吗 |
[21:18] | I’m looking for Ron Jackson. | 我在找罗恩・杰克逊 |
[21:19] | Is he your husband? | 他是你丈夫吗 |
[21:20] | Don’t remind me. | 我不想提起他 |
[21:23] | Wait, ma’am. | 等等 女士 |
[21:23] | FBI. | 联调探员 |
[21:26] | Where is he, ma’am? | 他在哪 女士 |
[21:27] | We need to talk to him. | 我们得跟他谈谈 |
[21:28] | Sorry, I thought y’all were bill collectors. | 抱歉 我以为你们是要帐的 |
[21:31] | Where’s your husband, ma’am? | 你丈夫在哪 女士 |
[21:33] | Honestly, I got no idea. | 其实我也不知道 |
[21:35] | What’s he done now? | 他这次又做什么坏事了 |
[21:36] | You know a man named Harold Clark? | 你认识哈罗德・克拉克吗 |
[21:38] | Yeah. | 认识 |
[21:39] | I guess everyone knows Harold now. | 他现在出名了 |
[21:41] | How do you know him? | 你怎么认识他的 |
[21:42] | Him and Ron run a farmers’ co-op. | 他和罗恩合伙经营农业公司 |
[21:44] | They mostly get together, drink, and bitch about things. | 他们总在一起喝酒 发牢骚 |
[21:47] | All right we take a look around, ma’am? | 我们四处查看一下可以吗 |
[21:50] | Yeah, we ain’t got nothin’ to hide. | 可以 我们没什么秘密 |
[22:09] | Blasting caps for bombs. | 炸弹引爆雷管 |
[22:21] | All right, look, just hear me out, ok? | 听我说完 好吗 |
[22:23] | Maybe Jackson was an accomplice, | 也许杰克逊是帮凶 |
[22:25] | But he got cold feet, decided to call 911, | 但他临阵畏缩 想找警方求助 |
[22:27] | And give up the whole plot. | 放弃此事 |
[22:28] | That doesn’t explain the smile behind his voice. | 但这不是他说话时微笑的理由啊 |
[22:31] | What is that? | 那是什么 |
[22:33] | Oh, that. | 那个 |
[22:34] | That’s how these boys plan to win this. | 是他们想的解决办法 |
[22:36] | It doesn’t look like much, but… | 看起来不怎么样 |
[22:38] | All right, look, here’s the deal, ok? | 但计划是这样的 |
[22:38] | We’re going to place that container | 我们把那个水罐放置在 |
[22:39] | Of water near Harold’s bomb. | 哈罗德的炸弹旁边 |
[22:42] | There’s a large quantity of C-4 | 罐子中间装有 |
[22:43] | In the middle of the container, | 大量C4炸药 |
[22:45] | Which we will then detonate, | 然后我们引爆这些炸药 |
[22:46] | Sending the water out at 72 million psi. | 水会以500亿帕斯卡的压力炸开 |
[22:48] | It will disrupt Harold’s bomb before it can explode. | 毁掉哈罗德的炸弹 |
[22:51] | And Harold’s birdfeed. | 还有哈罗德的小命 |
[22:53] | He won’t even know what hit him. | 他都不会知道是怎么死的 |
[22:58] | Oh, this is going to be fun. | 这很有意思 |
[23:03] | Harold. | 哈罗德 |
[23:04] | What the hell is that thing coming towards me? | 现在开过来的是什么东西 |
[23:07] | It’s an X-ray machine, Harold. | 是X射线仪 哈罗德 |
[23:09] | We needed to map the bomb | 我们要检查一下炸弹 |
[23:09] | So we can figure out a safe evacuation plan. | 想出安全的撤退方案 |
[23:12] | Tell me about Ron Jackson. | 跟我谈谈罗恩・杰克逊吧 |
[23:16] | You know about Ron? | 你知道罗恩吗 |
[23:17] | Yep. | 知道 |
[23:19] | Better still, why don’t you tell me | 不过 你先告诉我们 |
[23:20] | How to disable the bomb so nobody gets hurt. | 如何拆掉炸弹 让大家都安全 |
[23:25] | I don’t know how to stop it. | 我不知道怎么拆掉它 |
[23:28] | It’s not my bomb. | 不是我的炸弹 |
[23:31] | Whose is it? | 是谁的 |
[23:33] | Is it Jackson’s? | 杰克逊的吗 |
[23:34] | Is he pulling the strings? | 是他在幕后操纵吗 |
[23:37] | I shouldn’t even be talking to you. | 我就不应该跟你说话 |
[23:41] | He’ll kill her if I tell you guys anything. | 如果我说出任何事 他会杀了她的 |
[23:45] | Kill who? | 杀谁 |
[23:48] | Look, you might as well tell me. | 你最好告诉我 |
[23:50] | It’s just us on the phone, all right? | 只有咱们俩人在通话 知道吗 |
[23:51] | I mean…you’re already in a very bad spot. | 你的情况已经很糟了 |
[23:54] | You do know that, don’t you? | 你知道吗 |
[23:57] | They have someone in my house with my wife. | 我家里有人在盯着我妻子 |
[24:00] | They’re going to kill her if I don’t go through with this. | 如果我不就范他们就会杀了她 |
[24:06] | I don’t know what else to do. | 我不知道我还能怎么做 |
[24:12] | He’s telling the truth. | 他说的是实话 |
[24:16] | The Washington Metropolitan Police Department… | 华盛顿特区警察局 |
[24:20] | Torres. | 托勒斯 |
[24:20] | Hey, it’s us. Are you at the clubhouse? | 是我们 你在俱乐部那边吗 |
[24:22] | Yeah, I’m working here. | 对 我在这 |
[24:24] | Where’s agent Irving? | 欧文探员在哪 |
[24:25] | Um, he’s doing the search of the bar. | 他在酒吧查看 |
[24:27] | Ria, give very simple answers | 莉亚 回答尽量简单 |
[24:29] | And don’t let anyone think | 别让他们觉得 |
[24:30] | What you’re saying is important. | 我们谈的事很重要 |
[24:32] | Ok. | 好 |
[24:33] | Is there a man there named Dave Miller? | 那有个叫戴夫・米勒的人吗 |
[24:35] | He would’ve been there all day. | 他在那里一天了 |
[24:36] | Yeah. | 是的 |
[24:38] | All right, I’m going to call Irving | 好 我会打电话找欧文 |
[24:39] | And tell him to get in there. | 要他到你那去 |
[24:40] | This man is probably armed and he’s willing to kill. | 这个人可能有武器 可能会杀人 |
[24:44] | Wow. I did not know that. | 我还不知道呢 |
[24:47] | He’s there as a threat against the wife | 他在那里威胁哈罗德的妻子 |
[24:49] | To force Harold to go through with this. | 迫使他干这件事 |
[24:51] | That would certainly explain… | 这就能解释 |
[24:52] | The fear you saw earlier. | 你之前看到的恐惧神情 |
[24:53] | Ok, well, that sounds fun. | 听起来挺有趣的 |
[24:56] | Hopefully, I can get tickets. | 希望我能买到票 |
[24:58] | Reynolds has been on with agent Irving. | 雷诺兹已和欧文探员联系上 |
[24:59] | He’s on his way. Just sit tight, all right? | 他在过去的路上 小心等着 |
[25:01] | Cool. Let me know how it goes. | 酷 随时告诉我情况 |
[25:07] | Shouldn’t be more than a few minutes. | 要不了几分钟 |
[25:08] | We’ll get out of here. | 我们就离开 |
[25:10] | What were they saying about Harold? | 他们说哈罗德怎么样了 |
[25:12] | Find out what kind of bomb it is? | 搞清是什么炸弹了吗 |
[25:13] | No, no. | 还没有 |
[25:15] | But I do have some bad news. | 不过我确实有个坏消息告诉你们 |
[25:18] | I don’t think they’re going to let | 我觉得他们不会 |
[25:20] | Harold talk to the president. | 让哈罗德和总统谈话 |
[25:22] | Probably not. | 不好说 |
[25:23] | But I think I have a solution, | 不过我有个办法 |
[25:25] | To this whole thing and you two know him well, | 你们两位对他知根知底 |
[25:27] | Obviously, so let me just run it by you. | 希望你们能帮忙 让我搞定这件事 |
[25:30] | I have a friend who works in Assemblyman Kincaid’s Office. | 我有朋友在金科斯议员身边工作 |
[25:33] | Maybe I call in a favor and he can talk to Harold. | 我可以请他帮忙和哈罗德谈谈 |
[25:35] | That’s, uh. That’s not really the same thing. | 这也差太远了吧 |
[25:40] | But at least it’s a phone call with someone | 至少也算是 |
[25:42] | who works in the government. | 和政府的工作人员通话了 |
[25:44] | Lady, quit wasting our time. | 小姐 不要再浪费我们的时间了 |
[25:48] | That’s kind of the point, actually. | 其实 你说的有道理 |
[25:50] | Put your hands over your head. | 把手放在脑后 |
[26:13] | People lie all the time. | 人们说谎如家常便饭 |
[26:15] | It must make you pretty cynical. | 这会让你变得很愤世嫉俗 |
[26:16] | Sometimes, but you get to see the truth occasionally. | 有时候会的 可是偶尔你可以看到真相 |
[26:22] | Truth is, I’m really scared right now. | 其实 此时此刻我很害怕 |
[26:25] | I know. | 我明白 |
[26:26] | Me, too. | 我也是 |
[26:28] | Well, a little bit. | 有点恐惧 |
[26:30] | I just…I want another chance, you know? | 只是 如果能再给我一次机会 |
[26:34] | I’d do things different. | 我会做得好一点 |
[26:36] | Is that a stupid thing to say? | 这么说是不是很傻 |
[26:38] | No, not at all. | 不 一点都不傻 |
[26:42] | Oscar’s acting weird. | 奥斯卡不太对劲 |
[26:51] | Oscar, you ok? | 奥斯卡 怎么了 |
[26:57] | You know, when I was your age, | 当我像你这么大的时候 |
[26:59] | I had a crush on this girl, older woman, really. | 我喜欢上一个年龄比我大的女孩 |
[27:03] | Sixth grader. | 她在上六年级 |
[27:05] | I was always worrying about it, stressing out about it, | 我总是很紧张 很忧虑 |
[27:08] | And then I realized there was nothing you can do. | 过后我才意识到自己无能为力 |
[27:16] | So, sometimes, when there’s nothing you can do, | 所以 当你感到无能为力的时候 |
[27:19] | You just have to believe everything is gonna be ok. | 你得坚信一切都没问题 |
[27:23] | And you write a song. | 然后写首歌 |
[27:25] | Can’t be worried and write a song at the same time, right? | 担心的时候可写不出好歌来 对吗 |
[27:29] | I mean, you look to me like a guy who can write some fantastic rhymes. | 我相信你能写出好听的歌 |
[27:32] | Am I right? | 对吗 |
[27:34] | Yep, I can tell that about you. | 对 我能从你脸上看出来 |
[27:37] | I can see it on your face. | 你可以写出好听的歌德 |
[27:40] | So, let’s give it a shot. | 试试吧 现在 |
[27:42] | Your wife and your son are safe, Harold. | 你妻子和儿子现在很安全 哈罗德 |
[27:45] | Thank you. | 谢谢你 |
[27:46] | Tell me about Jackson. | 杰克逊现在在哪 |
[27:49] | I don’t know. | 我不知道 |
[27:50] | He just put me in this tractor and he told me to drive here. | 他把我弄进拖拉机里 让我开到这儿来 |
[27:52] | He said if I got out of the seat, it would trigger the bomb. | 他说如果我离开座位一步 就会引爆炸弹 |
[27:55] | And he didn’t mention any other plan to you. | 他没跟你说还有别的什么计划吗 |
[27:59] | No, nothing. | 没 没有了 |
[27:59] | I mean, I knew that he was even angrier than I was. | 我就知道他比我还要暴躁 |
[28:03] | But I never thought in a million years he would… | 我万万想不到他会 |
[28:09] | I’m a dead man. | 我没活路了 |
[28:13] | Can I speak to my wife? | 我能我老婆说几句吗 |
[28:15] | Yeah, yeah, I’ll work on that for you. | 行 我可以帮你这个忙 |
[28:19] | Sit tight, Harold, all right? | 哈罗德 坐好 行吗 |
[28:20] | I’ll get back to you. | 待会和你联系 |
[28:23] | You have to call off the disrupter charge | 在我们弄清整件事之前 |
[28:25] | Until we can figure out what’s going on. | 你必须撤销指控 |
[28:27] | Harold is just a pawn. | 哈罗德只是颗棋子 |
[28:28] | The IRA used to do the same thing. | 情报研究部过去总这么干 |
[28:29] | They’d coerce civilians to do the work for ’em. | 逼迫平民为他们办事 |
[28:31] | There’s nothing we can do for him now. | 此时此刻我们也帮不了他 |
[28:33] | He’s still sitting on a bomb we can’t defuse. | 他一直坐在炸弹上 我们无法拆除 |
[28:35] | Hey, look, if he moves, call me back. | 听着 他有动静的话 打给我 |
[28:37] | Jackson just turned his phone on. | 杰克逊的电话刚开机 |
[28:39] | We triangulated it to 15th and I street | 信号追踪到在15号大道的工字路口的 |
[28:41] | Hey, that is right here, | 就是这儿 |
[28:45] | Just outside the blast radius. | 刚好在爆炸区域外 |
[28:46] | That’s also near the hotel | 那附近有家酒店 |
[28:48] | Where Secretary Dobbins is holding his economic summit. | 多宾斯秘书正在那主持经济会议 |
[28:50] | Ok, Jackson’s credit card was used to | 4小时前 杰克逊用信用卡 |
[28:53] | Rent a white box van 4 hours ago. | 租了一辆白色货车 |
[28:55] | All right, I’m headed over there now. | 好 我先带人过去 |
[28:56] | Remind me what this guy looks like? | 再看看这个家伙的长相 |
[28:58] | Let’s get that out to all units. | 把照片发给所有相关单位 |
[28:59] | Yeah, but he’s not gonna look like that, is he? | 没准 他现在不是这个样子 |
[29:01] | I mean, he’s probably gonna be disguised or something. | 或许他会用什么方法掩饰自己 |
[29:03] | You need to look for the posture | 你要注意这个人的行为 |
[29:05] | And the gaze of a…terrorist. | 还有眼神中透露出的杀气 |
[29:08] | Why am I telling you this? | 为什么我要跟你说这些 |
[29:09] | Why don’t you just come with me? | 不如咱们一起去吧 |
[29:26] | Take a look at that, white box van, no plates. | 看那辆车 白色货车 没牌照 |
[29:36] | Suspension’s maxed out. | 字幕 |
[29:37] | Yeah. | 是啊 |
[29:39] | So the terrorists have their own delivery vehicle. | 恐怖份子都有自己的运输工具 |
[29:42] | This takes me back. | 这到提醒我了 |
[29:44] | He’s probably gonna want to hide in plain sight | 他很有可能就在附近 |
[29:45] | Could be in that crowd over there. | 比如在那边的人群里 |
[29:47] | Yeah, so he can keep an eye on his van. | 没错 这样他能看着车 |
[29:48] | Yeah, on the target. | 还可以盯着目标 |
[29:50] | You know how it is. | 你开窍了 |
[29:53] | What happens if we spot him? | 如果咱们发现他了 该怎么做 |
[29:54] | That’s the signal. | 做这个手势 |
[29:56] | All right. | 好的 |
[29:59] | Yeah, give me the bomb squad. | 让拆弹组过来 |
[30:41] | Hey, Jackson. | 嘿 杰克逊 |
[30:42] | We’ve got Harold’s wife and son. | 我们找到了哈罗德的老婆和儿子 |
[30:44] | They’re safe. | 他们现在很安全 |
[30:46] | You got the wrong guy, pal. | 你认错人了 |
[30:47] | No, no. You’re Ron Jackson, right? | 没错 你就是罗恩・杰克逊 |
[30:49] | You’ve got a bomb in that van back there, don’t ya? | 你在那边的货车里面装了炸弹 是不是 |
[30:51] | Answer me. | 回答我 |
[30:54] | What about Harold’s trailer? | 哈罗德的拖车呢 |
[30:56] | Is that just a decoy? | 只是个空壳子吗 |
[31:00] | Answer me! | 回答我 |
[31:15] | I know that’s the trigger. | 我知道那是起爆器 |
[31:16] | Jackson, put the phone down! | 杰克逊 放下手机 |
[31:19] | Put it down! | 放下 |
[31:26] | FBI! FBI. FBI. | 我是联邦调查局探员 |
[31:45] | All right, so you’re all officially songwriters now. | 好啦 你们都是专业词作家了 |
[31:48] | Nice work, and I want to thank Oscar for these great lyrics. | 做的真棒 谢谢奥斯卡写了这么好的词 |
[31:51] | My pleasure. | 谢谢大家 |
[31:53] | All right, here we go. | 好啦 我们开始了 |
[31:54] | And, um, sing your part. | 唱你们自己的部分 |
[31:57] | Help me out, all right? | 和我一起来 好吗 |
[31:59] | Good. | 好 |
[32:04] | *I say I’m 10 when I’m 9 and a half | *我九岁半的时候说我十岁* |
[32:08] | *My uncle tells a joke and I try to laugh | *我叔叔讲了个笑话我努力笑出来* |
[32:11] | *In gym I fake a headache when I want to quit | *在体育馆我想偷懒就装头疼* |
[32:14] | *I say I love the sweater that my grandma knit | *我说我喜欢奶奶织的毛衣* |
[32:17] | *But that’s a white lie | *那都是善意的谎言* |
[32:18] | *White lie! | *善意的谎言* |
[32:19] | *That’s the kind you want to tell, a white lie | *那就是你想说的 一个善意的谎言* |
[32:22] | *White lie! | 善意的谎言* |
[32:23] | *So you’re mom won’t have to yell, a white lie | *那妈妈就不会骂你了 善意的谎言* |
[32:25] | *White lie! | *善意的谎言* |
[32:26] | *Everybody does it ’cause it feels all right | *人人都会说因为感觉还不错* |
[32:29] | *And it’s more polite | *而且更有礼貌* |
[32:31] | *But a lie’s still a lie, even when it’s white | *但是谎言依然是谎言 即使是善意的* |
[32:34] | Here you go. | 该你了 |
[32:36] | *I pretend I’m asleep when my dad walks in | *爸爸走进来的时候我假装睡觉* |
[32:40] | *I said I ate my chicken but I just ate the skin | *我说吃了鸡其实只吃了皮* |
[32:43] | *Your face can say you’re lyin* | *你的表情会显出你在撒谎* |
[32:45] | *when your mouth says you’re not | *虽然嘴上说不是* |
[32:47] | *Your peds are on fire but they’re not too hot | *你的脚像着火了似的其实并不热* |
[32:50] | *When it’s a white lie | *这就是一个善意的谎言* |
[32:51] | *White lie! | *善意的谎言* |
[32:52] | *It’s the kind you want to tell, a white lie | *就是你想说的 一个善意的谎言* |
[32:54] | *White lie! | *善意的谎言* |
[32:55] | *So you’re dad won’t have to yell, a white lie | *这样爸爸就不会骂你了 善意的谎言* |
[32:58] | *White lie! | *善意的谎言* |
[32:59] | *Everybody does it ’cause it feels all right | *人人都会说因为感觉还不错* |
[33:02] | *And it’s more polite, but a lie’s still a lie | *而且更有礼貌 但谎言依然是谎言* |
[33:05] | *Even when it’s white | *即使是善意的* |
[33:09] | *While it might be hard to say what’s true | *当不好说真话的时候* |
[33:13] | *Would you want a white lie told to you? | *你想听到一个善意的谎言吗* |
[33:20] | *But that’s a white lie | *但那是一个善意的谎言* |
[33:22] | *White lie! | *善意的谎言* |
[33:23] | *That’s the kind you want to tell, a white lie | *就是你想说的 一个善意的谎言* |
[33:25] | *White lie! | *善意的谎言* |
[33:27] | *So you’re mom won’t have to yell, a white lie | *这样妈妈就不会骂你了 一个善意的谎言* |
[33:29] | *White lie! | *善意的谎言* |
[33:30] | *Everybody does it ’cause it feels all right | *人人都说因为感觉不错* |
[33:33] | *And it’s more polite | *而且更有礼貌* |
[33:35] | *But a lie’s still a lie | *但谎言依然是谎言* |
[33:37] | *Even when it’s white | *即使是善意的* |
[33:47] | Good work. | 真不错 |
[33:54] | Command post. | 指挥中心 |
[33:55] | Sir, we’ve got Jackson and the bomb. | 头儿 我们解决了杰克逊和炸弹 |
[33:56] | It’s over. | 结束了 |
[33:57] | Things are about to get wrapped up here, too. | 这里的事情也快处理好了 |
[34:00] | Did you get Harold out of the tractor yet? | 你把哈罗德从拖车里弄出来没 |
[34:01] | I can’t risk the lives of my bomb techs on this. | 我不能拿我的炸弹专家的生命开玩笑 |
[34:04] | There’s no telling how many booby traps | 没人知道是不是个陷阱 |
[34:06] | There are in Harold’s device. | 有可能在哈罗德的车里 |
[34:08] | Boss, listen– | 老大 听我说 |
[34:09] | Look, Ben, you did a great job, ok? | 好了 本恩 你干的不错 |
[34:11] | But we’re proceeding. I’m sorry. | 但我们得按程序来 抱歉 |
[34:13] | If there are other conspirators out there, | 如果还有其他的共犯 |
[34:15] | They find out Jackson’s dead, | 他们发现杰克逊死了 |
[34:16] | They’ll push the button on Harold’s bomb. | 就会引爆哈罗德的炸弹 |
[34:20] | Hey, when I asked Jackson about Harold’s bomb, right, | 我问杰克逊关于哈罗德那的炸弹的时候 |
[34:25] | He was defensive. He was bluffing. | 他显示出了防御性 他在虚张声势 |
[34:27] | Can you tell me with 100% certainty | 你能百分之百确定 |
[34:30] | That there’s no bomb on Harold clark’s trailer? | 哈罗德的拖车上没有炸弹吗 |
[34:32] | Not yet. Give me time. | 还不能 给我点时间 |
[34:35] | We’re out of time. | 没时间了 |
[35:15] | Hello? | 喂 |
[35:16] | Harold, we’ve got Jackson and Miller, | 我们已经搞定了杰克逊和米勒 |
[35:18] | And we took care of Jackson’s bomb. | 也处理了杰克逊的炸弹 |
[35:21] | How’s my family? | 我家人怎么样了 |
[35:22] | They’re doing fine. | 他们没事了 |
[35:25] | Thank you… for saving them. | 谢谢你 救了他们 |
[35:27] | I can’t take credit for that, but I’ll pass on your thanks. | 别谢我 但我会转达你的谢意的 |
[35:30] | The FBI still thinks you have a bomb in your trailer, | 但联邦调查局的人依然认为你车里有炸弹 |
[35:33] | And they want to disrupt you with an explosive device | 他们想方设法不让炸弹爆炸 |
[35:35] | That could kill you in the process. Uh… | 不过有可能会危及到你的姓名 |
[35:39] | I understand. | 我理解 |
[35:41] | Harold, did you ever see the bomb? | 哈罗德 你见过那炸弹吗 |
[35:43] | Or were you just told about a dead man switch? | 还是只是听他们说有炸弹 |
[35:45] | I heard the click of the switch. | 我听到开关响 |
[35:47] | I never saw the bomb. | 但没看见过炸弹 |
[35:48] | Ron said that he would call and tell me how | 罗恩说如果我拖住你们 |
[35:51] | To diffuse it if I just stalled you guys long enough. | 他就打电话来告诉我怎么拆掉这个炸弹 |
[35:54] | That’s not good enough. | 这可不容乐观 |
[35:56] | Yeah, no, I get it. | 对 我知道 |
[35:58] | Look, they should go ahead and do it, just to be sure. | 听着 他们应该这么做 保证大家的安全 |
[36:02] | There are too many people around here, and if there | 这周围人太多了 |
[36:05] | Is a bomb in my trailer… | 如果我车里有炸弹 |
[36:08] | I’d rather die than live knowing | 我宁愿死了 |
[36:10] | I may have killed other people. | 也不想让那么多人为我送命 |
[36:13] | Yeah, we’re not there yet. | 还没到那一步 |
[36:15] | Please, just let me talk to my wife before they do it, though. | 但动手前 请让我跟我老婆说几句 |
[36:18] | Please? So I can just say good-bye? | 好吗 我就想说声再见 |
[36:30] | Honey, I hope you can forgive me. | 亲爱的 请原谅我 |
[36:32] | What are you talking about? | 你说什么呢 |
[36:35] | I love you. | 我爱你 |
[36:37] | I have always loved you. | 我始终爱着你 |
[36:40] | And I want you to… | 我想让你 |
[36:42] | I want you to give Bobby a big hug for me. | 替我好好抱抱波比 |
[36:45] | I want you to tell him that I am sorry. | 替我跟他说句 对不起 |
[36:48] | I’ve always been very proud to have you as a husband, Harold. | 嫁给你 我一直都很自豪 harold |
[36:57] | Let’s do it, Ben. | 动手吧 本恩 |
[37:01] | You know, you should leave if you don’t want to see this. | 你要不想看 就回避吧 |
[37:10] | It’s about bloody time, Torres. | 准备血光飞溅了 托勒斯 |
[37:12] | I got it. It should be ready to pull up. | 知道 其实不用溅了 |
[37:13] | All right. | 好 |
[37:15] | And? | 然后呢 |
[37:16] | I think you’re right. | 我觉得你说得对 |
[37:17] | Is there a bomb in Harold’s trailer? | 哈罗德车里有没有炸弹 |
[37:20] | Yes, there is. | 有 |
[37:22] | Why should I believe you? | 我为什么要相信你 |
[37:24] | Ron wanted to kill the Secretary of Treasury | 罗恩想趁人员疏散时 |
[37:26] | and all those money men when they evacuated. | 炸死财政部长和其他的大官 |
[37:28] | Even if that didn’t work, | 就算没成功 |
[37:30] | he was going to have Harold’s bomb blow | 他也会让那炸弹爆炸 |
[37:31] | just to get the message across. | 作为示威 |
[37:32] | So, yeah, Harold’s got a bomb, all right. | 所以 没错 哈罗德车里有炸弹 |
[37:37] | I mean, you see that, right? | 看出来了吧 |
[37:39] | I see it. | 看出来了 |
[37:39] | Right, he’s lying through his teeth. | 没错 全是胡说八道 |
[37:41] | I mean, their only hope of collateral damage | 他们要想再搞破坏 |
[37:44] | is if the FBI blows Harold up for ’em. | 只能指望联调局把哈罗德炸死 |
[37:47] | I mean, you’re the puppet now. | 你被他们玩弄了 |
[37:49] | No. I can’t take that chance. | 不行 我不能冒这个险 |
[37:51] | Well, I bloody can. I’m going to see Harold. | 我能 我这就去找harold |
[37:53] | Boss, I’m going to have to go with Lightman on this one. | 头儿 这事我赞成莱特曼 |
[37:55] | I said no. I can’t allow it. | 我说了不行 不许这么干 |
[37:57] | Look, you asked me to make the call, right? | 你刚说让我决定 没错吧 |
[37:59] | Well, now, I’m making it. | 这就是我的决定 |
[38:00] | There is no bomb in that trailer. | 车里没炸弹 |
[38:02] | If you’re wrong, it’s your ass. | 要错了 就得怪在你头上 |
[38:04] | Well, if I’m wrong, in 5 minutes, | 要真是我错 不出五分钟 |
[38:05] | I won’t have an ass, will I? | 我就没头了 不是吗 |
[38:07] | Are you telling me you’re 100% sure? | 你能百分百地肯定吗 |
[38:08] | Yes. | 能 |
[38:10] | But…I’d clear the area, you know? | 但 还是先把人都疏散吧 |
[38:15] | Just in case I’m wrong. | 万一我错了呢 |
[38:51] | Hey, Harold. | 哈罗德 |
[38:58] | Hey, how ya doin’? | 你好 |
[38:59] | I’m Cal Lightman. We spoke on the phone earlier. | 我是卡尔・莱特曼 刚跟你通电话的 |
[39:03] | You’re safe now. You can come on down. | 你安全了 下车吧 |
[39:05] | Are you out of your mind? | 你疯了吗 |
[39:08] | No, not right now, but, in a couple of hours, | 现在还没 但过几个小时 |
[39:10] | I’m gonna be really very drunk. | 就得烂醉如泥了 |
[39:13] | Well, what about the bomb? | 可那炸弹呢 |
[39:15] | There is no bomb. It’s safe. | 没炸弹 你安全了 |
[39:18] | There’s a bomb. I heard a click. | 当然有 我听见计时器的声音 |
[39:20] | Harold, this is probably your one and | 哈罗德 要全身而退 |
[39:23] | only chance to walk away from this. | 这可是唯一的机会了 |
[39:25] | So, if I were you, I’d definitely step on down. | 要换了我 我就赶快下车 |
[39:57] | Careful. | 小心点 |
[39:59] | Here, let me give you a hand. | 来 我帮你一把 |
[40:00] | You’re all right. | 没事的 |
[40:02] | There ya go. | 这不下来了吗 |
[40:07] | All right. | 好了 |
[40:09] | Don’t go near that one, ’cause that one is a bomb. | 别靠近那玩意 那才是真炸弹 |
[40:27] | What are you doing? | 你这是干嘛 |
[40:28] | Hang on a minute. | 先别过来 |
[40:49] | Good work. | 写得好 |
[40:51] | Nice work. | 唱得不错 |
[40:52] | No? Ok. | 不理我 行 |
[40:55] | I’m the one who stole Clyde. | 克莱德小龟是我偷的 |
[40:57] | Oh, I know. Come here. | 猜到了 来 |
[41:00] | He’s a turtle and | 他是只小乌龟 |
[41:01] | he doesn’t like being in the classroom at night all by himself. | 他不喜欢独自在教室过夜 |
[41:04] | I took him home so he wouldn’t be lonely. | 我带他回家 他就不孤单了 |
[41:07] | Ok. | 是吗 |
[41:08] | You know, I think that Clyde probably likes | 我觉得啊 克莱德小龟可能 |
[41:10] | being on his own at night. | 还蛮喜欢自己过夜的 |
[41:11] | I think he enjoys the quiet. | 他喜欢安静 |
[41:14] | I say you bring him back into school tomorrow, all right? | 要我说 你明天带他回学校吧 |
[41:17] | To the classroom. | 回教室里去 |
[41:17] | But you sneak him back in. | 偷偷带回去就行 |
[41:20] | No one needs to know a thing. | 不用让别人知道 |
[41:25] | I think I should tell Miss Angela. | 我该跟安吉拉老师认错 |
[41:27] | Really? | 是吗 |
[41:30] | Oh, good girl. | 真乖 |
[41:32] | I might have a job for you one day. | 长大了来我这干活吧 |
[41:35] | All yours. | 交给你了 |
[41:38] | Get out of here. Don’t miss your bus. | 去吧 别误了车 |
[41:39] | Go on, you guys. I’ll be right there. | 去吧 我一会就来 |
[41:40] | – I hope you guys have fun, bye. – Bye | -玩得开心 再见 -再见 |
[41:56] | Well, there’s a first time for everything. | 凡事总有第一次 |
[42:02] | You all right? | 没乐晕吧 |
[42:04] | Um, anyone want a drink? | 喝一杯怎么样 |
[42:06] | – Absolutely. – Yes, please. | -太好了 -乐意之至 |