Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

林肯律师(The Lincoln Lawyer)第1季第2集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月13日 By jubentaici_movie_user 林肯律师(The Lincoln Lawyer)第1季第2集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
时间 英文 中文
[00:06] Mr. Haller, I presume. 我猜你是哈勒先生
[00:08] The Lincoln Lawyer, that what they call you? 大家都管你叫“林肯车律师”?
[00:10] You haven’t had any cases in quite some time. 你已经很久都没代理过案件
[00:13] I was in an accident. 我发生了事故
[00:15] There were complications. I took painkillers. Got addicted to ’em. 动了好几次手术 还有并发症 我止痛药上瘾了
[00:21] – Hey. – You got Hayley tonight. -嘿 -今晚你接海莉
[00:23] – Just calling to remind. – Hey, Mags. -我就是提醒你一下 -嘿 玛姬
[00:25] If you’re gonna treat me like shit, 你真要把我当狗屎一样对待
[00:27] have the decency to not look so amazing while doing it. 至少行行好 不要打扮得这么漂亮
[00:30] Uh-uh.
[00:32] What’s your relationship with Jerry Vincent? 你跟杰瑞文森特关系怎么样?
[00:35] He was murdered last night. He left you his practice. 他昨晚被人杀了 他把他的律师所留给你了
[00:37] Including the Trevor Elliott trial. 包括特雷弗埃利奥特诉讼案
[00:40] The tech guy who killed his wife, her boyfriend. 杀了老婆和情夫的技术男
[00:42] Allegedly. 被指控
[00:43] Before I consider you, I need to know you’d be ready next week, 在我考虑雇你之前 得知道你为下周准备好没有
[00:46] because I am not pushing this. 因为我不会同意延期
[00:48] Not for another week. Not for another fucking day. 一周都不行 一天都他妈的不行
[00:51] Do they know anything? Any suspects? 他们发现什么了吗?有嫌疑人了吗?
[00:53] Not to my knowledge, no. 据我所知还没有
[00:55] Mickey’s not really serious about trying this case next week, is he? 下周开庭这事儿 米奇没那么认真 对吧?
[00:58] Cases like this don’t come around very often. 这种案子可不常有
[01:00] Someone targeted Jerry Vincent. You’re at risk, Counselor. 是有人想干掉杰瑞文森特 你有危险 律师
[01:04] You could be next. 你可能就是下一个
[01:05] I don’t know how to thank you. I will pay you one day, I promise. 我不知道该怎么感谢你 我答应你总有一天我会付钱给你
[01:08] Uh, you pay me now. 你现在就付钱给我
[01:10] I’m broke. Don’t have a nickel to my name. 我破产了 名下一分钱都没有
[01:11] Have a driver’s license? 你有驾照吗?
[01:13] – Is something wrong? – We’re being followed. -有什么不对劲吗? -有人在跟着我们 NETFLIX 剧集
[01:27] We’re being followed. Black SUV, a couple cars back. 有人正在跟踪我们 是辆黑色越野车 隔了几辆车
[01:30] – No front license plate. – You sure? -车前面没有车牌 -你确定?
[01:32] Not positive, but they pulled out right after us. 不完全确定 但是我们出来时他们就跟上了
[01:35] They’ve been on us ever since. 一直跟到现在
[01:39] – Want me to try and lose ’em? – That an option? -你觉得我甩掉他们怎么样? -能做到吗? 《侠盗猎车手》里练过的
[01:42] Works in Grand Theft Auto.
[01:58] Hang on. 坐稳了
[02:15] Not bad, huh? 不赖吧?
[02:33] You missed all the news trucks out front. But CNN called, the LA Times called. 你躲开了前门那一大排新闻车 但CNN和《洛杉矶时报》来过电话
[02:38] – You are gonna need a publicist. – No time for interviews. -你得雇个人负责公关了 -我可没时间面试
[02:41] Izzy, meet Cisco, my investigator. 伊基 这位是西斯科 我的调查员
[02:44] This is Lorna, she pretty much runs the place. 这位是劳娜 这地方的事情基本都是她在张罗
[02:47] You put together that list? 你那份名单列好了吗?
[02:49] – Threats from Jerry’s files? – Yeah. It’s on your desk. -杰瑞文件里可能的危险人物? -弄好了 放在你桌子上了
[02:55] Are we bringing the dog every day? 这狗现在每天都来上班了?
[02:57] He’s still getting used to me working away from home. 它还在适应我在外工作
[03:00] Aren’t you, Winston? 对不对 温斯顿?
[03:02] Whatever. You want to hang out here for a while? 随便吧 你要在这儿待一会儿吗?
[03:04] No. I’ll grab a coffee downstairs. Call me when you need me? 不了 我下楼去买杯咖啡 你要走的时候给我打电话
[03:07] – Sounds good. – Nice to meet you both. -好主意 -二位 幸会了
[03:09] You too, Izzy. 彼此彼此 伊基
[03:10] Mmm-hmm. 彼此彼此 伊基
[03:14] – What’s eating you? – You’ve known this girl for ten minutes. -你不太自在? -你跟这小姑娘只聊过十分钟
[03:17] I get gut feelings about people, you know this. 我看人很准的 你都知道的
[03:20] Now come on, let’s start on Elliott. All I’ve seen is the prosecution’s case. 来吧 咱们开始准备埃利奥特的案子 目前为止 我看到的都是检方的说法
[03:24] What do we have in the defense file? 辩方这边的文件里都有些什么?
[03:26] Honestly? Not much. 说实话吗?没多少东西
[03:28] A couple of statements, a witness list which you already have. 几份声明 一份你已经拿到的证人名单
[03:31] That’s about it. 就这么多
[03:32] You mean to tell me Jerry was going to trial 就这么多 你这话是说 杰瑞这辈子最大的案子要开庭了
[03:35] on the biggest case of his life, and had no defense at all? 他什么辩护材料都没准备?
[03:38] Well, if he had one, it’s not in that file. 就算他准备了 也不在咱们手上这些文件里
[03:41] Whoever killed him stole his laptop. So, maybe it was on there. 杀了他的人拿走了他的笔记本电脑 也许在那里存着呢
[03:44] – Didn’t he back that up? – Not here nor in the cloud. -他没备份? -这里没有 云盘里也没有
[03:47] What about at his house? 他家里呢?
[03:48] My source at the LAPD said they didn’t find anything there, either. 我在洛城警局的线人说 他们也什么都没找到
[03:52] The judge called for a status conference the day after tomorrow. 法官召集了审前会议 定在后天
[03:55] This could be the perfect opportunity to ask for a continuance. 要求延期的话这是个绝佳的机会
[03:58] – I can’t do that. Elliott says… – It’s a deal-breaker. -我没办法 埃利奥特说了… -我知道延期会砸饭碗
[04:01] But going to trial with nothing ought to be a deal-breaker, too. 但是没有准备就出庭 不也是砸饭碗吗?
[04:05] I’ll figure something out. You need me, I’m back here. 我来想想怎么办 有事找我的话就来我办公室吧
[04:08] And there is just one other little thing. 另外就剩一件小事了
[04:11] – What? Something else? – One of Jerry’s cases. -什么?还有别的事? -杰瑞的另一起案子
[04:13] I’ve been trying to piece together his calendar, 我一直在想办法搞清楚他的日程
[04:16] which is a disaster, terrible, I can’t figure it out… 一切都乱七八糟的 太可怕了 我没弄清楚…
[04:19] – What is it, Lorna? – Okay. -怎么了 劳娜? -好吧
[04:21] You’re due back in court. In… 你又得去出庭了 离开庭时间还有…
[04:25] 41 minutes. 41分钟
[04:27] – In Inglewood. – Inglewood? -在英格尔伍德 -英格尔伍德?
[04:30] But on the bright side… 但从好的方面来说…
[04:33] at least there’s a file. 至少这个案子的文件找到了
[04:39] I’m seriously beginning to regret this. 我真的开始后悔了
[04:43] Don’t worry. He thrives on this. 别担心 这案子会让他支棱起来
[04:52] You’re going with a grand jury instead of prelim. 你想选择大陪审团而不是预审
[04:55] I wanna keep this under wraps as long as I can. 我想尽可能地保密
[04:57] That way Soto won’t see us coming, my witnesses don’t get rattled. 这样索托不知道我们的动向 我的证人们不会有顾虑
[05:00] Just make sure you don’t lose any. 你要确保不失去任何一个证人
[05:03] Tie this up with a bow, Maggie. Ryan. What’d they say? 玛姬 这起案子一定要小心再小心 瑞安 他们有什么意见?
[05:07] Uh-huh.
[05:09] What? 什么?
[05:11] No, this is my biggest fundraiser. We need that room. 不行 这是我最大的一场筹款集会 我们必须搞定那个房间 (第1项指控 殴打执法人员)
[05:28] You like jazz? 你喜欢爵士乐?
[05:30] Yeah, sometimes. Helps me think. 有时候喜欢 可以帮助我思考
[05:33] My father used to like it. 我爸爸以前就喜欢
[05:36] He was a defense lawyer too, right? 他也是辩护律师吧?
[05:38] I looked you up. Had to know what I was getting myself into. 我查了一下你的背景 我得知道自己在跟什么样的人打交道
[05:50] Man, I can see why you need a car and a driver, 我知道你为什么需要车和司机了
[05:52] going to different courthouses. 好在法院之间赶路
[05:54] – Izzy. – Sorry. -伊基 -对不起
[05:59] Let me ask you something. What’d you think of Jerry? 我问你个问题 你觉得杰瑞这人怎么样?
[06:03] As a lawyer, I mean. Was he a good lawyer? 我是说按照律师的标准 他算不算个好律师?
[06:06] Uh…
[06:07] I guess so. I mean, I’m no expert, but he seemed pretty good to me. 我猜他算吧 我不是法律专家 但是我觉得他很好
[06:12] Yeah. That’s what I thought, too. 对啊 我也是这么想的
[06:14] A pretty good lawyer wouldn’t go to trial with nothing. 一个好律师不可能赤手空拳地出庭
[06:21] – Hey. – Hey, yourself. -嘿 -嘿 找到你了
[06:23] Congratulations. 恭喜你啊
[06:26] Hear you got the Elliott case. 听说你接了埃利奥特案
[06:28] – I guess news travels fast. – Especially around here. -八卦传得真快 -特别是这一行里
[06:32] I didn’t ask for this, Mags. Judge Holder gave it to me. 玛姬 不是我主动找他的 霍德尔法官交待给我的 机会是她给你的 但我猜
[06:34] Well, she gave you the opportunity. But I bet
[06:37] it was that patented Mickey Haller charm that got Elliott to sign off. 是你米奇哈勒招牌式的魅力 让埃利奥特同意的
[06:41] Use what you got, right? 有什么牌就打什么牌 对吧?
[06:43] – How’s Hayley doing? – She’s fine. -海莉怎么样? -她还好
[06:45] She got a bit freaked out when the cop showed up at your house. 警察出现在你家时她有点吓坏了
[06:48] Oh, yeah. Griggs. He’s a piece of work. 是格雷戈斯 这人真难缠
[06:52] Hey, can I ask you something? 我能问你点事情吗?
[06:54] This prosecutor, Golantz, I don’t know him. 一个叫葛兰兹的检察官 我不认识他
[06:58] That’s what happens when you’re out for a year. 歇业一年肯定会碰上这种事
[07:00] – Mickey, don’t. – I’m not asking for trade secrets. -米奇 别问了 -我又不是在刺探商业机密
[07:03] It’s just, you know, what am I up against? 就是想看看我的对手是哪种人
[07:06] It’s a high-profile murder. Who do you think they’re gonna put on it? 这起谋杀案备受瞩目 你觉得他们会安排谁?
[07:09] – Okay, so he’s good. – Try undefeated. -好吧 这么说他很厉害 -说“没输过”更恰当
[07:13] It’s why they moved him up to Major Crimes. 这就是他调进重案组的原因
[07:14] Well, you know I love an undefeated prosecutor. They’re cocky. 你知道我喜欢没有败绩的检察官 他们都是自大的人
[07:18] Trips them up every time. 我每次都能让他们摔个跤
[07:19] Yeah, he’s cocky. He’s also prepared. You should be, too. 他是自大 但也是有备而来的 你也最好有所准备
[07:24] – I gotta go, okay? Good luck. – All right. -我得挂了 好吗?祝你好运 -好吧
[07:35] Coleman? Which one of you is Terrell Coleman? 科尔曼?哪位是特雷尔科尔曼?
[07:40] I’m Coleman. Who’re you? 是我 你是谁?
[07:43] My name is Mickey Haller. I’m your lawyer. 我叫米奇哈勒 是你的律师
[07:45] I’m sorry to say this, but Jerry Vincent, he… well, he passed away. 说起这个我很遗憾 但是杰瑞文森特 他…他去世了
[07:49] Yeah, I saw on TV. Got himself shot. 对 我在电视上看到了 他被人枪杀了
[07:53] So, what? Now I got you? 这么说 现在我交给你了?
[07:55] If you want me. 如果你要我的话
[07:56] – But I already paid Jerry. – Then you already paid me. -但是我钱已经付给杰瑞了 -那就等于你付钱给我了
[08:00] Hey, man. You a lawyer? 你是律师?
[08:02] I am, and I’m busy with a client right now. You mind? 我是 而且我正在为我的客户服务 你介意吗?
[08:07] Sorry about that. 真是不好意思
[08:08] So, they charged you with battery on a peace officer. 他们起诉你殴打执法人员
[08:11] Maurice? 莫里斯?
[08:13] – I didn’t lay a finger on that fool. – I’m sorry. Maurice? -我一根指头都没碰过他 -不好意思 莫里斯是谁?
[08:16] Officer Grainger. 格兰杰警官
[08:17] – You know him? – Of course. -你认识他? -当然了
[08:19] We went to high school together. 我们是高中同学
[08:21] Never forgave me for stealing his girlfriend in 10th grade. 我十年级时撬了他的女朋友 他一直记恨在心里
[08:24] Wait, hold on. 等等
[08:26] The file says you got shut down selling bootlegged T-shirts outside the USC game. 文件说你的摊子被取缔是因为 在南加州大学比赛场外销售盗版T恤
[08:30] – Half the city there selling shit. – And you didn’t push him? -城里有一半的人都在那里卖破烂 -还有 你没推搡他吧?
[08:33] – Do I look like an idiot to you? – No, you do not. -我看起来像个白痴吗? -不像
[08:35] Then why the fuck would I push a cop? Shit, he pushed me. 那我他妈为什么要推搡警察? 他妈的是他推搡我
[08:39] – Why did he? – What do you mean? -那他是因为什么? -你什么意思?
[08:41] Why’d he push you? 他因为什么推搡你?
[08:44] I might have said something about Chanel. 可能是我说了几句关于香奈儿的话
[08:46] – Who’s Chanel? – The girlfriend, man. Keep up. -谁是香奈儿? -那个女朋友 老兄 你得跟上我啊
[08:49] What’d you say your name was? 你刚才说你叫什么名字?
[08:52] – It’s Haller. Mickey Haller. – Okay, Mickey Haller. It’s like this. -哈勒 米奇哈勒 -好吧 米奇哈勒 是这样的
[08:56] Maurice hates me. And he’s also a cop. 莫里斯看我不顺眼 而且他还是个警察
[08:59] So that’s just my cross to bear, as my grandma used to say. 就跟我奶奶常说的 这就是我背上的一座大山
[09:03] And you agreed to a plea of a year. Correct? 还有 你同意用认罪换只判一年 对吧?
[09:06] Jerry said if I didn’t take it, I’d do three. 杰瑞说如果我不接受会被判三年
[09:09] Man, I got a daughter. 老兄 我有个女儿
[09:12] I’ve been in here too long already. 我关在这里已经太长时间了
[09:15] – How old’s your daughter? – Eleven. Almost 12. -你女儿多大了? -11岁 马上就快12了
[09:19] She lives with her mother half the time. 她有一半时间跟她妈一起过
[09:21] Well… all the time now. 现在…是一直跟她过了
[09:25] Jerry said if I plead, they’ll knock off what I served? 杰瑞说过 如果我认罪 在这拘留也算服刑 对吧? (随身执法记录仪视频-未提供)
[09:35] Huh.
[09:38] Haller. You’re up next. 哈勒 下一场该你了
[09:42] Sit tight. I’m gonna ask for a continuance, buy us a day. Okay? 好好坐着 我会去申请延期 给咱俩争取一天时间 好吗?
[09:46] – For what? – Have faith, Terrell. -为了什么? -要有信心 特雷尔
[09:53] I need you to call Trevor’s office and set up a meeting. 我需要你给特雷弗的办公室打个电话 约他一起开个会
[09:57] If I can’t find anything in the file, he may tell me something. 如果我在文件里什么都找不到 他也许能告诉我一些事情
[09:59] And before I forget, tell Cisco I’m gonna need something for the new case. 还有 省得我忘了 告诉西斯科那起新案子需要一些信息
[10:03] Terrell Coleman. I’ll explain later. 特雷尔科尔曼的案子 我一会儿跟你解释
[10:06] Tell him yourself, we’ll be here all night. 你自己跟他说吧 我们今晚会在这里通宵工作
[10:08] Jerry’s books are an even bigger mess than his calendar. 杰瑞的账本比他的日程还混乱
[10:11] And I’ll need access to his accounts. -我需要访问他的银行账户 -给霍尔德法官的书记员发个申请 我会找她签发命令
[10:13] Send an order to Judge Holder’s clerk. I’ll get her to sign it.
[10:17] Listen, Lorna. I know you’re just being protective, 还有 劳娜 我知道你只是戒心比较重
[10:20] but maybe lighten up about Izzy. 但是不妨信任伊基
[10:22] Protective? Is that what you think? 戒心?你就是这么想的?
[10:24] She parked her car in the garage this morning and asked me if we validated. 今天早上她把自己的车停在车库里 还问我们是不是能报销停车费
[10:28] Millennials. They’re the worst. 千禧世代 最糟糕的一代人
[10:30] All right. 好吧
[11:01] Hey! 嘿!
[11:14] But are you sure it’s the same SUV? 你确定是同一辆越野车?
[11:16] If I were sure, I’d be a hell of a lot more freaked out. 我要是能肯定的话 肯定已经吓得半死了
[11:20] I’ll look into it. 我会调查一下
[11:21] But if there’s no plate number, there’s not much I can do. 但是如果没有车牌号的话 我也没什么好办法
[11:24] No. I need you to focus on Trevor Elliott. 不用 你专注在特雷弗埃利奥特身上
[11:27] That reminds me. Last night, when Lorna was going over Jerry’s books, 这倒是提醒了我 昨晚劳娜在查杰瑞的账时
[11:31] she found a bunch of payments to an investigator. 她发现了好几笔付款 都是给同一个调查员的
[11:34] – Anybody we know? – I don’t think so. -是我们认识的人吗? -我觉得不认识
[11:37] Bruce Carlin. Ex-LAPD. 布鲁斯卡林 以前是洛城警局的
[11:40] I’m gonna pay him a visit, see if he knows anything. 我想去见他一面 看看他知不知道什么情况
[11:43] All right. After that I need you to look into something else. 好的 然后我需要你去查查别的东西
[11:47] The boyfriend. Jan Rilz. 那个情人 杨瑞尔兹
[11:49] – The yoga instructor? – Yeah. The cops got tunnel vision. -那个瑜伽教练? -对 警察都只盯着一个点
[11:52] They zeroed in on Elliott, he was the obvious suspect. 全部注意力都放在埃利奥特身上了 他是头号嫌疑犯
[11:55] – But there was a second victim. – You’re thinking Rilz was the target? -但是还有第二个受害者 -你认为瑞尔兹才是目标?
[11:58] Instead of Elliott’s wife? 而不是埃利奥特的老婆?
[12:00] I’m thinking I need something to defend my client with, Cisco. 西斯科 我觉得我需要一些说辞 来为我的客户辩护
[12:05] I have the order you requested. 我签发了你提请的命令
[12:07] This will grant you access to Mr. Vincent’s business accounts. 这将授予你 访问文森特先生名下商业帐户的权限
[12:10] Thank you, Your Honor. 谢谢您 法官大人
[12:12] It seems you’ve inherited quite a thriving practice. 看起来你接手了一大批案件
[12:15] Naturally, I expect you to be on top of all of the cases, not just Trevor Elliott. 我当然希望你能处理好所有案件 而不仅仅是特雷弗埃利奥特这一起
[12:20] Of course, Your Honor. 当然了 法官大人
[12:22] – Was there something else? – Just one thing, Your Honor. -还有别的事情吗? -只有一件事 法官大人
[12:24] It’s about the police. 是关于警察的
[12:26] You were right about them trying to get into Jerry’s files. 您担心他们接触到杰瑞的文件 这个担心是对的
[12:29] – I put a stop to that immediately. – I should hope so. -我立刻就阻止了他们 -正合我意
[12:31] The thing is, the lead detective, his name is Griggs, Raymond Griggs. 我要说的是负责这案子的警探 他姓格雷戈斯 全名雷蒙德格雷戈斯
[12:35] Well, he made a good point. 他有一件事情说对了
[12:37] He said the evidence suggests that Jerry’s murder wasn’t random. 他说 证据表明 杰瑞遇害并不是随机犯罪
[12:40] That could mean one of his clients. 可能是他某位客户干的
[12:42] I can’t give the police access to Jerry’s files. 我知道我不能让警察访问杰瑞的文件
[12:45] So, my investigator and I went through them, looking for any red flags. 所以我和我的调查员仔细审阅了文件 寻找任何危险信号
[12:49] Red flags? 危险信号?
[12:50] Clients who made threats against Jerry, or angry family members. 威胁过杰瑞的客户 或者是某位愤怒的家属
[12:55] And you want to give this list to the LAPD? 你想把这份名单交给洛城警局?
[12:59] That would still be violating client confidentiality. 这仍然会违反客户的隐私权
[13:01] Not necessarily, Judge. There’s an exception 不一定 法官 有一个例外
[13:04] if a lawyer believes there’s an imminent threat to his life. 就是律师认为有迫在眉睫的生命威胁
[13:07] Now, Detective Griggs thinks the identity of Jerry’s killer might be in his files. 既然格雷戈斯警探认为 杀害杰瑞的凶手的身份可能在文件里
[13:12] And, uh… 而且…
[13:14] Well, those are now my files. So his threat is my threat. 这些文件现在是我的文件了 所以对他的威胁就变成了对我的威胁
[13:20] I took the liberty of drafting another order. 我冒昧地起草了另一份命令
[13:24] I don’t like this. 我不喜欢你这么做
[13:30] That said, I do appreciate your situation. 话虽如此 我还是体谅你的处境
[13:36] But for your sake, Mr. Haller, 但是为了你好 哈勒先生
[13:38] I sincerely hope that Detective Griggs is barking up the wrong tree. 我希望格雷戈斯警探是杞人忧天
[14:14] – Nice car. – It’s not for sale. -车不错 -不卖
[14:20] I work for Mickey Haller. 我是给米奇哈勒打工的
[14:22] The guy took over Jerry Vincent’s clients. 他接手了杰瑞文森特的客户
[14:25] It sounds about right. 跟我听说的差不多
[14:28] I never met Haller. I remember his old man though. 我从来没见过哈勒 但是记得他爸爸
[14:32] Does he pay well? 他给的钱多吗?
[14:34] Well enough. 够多
[14:39] So, you want to know about Jerry’s cases, is that it? 所以你是来 了解杰瑞的案子的 对吗?
[14:42] Mostly Trevor Elliott, he’s the whale. Were you working on that? 主要是特雷弗埃利奥特的案子 他是重头戏 你经手过吗?
[14:48] Only at first. Then Jerry pulled me off it. 最开始的时候 然后杰瑞就不让我碰了
[14:52] – Why? – The hell if I know. -为什么? -我知道的话就见鬼了
[14:54] Whatever he was putting together for Elliott, 无论他为埃利奥特准备了什么
[14:57] he kept it quiet, even from me. 他都守口如瓶 甚至不让我知道
[14:59] So you have no idea what he was planning as a defense? 所以你不知道 他准备了什么辩护计划?
[15:02] What’d I just say? 我不是刚说了吗?
[15:05] Sorry. Just… 对不起 就是…
[15:07] Whole thing has me a little rattled, you know? 整个事情让我有点慌 你知道吗?
[15:11] One minute you work with the guy, the next minute… 前一分钟你和那个人还一起工作 下一分钟…
[15:18] – So my boss has reason to be worried? – I don’t know. -所以我老板有理由担心? -我不知道
[15:21] All I know is the last few weeks, 我只知道 最后的几周
[15:25] Jerry was acting funny, 杰瑞表现得很反常
[15:26] like he was scared of something or someone. 好像他被什么事情或者什么人吓着了
[15:31] Now he’s gone. 现在他人没了
[15:34] So you tell me if there’s something to be worried about. 所以照你看 我有没有什么要担心的
[15:41] Knock, knock. How’s the trafficking case coming? 叮咚 贩卖人口那个案子怎么样了?
[15:45] Like pulling teeth. 跟拔牙一样难
[15:47] And Janelle’s on the warpath. 而且珍妮火气很大
[15:48] Six months until the election, it’s only gonna get worse. 离选举还剩六个月 只会越来越糟
[15:52] You need a break? Want to go grab a coffee downstairs? 你要不要休息一下? 想下楼去喝杯咖啡吗?
[15:57] – What? – I’m just trying to figure out your game. -干吗? -我只是在想 你这是什么把戏
[16:01] Or do you expect me to believe that you’re asking me about my case? 还是你希望我相信 你真的在问我手上这个案子?
[16:06] Okay, fine. Um… 好吧
[16:10] It’s no secret that your ex-husband took over the Elliott trial. 你前夫接手了埃利奥特的案子 这已经不是什么秘密了
[16:13] I just don’t want anything to be awkward. 我只是不想让任何事情变得尴尬
[16:15] Why would it be awkward? It was two dates, Jeff. No big deal. 为什么会尴尬?两次约会而已 杰夫 没什么大不了的
[16:20] I see I left my usual big impression. Good. 我看得出自己平日里 给人留下了深刻的印象
[16:24] Okay. I’m gonna tell you what I told him. Which is he’s good. 好吧 我会告诉你我对他说的话 就是他是个优秀的人
[16:29] Very good. So are you. 非常优秀 而你也一样
[16:32] So it’s gonna come down to who has the best case, 所以这次对局 会取决于谁构建出最好的辩护
[16:35] you know, the way it’s supposed to. 本来就该如此
[16:38] Where’s he been? Your ex, I mean. 他去哪里了?我是说你前夫
[16:41] I looked him up and it doesn’t seem 我查了他一下
[16:43] like he’s handled anything for almost a year now. 似乎他已经快一年 都没碰过什么案子了
[16:46] Nowhere. 哪里都没去
[16:48] Just took some time off. 就是休息了一下
[16:50] I should get back to this. 我得赶这个案子了
[16:52] Of course. 当然了
[16:55] Maggie McFierce. 玛姬麦克火神 (当初我嘴巴严一点 就不会在这里了)
[17:27] Huh. 哼
[17:29] What’s “huh”? 哼什么?
[17:30] We got the access to Jerry’s business accounts. But look… 我们获得了杰瑞商业账户的访问权限 但是看看啊…
[17:33] Remember I told you he took a $625,000 retainer from Elliott? 还记得我跟你说过 他收了埃利奥特六十二万五千定金吧 这笔钱入了账 但是接下来一直都是扣款
[17:37] Mmm-hmm.
[17:38] Well, there it is. But then there’s all these withdrawals.
[17:41] – It’s almost gone. – What the hell did he spend it on? -钱都快扣没了 -他都花到哪里去了?
[17:44] Rent, overhead, whatever. But most went into his personal accounts. 租金、日常开支 什么都有 但大部分都进入了他的个人账户
[17:49] Salary advance. 预支工资
[17:50] – We don’t have access to those? – Nope. -那些我们无权访问? -对
[17:52] But he had an assistant, Wren Williams. 但他有一个助理 叫芮恩威廉姆斯
[17:54] Visiting her mom in Cleveland for a week, she’s coming in tomorrow. 她回克利夫兰看她妈妈了 明天回来
[17:59] Um…
[18:00] There’s one other thing I’ve been meaning to bring up. 还有一件事我一直想说
[18:03] – About Elliott? – No. It’s not about work. -关于埃利奥特的? -不是 跟工作无关
[18:05] Well, it’s kind of about work. But, um… 也算是跟工作有关吧 但是…
[18:08] About you and Cisco? 是你和西斯科的事情?
[18:11] – He told you? – Well, can you blame him? -他告诉你了? -你能怪他吗?
[18:13] He didn’t think you’d ever get around to it. 他觉得你永远都张不开嘴说这个
[18:15] There’s just been so much going on, I didn’t want to make things weird. 现在发生了这么多事 我不想让事情变得奇怪
[18:19] Lorna. Hold on. Look, there is a lot going on right now. Okay? 劳娜 等等 现在是有很多事情 对吧?
[18:24] This isn’t part of it. 这个跟这些事情不沾边
[18:27] I just want to be sure you know what you’re getting yourself into. 我只是想确定 你知道自己在干什么
[18:30] The guys Cisco used to ride with, they’re not a social club. 以前跟西斯科一起混的那帮人 他们可不是社交俱乐部
[18:33] – That was a long time ago. – I know. -那是很久以前的事了 -我知道
[18:36] I’m not saying he’s not a great guy. He is a great guy. The best. 我并不是说他不是一个好人 他是个很好的人 最好的
[18:41] – Just not Mickey Haller or anything. But… – Don’t start. -只是比不上米奇哈勒 但是… -别扯这个了
[18:43] You know that’s what my mother’s gonna say. 你知道这种话是要留给我妈说的
[18:47] Now I’m the one being overprotective. 现在我是那个戒心太重的人
[18:50] I’m happy for you, Lorna. For both of you. I really am. 我为你高兴 劳娜 我为你们两个高兴 真的
[18:58] – What? – Forget it. -怎么了? -没什么
[19:00] You get anything useful from Carlin? 卡林那边弄到什么有用的东西了吗?
[19:02] – On Elliott? No. On Jerry… – What about Jerry? -埃利奥特的?没有 杰瑞的… -杰瑞什么事情?
[19:06] Well, Carlin said he was acting scared. 卡林说他表现得很害怕
[19:08] But one PI to another, Carlin knew more than he was letting on. 但是我也是私人调查员 卡林知道的比说出来的多
[19:13] Good thing your pal, Griggs, beat me to him. 好消息 你那好朋友格雷戈斯赶在我前面了
[19:15] LAPD was there? 洛城警局也在?
[19:16] Mmm.
[19:18] What about you? Anything? 你呢?有进展吗?
[19:20] No. Look at this. It was in the file. 没有 看看这个 在文件里的
[19:23] Some freelance videographer, 是某个个人摄影师拍的
[19:25] the types who surf the police channel all night. 就是会通宵监听警用频率的那种人
[19:28] Yeah, I saw it. 对 这个我看过
[19:29] I was hoping it might show some discrepancy from the cops’ account, 我本来希望 它可能与警察的说法有些出入
[19:32] but it’s exactly the same. Why was Jerry putting this into evidence? 但是一模一样 杰瑞为什么要把这种东西作为证据?
[19:36] And this witness list, 还有这份证人清单
[19:38] he’s got every deputy in the Malibu sheriff’s station here. 他把马里布警局的每一位副手 都拉上了
[19:41] – He’s playing hide-the-ball. – Hide what ball? -他在打暗牌 -什么暗牌?
[19:44] He’s got this ballistics expert, Dr. Arslanian. 他手上还有这位弹道学专家 阿尔斯拉尼安博士
[19:46] No, I talked to her. Jerry never even sent her the file. 没有 我跟她谈过了 杰瑞甚至从来没有把文件发给过她
[19:49] – What? – She won’t testify -什么? -在她了解案情之前
[19:51] or even write a report until she knows what she’s dealing with. 她不会同意作证 甚至连报告都不会出具
[19:54] And Jerry never sent it to her. 杰瑞从来都没有把案情发给过她
[19:56] Oh, my God. You gotta be kidding me. 天啊 你们两个不是在开玩笑吧
[19:59] – You get me that appointment with Trevor? – That’s the other thing. -你帮我约上特雷弗了吗? -这事也很棘手
[20:02] His office said he’ll be tied up in meetings all day. 他的办公室说他会开一整天会
[20:05] His new game’s coming out. 他的新游戏要上市了
[20:06] He’ll see you at the status conference. 他会直接去审前会议上见你
[20:08] Tomorrow? Does this guy realize he’s on trial for murder in a week? 明天?这家伙知不知道 他一周后要因为谋杀案而受审?
[20:14] Whatever. I gotta go. 去他的吧 我要走了
[20:19] Mick. 米克
[20:21] There’s only so much you can do for the guy. 你帮这个家伙也是有止境的
[20:23] You can only work with what you got. 你只能依靠你手上有的东西工作
[20:26] – You get paid either way. – No, Cisco. -无论怎样你都会赚到钱 -不对 西斯科
[20:28] You know what the problem is with a high-profile case? 你知道一个人人瞩目的案件 有什么问题吗?
[20:32] It’s not about the money. You gotta win. 不是钱的问题 而是你必须要赢
[20:35] Cochran, Shapiro, the “Dream Team”? They aren’t legends because they got OJ, 科克伦、夏皮罗、“梦之队”? 他们的传奇不是接了OJ的案子
[20:38] they’re legends because they won. I lose this case, 他们传奇是因为他们赢了 要是我输了这桩案子的话
[20:41] and I’m just a guy who got a second chance and fell flat on his face. 我就是那个得到了东山再起机会 却摔了个嘴啃泥的人
[20:49] I’m telling you, he thrives on this. 我再跟你说一遍 这个案子让他支棱起来了
[21:03] Hey. Everything okay? 嘿 都还好吧?
[21:04] Yeah, I’m just dealing with this grand jury thing. 还行 我正在应付一个大陪审团
[21:07] Listen, I know this is really last minute. 我知道这事儿现在说有点晚
[21:10] But can you pick Hayley up from school? 但是你能不能去学校接一下海莉
[21:12] – The carpool flaked, and I’m stuck here. – Uh… 拼不到别人的车 我又被困在这里
[21:15] – Yeah. At what time? – Three o’clock. -可以 几点? -3点
[21:17] If you can’t, it’s okay, I’ll figure something out. 要是你没时间也没关系 我可以想别的办法
[21:20] I can do it. I’ll bring her by your place later. 没事儿 我能去接 我晚上把她送到你那里
[21:23] Great. Okay, thanks. 太好了 谢谢你
[21:26] Listen, I’m just going to say it. You really must be in a bind. 我得跟你说 要么是你真的很忙
[21:32] Either that or… you’re starting to trust me again. 要么是你开始重新信任我了
[21:36] Three o’clock, Haller. I mean it. Bye. 3点 哈勒 我可跟你说好了 再见
[21:53] You asked, I answered. 你有求 我必应
[21:56] What’s this? 这是什么?
[21:58] I can’t give you access to Vincent’s files. 我不能让你碰文森特的文件
[22:00] So, I did the next best thing. 于是我退而求其次
[22:02] We went through them and identified every bona fide threat we could find. 我们仔细读了一遍文件 并且找到了每一个真正有威胁的人
[22:05] That isn’t gonna work. You don’t know what you’re looking for. 那行不通 你们都不知道在找什么
[22:09] Really? Because I figure, as a defense lawyer, 真的?因为我认为 作为一个辩护律师
[22:11] – I might spot some stuff even you’d miss. – So you say. -我可能找到你会错过的线索 -看你这漂亮话说的
[22:15] Yeah, so I say. Look, this is the only thing the Judge would go for. 我说了就说了 这是唯一能被法官认可的办法
[22:18] Do you want the list or not? 这名单你到底要还是不要?
[22:22] Fine. 好吧
[22:25] – I don’t have time for bullshit. – But first… -我没有时间陪你玩 -我得先要一样东西
[22:28] So, Trevor Elliott, Jerry’s biggest case is now my biggest case. 特雷弗埃利奥特 杰瑞最大的案子 现在是我最大的案子了
[22:32] Only… Well, I’m having a hard time finding a defense. 问题是…我现在找不到辩护的头绪
[22:35] Tough to save them when they’re guilty. 有罪的人是很难洗白
[22:37] But your type usually comes up with something. 但是你这种人总是能胡扯出一些理由
[22:40] It would help me to know what Jerry was working on. 知道杰瑞一直在忙什么 会帮助我了解他的思路
[22:43] There’s not much in the files, 文件里没什么东西
[22:44] and you didn’t find anything at his house, either. 你在他家里也什么都没找到
[22:47] – And how the hell do you know that? – It doesn’t matter. -你怎么知道的? -那不重要
[22:50] I wanna know what you know. I’m not asking for anything confidential, just… 我想知道你都知道些什么 我不要任何机密信息 只是…
[22:54] For example, it would be standard procedure to run the GPS on Jerry’s car, 举个例子吧 调取杰瑞车上的导航记录是标准流程
[22:58] see where he’s been recently. 好知道他最近去过哪里
[23:00] Anywhere unusual that might point me in a direction I wouldn’t think of? 有没有什么特别的地点 可能指点我 一个以前没考虑过的方向?
[23:05] You got some set of balls on you. 你这人胆子真大
[23:07] I have been told, yes. 是有人这么说过我
[23:12] All right. Fine. There was nothing out of the ordinary on his GPS. 好吧 他的导航记录上没有任何异常
[23:16] Work and home, basically. Except for one place. 基本上是工作回家两点一线 只有一个例外
[23:19] – A casino. – A casino? -赌场 -赌场?
[23:21] Athena’s Temple. One of those poker places in South LA. 雅典娜神殿 南洛杉矶能打扑克的场子之一
[23:24] Jerry like to gamble much? 杰瑞很喜欢赌博吗?
[23:27] Not that I ever saw. 我从来没见过
[23:28] He went to this place three times in the last month. 最后一个月里他去了三次
[23:31] We checked it out, but no link to the murder. 我们查过了 跟谋杀没有联系
[23:33] Maybe as a defense lawyer, um, you’d find something I’d miss. 也许作为辩护律师 你会看出什么我错过了的东西
[23:39] Or not. I really don’t give a shit. 看不出来也没关系 我一点都不在乎
[23:42] Now if you don’t mind. 现在如果你满意了
[23:48] See you around, Counselor. 回头见 律师
[24:02] You sure you’re okay? I’m almost done here, I could swing by. 你真的能搞定? 我这边快完事了 可以赶过去
[24:06] Trust me, honey. This is so not your scene. 相信我 亲爱的 这地方不适合你的风格
[24:08] – I’ll call you if I get anything. – All right. -有什么线索的话我会打电话给你 -好
[24:10] – Okay. Bye. – See you soon. -好 再见 -一会儿见
[24:11] – Bye. See you next week. – See ya. -再见 下周见 -下周见
[24:15] Hey! Great class. 嘿!这课真棒
[24:17] – I’m glad you enjoyed it. – Your studio’s over on Rose, right? -我很高兴你喜欢 -你的瑜伽房在罗斯路上 对吧?
[24:21] That’s us. Come check it out. 对 有空过来坐坐吧
[24:22] Oh, is that a nose ring? That is so cool. I thought about getting one of those. 那是鼻环吗?太酷了 我想过要打一个的
[24:27] There was a guy that used to teach there. Ugh, what’s his name? 以前有个人在那里教瑜伽 他叫什么来着?
[24:32] Like Johann or something? 像是佑汗还是什么的?
[24:35] Jan. Jan Rilz. Yeah. 杨瑞尔兹
[24:37] – But I’m afraid he, uh… – Yeah. I heard about that. I’m sorry. -恐怕他… -对 我听说了 真遗憾
[24:42] Thank you. 你真有心
[24:47] I’m not very good at this. So, I’m just gonna be honest. 我不是很擅长这种事 所以我干脆直说了
[24:50] I work for the lawyer representing Trevor Elliott. 我为代表特雷弗埃利奥特的律师工作
[24:54] Wow.
[24:55] – Seriously? – I’m so sorry to show up like this. -真的? -很抱歉我以这样的方式出现
[24:58] We’re just doing our job and that includes looking into everything. 我们只是在做我们的工作 包括调查一切线索
[25:01] ‘Cause that other lawyer tried this too. 因为其他律师也试过这种把戏
[25:04] Wait. Who? Jerry? 等等 谁?你是说杰瑞?
[25:06] Yeah. Jerry. I told him to get the hell away from me. 是杰瑞 我让他离我远点
[25:10] – And the same goes for you. – You know he’s dead, right? -你也一样 -你知道他死了 对吧?
[25:12] – Who? – Jerry. -谁? -杰瑞
[25:14] He was shot in his garage three nights ago. 三天前的晚上 他在车库里被枪杀了
[25:16] That’s how we got the case. I don’t blame you for being mad. 我们就是这样拿到案子的 我不怪你生气
[25:19] But there’s something really weird going on here, 但是这中间有一些非常奇怪的事情
[25:23] and if that’s the case, don’t you owe it to Jan to get to the bottom of it? 如果真是这样的话 难道你不应该为了杨探究真相吗?
[25:31] Looks like the boyfriend might be in play. 看起来是那个情人惹的祸
[25:34] He owned some yoga place in Venice 他名下有一家瑜伽馆在威尼斯
[25:36] with some lady named… 合伙人是个女的 叫…
[25:38] – Krisha. – Krisha Gold, yeah. -克里莎 -克里莎古尔德 对
[25:41] Lorna talked to her. She figured she might fit in better than me at yoga. 劳娜跟她谈过了 她认为比起我来她可能更适合瑜伽
[25:45] Aw, come on, Cisco. Nobody does a tree pose like you. 别这么说 西斯科 做树式没人比得过你
[25:49] Yeah, well. Uh, she wasn’t happy to talk. 好吧 她不乐意说话
[25:53] But Lorna worked her charm 但是劳娜发挥了她的魅力
[25:55] and this Krisha gave up a bunch of Rilz’ old stuff. 这个叫克里莎的 翻了一大堆瑞尔兹的旧账
[25:58] – And? – And it turns out Lara Elliott -还有呢? -其实拉拉埃利奥特
[26:02] wasn’t the only married woman to whom Rilz was giving private lessons. 并不是瑞尔兹私人课程客户里 唯一的已婚女性
[26:05] Now we’re getting somewhere. 这算是有点眉目了
[26:07] See, if there’s one jealous husband, there might be more. 如果有一个嫉恨这个的丈夫 就可能还有更多
[26:10] Maybe. But this Krisha said that Jerry was sniffing around this, too. 可能吧 但是克里莎说 杰瑞也打探过这种消息
[26:14] If he had found anything, wouldn’t he put it in the file? 要是他已经发现了什么 他不会放在文件里吗?
[26:18] Not if he didn’t want the prosecutor to see it. 他不想让检察官看到的话就不会
[26:20] Might not be ethical but I don’t know what Jerry was capable of. 可能不合乎道德 但我不知道杰瑞会不会这么做
[26:24] All right, I’ll stay on it. Did you get those photos I sent you? 好吧 我会继续查下去 你收到我发的照片了吗?
[26:28] Uh, yeah. Yeah, they’re perfect. 收到了 很完美
[26:32] All right, thanks. 多谢
[26:33] Listen, I gotta call you back, okay? 我回头再打给你 好吗?
[26:35] How was your day, mija? 宝贝 你今天过得好吗?
[26:43] Oh, I’m sorry. Did you say something? 对不起 你跟我说话?
[26:45] How was school? 在学校怎么样? 还可以
[26:46] Oh, uh… it was good.
[26:49] That’s great. Sorry for the mess. I don’t usually have guests. 好极了 对不起我这里有点乱 我车上不经常来客人
[26:52] It’s fine. I mean this is your office, right? 没关系 这里就算是你的办公室吧?
[26:54] Yeah. 对
[27:00] – Shit. Don’t… Please don’t look at that. – Dad, it’s fine. -见鬼 不要…别看这个 -爸 没关系
[27:04] I mean, you represent, like, murderers and stuff. I get it. 你代理杀人犯之类的 这个我理解
[27:09] You should see what Mom brings home from work. 你应该看看妈妈下班后带回家的东西
[27:11] Like what? 比如?
[27:13] Doesn’t matter. It’s just… I’m not a kid anymore. 算了 就是…我已经不是小孩子了
[27:17] You know that, right? 你知道的 对吧?
[27:19] I know. Doesn’t mean I have to like it, though. 我知道 但这不等于我就喜欢这样啊
[27:23] Don’t tell your mom I said “shit.” 还有 别告诉你妈我说了“见鬼”
[27:28] – So, you’re my dad’s new driver? – That’s me. -你是我爸爸的新司机? -正是在下
[27:31] – What were you in for? – Hayley. -你是因为什么进监狱的? -海莉
[27:33] What? You always hire your clients as driver. It’s a valid question. 怎么了?你总是雇你的客户给你开车 这是一个合理的问题
[27:37] I am happy to say, I’ve never had to do hard time. Thanks to your father. 我可以开心地说 我不用进监狱服刑 多亏了有你爸爸的辩护
[27:41] – Sweet. – How’re we looking, Izzy? -真好 -伊基 今天还有什么计划?
[27:44] We’ll need to go to Inglewood first to be on time. 我们得先去英格尔伍德才能赶上开庭
[27:46] Honey, I’m late for court. 乖 我出庭要迟到了
[27:47] You mind if Izzy drops me off and takes you to the office? 伊基先把我送到法庭 再带你去办公室好不好?
[27:50] – You can hang with Lorna until I get back. – So, you have an actual office then? -我回来之前你可以跟劳娜待一会儿 -那么你有真正的办公室了?
[27:54] Uh, sort of. It’s temporary, I think. 算是吧 我觉得是临时的
[27:59] I have a better idea. 我有个更好的主意
[28:06] You, okay? You seem nervous. 你还好吗?看起来很紧张
[28:08] Of course. I am nervous, not about the case, 我当然紧张了 不是因为这起案子
[28:11] about my daughter watching me. She’s never done that before. 而是因为我女儿要旁听 这是她第一次
[28:17] – What? – Nothing. -笑什么? -没什么
[28:21] It’s nice. You care what she thinks about you. 你在乎她怎么看待你 这挺好的
[28:23] Her mom is a prosecutor. It’s complicated. 她妈是检察官 情况很复杂
[28:26] A year ago, if this had happened, I’d be popping pills like Tic Tacs. 要是我一年前碰上这种事 会一片接一片地嗑药
[28:30] I hear that. Hey, can I ask you something? 这我能理解 有件事情我能问你一下吗?
[28:33] – What? – Lorna, the one who doesn’t trust me. -什么事? -劳娜 那个不太信任我的人
[28:36] She’s your ex-wife, too? 她也是你前妻?
[28:39] Yeah, that was a mistake and we both knew it. 对 那是场错误的婚姻 我们两个都明白
[28:42] I was just in the rebound from Maggie. 我当时想要摆脱玛姬带来的情伤
[28:44] And now Lorna is marrying your investigator. 可现在劳娜要嫁给你的调查员了
[28:47] Like I said, it’s complicated. It’s not that she doesn’t trust you. 我说过了 这事情很复杂 不是她不信任你
[28:50] She does. She worries about me. That’s all. 她信任你 只是她担心我 就这么回事
[28:53] Hmm.
[28:55] – Ready? – Yeah, come on. -准备好了? -好了 走吧
[29:01] 47922, the People vs. Terrell Coleman. 47922号 加州人民诉特雷尔科尔曼
[29:08] So, Mr. Haller, you had a chance to kick the tires on Mr. Coleman’s plea agreement. 哈勒先生 本庭给了你 审阅科尔曼先生认罪协议的机会
[29:14] Are we ready to sign off on that today? 都准备好今天签字了吗?
[29:16] There’s not gonna be a plea, Your Honor. 法官大人 我们不会认罪
[29:18] Mr. Coleman has decided to go to trial after all. 科尔曼先生已经决定任由法庭裁决
[29:21] Your Honor. 法官大人
[29:23] Mr. Haller, that is your client’s right. 哈勒大人 这是你的委托人的权力
[29:25] But I will have to give Mr. Choi time to prepare. 但我得给蔡先生时间做好准备
[29:27] I understand, Your Honor, and he may need even more time, 我明白 法官大人 而且一旦我们在此提交一些证据
[29:31] once we introduce some evidence here. 他可能需要更多时间
[29:32] There was no body camera footage from Officer Grainger. 格兰杰警官 没有提供执法记录仪的录像
[29:35] Officer Grainger’s body camera was malfunctioning that day. 格兰杰警官的执法记录仪 那天发生了故障
[29:38] Right, if Officer Grainger says so. 好吧 格兰杰警官说是就是吧
[29:40] Now, luckily there’s an ATM with a camera 幸运的是 本案争执发生地方的对面
[29:43] across from where this alleged altercation occurred. 有一台带摄像头的自动取款机
[29:46] Is there a monitor we can use? 有哪块屏幕可以用一下吗?
[29:47] Your Honor, the People welcome any footage Mr. Haller wishes to present. 法官大人 加州人民欢迎 哈勒先生希望展示的任何镜头
[29:51] It will only serve… 那只会让…
[29:56] Mr. Choi? 蔡先生?
[29:58] Your Honor, may I have a moment to confer with Officer Grainger? 法官大人 我可以和格兰杰警官 简短商量一下吗?
[30:01] Why, of course, Mr. Choi, the court is made entirely of time. 当然可以了 蔡先生 法庭上只有时间可以浪费
[30:09] – What’s happening? – Liars getting caught in their lies. -这是怎么了? -骗子的谎言被识破了
[30:18] Okay, time served. 好吧 羁押天数算服刑
[30:19] Only if you drop down to selling without a permit, 必须降格为无证经营
[30:22] expunge the whole thing from his record. 一个字都不能留在他的案底上
[30:26] Fine. 好吧
[30:27] Good news, Your Honor. I believe we’ve come to an agreement after all. 好吧 好消息 法官大人 我相信双方已经达成协议
[30:35] Mickey Haller, I’ll never forget this, man. 米奇哈勒老兄 我永远都不会忘记
[30:39] Anything you need, I’m there. 只要你有需要 我随时奉命
[30:41] Hopefully, I won’t have to take you up on that. 希望我不用惊动你
[30:44] You never know. 谁知道呢
[30:45] There really was a camera on the ATM down there? 街对面真的有自动取款机?
[30:48] Of course. We never lie to the court, Terrell. 当然了 特雷尔 我们从不向法庭做虚假陈述
[30:50] Now, what’s on that camera? 摄像头拍到了什么?
[30:53] That I have no idea. 那我就不知道了
[30:55] So, what’s on the flash drive? 那U盘里存的是什么?
[30:57] That’s just some music my dad used to like. 几首歌而已 都是我爸爸喜欢的
[30:59] You see her? That’s my daughter over there. 你看到那个姑娘没有?是我女儿
[31:02] Don’t forget to pick yours up on your way home. 回家路上别忘了接你女儿
[31:08] – Thank you. – Take it easy. -谢谢 -小意思
[31:09] Peace. 再见
[31:12] – Ready? – Mmm-hmm. 走吗? (养老机构的挂有人 建立了一个植根于社区的帝国)
[31:18] – We’re home. – Hey, Mags. -回来了 -嘿 玛姬
[31:21] Hey. Hey, you. 嘿
[31:24] – Homework? – Already did it. -有作业吗? -已经写完了
[31:26] Good. If you wanna jump online that’s cool. 好 你想上网就去上吧
[31:29] – Half an hour, okay? You got school. – Okay. -半个小时好吧?明天还要上学 -好
[31:32] – Love you, honey. – Bye, love you. -我爱你 宝贝 -再见 我爱你
[31:39] Thanks again for helping out. 再次感谢你伸出援手
[31:40] Are you kidding me? Anytime. 你见外了吧?随叫随到
[31:42] You don’t have to hide the evidence. 你不用东躲西藏的
[31:44] Just because I’m in recovery, doesn’t mean you can’t have a glass of Cabernet. 仅仅因为我还在恢复之中 并不意味着你不能来一杯赤霞珠
[31:48] Okay. 好吧
[31:51] So, Hayley saw you in court today. 海莉跟你一起出庭了
[31:53] Why? You wanted me to call you first? You seemed kind of busy, Maggie. 怎么了?得先给你打个电话吗? 你当时好像挺忙的 玛姬
[31:57] No, I’m just being a nervous mom. 没有 我只是个紧张的母亲罢了
[32:01] How’s Trevor Elliott coming? 特雷弗埃利奥特那边怎么样了?
[32:04] It’s good. 还不错
[32:08] You know, you never did tell me who the lucky guy was. 你从来没有告诉我那个走运的人是谁
[32:11] – What lucky guy? – You know, the other night, -什么走运的人? -那天晚上
[32:14] when I picked up Hayley, you looked all nice. 我接海莉时 你打扮得漂漂亮亮
[32:17] I just assumed that… 我就是假设…
[32:19] What? Am I not still allowed to get a little jealous here? 什么?这种事我不能吃醋吗?
[32:24] A, no, you’re not. And B… 第一 不能 还有第二
[32:29] like you’re not out on Tinder or whatever. 别装得好像你不用约炮软件
[32:32] Tinder, eh? Yeah, that’s what you think I do? 约炮软件?你觉得我在用那个?
[32:35] – You liked my profile, didn’t you? – Maybe. -你给我的个人资料点赞了 对吧? -好像是吧
[32:39] Mickey, it wasn’t a date. It was a, uh, parent-teacher conference. 米奇 那不是约会 是开家长会
[32:45] Aw, shit, Mags, come on. You should have told me. 见鬼 玛姬 你本应该告诉我的
[32:49] – Could have gone together and… – Mickey. -也许咱俩一起去 然后… -米奇
[32:53] Right, sure. I get it, you’re not ready for that yet. 好吧 没问题 我明白 你还没有准备好
[32:59] You know, I’m not the same person I was a year ago, Maggie. 我已经不是一年前的那个我了 玛姬
[33:04] I know that. 我知道
[33:07] I’m fully aware that Hayley needs you in her life again. 我清清楚楚地知道 海莉需要你重回她的生活
[33:11] Believe me, I need you in her life. 相信我 我需要你参与她的生活
[33:15] Can’t we take it one step at a time? 但是我们能不能慢慢来?
[33:19] Yeah. 好
[33:53] Tell me you got something. 告诉我你发现了什么东西
[33:55] Well, sorta. I was printing Jerry’s account ledgers 算是吧 刚才我在打印杰瑞的账户记录
[33:58] when I realized you can access the memory of the printer, 碰巧发现可以读取打印机的内存记录
[34:00] find out the last thing Jerry printed. 接着就发现了杰瑞最后打印的东西
[34:02] – Yes, good thinking, Lorna. – Don’t get all happy yet. -思路不错 劳娜 -先别高兴得太早
[34:05] The day Jerry was killed, 杰瑞被杀那天
[34:07] he printed a motion for continuance in the Elliott case. 他打印了一份 延期审理埃利奥特案的动议
[34:09] So, he was gonna ask for a continuance after all. 所以他最后还是想要延期的
[34:12] But he never filed it. 但是他没机会提交了
[34:14] Might have been in the stuff that was stolen from his car. 也许就在他车里 被人拿走的那堆东西里
[34:17] He was gonna file it the next day, but he never got the chance. 他原本打算第二天提交的 但是他再也没有机会了
[34:22] Jerry needed more time because he didn’t have shit 杰瑞需要更多时间 因为他手上什么都没有
[34:25] and neither do I. 现在我手上也没有
[35:00] So, we’re set to begin voir dire exactly one week from today. But… 我们定于一周之后 开始陪审团遴选 但是…
[35:06] I’m yet to receive a motion for continuance from you, Mr. Haller. 哈勒先生 我还没有收到你提出的延期动议
[35:12] Your Honor, the People wouldn’t oppose a continuance. 法官大人 公诉人方面不会反对延期
[35:15] We wanna avoid Mr. Elliott claiming ineffective assistance 我们想避免 埃利奥特先生因为律师没有准备好
[35:18] because his lawyer was unprepared. Especially given Mr. Haller’s situation. 而声称他缺乏有力的帮助 况且还要考虑哈勒先生的境况
[35:23] And what situation is that? 什么境况?
[35:24] Mr. Haller has been away from the practice of law for quite some time. 哈勒先生已经有一段时间 没有从事法律工作了
[35:28] I don’t wanna cast aspersions, but it’s my understanding that his absence 我不想抹黑他 但据我了解
[35:32] was due to his recovery from a substance abuse… 他的断档 是因为他正在从毒瘾中恢复…
[35:34] – Mr. Golantz, that’s enough. – Your Honor, this is outrageous. -葛兰兹先生 够了 -法官大人 这太离谱了
[35:37] That is confidential and completely irrelevant. 这涉及个人隐私 而且与本案完全无关
[35:40] – “Irrelevant”? – Come on. -“无关”? -少来
[35:41] – Goes directly… – That’s it? -直接影响… -就这个?
[35:42] …to potential motion for a new trial. …另一庭审的潜在动议
[35:44] – Gentlemen. Enough. – Come on. -先生们 够了 -得了吧
[35:48] The stenographer will strike that last exchange. 速记员请删除最后一段交谈
[35:52] Mr. Golantz, one more word, and I promise you will not be happy. 葛兰兹先生 你再说一个字 我保证你会后悔
[35:57] Mr. Haller, the court is offering you a continuance, 哈勒先生 本庭向你提供延期的机会
[36:00] and clearly the People are in agreement. 而且很明显 公诉方也同意
[36:04] So? 怎么样?
[36:07] Your Honor… 法官大人…
[36:11] due to the circumstances, 鉴于目前的情况
[36:14] I’m afraid I have no choice… 恐怕我别无选择…
[36:16] – I do not want a continuance. – Don’t, Trevor. -我不想延期 -别说话 特雷弗
[36:18] – I don’t want delays. – Sit down. -我不要再推迟了 -坐下
[36:20] I’m the one who’s on trial here. 我是受审的人
[36:22] Mr. Elliott, in this session, in every session, you will allow your lawyer 埃利奥特先生 在本次会议 和其他任何会议中 除非我另有说明
[36:26] to speak for you unless I say otherwise. Do you understand me? 否则你必须允许你的律师替你发言 你明白我的意思吗?
[36:30] – A moment with my client, please? – Talk to him. -请允许我和我的客户谈一下好吗? -跟他谈谈
[36:37] – What do you think you’re doing? – What are you doing? -你觉得你在干什么? -你在干什么?
[36:40] I told you we go to trial with schedule. 我告诉过你我们得按原计划出庭
[36:42] And I’m telling you that is a mistake. 我现在就跟你说 那是不对的
[36:44] – I need more time. – And I can’t give you any. -我需要更多的时间 -我一秒钟都不能给你
[36:48] What are you not telling me? 你在跟我隐瞒什么?
[36:51] What do you mean? 你什么意思?
[36:52] I mean, we are talking about whether or not 我们正在讨论你这辈子剩下的时间
[36:54] you go to prison for the rest of your life, Trevor, 是不是要在监狱里过 特雷弗
[36:58] and you couldn’t make time to meet with me. 可你连跟我见面的时间都不给我
[37:00] You won’t even consider a delay. What is your angle, Trevor? 你甚至不考虑延期 你在想什么 特雷弗?
[37:03] Because for the life of me, I can’t figure it out. 我活了这么多年了 都想不通
[37:11] I have lost… 我失去了…
[37:14] everything that matters to me. 一切对我来说重要的东西
[37:18] Almost everything. 几乎全都失去了
[37:20] The one thing that I have left is my Legacy. 还在我手里的就只有我的精神财富了
[37:25] The technology I created, the company Lara and I built from it. 我创造的技术 还有拉拉和我以此为基础建立的公司
[37:30] – What’s that have to do with anything? – I negotiated a deal. -这些又有什么关系? -我谈了一笔交易
[37:33] A very lucrative one for my company to be acquired. 把我的公司卖个大价钱
[37:36] For our technology to be licensed all across the industry. 可以让我们的技术 在整个行业中被授权转让
[37:39] That deal is how I cement my place in history. 这笔交易 会让我在历史上留下自己的位置
[37:43] That deal is how my investors get paid. 这笔交易会让我的投资人得到回报
[37:46] But if this goes on any longer, 但是如果这件案子拖下去
[37:48] or God forbid, we lose, that deal goes away. 或者因为上帝不青睐我们而输掉了 那笔交易就成不了
[37:53] And then I really will have lost everything. 那样我真的会失去一切
[37:59] But that’s not gonna happen. Is it, Mickey? 但那是不会发生的 对吗 米奇?
[38:03] Because you need this just as much as I do. 因为你和我一样需要赢下来
[38:07] This is your one shot. 这是你唯一的机会
[38:10] So, you better take it, or I will find someone else who will, 所以你最好点头同意 要不然我就会找别人
[38:14] even if I have to represent myself. 即使我不得不为自己辩护
[38:35] So? 谈好了?
[38:38] – We’ll be ready for trial next week. – Sure? -我们准备好了下周开庭 -你们确定?
[38:40] Yes, sir. 是 大人
[38:44] I’d better not regret this, Mr. Haller. 哈勒先生 你最好不要后悔 这是玛姬麦克弗森的语音信箱 请留言
[38:49] You’ve reached Maggie McPherson, please leave a message.
[38:53] Hey, Mags, it’s me. I just got ambushed by this fucker, Golantz. 玛姬 是我 我被葛兰兹这个混蛋算计了
[38:57] Just call me back, will you? 给我回个电话好吗? (雅典娜神殿赌场)
[39:05] What if this is it? 如果真是这样了呢?
[39:07] What do you mean? 什么意思?
[39:08] I keep thinking Jerry must have had a plan, but what if he didn’t? 我一直考虑的都是杰瑞一定有个计划 但如果他没有呢?
[39:13] What if he just needed the money ’cause he blew it all here? 如果他只是因为把钱都输在这里了 所以才需要那笔钱呢
[39:18] What if Jerry was just an addict, same as us? 如果杰瑞和我们一样 只是个瘾君子怎么办? (第二任妻子)
[39:27] We’re heading back now. 我们在回去的路上了
[39:29] If you hurry, you might catch Jerry’s assistant. 如果你快点还能赶上杰瑞的助理
[39:31] – Was she of any help with the finances? – No, she’s pretty useless on everything. -财务记录的事她能帮忙吗? -不行 她什么事情都帮不上
[39:39] I’m thinking her and Jerry might have had 如果你明白我的意思的话
[39:41] a more personal relationship, if you catch my drift. 我猜她和杰瑞可能有更私人的关系
[39:46] Lorna, keep her there. 劳娜 把她稳住 (夜曲传说) (视差)
[40:05] I just answered the phone. We filed paperwork, stuff like that. 我就是接接电话 给我们提交文件 诸如此类的工作
[40:11] Jerry never talked to me about strategy or anything. 杰瑞从来不跟我谈战略什么的
[40:15] He was a good man, you know? 他是个好人 你们知道吗?
[40:20] He was a really nice man. 他真是个好人
[40:24] He was, he was a really nice man. 确实 他真是个好人
[40:27] And he was a really, really good lawyer, 他也是个很好的律师
[40:30] and that is why there is no way Jerry would go to trial with nothing. 这就是为什么 杰瑞不可能毫无准备地去出庭
[40:34] He had to have something, and I owe it to his client to do the best job I can. 他肯定准备了一些东西 而我得为他的客户竭尽全力
[40:39] I mean, that’s what Jerry would want, right? 这也会是杰瑞希望的 对吧?
[40:42] So, please, I need you to think really hard, 所以求求你了 我需要你仔细回忆一下
[40:46] if Jerry ever said anything to you, maybe, 杰瑞有没有曾经对你说过什么
[40:49] I don’t know, maybe outside the office. 也许是在办公室之外说过的呢
[40:55] The only thing he ever said was that he had a magic bullet. 他唯一说过的就是他有一颗魔法子弹
[41:01] – What was that again? – He… -什么? -他…
[41:05] A couple weeks ago, before I went to see my mother, 几周前 在我要动身去看妈妈之前
[41:10] I woke up one night and Jerry wasn’t there. 有一天晚上我醒来时杰瑞不在
[41:15] We… 我们…
[41:16] I don’t wanna shock you, 我不想让你们吃惊
[41:19] but by then, we were spending most nights together. 但是到那时候 我们已经大多数时间都在一起过夜
[41:24] He said he couldn’t sleep. 他说他睡不着
[41:26] There was something he had to do for the Elliott case. 关于埃利奥特的案子 有件事情他必须要处理
[41:30] He was so excited. 他很激动
[41:32] And I asked what it was, he said the less I knew the better. 我问他那是什么 他说我知道的越少越好
[41:35] All he would tell me was that he had this magic bullet. 他只肯跟我说 他有一颗魔法子弹
[41:41] I’m sorry. I don’t even know what that means. 对不起 我都不知道那是什么意思
[41:55] Thank you. 谢谢你
[41:59] What was that all about? What’s a magic bullet? 刚才那是什么事情啊? 魔法子弹是什么东西?
[42:01] It means the thing that’s gonna blow the prosecution’s case wide open. 会让检方的案子四零八落的东西
[42:06] The thing that can’t lose. -不能弄丢的东西 -我们一直在找
[42:08] We’ve all been searching for that.
[42:10] We’ve found nothing. 什么都没找到
[42:12] Either we’ve been looking in the wrong place 要么我们一直在错误的地方找
[42:14] or not looking hard enough. He must’ve been hiding it. Don’t know why. 要么我们找得不够努力 他一定是把它藏起来了 不知道为何
[42:18] But Jerry had something, meaning there’s something to have. 但是杰瑞找到了一样东西 也就是说 这个东西一定能找得到
[42:21] And if he could find it, I can fucking find it. 如果他能找到 我他妈能找到
[42:25] Yes! Where are you going? 对!你要去哪里?
[42:28] I think better on the road. 我在路上思路好一些
[42:29] Izzy, it’s me. Pick me up in front. 伊基 是我 去前门接我
[42:41] You okay? 你还好吗?
[42:43] You’re being awful quiet. 安静得让人不舒服
[42:44] I’m good. Better than good. Here, plug this in, please. 我很好 比好还好 来 请帮我把这个插上去
[42:49] In the console right there. 就在你手边的那个台子上
[43:20] Anybody following us today? 今天有人跟踪我们吗?
[43:23] Nope, not today. All clear. 今天没有 一切正常
[43:27] Outstanding. 太好了
[43:30] Take the freeway here, will you? 从这里上高速吧 (根据迈克尔康奈利的小说改编)
林肯律师

文章导航

Previous Post: 林肯律师(The Lincoln Lawyer)第1季第1集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 林肯律师(The Lincoln Lawyer)第1季第3集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

林肯律师(The Lincoln Lawyer)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号