时间 | 英文 | 中文 |
---|---|---|
[00:01] | 本片纯属虚构 不针对任何人或事 | |
[01:06] | Uhh! | 呃! |
[01:11] | Uhh… | 呃… |
[01:39] | This must feel like slumming to you, | 让你在我这种不起眼的研究生研讨会上发言 |
[01:41] | speaking at my lowly graduate seminar. | 对你来说就像是去了贫民窟吧 |
[01:44] | Well, someone’s got to set your students straight about my work. | 总得有人让你的学生改变对我的工作的看法吧 |
[01:47] | Just pointing out the flaws. | 指出缺点就行了 |
[01:48] | And you’re doing a fine job. | 你干得不错 |
[01:50] | Have you two always been like this? | 你们俩一直这样吗? |
[01:52] | No, we’re far more civil now. | 不 现在我们已经文明多了 |
[01:54] | I’d like to have seen Lightman at Oxford. | 真想看看Lightman在牛津时的样子 |
[01:56] | Yes. Back when he was a real student of psychology. | 没错 回到他还是个心理学学生的时候 |
[02:00] | Are you sure you want me sabotaging your students? | 你真的想让我去拆穿你的学生吗? |
[02:02] | No, but I don’t have another lecture ready, | 不 但我今天没其他的课了 |
[02:05] | so you’re on. | 所以让你来了 |
[02:06] | Fine. | 好吧 |
[02:06] | Because people have got to know | 因为人们得知道 |
[02:09] | whether or not their president’s a crook. | 他们的总统是不是一个骗子 |
[02:10] | Well, I’m not a crook. | 我不是骗子 |
[02:12] | I’ve earned everything I’ve got. | 我所取得的一切都是我应得的 |
[02:15] | I love this guy. | 我喜欢这个人 |
[02:17] | You see how he’s looking down and he’s nodding? | 你们看到他往下看和点头的方式了吗? |
[02:21] | He’s contradicting his own statement. | 这和他的陈述是自相矛盾的 |
[02:23] | He hesitates before saying he’s earned everything he’s got. | 在说他所取得的一切都是他应得的之前 他犹豫了 |
[02:26] | And notice the crossed arms. | 注意交叉双臂的动作 |
[02:28] | He’s defensive. | 他显得有所防备 |
[02:30] | Which means he’s full of it. | 说明他在说谎 |
[02:34] | He’s not nodding his head. He’s looking down at his notes. | 他不是在点头 他只是在看他的讲稿 |
[02:38] | Being defensive doesn’t mean you’re lying. | 显得有所防备也不代表你就在说谎 |
[02:40] | Well, one of these things by itself may not be conclusive, | 没错 单独来看的话的确无法确定 |
[02:44] | but when you put them together, they add up to deception. | 但当你把它们合在一起看的时候 这就是一种欺骗 |
[02:46] | Yeah, or you’re looking for things to prove deception | 没错 但也或许是你们在找一些证明欺骗的东西 |
[02:48] | so you find them. | 所以你们才发现了它们 |
[02:50] | And if Lincoln were showing in the same behaviors, would you say he was lying? | 那如果林肯也做出了这些动作 你会说他也在撒谎吗? |
[02:52] | I’d say he was Nixon in a Lincoln mask. | 我只能说他是带着林肯面具的尼克松 |
[02:56] | All right, let’s do a practical demonstration | 好吧 让我们做一个实例 |
[02:58] | and then you guys can see for yourself. | 让你们亲眼见识一下 |
[03:01] | We need a volunteer. | 我们需要一名志愿者 |
[03:02] | How about you? Mister, um… | 你来怎么样? 你叫 呃… |
[03:04] | Martin. | 我叫Martin |
[03:06] | Martin Walker. | 全名是Martin Walker |
[03:08] | Right. | 很好 |
[03:12] | So, I’ve got 10 pictures. | 我这儿有10张图片 |
[03:14] | Pick one, then lie about what you’re seeing or tell the truth, | 挑选一张 用谎言或事实来申述你所看见的东西 |
[03:17] | and Dr. Lightman will read you. | 接着Lightman博士会解读你 |
[03:25] | What about stakes? | 赌什么呢? |
[03:27] | I read your book, Dr. Lightman. | 我看过你的书 Lightman博士 |
[03:29] | Without stakes, it’s hard to spot a lie. | 没有赌注的话 很难分辨出谎言 |
[03:31] | There’s no fear of being caught. | 因为不怕被发现嘛 |
[03:34] | All right. | 好吧 |
[03:35] | 100 bucks says I can read you like a book. | 赌100美元 我可以像看书那样看透你 |
[03:38] | Mm-hmm. | 嗯哼 |
[03:41] | All right. | 好了 |
[03:45] | A pretty girl. | 一位美女 |
[03:47] | College age, I’d say. | 看上去像大学生 |
[03:50] | Ponytail. Blonde. | 扎马尾 金发碧眼 |
[03:53] | Big eyes. | 大眼睛 |
[03:56] | And pale, pink blouse. | 穿着淡粉色的衬衫 |
[04:00] | You like the ladies, Martin? | 你喜欢姑娘吗 Martin? |
[04:03] | Yeah. What’s not to like? | 当然 为什么不喜欢? |
[04:09] | In that case, you’re talking out your ass, | 真要是那样的话 那你就是在撒谎 |
[04:11] | ’cause whatever you’re seeing there you don’t like it. | 因为你看到的事你不喜欢的东西 |
[04:32] | What do you say now, Dr. Lightman? | 还想说什么吗 Lightman博士? |
[04:35] | Double or quits. | 要么加倍 要么到此结束 |
[04:37] | Ooh! | 哦! |
[04:51] | Guy tied to a chair. | 一个男人被绑在椅子上 |
[04:54] | He’s soaking wet. | 浑身湿透 |
[04:56] | Being zapped with electric cables, | 被就像你用来发动汽车那样的 |
[04:59] | like you’d use to jump start a car. | 电缆击晕了 |
[05:06] | Total rubbish. | 一派胡言 |
[05:26] | Ok. I think that’s it for today’s class. | 好了 今天的课到此结束 |
[05:29] | Our thanks to Dr. Lightman. | 感谢Lightman博士 |
[05:31] | Always entertaining and fascinating. | 既有趣又吸引人 |
[05:38] | We’ll have to do this again. | 我们应该继续啊 |
[05:42] | A bad day for Lightman way. | Lightman法的杯具日啊 |
[05:44] | Hey. Where are you going? | 嘿 你去哪儿? |
[05:46] | Did you put him up to this? | 是你选的这个人吗? |
[05:48] | How could I do that? | 我怎么可能那么做啊? |
[05:50] | I mean, your technique is foolproof, right? | 你的技术简单易行 对吧? |
[05:58] | Yeah. | 没错 |
[05:59] | Here’s the problem. | 问题来了 |
[06:01] | Martin Walker’s a psychopath, | Martin Walker是一个心理变态 |
[06:04] | probably a killer. | 很可能还是个杀人犯 |
[06:06] | Just thought you should know. | 只想让你知道这一点 |
[06:13] | Send me a sign | 给我一个手势 |
[06:16] | # Turn back the clock # | # 让我调回指针 # |
[06:19] | # Give me some time # | # 给我一些时间 # |
[06:21] | # I need to break out # | # 我需要一次爆发 # |
[06:24] | # And make a new name # | # 让自己焕然一新 # |
[06:26] | # Let’s open our eyes # | # 让我们睁开双眸 # |
[06:29] | # To the brand new day # | # 迎接全新的一天 # |
[06:40] | Right. In a healthy kid, you would expect to get | 好了 在一个健全的孩子身上 我们希望看到的是 |
[06:43] | arousal and revulsion. | 激励和厌恶 |
[06:48] | What we got in Martin was revulsion and arousal. | 而我们从Martin身上得到的却是厌恶和激励 |
[06:53] | Revulsion can appear to be arousal. | 厌恶可以看起来很像激励 |
[06:56] | Markers are similar. | 它们的特征很接近 |
[06:57] | It says so right in your book, Cal. | 你书里也是这么写的啊 Cal |
[07:00] | Those pictures aren’t proof of anything, Dr. Lightman. | 两幅图证明不了任何东西 Lightman博士 |
[07:03] | No, look. We saw the same indicators in Ted Bundy. | 不 听着 我们在Ted Bundy的案子里见过相同的指标 |
[07:05] | Oh, Bundy? | 哦 Bundy? |
[07:06] | Yeah, he was a good-looking fella, | 没错 他是个帅小伙 |
[07:08] | killed about 60 women, give or take. | 他杀害了60名妇女 数据可能稍有偏差 |
[07:10] | Dr. Lightman is prone to the dramatic. | Lightman博士喜欢小题大做 |
[07:13] | Aren’t we all? | 难道你不是吗? |
[07:14] | Oh, please! Martin exposed your science to be flawed. | 哦 摆脱! Martin暴露出了你的科学中的缺陷 |
[07:17] | So what, therefore he has to be punished? | 那又如何 因此他就该受罚吗? |
[07:19] | Dr. Foster, do you concur with your colleague? | Foster博士 你同意你的同事吗? |
[07:23] | I didn’t see what he saw, | 我没看到他所看到的 |
[07:26] | but reading facial cues isn’t my specialty. | 但解读面部线索不是我的强项 |
[07:29] | Well, it is mine, | 可的确是我的强项啊 |
[07:31] | and I suggest you bring him in for psych evaluation. | 我建议你们带他去做一次心理评估 |
[07:34] | Without something more substantial, | 没有更多实质性证据的话 |
[07:36] | I can’t justify that kind of action. | 我不能支持这种做法 |
[07:38] | All right. If the university isn’t looking into at least | 好吧 如果这所大学没有在调查至少 |
[07:42] | one missing persons case, I’ll eat my shoes. | 一起人口失踪案的话 我马上吃掉我的鞋子 |
[07:47] | Oh, yeah. I think I’m on to something here. | 哦 对了 看来我说对了 |
[07:51] | A sophomore girl went missing a month ago. | 一位大二女生一个月前失踪了 |
[07:53] | The police have no evidence of foul play. | 警方证明这不是一场恶作剧 |
[07:56] | It’s an open case, and they don’t have any leads. | 这是一件悬案 他们还没有任何线索 |
[07:58] | Except the one I’m giving you. | 除了我给你们的这个人 |
[08:01] | I’ll ask the police to talk to him, | 我会找警察去和他谈谈 |
[08:03] | but quietly. | 以秘密的方式 |
[08:04] | In other words, you’ll do sod all. | 也就是说 你什么也做不了 |
[08:08] | Just say it. | 有话就直说 |
[08:10] | I haven’t got a clue what you’re on about. | 我不知道你想说什么 |
[08:12] | Ok, fine. I’ll say it for you. | 好吧 我来替你说 |
[08:13] | You’re mad I didn’t back you up. | 我没挺你 你很生气 |
[08:15] | But Cal, I didn’t see what you saw. | 但是Cal啊 我真的没看到你看到的啊 |
[08:16] | Beating you a couple of times | 两次赢了你 |
[08:18] | doesn’t make him a psychopath. | 不代表他就是个心理变态啊 |
[08:19] | Once. He only beat me once. | 一次 他只赢了我一次 |
[08:20] | Second time, I let him win | 第二次 是我让他赢的 |
[08:22] | because I wanted to see how much he got off | 因为我想看看他羞辱我后 |
[08:24] | on the humiliating me. | 得到了多少满足感 |
[08:26] | All right, there’s a lot of people out there | 没错 外面有很多人 |
[08:28] | might enjoy doing that, | 可能喜欢这么干 |
[08:30] | but they all know me. He doesn’t. | 但是他们都认识我 而他却不认识我 |
[08:33] | So yeah, I’m going to need his medical files | 没错 我需要他的医疗档案 |
[08:36] | and any psychological profile that might exist. | 或许还会有心理评估 |
[08:38] | You know that those are confidential. | 你知道那些都是保密的吧 |
[08:40] | Yeah. Yeah. | 是的 没错 |
[08:41] | No time for ethics on this one. | 没时间在这件事上讨论道德标准了 |
[08:43] | Cal, you’re crossing that line. | Cal 你跨界了 |
[08:45] | Helen’s already crossed it. | Helen已经跨界了 |
[08:47] | One should not shag one’s students, | 做老师的不能和自己的学生上床 |
[08:50] | especially not the psychopathic ones. | 更别提他是个心理变态了 |
[08:54] | I never said I saw aliens. | 我从来没说过我见过外星人 |
[08:57] | I saw an unidentified flying object. | 我看到的是不明飞行物 |
[08:59] | Now, what is so loony about that? | 这有什么不正常吗? |
[09:01] | Well, school board is gonna say there’s a lot loony about it. | 校董会说这很疯狂 |
[09:04] | I’m not crazy, Miss Torres. | 我没疯 Torres小姐 |
[09:06] | Frankly, corroborating your story is gonna be a little difficult. | 坦白地讲 要证实你的故事的确有点难度 |
[09:09] | What did it look like? | 它看上去是什么样子的? |
[09:11] | The overall Gestalt of the thing was, uh… | 那玩意儿整体来看 呃… |
[09:14] | was like a hockey puck or a jelly doughnut. | 像冰球又像果冻炸面圈 |
[09:19] | Were you drinking or taking any medication? | 你当时是不是喝多了或者嗑药了? |
[09:23] | I was as dry as the Sahara. | 我当时十分清醒 |
[09:25] | Would you describe what you saw as extraterrestrial? | 你觉得那是外星人吗? |
[09:32] | Look, when the Greeks saw lightning in the sky, | 希腊人看到闪电的时 |
[09:37] | they attributed it to Zeus, all right? | 他们认为是宙斯在显示自己的意志 |
[09:40] | And when the Aborigines witnessed Halley’s Comet, | 原著人看到哈雷彗星时 |
[09:43] | they thought it was a mighty shaman. | 认为它是一个萨满巫师 |
[09:47] | That’s the trap that always ensnares us | 这些只是陷阱罢了 |
[09:50] | the need to explain. | 是为了解释这些现象 |
[09:52] | Well, this UFO claim seems like it’s part of a pattern. | 可能声称看见UFO也是为了证明什么吧 |
[09:55] | Last year you took a biology class to… | 去年你在Mork郡教了一门… |
[09:58] | the… County Mork | 生物课 |
[10:00] | Then there was a 3am comet gazing workshop you held on the roof… | 还有 你在一个”男士休息室”的屋顶上有间 |
[10:04] | gentlemens’ lounge? | 可以在凌晨三点看流星的工作室? |
[10:05] | It was a strip club, but it had the best view. | 那儿确实是脱衣舞夜总会 但那儿的视野很好 |
[10:08] | We’re not here to assess his lesson planning, Ria. | 咱们不是来评估他的教学计划的 Ria |
[10:10] | When I saw the UFO, I called the local news. | 看见UFO时 我马上给当地通讯社打了电话 |
[10:14] | I called the airport. I called Maddox Air Force Base. | 之后我又给Maddox空军基地打了电话 |
[10:18] | I got stonewalled. | 他们不当回事 |
[10:19] | Then somehow word got out that I’m proselytizing about little green men | 之后就有传言说我在上课时大肆宣扬存在外星人 |
[10:24] | in the classroom, which I’m not. | 但我没这么做 |
[10:26] | Oh, you’re adding conspiracy theory to your close encounter? | 哼 想给你的第三类接触加个阴谋论吧? |
[10:29] | Can you give us a sec? | 请稍等片刻好么? |
[10:31] | Sure. | 好 |
[10:34] | I’m seeing how he reacts to an attack. | 咱们试探他的时候他的表现就是 |
[10:36] | Lightman 101. | Lightman 101号表情 |
[10:37] | Is he showing any markers of deception? | 你发现说谎的标志了? |
[10:39] | You really want to take this case? | 你真的想接这个案子? |
[10:41] | What, is the guy an eccentric? Yes. Of course. Big time. | 问 这是个古怪的人吗? 当然 相当古怪 |
[10:44] | And so am I. Have you seen this shirt? | 我也是 你见过这件衬衫吗? |
[10:46] | But I think he’s being railroaded. | 我觉得他是被诬陷的 |
[10:49] | Could he have really been the only person to have seen something so… | 你说就那么巧 他是唯一一个看见这么… |
[10:52] | extraordinary? | 离奇的东西? |
[10:54] | Listen, I stood in front of the mirror, | 我曾站在镜子前 |
[10:57] | I’ve asked myself “is this the face of a crackpot?” | 自问 “这个人有妄想症吧?” |
[11:01] | Well, maybe it is. | 呃 可能是吧 |
[11:03] | But this crackpot is one hell of a science teacher. | 但是这个有妄想症的人却是个理科老师 |
[11:06] | I love my job and I don’t want to lose it. | 我不想失去我热爱的工作 |
[11:12] | We’re gonna do everything we can. | 我们尽全力帮你 |
[11:22] | I thought you were only here to humor me. | 你来这只是迁就我吧 |
[11:24] | Yeah, well, what do you want from me? | 嗯 你还想怎么样? |
[11:26] | Old habits die hard. | 本性难改啊 |
[11:27] | I’m writing down all the places that we followed him to | 我在把他到过的地方记录下来 |
[11:30] | and writing down every thing that he does in each spot. | 并把他在每个地点做过什么也记下来 |
[11:33] | Well, you better make a note. He’s trolling for a victim. | 你最好记一下 现在一个受害人正要上钩 |
[11:43] | Cal, so’s every guy in this spot. | 是个人就会那么做的 |
[11:45] | He’s 25, single. | 他25岁单身呢 |
[11:47] | He’s out the door with that girl in 10 minutes. | 10分钟之内他会和那个女孩离开这 |
[11:50] | Any takers? | 打赌吗? |
[11:57] | I’ll give you a ride home in my car. | 我载你回家 |
[12:00] | You should alert the local police about this one. | 你应该通知当地警方注意一下 |
[12:03] | And tell ’em what? | 注意什么? |
[12:04] | There’s a guy going on a hot date? | 这小子马上会有甜蜜之约? |
[12:06] | Here we go. | 他来了 |
[12:07] | Well, he made us. | 被发现了 |
[12:09] | It’s about bloody time and all. | 只是凑巧吧 |
[12:11] | You having fun playing Detective? | 假扮侦探好玩吗? |
[12:13] | This is Ben Reynolds of the FBI. | 这位是联邦调查局的Ben Reynolds |
[12:18] | Is he gonna give me a parking ticket? | 他要给我开罚单? |
[12:20] | We can’t have you hurting that girl, now can we, Martin? | 我俩不能让你轻易伤害那个女孩 对吧? |
[12:24] | She’s safe enough. | 她很安全 |
[12:26] | Now she is, yeah. | 现在当然 |
[13:09] | Hello, Martin. | 你好啊 Martin |
[13:16] | You knew I was coming. | 你知道我要来 |
[13:17] | Yeah, that’s what predators do. | 捕食者就是要等猎物上钩 |
[13:19] | They check out their territory. | 他们提前查明猎物的活动区域 |
[13:22] | You killed that missing girl, didn’t you? | 是你杀了那个失踪的女孩 对吧? |
[13:25] | Of course not. | 当然不是 |
[13:26] | I’m harmless. | 我可是个好人 |
[13:28] | Now I know I’m right. | 现在我确信我判断对了 |
[13:33] | I must admit, you had me going there, just for a minute. | 不得不承认 你骗到我了 就那么一小会儿 |
[13:37] | The police talked to me today about the missing girl, | 警察找我谈过那个失踪的女孩 |
[13:41] | but you knew that. | 你已经知道了 |
[13:42] | What about that girl tonight? | 那今晚的那个女孩么? |
[13:44] | And what were you gonna do to her? | 你打算怎么处置她呢? |
[13:46] | Oh, I was just gonna give her a ride home, | 噢 我只是想顺路送她回家 |
[13:48] | like a good Samaritan. | 像个好人那样 |
[13:50] | Thanks to you, she had to walk. | 多亏你啊 她可以走回家了 |
[13:53] | I hope she made it OK. | 希望她平安到家 |
[13:56] | So are you just gonna follow me the rest of my life? | 你打算跟踪我一辈子吗? |
[14:01] | I won’t have to. You’ll mess up. | 不必的 你会自乱阵脚 |
[14:05] | You know what my dissertation was on? | 你知道我的论文题目是什么吗? |
[14:09] | How patience is adaptive. | 耐心的普适性 |
[14:13] | Hunters are at the top of the food chain, | 猎人在食物链的顶端 |
[14:15] | and they all take their time. | 他们不紧不慢 |
[14:17] | Patience… | 耐心… |
[14:20] | I find is overrated. | 我觉得你高估它了 |
[14:23] | I noticed. You like to push | 知道 你喜欢促成 |
[14:26] | to make things happen. | 促使事情发生 |
[14:28] | That’s when people trip up. | 那样就有人露出马脚 |
[14:30] | Most people. | 普通人会 |
[14:32] | You’re gonna lose this game. | 你输定了 |
[14:34] | It’s not a game, Martin. | 这不是游戏 Martin |
[14:36] | Sure, it is. | 当然是 |
[14:37] | You love it just as much as I do. | 你我都很喜欢这场游戏 |
[14:39] | I see it. | 我看到了 |
[14:42] | You’re leaking joy. | 你的表情告诉我的 |
[14:45] | I tell you what, you beat me, | 告诉你 如果你赢了 |
[14:48] | and I’ll even give you back your 200 bucks. | 我会还你那200块的 |
[14:55] | Good chess players think 5 moves ahead. | 优秀的象棋手会考虑到之后的五步走法 |
[14:58] | Great chess players think one move ahead, | 一流的象棋手预先考虑一步而已 |
[15:01] | but it’s always the right move. | 这一步从无闪失 |
[15:14] | All right, I want these everywhere. | 这个贴的越多越好 |
[15:16] | Hallways, coffee shop, | 走廊 咖啡屋 |
[15:18] | bookstore… any empty space, all right? | 书店… 有地儿就贴 好吗? |
[15:19] | Ok. | 嗯 |
[15:21] | Very subtle. | 效果甚微 |
[15:23] | Plan to stick around for the lawsuit? | 想要宣传起诉? |
[15:24] | No. It’s just where I want the man. | 不 我想让他到该去的地方 |
[15:26] | In a courtroom. | 法庭 |
[15:27] | Oh, really, Cal. | 噢 是吗 Cal |
[15:29] | When did you become such a Fascist? | 你什么时候这么法西斯了? |
[15:30] | Pentagon, 2003, among other places. | 2003年国防部 还有其它地方 |
[15:33] | It shows. We both know | 当然 你知道 |
[15:35] | this is not about Martin. | 这不是针对Martin |
[15:37] | This is about us. | 是咱们俩 |
[15:39] | “Us” was 23 years ago. | 咱们俩已经是23年前了 |
[15:41] | I think I’m over it. | 过去都记不清楚了 |
[15:43] | Interesting how you remember the exact number of years. | 那你还能把23年记得这么清楚 |
[15:45] | Yes, bloody fascinating, isn’t it? | 嗯 还真是奇了怪了 对吧? |
[15:48] | You cannot quantify behavior, Cal, | 你不能总是这样禁锢自己 Cal |
[15:50] | which is what you’re trying to introduce to people. | 你不能像这样在别人面前表现自己 |
[15:51] | No, look. I provide a tool. | 不对 我给大家一个了解我的途径 |
[15:53] | All right, people misuse that tool, | 只是人们对此产生误解 |
[15:55] | it’s not my fault. | 不是我的错 |
[15:57] | Look at Martin, all right? | 回到Martin 行吗? |
[15:59] | He is a loony. | 他疯了 |
[16:01] | All right, and if I’m right, | 如果我对了 |
[16:03] | you could be putting these women in danger. | 你这么做会让很多女孩身陷危险之中 |
[16:04] | And if you’re wrong… | 万一你错了… |
[16:06] | I’ll recycle. | 我善后 |
[16:09] | One thing about Cal is he’s… | Cal这样就是有点… |
[16:11] | insufferable. | 令人难以忍受 |
[16:12] | No… well, yes, sometimes. | 不… 是 有时候是 |
[16:16] | Has he always been like this? | 他一直都这样? |
[16:18] | Yes, only more so. | 有过之而无不及 |
[16:21] | A word? | 送你句话吧? |
[16:24] | He is not someone for the long haul. | 他不适合长期发展 |
[16:26] | Oh, no, no. We’re not a… | 噢 不不 我们不是… |
[16:27] | Just keep your distance, | 继续保持距离 |
[16:30] | or you could find yourself a very lonely woman. | 否则将来你会突然发现自己如此孤独 |
[16:38] | One time he brought in these kittens | 一次 他带来一些小猫 |
[16:40] | and said we should dissect them. | 说我们得解剖它们 |
[16:42] | And this girl Lisa completely freaked and called the cops. | 有个叫Lisa的女生吓得不行 直接打电话叫警察了 |
[16:45] | But he was just teaching us to question authority. | 他只是想让我们明白 不要一味相信权威 |
[16:48] | Did Mr. Hickson ever say anything about aliens? | Hickson先生谈到过外星人吗? |
[16:52] | Well, he said he saw something | 呃 他提到曾见到一些东西 |
[16:53] | and asked us what it could have been. | 问我们那会是什么? |
[16:55] | And flying saucer made it on the list? | 会飞的盘子也算吗? |
[16:56] | Yeah. | 嗯 |
[16:58] | Right underneath the magic brownies? | 上面盛着一块魔力巧克力松饼? |
[17:03] | You didn’t think that was funny, Andre? | 你不觉得好笑 Andre? |
[17:06] | ‘Cause that thing you did where you just looked down and away, | 你刚才目光向下看并转向另一边 |
[17:09] | that’s regret. | 那是后悔的表现 |
[17:11] | Ease up on the Jedi mind tricks, OK, everyone? | 大家不用把这个当回事 好吧? |
[17:13] | You don’t know me. | 你不了解我 |
[17:14] | Well, maybe you are the person who told people that Mr. Hickson saw aliens. | 呃 或许你就是那个谣传Hickson先生看到UFO的人 |
[17:20] | Look, all right, I didn’t say nothin’ and I ain’t on trial. | 我刚才什么也没说 你们也无权审问我 |
[17:23] | Andre. | Andre 别走 |
[17:24] | Andre. | Andre 等等 |
[17:26] | Hey, Andre. | 嘿 Andre |
[17:29] | What’s with the shame? | 你为什么感到羞愧? |
[17:32] | Did you see the same thing Hickson saw? | 你和Hickson看到同样的东西了吗? |
[17:34] | I didn’t see anything. | 我什么都没看到 |
[17:36] | Hey, look. You can either sack up right now, | 嘿 听着 现在你要么把真相告诉我们 |
[17:40] | or you can spend the rest of your life | 要么花你一生的时间 |
[17:42] | wondering if what you saw was real | 思考你看见的是不是真的 |
[17:44] | and if you could have saved Mr. Hickson’s job. | 看看你能否挽救得了Hickson先生的工作 |
[17:52] | It was real. | 他看见的是真的 |
[17:59] | You like Mr. Hickson, so you photoshopped it. | 你想要Hickson先生留下来 所以你伪造了这个录像 |
[18:01] | Look, he didn’t forge it. That’s exactly what I saw. | 听着 他没有伪造 这就是我看到的东西 |
[18:06] | Is the video real, yes or no? | 视频是真实的吗? |
[18:07] | Yes! | 是的! |
[18:11] | OK. | 好的 |
[18:14] | Well, if this is what you saw, | 如果这真的是你看到的东西 |
[18:15] | it must have been picked up on radar. | 雷达就一定检测的到 |
[18:17] | And not, then there’s gotta be an explanation. | 如果检测不到 就要给我们一个解释 |
[18:19] | Yeah. Like the air force don’t be lying. | 好 好像美国空军不撒谎似的 |
[18:23] | We need to draw them out. We need get something we can read. | 我们要把美国空军引出来 我们需要一些材料 |
[18:26] | Well, how are you gonna do that? | 你要怎么做? |
[18:28] | Film at 11:00. | 11点摄影 |
[18:33] | Martin should be home any minute now. | Martin马上就会回家 |
[18:35] | It is so wonderful you’re considering him | 很高兴你们能考虑给他颁发 |
[18:37] | for the… what do you call it? | 那个… 叫什么来着? |
[18:39] | Lightman scholarship. | Lightman奖学金 |
[18:40] | Oh! | 哦! |
[18:41] | It’s our department’s most prestigious award. | 这是我们系里最有声望的奖学金 |
[18:46] | Every winner has to have a biographical profile. | 每个赢得奖学金的人都需要有一份生平介绍 |
[18:51] | Alright? So… | 懂了吗? 所以… |
[18:54] | Should we start with early childhood? | 我们能从他的童年开始吗? |
[18:56] | Oh, Martin was a very happy child, | 哦 Martin是一个很幸福的孩子 |
[18:59] | loved sports. | 喜爱运动 |
[19:01] | Any head injuries? | 头部受过伤吗? |
[19:04] | Trauma, like that? | 像精神创伤那种? |
[19:09] | What we mean is, did he have to overcome any difficulties | 我们的意思是 他在童年是否有过 |
[19:11] | as a child? | 痛苦的经历? |
[19:13] | Well, no, not really. | 没 没有 |
[19:14] | Oh! Martin. | 哦! Martin |
[19:16] | The people are here from the Lightman scholarship. | 这些是Lightman奖学金派来的人 |
[19:23] | No, mom. They’re lying to you. | 他们不是 妈妈 他们骗你的 |
[19:25] | I don’t… what? | 我不… 什么? |
[19:27] | He has a grudge, mom. He wants to destroy me. Look at this. | 他不怀好意 妈妈 他想要毁掉我 看看这 |
[19:30] | They’re saying I hurt a girl. | 他们说我杀了一个女孩 |
[19:35] | This is… this is outrageous. | 这… 这真是疯了 |
[19:37] | I want you out of my house. | 你们马上离开 |
[19:38] | Well, don’t you want to know if it’s true? | 你难道不想知道这是不是真的吗? |
[19:42] | Mrs. Walker, a girl is missing. | Walker女士 一个女孩失踪了 |
[19:44] | You can’t believe Martin would ever hurt anyone. | Martin从没伤害过别人 |
[19:49] | Oh, she’s not so sure. | 哦 她自己也不能肯定 |
[19:50] | Me? I’d bet your house on it. | 我? 我可以跟你打赌 |
[19:58] | We should be moseying along, | 我们会在外面逛逛 |
[20:01] | unless of course there’s anything else you want to tell us. | 除非你可以肯定没有任何事情要告诉我们 |
[20:02] | I’ve nothing to say to you. I’m so sorry, Martin. | 我对你们没什么好说的 很抱歉 Martin |
[20:05] | I really didn’t know who they were. | 我真的不知道他们是谁 |
[20:06] | No, it’s OK, mom. I know it’s not your fault. | 没事 妈妈 这不是你的错 |
[20:11] | It’s OK, mom. They’re going. | 没事了 妈妈 他们走了 |
[20:22] | You saw her when I said he was guilty, right? | 当我说他有罪的时候 你看见她的表情了吗? |
[20:25] | She crumbled. | 她吓坏了 |
[20:26] | She was taken by surprise, Cal. | 她很震惊 Cal |
[20:28] | Surprise, my ass. She’s scared to death of him. | 震惊 她才没有 她怕他被判刑 |
[20:31] | She knows he’s guilty, too. | 她知道他儿子犯法了 |
[20:34] | Cal, maybe you are seeing what you want to see. | Cal 也许你看见的只是你想看到的 |
[20:38] | You buying his act, are you? | 你看到他的表情了吧? |
[20:42] | I think you and Helen have a lot of unresolved issues. | 我认为你跟Helen还有一堆未解决问题 |
[20:45] | I think you two were a couple when you were her student, | 我猜在她教你的时候 你们就已经是一对了 |
[20:48] | and I don’t think you like your replacement. | 并且我不认为你喜欢你的替代品 |
[20:51] | You know, you’re starting to sound a lot like Helen. | 你知道吗 你现在说话真像Helen |
[20:54] | I mean that in the nicest possible way. | 我的意思是你说话更柔和些 |
[20:56] | When I’m sure you’re right about Martin, | 当我确定你对Martin的看法是对的的时候 |
[20:58] | I will back you 100%. | 我会百分之百支持你的 |
[21:00] | Oh, yeah. | 哦 好的 |
[21:02] | Here. Maybe this’ll help convince you. | 这个 也许能帮你确信这一点 |
[21:05] | It was just laying about. | 我乱找找到的 |
[21:11] | He has a sister? | 他有个姐姐? |
[21:13] | Apparently, yeah. | 显然是这样 |
[21:14] | There’s not a single picture of her in the house, though, | 他家里连一张他姐姐的独照都没有 |
[21:16] | not that I could see anyway. | 至少我一张都没看到 |
[21:18] | What is this? | 这是什么? |
[21:20] | That is video of little Martin | 这是小Martin的录像 |
[21:24] | and presumably an older sister. | 这位可能是他姐姐 |
[21:27] | And where did you get it from? | 你从哪弄来的? |
[21:29] | Borrowed it. | 借的 |
[21:31] | Is that the background? | 这是Martin的生活背景资料吗? |
[21:32] | Yeah, and I didn’t have to break any laws to get it. Here. | 是的 我无须犯法就搞到了 给 |
[21:35] | Well, obviously, Martin had a sister. | 显然 Martin有一个姐姐 |
[21:36] | Her name is Marcy. She’s 2 years older than him. | 她叫Marcy 比Martin大两岁 |
[21:39] | Well, what happened to her? | 她出事了吗? |
[21:41] | She drowned in that pool when she was 7. | 她七岁的时候掉到了那个池子里 |
[21:43] | Police report says that Martin witnessed the whole thing. | 警方记录说Martin目睹了全部过程 |
[21:46] | Excuse me. Reynolds here. | 接个电话 我是Reynolds |
[21:48] | Oh, yeah, yeah, yeah. | 哦 对对对 |
[21:50] | Well, Mrs. Walker lied about Martin’s happy childhood. | Walker女士说Martin童年幸福 她撒谎了 |
[21:53] | You seeing a pattern then? | 江山易改 本性难移 |
[21:56] | Cal, he was 5. | Cal 他才5岁 |
[21:58] | 2 1/2 times the terrible 2s. | 从小就不学好 |
[22:00] | What was the name of that hospital again? | 那家医院叫什么名字? |
[22:03] | All right, my man. That was my buddy from the force. | 好了 伙计们 是我警方同事打来的 |
[22:04] | I asked him to keep his ear to the ground about any missing women. | 我叫他密切关注有没有女人失踪 |
[22:08] | There’s another one? | 又有女人失踪了? |
[22:09] | No, but a sophomore at Chesapeake University was attacked 2 days ago. | 没有 但是一个切萨皮克大学大二学生两天前被袭击了 |
[22:12] | Luckily, she was able to get away. | 幸运的是 她逃走了 |
[22:14] | He thought there might be a connection, | 他觉得这可能跟失踪事件有关 |
[22:16] | so he decided to call me. | 所以打给我了 |
[22:17] | Have the police shown her the poster? | 警察给她看了Martin的海报了吗? |
[22:19] | No. She had a mental breakdown and she isn’t talking. | 没有 她精神失常了 不愿开口 |
[22:25] | What exactly is happening? Thank you. | 到底发生了什么? 谢谢 |
[22:27] | Hey, look, I don’t want to be on camera. What are you… | 嘿 听着 我不想上电视 你到底… |
[22:30] | Damn it! I gotta go. | 见鬼! 我要挂了 |
[22:33] | Aw, man. I am such a klutz. | 啊 看我笨手笨脚的 |
[22:36] | I… oh, geez. I left my opposable thumbs at home. | 我… 哦 天 今天我的手不是自己的了 |
[22:38] | Let me buy you another one. | 我再给你买一杯 |
[22:39] | No, it’s OK. | 不 算了 没事 |
[22:40] | No, really, it’s not. Here. | 哦 真的 怎么没事 给 |
[22:42] | Another one of what I just spilled and a raspberry tart. | 来份我刚刚撞泼的咖啡和一份桑莓挞 |
[22:44] | You OK with raspberry? | 你喜欢桑莓挞吗? |
[22:46] | Yeah, sure. | 是的 |
[22:51] | A lot of action, huh? | 很忙 是吗? |
[22:53] | No, no, no. Usually just dull stuff. | 不不 没有 都是些枯燥的事 |
[22:55] | Old ladies smuggling perfume. | 老女人走私香水之类的 |
[22:57] | Mmm. Well, maybe dull is good. | 嗯… 有时候枯燥点也不错 |
[22:59] | Whatever you’re doing now is stressing you out. | 你的工作让你压力很大 |
[23:01] | Ha! Yeah, it’s ironic. | 哈! 是的 很讽刺吧 |
[23:04] | I’m usually the one to read people, but you’re right. | 我总是那个读别人心思的人呢 但是你读懂了我 |
[23:06] | I am stressed. | 我压力很大 |
[23:08] | Then you need to relax. | 你需要休息 |
[23:11] | You know, I’m going to a concert tomorrow night. | 知道吗 我明晚要去看演唱会 |
[23:13] | Mostly Vivaldi. You want to come? | 主打是维瓦尔第(意大利著名作曲家)的名曲 你要来吗? |
[23:19] | Um… | 嗯… |
[23:21] | It doesn’t have to be like a date or anything. | 不必看做是一个约会 别有压力 |
[23:24] | You could meet me there. | 你可以在那里和我汇合 |
[23:31] | No, yeah. I’d really like to go. | 不是 我真的很想去 |
[23:33] | Let me give you my number. | 我把手机号给你 |
[23:41] | Did I mention I know your boss? | 我跟你说过我认识你的老板吗? |
[23:46] | What? | 什么? |
[23:49] | See, he thinks I’m some kind of psycho killer. | 他认为我是一个变态杀手 |
[23:52] | I get women alone, attack them. | 我让她们落单 袭击她们 |
[23:58] | What do you want? | 你想怎样? |
[24:00] | To make a point. | 证明一件事 |
[24:01] | And what point would that be? | 证明什么? |
[24:04] | If Lightman was right about me, you’d already be dead. | 如果Lightman说对了 你早就死掉了 |
[24:13] | So, to be clear, the Lightman group | 所以 这么说来 Lightman小组 |
[24:15] | is putting its hard-won reputation on the line for a UFO sighting? | 为了一起UFO目击事件要赌上它好不容易得来的名誉? |
[24:20] | Now that we have a second eyewitness | 我们现在有了第二个目击证人 |
[24:22] | and physical evidence, | 还有物证 |
[24:24] | we think that it’s time that we got some answers from our government. | 我们觉得是时候得到政府的回应了 |
[24:27] | Aren’t you worried this could become a national security issue? | 你们不怕这成为一个国家安全问题吗? |
[24:30] | If the Air Force is telling me the truth | 如果美国空军告诉了我真相 |
[24:32] | and they didn’t pick up an object this size, | 并且他们没有让一个这么大的物体升空 |
[24:35] | then we’ve already got a huge problem. | 那么我们已经有大问题了 |
[24:38] | Mr. Hickson is telling the truth. | Hickson先生说的是真话 |
[24:40] | When you know that, why not bet the ranch? | 当你确定知道了真相 为什么不赌一赌呢? |
[24:43] | I’m gonna show you a picture, OK? | 我要给你们看一张图片 好吗? |
[24:49] | Is this the man who attacked you? | 是这个人袭击你吗? |
[24:53] | Valerie? | Valerie 是不是? |
[24:58] | That’s a yes. | 她默认了 |
[25:01] | The police interviewed Martin. | 警察盘问了Martin |
[25:03] | Want to take a look at this case file? | 想看看案件笔录吗? |
[25:04] | Nah, they probably would let him go with an apology. | 不 他们大概是想让他认错之后就放他走 |
[25:06] | Yeah, you got that right. | 是的 你说对了 |
[25:08] | – Hey. – Dummies. | – 嘿 – 一群废物 |
[25:10] | I thought you was off chasing UFOs? | 你不是在跟UFO的案子吗? |
[25:13] | Yeah, well, the office told me where you were. | 是啊 是警察告诉我你在这的 |
[25:15] | That’s him. This guy. He… | 就是他 这个人 他… |
[25:18] | this guy… he just bought me a cup of coffee | 他… 他刚给我买了杯咖啡 |
[25:20] | and he was gonna take me to a concert, but I was… | 而且他还想带我去听音乐会 但是当时我… |
[25:24] | How did you realize that that was him? | 你怎么知道就是他? |
[25:27] | Ah, he said he knew Lightman. | 嗯 他告诉我他认识Lightman |
[25:29] | Said that if he was really the killer, I’d be dead. | 还说要他真是杀手 那我难逃一死 |
[25:33] | Is that the girl he attacked? | 这是他袭击的女孩吗? |
[25:36] | Oh, yeah. | 噢 是 |
[25:37] | You OK? | 你还好吧? |
[25:38] | Yeah, she’ll be fine. | 嗯 她会好起来的 |
[25:42] | Well, now you’re here, make yourself useful. | 既然你来了 就体现点作用吧 |
[25:45] | Go in there and bond with Valerie over being alive. | 进去跟Valerie聊聊 借劫后重生拉近关系 |
[25:54] | I understand, Valerie. | Valerie 我了解 |
[25:55] | What happened to you… it almost happened to me, too. | 你遭遇的这些… 也差点在我发生在我身上 |
[25:59] | Look at me, Valerie. | Valerie 看着我 |
[26:02] | This guy bumped into me at a pastry shop. | 这个人在面包点心店撞到我 |
[26:06] | By the time we got outside, | 我们在外面的时候 |
[26:08] | he felt like a friend. | 他感觉像个朋友 |
[26:10] | And that’s what he does. He appeals to who we are, | 他这一套 对我们很有吸引力 |
[26:14] | like he sees us when nobody else does. | 他仿佛比其他人更了解我们 |
[26:20] | Look, I know this is painful, | 听这 我知道这很痛苦 |
[26:23] | but you’re alive, Valerie. | 但是你活下来了 Valerie |
[26:25] | The next girl might not be. | 也许下一个女孩就不会这么走运了 |
[26:37] | He drowned me… | 他想溺死我… |
[26:45] | over and over. | 溺了一次又一次 |
[26:50] | All that water. | 那么多水啊 |
[26:54] | I died… | 我溺死过去… |
[26:57] | 3 times. | 三次 |
[27:02] | Bastard waterboarded her. | 那混蛋对她实行水刑 |
[27:04] | I’m so sorry. | 我很抱歉 |
[27:13] | And… | 然后… |
[27:16] | When I would come to, | 当我快要不行时 |
[27:19] | his mouth would be on mine. | 他就对我进行人工呼吸 |
[27:24] | And then he would do it again and again. | 然后他会继续不断地溺我 |
[27:33] | I begged him to just let me die… | 我求他让我直接死掉算了… |
[27:40] | But he wouldn’t. | 但他不干… |
[27:45] | Maybe he did. | 也许他这样害过别人 |
[27:53] | Can you bring him in now? | 你现在能把他带来吗? |
[27:55] | Hell, yeah. | 我X 当然可以 |
[28:02] | Valerie identified you as her attacker. | Valerie指证你袭击她 |
[28:05] | I’m sorry for her. | 我为她感到难过 |
[28:07] | I really am. | 真的 |
[28:09] | But if the police believed her, wouldn’t I be under arrest? | 但是要是警察相信她 我不就被捕了吗? |
[28:13] | You stalked her. | 你跟踪她 |
[28:15] | Did Cal coach the girl, | 是不是Cal教她 |
[28:17] | get her to name Martin? | 让她指证Martin? |
[28:19] | I know how manipulative he can be. | 我知道他有多善于操纵别人 |
[28:21] | She was barely responsive. | 她都不怎么应答 还怎么操纵 |
[28:24] | Well, if you see her file, | 其实 你要是看她的档案 |
[28:26] | she spent half her life on antidepressants. | 就知道她一直都有抑郁症 |
[28:31] | Here’s how it really happened. Valerie came on to me. | 事情是这样的 是Valerie找上我的 |
[28:33] | Well, you should know that we’re getting a warrant to search your car. | 那么 你应该知道我们正申请搜查令以搜查你的车 |
[28:36] | Now, if we find any evidence that she was in it… | 要是我们找到任何证据 证明她坐过你的车… |
[28:38] | You will. I gave her a lift home one night from the library. | 当然能找到 有一天晚上我从图书馆送她回家 |
[28:41] | Yeah, but see, the thing is, she never made it home. | 当然 但是问题是 她没有回到家 |
[28:44] | You tried to drown her 3 times. | 你三次试图溺死她 |
[28:46] | Then you dragged her into the woods and tried to bury her. | 然后你把她拖到林子里 试图活埋她 |
[28:48] | That never happened. | 这是子虚乌有的事 |
[28:50] | I mean, she’s obviously troubled. Anyone can see that. | 我是说 她明显是烦心事缠身 大家都能看出来 |
[28:53] | That’s why you picked her. | 所以你挑了她 |
[28:54] | She’s troubled. She’s vulnerable. | 她很痛苦 很脆弱 |
[28:57] | You prey on the weak, right, Martin? | Martin 你猎食弱者 对吧? |
[29:00] | Listen, all I was doing was showing the girl some kindness. | 听着 我就是对这女孩表示点善意而已 |
[29:03] | No. She’s the perfect victim. | 不 选她做目标再合适不过了 |
[29:05] | You like to traumatize her, you break her, | 你喜欢让她精神受创 使他崩溃 |
[29:07] | she begs to die, and she’s just your type. | 她向你求死 正合你意 |
[29:11] | That’s not true. | 不对 |
[29:13] | I like strong women. | 我喜欢女强人 |
[29:15] | Oh, like Helen, you mean? | 噢 你是说 像Helen这种? |
[29:18] | She’s a strong woman. Tell me, how does that work, | 她是个女强人 跟我说说 你们两个 |
[29:21] | I mean, with you two? | 成了吗? |
[29:24] | Do you play the woman in that whole scenario, do you? | 你俩之中 你扮演女人的角色 是吗? |
[29:27] | I mean, who’s the pitcher, who’s the catcher? | 我是说 你们两个谁是主动者 谁是被动者? |
[29:29] | Are you just following orders? | 还是你就听命于她? |
[29:31] | I mean, you do what she says, is that it? | 你完全按她说的做 是这样吗? |
[29:34] | Huh? | 嗯? |
[29:37] | I wouldn’t worry, though. | 我其实不担心 |
[29:40] | Oh, I’m sorry. | 噢 不好意思 |
[29:41] | Did you think what was going on between you two was real? | 你不会真觉得你们俩是玩真的吧? |
[29:45] | Did you? | 是吗? |
[29:46] | Well, take it from me, it’s not. | 我告诉你 你们之间什么都不存在 |
[29:49] | I’ve been there. | 我们曾经在一起过 |
[29:51] | No, she’s had dozens. | 她不缺男人 |
[29:54] | She gets bored, she moves on. | 她会厌倦你 然后再找另一个 |
[29:55] | Like hell! | 见鬼去吧! |
[30:05] | I think we’re done here, | 我想我问完了 |
[30:08] | aren’t we, Martin? | 对吧 Martin? |
[30:10] | If you say so. | 由你决定 |
[30:19] | Martin’s gone. | Martin离开了 |
[30:21] | You seen enough? | 你看够了? |
[30:22] | He never admitted to anything. | 他没承认任何事 |
[30:24] | What, did you expect him to? | 你希望他说什么? |
[30:27] | Must be frightening, falling for a monster. | 你肯定吓坏了吧 爱上杀人魔 |
[30:32] | Ok, so you know. | 行了 你知道了 |
[30:34] | I figured that’s why you had a problem with him, | 我还以为这就是你看不惯他的原因 |
[30:36] | the fact that he and I were… well… | 就因为他和我有过… 嗯… |
[30:42] | Oh, and now you know better. | 噢 现在你算是明白了 |
[30:44] | Well, you should. | 其实 你早该知道的 |
[30:48] | Right, come with me. | 那么 跟我走吧 |
[30:49] | Where are we going? | 我们去哪? |
[30:51] | Scene of the crime. | 犯罪现场 |
[30:58] | He tortures and kills young girls. | 他是虐待和杀害年轻女孩子的惯犯 |
[31:05] | Every girl he tortures or kills is on your conscience, Mrs. Walker. | 摸着你的良心 想想他折磨或杀害的每一个女孩把 Walker女士 |
[31:11] | I only let you in here because Helen has been a friend to Martin. | 我让你进来 只是因为Helen是Martin的朋友 |
[31:15] | Nonsense. You feel guilty ’cause you got a killer for a son. | 鬼话 你是因为你儿子是杀人魔感到自责 |
[31:25] | How come there’s no pictures of your daughter anywhere? | 为什么这里连一张你女儿的照片都没有呢? |
[31:31] | Did he kill her? | 是他杀了她吗? |
[31:34] | Did he push her in the pool? | 是他把她推进泳池的? |
[31:36] | Cal. | Cal 行了 |
[31:41] | You can’t face the truth, can you? | 你无法接受现实 对吧? |
[31:43] | So you pretend she doesn’t exist, | 所以你假装她不存在 |
[31:45] | she never existed. | 当她从没存在过 |
[31:46] | I mean, that’s the game here. | 自我欺骗 |
[31:48] | Right? | 对吧? |
[31:55] | Please. I put my trust in Martin, my faith. | 拜托 我信任Martin 我信任他 |
[32:00] | I do care about him. | 我很在乎他 |
[32:03] | Now I need to know. | 请你说真话吧 |
[32:26] | Well, that’s one hell of a rogue’s gallery. | 这是犯案照片档案大集合啊 |
[32:29] | World’s greatest con men. | 世界级的欺诈犯 |
[32:32] | Yeah, more like psychos. | 是阿 更确切的说是一群变态 |
[32:33] | Yeah. | 是的 |
[32:35] | To live with themselves, | 变态地活着 |
[32:36] | to deny their humanity, | 抛弃人性 |
[32:39] | it’s quite a trick. | 常人真是做不到 |
[32:43] | You know, if you can pull off something like that, | 你知道 如果你能做到那样 |
[32:49] | it’s not really hard to fool the rest of us. | 骗倒我其他人就是小菜一碟 |
[32:54] | Your friend Loker told me. | 你朋友Loker告诉我 |
[33:00] | Yeah. | 嗯 |
[33:02] | I should have seen it. | 我本该看出他们的相似之处的 |
[33:03] | Ah, kiddo. You probably got him right. | 啊 小妹 可能他在你眼前展示了真实的一面 |
[33:07] | Me, too, for that matter. | 就那件事来说 我也这样认为 |
[33:09] | What do you mean? | 什么意思? |
[33:11] | Well, I am a crackpot. | 我是个疯子 |
[33:13] | It’s not all I am, | 一部分上是 |
[33:15] | but it’s the truth from time to time. | 但是 有时候确实是这样 |
[33:19] | And in a small enough moment, | 在一个特定的时间 |
[33:22] | even a cold-blooded killer can be sincere, | 也许一个冷血的杀人魔也会表现出真诚的一面 |
[33:26] | seem charming even. | 甚至是富有魅力的一面 |
[33:28] | Now, how he got that way, well, | 他是怎样做到的 |
[33:32] | I don’t think that a mystery anybody can solve. | 应该是个未知的谜 |
[33:38] | It must be hard, being somewhere 30 years | 在大概三十岁左右 |
[33:40] | and trying to make sense of all this. | 试着去理解这些 应该很难 |
[33:42] | What’s hard is they confuse growing old with growing stale. | 他们分不清变老和变陈腐才叫难 |
[33:47] | Mr. Hickson. | Hickson先生 |
[33:49] | I’m Colonel Gorman. | 我是Colonel Gorman |
[33:50] | You were looking for answers. I’ve got some for you. | 我是来给你 你要的答案的 |
[33:54] | Is there some place we can talk privately without big brother? | 有那种没有监视器 能私下聊聊的地方吗? |
[34:00] | Ever heard the term “shattered bone”? | 听说过”碎骨”吗? |
[34:02] | It’s Air Force code for a bomber that’s hijacked or missing | 这是空军密码 代指被拦截的 |
[34:06] | with a nuke on board. | 携带核武器的轰炸机 |
[34:08] | This is what your client witnessed 2 weeks ago. | 这就是两周前你们的目击者看到的 |
[34:11] | That’s Captain Eric Eeubauer, decorated veteran. | 那是机长Eric Eeubauer 声名显赫的老兵 |
[34:13] | Cracked, and broke radio contact. | 其飞机失控 阻断了无线电联系 |
[34:16] | We shot him down 500 miles off the Carolina coast. | 我们在离Carolina海岸500英里的地方把他击落 |
[34:19] | This was not a standard-issue aircraft. | 这不是一架标准的飞机 |
[34:23] | But this does seem like a standard issue lie. | 但这看起来是个典型的谎言 |
[34:25] | It might not have looked like it on the ground, | 陆地上看到的可能不像是这样 |
[34:28] | but there’s a flash drive with cockpit video in the file. | 但这文档里装着存有驾驶舱视频的闪盘 |
[34:32] | So what do you want us to do? | 那么你希望我们做什么? |
[34:34] | You want us to go along with some sort of coverup? | 你想让我们一起隐瞒真相? |
[34:37] | I wouldn’t call it that. | 不能这么说 |
[34:39] | What happened was a tragedy for the pilot’s family | 所发生的一切对于飞行员家属是一场悲剧 |
[34:44] | and an embarrassment for our base. | 也让我们空军感到十分难堪 |
[34:48] | Are you nervous, Colonel? | 你紧张吗 上校? |
[34:52] | This is a sensitive case. | 这是个敏感的事件 |
[34:54] | I told my C.E.O. that given your relationship with the FBI | 我跟我的负责人聊过 鉴于你们和联邦调查局的关系 |
[34:57] | that we could trust you. | 我们可以相信你们 |
[34:58] | I wish the feeling were reciprocal. | 我也这样希望 |
[35:00] | The best lies are covered with half-truths. | 最高明的谎言总是半真半假 |
[35:03] | I have no doubt that you had a pilot who cracked, | 你们有名飞行员失控了 被击落了 |
[35:05] | who was shot down… | 对此我毫不怀疑… |
[35:07] | Everything in that file happened as described. | 文件里的一切属实发生了 这千真万确 |
[35:14] | You have no idea what was in the sky that night, do you? | 你根本不知道那晚天上的是什么 对吗? |
[35:18] | That’s the best answer you’re going to get out of us, | 这是我能给你们的最好的回答 |
[35:21] | Mr. Loker. | Loker先生 |
[35:23] | If your client’s smart, he’ll accept it. | 如果你的委托人够聪明 他会接受的 |
[35:25] | Smart? | 聪明? |
[35:28] | Or spineless. | 还是懦弱 |
[35:36] | The Air Force is never going to admit to a violation of U.S. air space, | 空军是永远不会承认有人侵犯美国领空的 |
[35:39] | not by a Russian MIG or by a UFO, | 无论是俄罗斯的米格式战斗机还是UFO都一样 |
[35:43] | you and I know that. | 你和我都知道这点 |
[35:45] | But we also know that what Mr. Hickson saw was not a B-1. | 但我们也知道Hickson看见的不是一架B-1轰炸机 |
[35:52] | So what there was a way for the Air Force to cover its ass | 有没有办法在帮助空军擦屁股的同时 |
[35:56] | and also save a teacher’s job? | 还能挽救一位老师的工作呢? |
[36:01] | Look, Martin, it’s over. | 听着 Martin 我们的关系结束了 |
[36:03] | Let’s not make a thing out of this. | 我们不用小题大做嘛 |
[36:06] | Lightman’s behind this, isn’t he? | 是Lightman主使你的 是吗? |
[36:08] | No, he isn’t. | 不 他没有 |
[36:09] | I don’t believe you. | 我不相信你 |
[36:13] | You’ve been different since that day in class. | 从那节课后 你就变得不同了 |
[36:16] | He may have started me thinking about us, | 他让我开始考虑我们之间 |
[36:19] | what we’re doing, but that’s all. | 我们的关系 不过仅此而已 |
[36:24] | You said you loved me. | 你说过你爱我 |
[36:26] | Yes, and I know I shouldn’t have. | 是啊 我知道我不该这样说 |
[36:28] | I’m sorry. That wasn’t fair. | 我很抱歉 这对你不公平 |
[36:30] | That I was important to you. | 你说我对你很重要 |
[36:32] | Your work is important to me. | 你的工作对我很重要 |
[36:35] | We can still be friends, | 我们还是朋友 |
[36:37] | work together. | 可以一起工作 |
[36:41] | We still have that. | 我们还可以当朋友 |
[36:44] | Let go of me! | 放开我! |
[36:47] | Hello. Dezekis. | 喂 我是Dezekis |
[36:49] | Dean Warren? | Warren院长吗? |
[36:50] | Yes, Dean Warren, one minute. | 好吧 Warren院长 请等会 |
[36:55] | Ok, Helen. | 好吧 Helen |
[36:57] | Look, I understand. Big age difference. I’m sorry. | 听着 我明白 我们年龄差太多了 我很抱歉 |
[37:13] | Well done, Luv. | 干得好 亲爱的 |
[37:15] | All the right notes. | 每一句话都点对了 |
[37:17] | What now? | 现在怎么办? |
[37:18] | Well, with any luck, he’ll come after you with a vengeance. | 顺利的话 他会跟踪你 伺机报复 |
[37:45] | Oh, God. | 哦 天啊 |
[37:54] | Don’t worry, Professor Dezekis. We have eyes on you. | 别担心 Dezekis教授 我们盯着你呢 |
[38:04] | Cal? | Cal吗? |
[38:05] | Helen. You sound off. | Helen 听起来你有点慌神啊 |
[38:08] | Nice read. Very perceptive. | 你猜得很准 很有洞察力 |
[38:10] | Yeah, well, I can be from time to time. | 是啊 好吧 我有时是这样 |
[38:13] | Can we talk later? | 我们能晚点再聊吗? |
[38:15] | Yeah, it’s a date. | 好啊 一言为定 |
[38:23] | I told you, Lightman. | 我告诉过你 Lightman |
[38:24] | I’m always 5 moves ahead. | 我总是比你快五步 |
[38:39] | Welcome back, Lightman. | 欢迎回来 Lightman |
[38:44] | You ready to die… again? | 你准备好… 再死一次了吗? |
[39:06] | You know if you kill me, right… | 你知道如果你杀了我… |
[39:09] | they’ll do you for murder. | 他们会告你谋杀 |
[39:13] | I mean, right now you could probably plea bargain it down | 现在你还来得及认罪 这样就能转判为 |
[39:17] | to kidnapping or forced labor or something. | 绑架或者强迫劳动什么的 |
[39:20] | You know what you need, Lightman? | 你知道你需要什么吗 Lightman? |
[39:21] | You need a gun, but you don’t have one, do you? | 你需要把枪 但你现在没有 是吧? |
[39:23] | I’ve got you thinking, though, don’t I? | 我猜对你的想法了 不是吗? |
[39:24] | I mean, it’s funny. | 可真有趣 |
[39:27] | A minute ago, you were in full control. | 一分钟前 一切还尽在你掌握中 |
[39:30] | Now look at you. | 现在看你这样子 |
[39:32] | You know, after I get done here, | 等我把你搞定了 |
[39:33] | I’m gonna take care of Helen. | 我会去处理Helen |
[39:35] | And I’m gonna bury you side by side. | 我会把你们并排埋一起 |
[39:38] | Be romantic. | 浪漫一些 |
[39:40] | There’s a girl buried around here? | 那个女孩也埋在附近吗? |
[39:42] | How many? | 多少个女孩? |
[39:43] | This is boring, Lightman. Keep digging. | 无聊 Lightman 继续挖你的 |
[39:47] | Oh, sorry. I’m stalling. | 哦 抱歉我停下来了 |
[39:53] | You do know I’ve got a GPS tracker on the van. | 你知道我的面包车里有GPS跟踪器吧 |
[39:56] | Have some dignity, for God’s sakes. | 看在上帝的份上 你还是有点尊严吧 |
[39:58] | Don’t humiliate yourself. | 别给你自己蒙羞 |
[40:03] | You do the bloody digging. Go on. | 你来挖这个该死的坑吧 来 |
[40:06] | You do it. | 你来挖 |
[40:13] | That just means you’ll die for real soon. | 那意味着你很快就要死了 |
[40:15] | Yeah, the shrink’s gonna have a field day with you. | 是啊 你会和精神病医生好好谈谈 |
[40:17] | You know that, don’t you? | 你知道的 是吧? |
[40:18] | I mean, what is it with you animals? | 你们这些禽兽是怎么回事? |
[40:21] | Did you push your sister in the pool? | 是你把你姐姐推进水池的吗? |
[40:25] | No. | 不是 |
[40:27] | She fell. | 她掉下去的 |
[40:29] | You didn’t help her, though, did you? | 不过你没有帮她 是吗? |
[40:31] | You just watched her drown. | 你看着她被淹死 |
[40:33] | Yes. | 是的 |
[40:35] | Why? | 为什么? |
[40:38] | I wanted her bike. | 我想要她的自行车 |
[40:42] | Drop the gun! Drop it! | 放下枪! 放下! |
[40:44] | Drop the gun! Drop it! | 放下枪! 放下! |
[40:50] | It’s like you said. | 就像你所说的 |
[40:51] | They only have me on unlawful detainment at worst. | 他们顶多可以非法扣留我 |
[40:56] | She’s buried somewhere here. | 她被埋在这附近 |
[40:57] | She’s probably just before the road. | 也许她就被埋在路前面那儿 |
[40:58] | There aren’t any bodies, Lightman. | 那儿没有任何尸体 Lightman |
[41:00] | When they rolled up, you looked. | 他们到的时候 你看了 |
[41:02] | You looked towards the trees. | 看向那片树林 |
[41:04] | That’s where your secret is, right? | 那里是你的秘密所在 是吗? |
[41:06] | Sweep the area! | 封锁现场! |
[41:07] | Right? You owe me 200 bucks! | 对吧? 你欠我200美金! |
[41:10] | You bastard! | 你这混蛋! |
[41:27] | In vino veritas? | 想要酒醉吐真言吗? |
[41:29] | That’s the only truth I’m gonna get apparently. | 是啊 可UFO这事却毫无进展 |
[41:32] | I just perpetrated a lie on an entire school. | 我对整个学校撒了弥天大谎 |
[41:35] | Well, I thought the F-88 was a good compromise. | 我觉得说是F-88战斗机很折中嘛 |
[41:38] | I mean, it could have been what he saw. | 那可能就是他所看到的了 |
[41:40] | Yeah… but it wasn’t. | 没错… 但它不是 |
[41:45] | You saved a man’s career. | 你拯救了一个男人的事业 |
[41:47] | That’s no small feat. | 那可不是小菜一碟 |
[41:52] | What do you think that is? | 你觉得那是什么? |
[41:58] | I don’t think that’s a mystery anyone can solve. | 我觉得谁都解不开这个谜 |
[42:03] | Hey. | 嘿 |
[42:07] | So they dug up 4 bodies. | 他们挖出了四具尸体 |
[42:14] | I didn’t see it, Cal. I… | 我没看出他有问题 Cal 我… |
[42:18] | I mean, not at first anyway. | 第一眼没看出来 |
[42:21] | I could have saved you some grief. | 本可使你省掉很多麻烦的 |
[42:22] | That’s OK. | 没事 |
[42:25] | Take it out of your wages. | 实在不行就扣你点钱 |
[42:29] | You thought I was obsessing on Helen, right? | 你以为我还没忘了Helen 是吗? |
[42:32] | It’s not beyond the realm of possibility. | 这也不是没可能 我理解你的判断 |
[42:35] | You loved her, didn’t you? | 你爱过她 不是吗? |
[42:37] | We had our moments. | 我们曾共度美好时光 |
[42:43] | Oh, it’s not like she’s Helen of Troy or anything. | 她又不是特洛伊的海伦 那么让人难以忘怀 |
[42:52] | Fancy a quick bite? | 去吃顿快餐 如何? |
[42:55] | Thanks. I’ve got work. | 谢谢 但我还有工作 |
[43:00] | Ok. Another time then. | 好吧 那就下一次吧 |
[43:02] | Yeah. Another time. | 好的 下次吧 |
[43:05] | I’m glad you’re OK. | 我很高兴你没事 |
[43:09] | Night, then. | 那就晚安了 |
[43:10] | Night. | 晚安 |