Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

路德灵异侦探社(Lockwood and Co)第1季第3集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月13日 By jubentaici_movie_user 路德灵异侦探社(Lockwood and Co)第1季第3集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
时间 英文 中文
[00:13] So what are we looking at? ‎我们在看什么
[00:15] I put the ring behind silver glass so we can safely examine it. ‎我把戒指放在银玻璃后面 ‎我们就可以安全地检查
[00:19] Yeah, but it’s daylight. ‎对 但现在是白天
[00:20] Yes, well, to state the obvious, ‎对 显而易见的是
[00:22] I’m a bit more risk averse than you, aren’t I? ‎跟你相比 我更不喜欢冒险 对吧
[00:25] Now, the intruder was after the ring. But why? ‎闯入者的目标是这枚戒指 ‎不过为什么
[00:32] Hallmarks. ‎印记
[00:35] ‎H22115 H 22 115.
[00:40] Maybe “H” for Hugo? That’s what I thought.  ‎-或许“H”代表雨果 ‎-我也是这么想的
[00:43] But who was the other big “H” in Annabel’s life? ‎但安娜贝尔人生中 ‎另一个重要的“H”是什么
[00:47] Act II, Scene 2. ‎第二幕 第二场
[00:52] “Doubt thou the stars are fire, ‎“即便你怀疑星星是火
[00:55] doubt that the sun doth move, ‎哪怕你怀疑太阳无动
[00:56] doubt truth to be a liar, ‎或许你担心真理会变
[00:59] but never doubt I love.” ‎不要质疑我真的爱你”
[01:02] This is it! ‎搞清楚了
[01:04] The hallmark’s a love letter. ‎印记是一封情书
[01:05] That’s why Annabel wanted me to take the ring. It proves she and Hugo were together. ‎所以安娜贝尔希望我拿走戒指 ‎这可以证明她和雨果曾经是一对
[01:10] That has to be enough to put him away. -Right? -No. ‎-这足以把他送进监狱了 ‎-不
[01:13] It doesn’t prove anything. ‎戒指什么都证明不了
[01:15] So they were together. But that isn’t evidence he murdered her. ‎他们曾经是一对 ‎这并不构成他杀害她的证据
[01:19] The ring’s going in the safe. I’m keeping hold of the key, ‎戒指放进保险箱 我来保管钥匙
[01:22] because, well, you can’t be trusted. ‎因为你不可信
[01:26] -But it’s her source. -Which you stole illegally. ‎-这可是她的鬼源 ‎-是你非法盗取的
[01:28] Now, the final ruling of Sheen Road just came in. ‎希恩路的最终裁决刚出来
[01:31] If we don’t get our shit together now, this agency’s done. ‎若是我们现在自乱阵脚 ‎这个侦探社就完蛋了
[01:35] -“Mandatory indefinite oversight”? -What does that mean? ‎-“强制性无限期监督” ‎-什么意思
[01:38] It means we still owe 60 grand, ‎意思是我们还欠人六万英镑
[01:40] but now we can’t do anything without adult supervision. ‎但现在没有成年人监管 ‎我们什么都不能做
[01:43] No, no, no. This… this must be a joke. ‎不 这肯定是开玩笑
[01:45] No. It’s a chokehold. ‎不 这是在压制我们
[01:47] But I’ve got a plan. ‎但我有个妙计
[01:49] We’re going to see a man about a ghost. ‎我们要去见人 询问鬼魂的事
[02:59] So your big, radical plan ‎所以你冒进宏大的计划
[03:00] is a job at Fairfax Iron, for work we can’t legally do? ‎就是去费尔法克斯铁厂找份工作 ‎做我们不能合法做的事
[03:04] George, this negativity, it’s why I don’t tell you things in advance. ‎乔治 你这么消极 ‎所以我才不会把事情提前告诉你
[03:10] “Agents required for unusual supernatural investigation.” ‎“招募探员 从事不同寻常的灵异调查
[03:13] “Money commensurate with danger.” ‎工作危险 报酬可观”
[03:15] I’m guessing that means a lot of danger. ‎我想这意味着危险重重 对吧
[03:17] Better be at least 60 grand’s worth. ‎最好至少值六万英镑
[03:24] Doors closing. ‎电梯正在关门
[03:27] When we get up there, we need to be at our absolute best. ‎我们上去后 得拿出最佳状态
[03:30] Totally professional. ‎表现得专业得体
[03:31] So I’ll do the talking. ‎由我来谈
[03:33] I saw Sir John Fairfax once. ‎我见过约翰费尔法克斯爵士一次
[03:35] He donated my school’s iron defenses and gave a speech in assembly. ‎他给我们学校捐了铁栅栏 ‎还在大会上发表演讲
[03:39] Miss Kingston got her hair done special. ‎金斯顿小姐做了特别的发型
[03:41] Yes, that is exactly the sort of thing I don’t want you saying. ‎对的 乔治 你千万不能说这种事
[03:46] When you said “see a man about a ghost,” ‎你之前说要去见人 询问鬼魂的事
[03:48] do you have a name for who we’re meeting? ‎知道我们要去见什么人吗
[03:50] No. Just the floor. ‎不知道 只知道楼层
[03:53] Twenty. ‎20楼
[03:55] Top floor. You don’t think it’s… ‎顶楼 你不觉得这…
[04:05] Doors closing. ‎电梯正在关门
[04:06] Straight into the office. That’s a classy move. ‎直接进办公室 太帅了
[04:10] This is Sir John Fairfax’s office. ‎这是约翰费尔法克斯爵士的办公室
[04:12] This doesn’t make sense. ‎这不合常理
[04:14] John Fairfax doesn’t need us. ‎约翰费尔法克斯爵士不需要我们
[04:16] He’s famous. He’s rich. He built Fairfax Iron. ‎他有名有钱 创建了费尔法克斯铁厂
[04:19] He built this whole building. ‎整栋楼都是他盖的
[04:20] Don’t you think it’s grim someone’s made this much money off the Problem? ‎有人利用鬼魂显灵事件大发横财 ‎你不觉得有点可怕吗
[04:24] I deserve something for keeping the country safe at night, don’t I? ‎我保护这个国家 让其夜间平安无事 ‎值得一点奖励 对吧
[04:27] Oh God, I’m so sorry. ‎老天 真不好意思
[04:29] No, you’re right. It is grim. ‎不 你说得对 确实可怕
[04:32] The Problem has disfigured the whole world. ‎鬼魂显灵事件 ‎已经令整个世界面目全非
[04:35] A pleasure to meet you, sir. ‎幸会 先生
[04:37] Anthony Lockwood. ‎我是安东尼路德
[04:39] Uh, George Karim and Lucy Carlyle. ‎这两位是乔治卡里姆和露西卡莱尔
[04:43] We are Lockwood & Co. ‎我们是路德侦探社的
[04:45] Ah, of course. The infamous. ‎当然 那个声名狼藉的侦探社
[04:48] Well, take a seat. ‎来 坐吧
[04:50] Under the sprinklers. ‎坐在消防喷洒器下面
[04:53] We didn’t expect to deal with you personally when we answered your ad. ‎不得不说 我们决定来应聘时 ‎未曾料到会和你亲自打交道
[04:58] It’s a delicate situation. Best handled discreetly. ‎眼下的境况很微妙 最好谨慎处理
[05:02] I’ve decided to let go of a few properties, ‎我已决定卖掉几处房产
[05:06] -including Combe Carey Hall in Berkshire. ‎包括伯克郡的库姆凯里豪宅
[05:09] Nice enough place, but it has a rather stubborn collection of visitors. ‎房子是很不错 ‎但就是有一群非常顽固的访魂
[05:15] Something I’ve worked very hard to keep out of the papers ‎我花了很大力气 才没让这件事登报
[05:18] and about which my prospective buyer knows nothing. ‎潜在买家对此毫不知情
[05:21] So you need it made safe before the buyer visits. ‎所以在买家看房前 ‎你要确保那里很安全
[05:24] Exactly. And I cannot risk damage, so there can be no flares or explosives. ‎没错 而且房子不能受损 ‎所以不能用照明弹或炸药
[05:30] It’s a dangerous job, to be done quickly and under the radar. ‎这项任务很危险 ‎需要速战速决 低调行事
[05:33] I’m getting quotes from every significant outfit in London. ‎我收到了伦敦各大侦探社的报价
[05:36] So, to be frank, ‎所以坦白说
[05:37] the only way an agency of your stature could get it is by underbidding. ‎你们这种没名的侦探社 ‎要拿到这项任务 只能靠出低价
[05:43] Our service is just as good as our larger competitors, ‎我们的服务 ‎绝不逊色于规模大过我们的竞争对手
[05:46] and we don’t need to chase down cut-rate jobs. ‎我们不需要追逐廉价的任务
[05:50] You lie like a politician. ‎你撒起谎来跟政客如出一辙
[05:52] But I started out in casinos, Mr. Lockwood. ‎但我是开赌场起家的 路德先生
[05:56] I can always spot a bluff. ‎故弄玄虚逃不过我的法眼
[05:59] Do you think you’ll get discretion from Fittes and Rotwell? ‎你觉得菲茨和罗特韦尔 ‎会谨慎行事吗
[06:01] Every decision they make gets debated by committee. ‎他们做每一个决定 ‎都要经过委员会讨论
[06:04] And you need something more nimble. ‎你需要更灵活的处理方式
[06:07] Like us. A small independent. ‎比如我们 独立的小型机构
[06:10] We are the only agency who can do this job the way you need it doing. ‎只有我们侦探社 ‎可以按照你的要求来处理这项任务
[06:15] Nice pitch. ‎真会推销
[06:18] But I work very closely with DEPRAC, ‎但我跟灵异事件研控部有密切合作
[06:19] and I don’t think this is a job they’ll let you do. ‎恐怕他们不会把这项任务给你们
[06:22] That’s… why it’s probably best they don’t hear about it. ‎所以可能最好别让他们知道此事
[06:27] Rotwell just quoted me 90 grand. ‎罗特韦尔给我的报价是九万英镑
[06:30] I won’t pay you a penny more than the fine you owe DEPRAC. ‎我的出价绝不会超过 ‎你们欠灵异事件研控部的罚款
[06:33] What is it? 40? 50? ‎是多少来着 四万 五万
[06:35] 60, actually. You’re obviously a busy man, Sir John, ‎其实是六万 ‎你显然贵人事忙 约翰爵士
[06:39] so let’s keep it simple. ‎把事情简单化吧
[06:41] You pay our fine, and we’ll fix your house. ‎你帮我们付罚款 ‎我们帮你解决房子的问题
[06:44] So… do we have a deal? ‎就这么说定了
[06:50] 60 grand! He’s paying us 60 grand! ‎六万 他要付给我们六万
[06:53] But we haven’t got it yet. And we’ve gotta move fast. ‎但还没到手呢 好吗 得快速行动
[06:55] Lucy, get us packed and prepped. ‎露西 帮我们收拾东西 做好准备
[06:57] George, find out everything you can about Combe Carey Hall, all right? ‎乔治 去查关于库姆凯里豪宅的 ‎所有资料 好吗
[07:01] I’m gonna go to Satchell’s, find out what help we can get that doesn’t explode. ‎我要去趟沙切尔店 ‎看看能找到什么不会爆炸的用具
[07:04] See you at home, and tell no one. ‎回家见 对此事要守口如瓶
[07:13] -This job is gonna kill us. -I’m sorry to hear that. ‎-这项任务会害死我们的 ‎-很遗憾听你这么说
[07:18] Wow. ‎哇
[07:20] This all on Combe Carey Hall? ‎全是关于库姆凯里豪宅的资料
[07:21] Yeah, everything Fairfax forgot to mention. It’s not just a country house. ‎对 费尔法克斯忘记提及的一切 ‎那里可不仅仅是一处乡间别墅
[07:25] It used to be a satanic priory of medieval devil worshipers. ‎它曾经是中世纪魔鬼崇拜者的 ‎小型撒旦修道院
[07:29] Oh, good. Evil monks. ‎很好 邪恶的修道士
[07:31] At least we know what we’ll be facing. Anyone fancy another beer? ‎至少我们知道会面临什么 ‎有人要再来点啤酒吗
[07:34] No, actually, we have no idea. ‎不 其实我们不知道
[07:36] It’s killed loads, including some at a party 30 years ago, ‎那里死了很多人 ‎包括30年前一个宴会上的一些人
[07:40] but those deaths weren’t blamed on the monks. ‎但那些人的死不是修道士所为
[07:42] No, they were blamed on a Screaming Staircase ‎不是的 是“尖叫楼梯”
[07:44] or a Red Room, whatever they are. ‎或“红屋” 所为 不管它们是什么玩意
[07:46] Without flares, this job is suicide. Look! ‎不用照明弹 这项任务无异于送死 看
[07:48] We’re not the first ones to try, either. ‎我们也不是第一批尝试的人
[07:50] At the start of the Problem, an elite Fittes team was sent in. ‎在鬼魂显灵事件初始时期 ‎一支菲茨的精英团队被派了过去
[07:53] There was only one survivor. ‎只有一个幸存者
[07:55] And one, Samaran Pandey, is still unaccounted for. ‎还有一个名叫萨马兰潘迪的人 ‎至今仍下落不明
[07:58] -Fairfax kept all this from us. ‎费尔法克斯只字不提这些情况
[08:00] -No, he got himself a good deal. ‎不 他给自己争取到一笔好交易
[08:02] And so did we. This is a job that’s finally big enough for our talents. ‎我们也是 这是一项重大的任务 ‎能让我们大显身手
[08:07] But we’re a team, ‎但我们是个团队
[08:08] so… if either of you have another option on how to keep this agency afloat, ‎所以如果你们中任何一人 ‎有其他办法让本社继续运转下去
[08:13] then I’m all ears. ‎我洗耳恭听
[08:18] Right. That’s decided, then. ‎好 那就这么定了
[08:33] -Hello, Lockwood & Co. ‎您好 这里是路德侦探社
[08:38] -It’s Barnes. For you. ‎是巴恩斯 找你的
[08:42] -What’s with the gloves? -Stress cleaning. ‎-你戴手套干什么 ‎-打扫卫生 减减压
[08:47] -Hello? -Carlyle? Inspector Barnes. ‎-喂 ‎-卡莱尔 我是巴恩斯探长
[08:50] -Uh, hi. -You told Lockwood you’re leaving yet? ‎-你好 ‎-你告诉路德你要走了吗
[08:53] Yeah. Yeah, I have, actually. I’m, um… I’m going in a couple of days. ‎是的 我其实说过了 我过两三天就走
[08:57] You might wanna go sooner. ‎你最好早点走
[08:59] I thought you should know. Hugo Blake was released this morning. ‎我觉得你应该知道 ‎今早雨果布莱克被放出来了
[09:03] We don’t have enough to hold him. ‎我们没有足够的证据拘留他
[09:05] There’s nothing that puts him inside the house. ‎没有任何证据表明他去过那栋房子
[09:08] Maybe if you hadn’t burnt it down, we’d have some physical evidence. ‎或许你们没把房子烧掉的话 ‎我们会有些物证
[09:12] Tell Lockwood I’ll brief him on his new supervisor tomorrow. ‎转告路德 明天我会过来 ‎跟他说说新监管人的事
[09:14] -We won’t be in tomorrow. -Why not? ‎-明天我们不在家 ‎-为什么
[09:19] ‎’Cause the, um… house is getting fumigated. 因为房子要烟熏消毒
[09:22] The day after, then. ‎那后天吧
[09:25] Get home safe. ‎路上注意安全
[09:43] I hope you’re not making a mess down there! ‎希望你没把下面弄得一团糟
[09:47] George, please stop cleaning and come and help me sort the chains out! ‎乔治 你别打扫了 ‎能帮我整理一下链条吗
[10:23] Let go of me. ‎放开我
[10:24] I can’t help you. ‎我帮不了你
[10:27] You gave me the ring. ‎你把戒指给了我
[10:30] Because you can’t be trusted. ‎因为你不可信
[10:42] Wow. There’s a lot of green! ‎哇 好多绿色植物
[10:45] Never been outside of London before, George? ‎之前从来没出过伦敦吗 乔治
[10:48] I visit my gran in Sidcup. ‎我会去锡德卡普看我奶奶
[10:49] Sidcup is in London. ‎锡德卡普就在伦敦
[10:51] Then you have your answer. Doesn’t look like I’ve missed much. ‎那你就有答案了 ‎我似乎也没错过什么
[10:54] I can’t believe we’re going to Sir John Fairfax’s house. ‎真不敢相信 ‎我们要去约翰费尔法克斯爵士的房子
[10:57] You’ve got a real hard-on for him, haven’t you? ‎他真的让你兴致勃勃 对吧
[10:59] If you wanna put it like that. ‎你非要那样说的话 我也没办法
[11:01] He’s succeeded in everything he’s tried. Publishing, show business. ‎他涉猎的领域无不成功 ‎出版业 演艺圈
[11:06] He didn’t even start smelting until he was in his thirties. Now look at him. ‎他30岁才进入冶炼业 ‎看看他现在的成就
[11:10] And he came from nothing too. ‎他也是白手起家
[11:12] Nah, he’s old money. And you have a massive house in central London. ‎才不是 他出身豪门 ‎你在伦敦市中心有栋大房子
[11:15] Well, mortgaged to the hilt, George. I’m practically a serf. ‎全部抵押了 乔治 我跟农奴无异
[11:21] Welcome. I’m Ellie, Mr. Fairfax’s assistant. ‎欢迎 我是艾莉 ‎费尔法克斯先生的助手
[11:24] This way, please. ‎这边请
[11:27] -Is Sir John– -He’s waiting at the hall. ‎-约翰爵士… ‎-他在大厅等着
[11:34] You okay? ‎你没事吧
[11:35] Old war wound. ‎旧伤了
[11:37] -You were an agent? ‎你当过探员
[11:38] -Lots of Mr. Fairfax’s employees were. ‎费尔法克斯先生的很多雇员 ‎都当过探员
[11:41] He’s a good man to know when your talents fade. ‎江郎才尽时 应该认识他这样的人
[11:44] Wouldn’t say he’s kind, ‎不敢说他心地善良
[11:45] but he understands when people need a second chance. ‎但当人们需要第二次机会时 ‎他能理解这点
[11:48] And he pays well. ‎他给的薪水蛮高
[11:49] Hop in. Must we ride in this old wreck? ‎-上车 ‎-我们非得坐这辆老破车吗
[12:27] What are you doing? Never hesitate on the threshold of a haunted house. ‎你干什么 在凶宅门口绝不要犹豫
[12:31] That’s rule number one. ‎这是首要规则
[12:32] Yeah, I don’t know, I just… thought I could hear something. ‎对 我不知道 我只是… ‎好像听到了什么动静
[12:39] Welcome to Combe Carey Hall. You’re late. ‎欢迎莅临库姆凯里豪宅 你们迟到了
[12:42] Now drop your bags and hurry up, please. The sun’s going down. ‎放下行李 赶紧行动吧 拜托 ‎太阳快落山了
[12:51] I can’t figure this place out. Nothing’s where it should be. ‎我搞不懂这个地方 ‎东西的摆放完全不合逻辑
[12:55] This is the gallery. ‎这里是画廊
[12:57] The original priory was destroyed after the monks decided to commit mass suicide. ‎修道士们决定集体自杀后 ‎原来的小修道院被摧毁了
[13:02] You had to make your own fun in those days. ‎那种时候 人们得自己找乐子
[13:05] The modern house was built on the ruins. ‎这座现代化的房子建在废墟上
[13:08] -So it’s a bit of a Frankenstein. ‎有点科学怪人的感觉
[13:09] -Mr. Lockwood broke the deal. He brought a bomb flare. ‎路德先生违反了协议 ‎他带了一枚照明弹来
[13:13] Oh dear. ‎老天
[13:14] -I asked Ellie to go through your bags. -You did what? ‎-是我让艾莉检查你们的行李的 ‎-你什么来着
[13:17] Well, then you’ve broken the rules of the deal too, by searching our bags. ‎你搜查我们的行李 ‎那你也违反协议了
[13:21] As far as I recall, there’s nothing in our agreement ‎据我所知 协议里并没有相关规定
[13:25] that prevents me making sure you won’t burn my house down. ‎阻止我确保你们不会烧我的房子
[13:28] You do have form, after all, so let’s call it quits. ‎你们毕竟干过那样的事 ‎所以还算平等吧
[13:32] Well, time is ticking. ‎时间不等人
[13:35] The sun’s nearly down. ‎太阳快下山了
[13:37] What the hell did you bring that for? ‎你到底带那玩意来干什么
[13:40] Apart from anything else, we’ve got way better flares. ‎别的不说 我们有更好的照明弹
[13:42] We’ll leave you to work. ‎告辞了 你们工作吧
[13:43] It’s a little late for us to be in this house safely. ‎对我们来说 这么晚了 ‎还待在这栋房子里不安全
[13:47] Through there, you’ll find the Screaming Staircase. ‎穿过那里 你们就能找到尖叫楼梯
[13:50] It’ll take you round to the Red Room, ‎你们可以通过那里到达红屋
[13:53] which is the most likely site of the primary source. ‎那里很有可能是主要鬼源的所在地
[13:56] We’ll be back in the morning. ‎我们明早再来
[13:58] I trust you have everything you need from here? ‎我相信你们已准备就绪 ‎这里就交给你们了
[14:00] I’m sure we’ll be fine. ‎我们肯定会没事的
[14:02] Good luck. ‎祝你们好运
[14:10] Mr. Lockwood. ‎路德先生
[14:12] DEPRAC. Open the door. ‎灵异事件研控部 开门
[14:15] Fumigation! ‎烟熏消毒
[14:19] -Kick it in, would you? -Yes, ma’am. ‎-把门撞开吧 好吗 ‎-遵命 长官
[14:53] -This whole place is freezing up. ‎这地方冷死了
[14:55] And it’s hard to map a source ‎很难找到鬼源的位置
[14:57] because the rooms don’t fit together properly. ‎因为这些房间衔接得不够规范
[14:59] I think there’s something old that’s hidden away. ‎我觉得这里暗藏着某种古老的东西
[15:03] -It feels like we’re going in blind. -Are we sure we wanna do this? ‎感觉我们有点盲目 ‎确定要这么做吗
[15:07] I’m not. Lockwood? ‎我不确定 路德
[15:10] -Lockwood, what are you doing? ‎路德 你在干什么
[15:16] Just a spot of fishing. ‎只是去找了下东西
[15:19] Hopefully, this will relax you both a bit. ‎希望这东西能让你俩都放松一点
[15:21] I came here yesterday after Satchell’s to do a bit of recon ‎我昨天去沙切尔店之后 来这里侦察
[15:24] and stashed this outside. ‎把这个藏在外面了
[15:26] It was obvious, ‎显而易见
[15:27] Fairfax being who he is, he was gonna search our bags. ‎以费尔法克斯的为人 ‎他肯定会搜查我们的包
[15:30] And me being me, I was gonna smuggle flares in. ‎依我的性格 我肯定会带照明弹进来
[15:34] We don’t have our usual kit, but we do have this bomb flare. ‎我们不能带常用装备 ‎但有这个照明弹
[15:37] Industrial strength. Better be. Cost enough. ‎工业级威力 最好如此 超贵的
[15:41] So the flare in your bag was just decoy contraband. ‎所以你包里的照明弹 ‎只是用作诱饵的违禁品
[15:44] All part of the dance. ‎戏要做足嘛
[15:47] Why didn’t you tell us? ‎你为什么不早告诉我们
[15:48] What, and deny us all this beautiful moment? ‎说了怎么会有这个美妙的时刻呢
[15:51] Come on, Luce. I’m not a monster. ‎别这样 小露 我又不是恶魔
[15:54] Right. Shall we? ‎好 开始吧
[16:03] Sense anything? ‎感知到什么了吗
[16:04] If this is a screaming staircase, it’s being very quiet. ‎如果这是尖叫楼梯 也太安静了
[16:10] -Maybe it’s taken the night off. -Like we should have done. ‎-或许它今晚休息 ‎-我们今晚就该休息
[16:36] Everyone ready? ‎大家准备好了吗
[16:58] There’s bad energy in these walls. ‎这些墙上有邪恶能量
[17:01] A lot of bad energy. ‎很多邪恶能量
[17:05] -There’s screaming. ‎有尖叫声
[17:07] Chaos. There’s too many voices. ‎混乱不堪 有太多声音了
[17:17] It’s not very red though, is it? ‎不过这房间的颜色不是很红吧
[17:21] Luce, help me with the chain. ‎小露 帮我布置链条
[17:24] George, secure our retreat. ‎乔治 确保撤退路线要安全
[17:36] -Six degrees and falling. ‎目前温度为六度 还在下降
[17:38] Whatever’s here, it’s getting closer. ‎不管这里有什么东西 它正在靠近
[17:41] There’s no sign of any sources yet though. Strange. ‎不过还没有任何鬼源的迹象 奇怪
[17:45] George, didn’t you say you suspect there’s hidden rooms? ‎乔治 你不是说 ‎你怀疑这里有密室吗
[17:47] -From the plans, it’s highly likely. ‎从平面图来看 很有可能
[17:49] -We’ll look for evidence. ‎我们去找证据
[17:51] -You stay here, watch our backs. ‎你留在这里 保护我们
[17:55] Look for cavities, false walls. Anything that could be concealing sources. ‎寻找洞穴 假墙 ‎任何可能隐藏鬼源的东西
[18:01] Judging by the number of death glows, a lot of people died here. ‎根据死灵光晕的数量来判断 ‎这里死过很多人
[18:06] So do we think it’s in here? ‎所以我们认为它在这里面
[18:08] The source of the primary haunting? ‎闹鬼的主要鬼源
[18:11] -Temperature, five degrees. -Wait. ‎-目前温度为五度 ‎-等等
[18:21] Stop tapping. I need to listen. ‎别拍 我得用心听
[18:26] -I’m not tapping. ‎我没在拍
[18:27] Get back to the circle now! ‎立刻回防御圈
[18:28] Something strange is happening. ‎情况诡异
[18:34] -What’s making that sound? ‎是什么东西发出那种声音
[18:37] Blood. ‎有血
[18:40] It’s not blood. It can’t be. It’s plasm. ‎不是血 不可能 是血浆
[18:44] Yet it looks like blood, it smells like blood– ‎但看起来像血 闻着也像血…
[18:47] It’ll ghost touch you, so don’t let it near. ‎它会对你使用鬼触 别让它靠近
[18:53] Oh! How’d it do that? ‎它是怎么做到的
[18:54] We’ve made the circle too big. There’s a weak spot in the middle. ‎我们的防御圈做得太大了 ‎中间有个薄弱点
[18:58] Let’s get out of here. Leave the kit. Head for the door. ‎出去吧 留下装备 朝门口方向去
[19:03] I thought you said you secured it? ‎什么 你不是说撤退路线安全了吗
[19:05] -I did! This isn’t possible! -It’s locked. We’re trapped! ‎-是啊 这不可能 ‎-锁上了 我们被困住了
[19:09] -We need to calm down. It’ll feed off our panic. ‎我们得镇定点 不然会徒增恐慌
[19:13] -Luce, we need another exit. ‎小露 我们需要找另一个出口
[19:14] Go to that place you found, see if there’s something. ‎回去你找到的那个地方 ‎看看那里是否有东西
[19:17] George, we need to draw it out and distract it. ‎乔治 我们得把它引出来 然后引开
[19:20] It’s time we stopped being so respectful of this thing. ‎我们该给这东西一点颜色瞧瞧了
[19:24] Come on. Don’t be shy. ‎出来吧 别害羞
[19:26] -Definitely got something here. -Good. Keep looking. ‎-这里肯定有东西 ‎-很好 继续找
[19:35] -It’s everywhere. ‎到处都是
[19:36] This is not just one ghost! ‎不止一个鬼魂
[19:39] -Lucy, what have you found? -I’m not sure. I need time! ‎-露西 你发现什么了 ‎-不确定 我需要时间
[19:42] They’re working together. Oh shit. ‎他们是一伙的 靠
[19:45] Stay focused. ‎别分心
[19:48] How are we supposed to fight that? ‎我们怎么对付那玩意
[19:51] Lucy, please tell me that’s a door. ‎露西 告诉我那是一道门
[19:53] I’d like to start running now! ‎我现在就想逃跑了
[20:09] -A poltergeist could shut a door. ‎恶作剧鬼可能会把门关上
[20:10] Only Changers can manifest as something as weird as blood. ‎但只有变形鬼 ‎才能以血液这么奇怪的东西出现
[20:13] But never on that scale! ‎但规模不可能这么大
[20:14] Are we talking a new kind of Type Two? ‎我们在对付全新的第二型吗
[20:16] That was just a regular Changer. No ghost can move that much heavy iron. ‎那只是普通的变形鬼 ‎鬼魂不可能能移动那么重的铁
[20:20] -Someone living did that. -What? Who? ‎-是活人干的 ‎-什么 谁啊
[20:24] Fairfax? No, ‎费尔法克斯 不可能
[20:26] he wouldn’t dare be back there to do that. ‎他肯定不敢回来干这种事
[20:27] Maybe Ellie still has some talent. Maybe we’re being tested. ‎或许艾莉依然有灵异功能 ‎或许他们在考验我们
[20:31] What? You can’t possibly imagine we’re still gonna get something out of this. ‎什么 你不会奢望 ‎我们依然会从中获得任何好处吧
[20:35] -It’s a deathtrap. ‎这是死亡陷阱
[20:36] Oh God. ‎老天
[20:38] Temperature just got lower. ‎温度刚刚又下降了
[20:40] Which means the Red Room isn’t even the original haunting. ‎也就是说红屋不是最初闹鬼的地方
[20:43] -It’s just a secondary. ‎只是继发之地
[20:45] There’s something else out there. ‎还有别的东西存在
[20:52] -What if there’s no way out? -Well, then we’re dead. ‎-要是没有出路怎么办 ‎-那我们就死定了
[21:06] Why do spiders love ghosts so much? ‎蜘蛛为何如此偏爱鬼魂
[21:09] Who cares? They’re excellent warnings. ‎谁在乎啊 它们有很好的警示作用
[21:14] -Case in point. ‎这是个绝佳的例子
[21:16] -Oh shit. -Sam Pandey. ‎-靠 ‎-萨姆潘迪
[21:28] Probably wanted to warn us not to go down there. ‎大概想警告我们不要下去
[21:37] And now we’re going down there. ‎现在我们要下去了
[21:45] -There’s something waiting. ‎有东西在等我们
[21:47] This couldn’t be the actual Screaming Staircase, could it? ‎这不可能是真正的尖叫楼梯 对吧
[21:50] Maybe. Fairfax certainly loves a surprise. ‎或许吧 费尔法克斯很喜欢惊喜
[21:54] No wonder he did so well in show business. ‎难怪他在演艺圈做得风生水起
[21:57] -Let’s go. ‎走吧
[21:58] -Okay. ‎好
[22:03] Fairfax and show business. ‎费尔法克斯和演艺圈
[22:13] Wait a minute. George, Lucy, hold on. I think I might have figured out– ‎等一下 乔治 露西 等等 ‎我想我可能搞清楚了…
[22:18] -This is it. This is the staircase. -Go. Get off it now! ‎-就是这里 就是这个楼梯 ‎-走 快下楼梯
[22:31] -What are we gonna do? ‎我们该怎么办
[22:35] It’s over. ‎结束了
[22:37] The monks. ‎那些修道士
[22:39] ‎This is where they died. 这里就是他们的葬身之地
[23:29] George, find the source. ‎乔治 去找鬼源
[23:31] Luce, help me ward them off. We need to buy some time. ‎小露 帮我挡住他们 ‎我们得争取一些时间
[23:33] What do you mean, find the source? There’s literally nothing in here! ‎“找鬼源”是什么意思 ‎里面什么都没有
[23:40] It’s the Fittes kid! ‎是菲茨那个小孩
[23:41] The Fittes kid is not the problem. Come on! ‎菲茨那个小孩不是问题所在 快点
[24:27] Lucy, no! ‎露西 不要
[24:33] -You were ghost locked. -Yeah. But I found the source. ‎-你遭遇鬼锁了 ‎-对 但我找到鬼源了
[24:38] -It’s in the well. Their bodies! -It’s too late. -There’s too many! ‎-他们的尸体在墙壁里 ‎-太迟了 数量太多
[24:41] -Lucky I broke the deal. ‎幸好我违反了约定
[24:44] Make a wish. ‎许个愿吧
[25:18] George. ‎乔治
[25:21] George! ‎乔治
[25:23] George! ‎乔治
[25:26] Oh, are you okay? ‎你没事吧
[25:29] My cheek hurts. ‎我的脸颊好疼
[25:31] Lucy. ‎露西
[25:36] -Lucy… -Oh, where’s his slap? ‎-露西 ‎-他怎么没挨巴掌
[25:39] I deserve one. I’ve been an idiot. ‎我活该挨一巴掌 我真白痴
[25:42] I should never have brought us here. ‎我就不该带咱们来这里
[25:47] There. I can’t believe I missed it. ‎看 真不敢相信我漏了这个…
[25:51] Fairfax wasn’t just into casinos. ‎费尔法克斯不仅对赌场感兴趣
[25:54] He was the most connected man in Soho before he moved into iron. ‎进入炼铁行业之前 ‎他是苏活区人脉最广的人
[25:57] Fairfax knew Annabel? ‎费尔法克斯认识安娜贝尔
[25:59] He didn’t just know her. I think he was with her. ‎他不止是认识她 ‎我认为他们曾经交往过
[26:02] He gave her the ring. ‎戒指是他送给她的
[26:04] He must have done. ‎肯定是他送的
[26:06] That weird hallmark, that means there’s gonna be a record of him commissioning it. ‎那个奇怪的印记 ‎意味着他找人做戒指 肯定有记录
[26:11] Wait, so… he killed her? ‎等等 所以…是他杀了她
[26:16] And the ring’s proof. ‎那枚戒指就是证据
[26:18] I think he brought us here ‎我认为他把我们带来这里
[26:20] for the house to kill us. ‎是为让房子杀死我们
[26:23] It wouldn’t have even been suspicious, just three more agents dying on the job. ‎又有三名探员以身殉职 ‎根本不会有人起疑心
[26:27] Come on, let’s get out of here. ‎快点 我们离开这里
[26:29] Leave before they realize we’re still alive. ‎趁他们还没发现我们活着 快走
[26:31] If we go via the Red Room, we won’t be. ‎如果我们从红屋走 就会没命
[26:33] Look, there’s light! Maybe we can get out up there. ‎看 有光 或许我们可以从那里出去
[26:52] -Go! ‎快走
[26:53] -Run! ‎快跑
[27:00] Don’t move. ‎不许动
[27:02] Hands up. ‎举起手来
[27:04] You. You brought us here to die. ‎是你 你让我们来送死
[27:08] It was you. ‎原来是你
[27:09] It was you in our house the other day who I stabbed. ‎那天在我们家 ‎被我刺伤的人是你 对吧
[27:12] There’s nothing old about that war wound. ‎那根本不是旧伤
[27:16] There, where I can see you. ‎站在那里 让我能看见你
[27:25] I’m sure you and I can resolve this between ourselves. ‎我相信我们俩能解决这个问题
[27:30] You want your ring back. You thought you could wait till the sun comes up ‎你想要回戒指 ‎你以为可以等到太阳升起
[27:33] and get it from our pockets in the Red Room. ‎去红屋搜我们的口袋就能拿到
[27:36] Well, here we are. ‎我们还活着
[27:38] It’s the hallmark that’s incriminating. ‎那个印记就是罪证
[27:41] Something that specific. ‎具体入微的证据
[27:43] I bet you really regret buying that for Annabel now. ‎你现在一定很后悔 ‎给安娜贝尔买了那枚戒指
[27:46] No. I don’t regret buying it. ‎不 我不后悔买下戒指
[27:49] I often regret leaving it behind when I bricked her into that chimney. ‎我用砖头把她砌进烟囱后 ‎把戒指留在那里 我时常后悔这一点
[27:55] I knew it was monstrous. ‎我知道那样做很残忍
[27:57] But I couldn’t throw my whole life away for one mistake. ‎但我不能因为一个错误 ‎就放弃我的一生
[28:02] Not then, not now. So lose the rapier and give me the ring. ‎当初不行 现在也不行 ‎放下长剑 把戒指给我
[28:07] I can’t. ‎不行
[28:09] I don’t have the ring. ‎那枚戒指不在我手上
[28:11] We don’t travel round with it. We’re not insane. ‎我们没带着它到处跑 我们又没疯
[28:14] And I’m the only one who knows where it’s hidden, ‎只有我知道戒指藏在什么地方
[28:16] so if you kill me, you will never get it back. ‎你杀了我 就永远别想拿回它
[28:19] That’s a bluff. ‎你故弄玄虚
[28:23] -You’d better shoot me, then. -Lockwood, don’t! ‎-那你最好一枪毙了我 ‎-不 路德 不要
[28:27] You’d have fitted in well with the monks, boy. You have a death wish. ‎你会和修道士打成一片的 ‎小子 你找死
[28:30] Yeah, maybe. ‎是啊 或许吧
[28:32] But you’re not gonna do it. ‎但你不会下手的
[28:34] You’re already thinking about the different ways you could get caught. ‎你已经在想象可能被逮到的各种情形
[28:37] You’re just a performer too, aren’t you? ‎你只是装装样子 对吧
[28:40] Let’s see what you’re really made of. ‎那就看看你的真实本性吧
[28:43] No. ‎不
[28:49] There it is. ‎这就对了
[28:50] You look scared. ‎你看起来很害怕
[28:53] Just like she did. ‎跟她当时一样
[28:53] Don’t shoot him. ‎别开枪打他
[28:56] This is what you want, right? ‎你想要这个 对吗
[28:59] -Lucy, what have you done? -What is it? ‎-露西 你干了什么 ‎-那是什么
[29:01] -She stole it again. -What’s in there? ‎-她又把戒指偷走了 路德 ‎-里面是什么
[29:03] Lucy, what are you doing? ‎露西 你要做什么
[29:11] It’s Annabel’s source. ‎这是安娜贝尔的鬼源
[29:13] She’s been wanting to see you for a very long time, Mr. Fairfax. ‎她盼着见你 等很久了 ‎费尔法克斯先生
[29:17] -What? -Lucy… ‎-什么 ‎-露西…
[29:27] -Annabel! ‎安娜贝尔
[30:42] I’m working with maniacs. ‎我和两个疯子一起共事
[30:48] Hold it there! ‎不许动
[30:54] Let go! Get off of me! ‎放开我
[31:05] We’re agents. This is our job. ‎我们是探员 这是我们的职责
[31:06] We are employed to be here. You’ve no right to do this. ‎我们是受雇而来的 你无权这么做
[31:11] -I gave you an order not to work. -Yes, sir, you did, and I understand– ‎-我早已下令 你不能工作 ‎-是的 先生 确实 我理解…
[31:14] Shut up. ‎闭嘴
[31:16] I knew you couldn’t follow the rules, for even one night. ‎我就知道你没办法守规矩 ‎哪怕一晚都不行
[31:20] But you’ll listen now. ‎但现在你们听好了
[31:21] Anthony Lockwood, George Karim, ‎安东尼路德 乔治卡里姆
[31:24] Lucy Carlyle, I’m arresting you ‎露西卡莱尔 我要逮捕你们
[31:26] for conducting an unlicensed psychical investigation ‎因为你们无照进行灵异调查
[31:28] in direct violation of a DEPRAC ruling. ‎直接违反了灵异事件研控部的裁决
[31:30] We just survived an attempted murder. ‎刚刚有人要杀我们 我们侥幸活命
[31:32] John Fairfax killed Annabel Ward, ‎约翰费尔法克斯杀了安娜贝尔沃德
[31:34] and he brought us here to kill us too. ‎还把我们带来这里杀人灭口
[31:36] And this is the same John Fairfax ‎正是这位约翰费尔法克斯
[31:37] who your department has been hand in glove with for the last decade. ‎跟你们部门密切合作长达十年之久
[31:40] Sir, it’s true. ‎长官 这是真的
[31:41] He strangled her and left her to rot in that chimney. ‎他勒死了她 让她在那个烟囱里腐烂
[31:44] -Why would I believe a word you say? -Sir, she’s not lying. We have proof. ‎-我凭什么相信你 卡莱尔 ‎-先生 她没骗人 我们有证据
[31:48] This entire job was a trap. ‎这项任务根本就是个陷阱
[31:50] Ask Ellie. She heard Fairfax confess too. ‎问艾莉吧 她也听到 ‎费尔法克斯承认罪行了
[31:54] If this is true– ‎若果真如此 那…
[31:55] Inspector Barnes? ‎巴恩斯探长
[31:57] Sorry to interrupt, sir. The deputy commissioner has just arrived. ‎抱歉打扰您 长官 副局长刚刚抵达
[32:04] -Get ’em in the van. -Inspector… ‎-把他们带上车 ‎-探长…
[32:05] Inspector, you have to believe me. ‎探长 你得相信我
[32:08] Inspector… ‎探长…
[32:10] They’re saying you killed Sir John Fairfax. ‎他们说你们杀了约翰费尔法克斯爵士
[32:13] -Guess you’ll make the papers after all. -What are you even doing here? ‎-看来你们还是会上报纸 ‎-你来做什么
[32:16] I’m Fittes’s special liaison. ‎我是菲茨的特别联络人
[32:19] We help keep an eye out for rogue agents. Nice knowing you. ‎我们帮忙监督变节的探员 幸会了
[32:27] I’ll go to the papers. ‎我要去找报社
[32:29] I’ll ruin them. ‎我要毁了他们
[32:30] I’ll tell everyone. ‎我要昭告全天下
[32:32] Guys, get over here. ‎你俩过来一下
[32:34] What? ‎怎么了
[32:37] What’s the deputy commissioner doing here at five in the morning? ‎现在才凌晨5点 ‎副局长来这里做什么
[32:41] They’re taking stuff away. What’s going on? ‎他们在搬东西 怎么回事
[32:48] Inspector, what the hell is happening? ‎探长 这到底怎么回事
[32:52] You’re not being arrested. ‎你们不会被逮捕
[32:56] Not if you sign these. ‎签了这些就不会
[33:01] A non-disclosure agreement. No way. ‎保密协议 我们不会签的
[33:04] Do it. Or you’ll be completely unprotected. ‎签吧 否则没人会保护你们
[33:06] From what? ‎保护我们免遭什么侵害
[33:08] Do you even know what’s being covered up? This isn’t normal. ‎-你知道这是在掩盖什么真相吗 ‎-这不正常
[33:11] This is against the rules. Sign the papers. ‎-这不合规矩 ‎-把文件签了
[33:42] First smart thing I’ve seen you do. ‎这是我头一次见你做聪明事
[33:45] -He’s got your address. ‎他有你的地址
[33:51] They took all our kit. ‎他们收走了我们所有的装备
[33:54] They know something about Fairfax we don’t. ‎关于费尔法克斯 ‎他们知道我们不知情的事
[33:56] They want it to stay that way. ‎他们希望保持现状
[33:57] What, beyond him being a murderer? ‎什么 除了他是杀人凶手之外
[34:00] No one’s ever gonna know what we did. ‎永远不会有人知道我们做了什么
[34:03] Yeah, well, ‎是啊 好吧
[34:05] at least we’re alive. ‎至少我们还活着
[34:24] Dearly beloved, we are gathered here today ‎各位 我们今天齐聚一堂
[34:28] to say farewell to Samaran ‎来送别萨马兰
[34:30] and to commit him into the hands of God. ‎并把他交托给上帝
[34:36] Excuse me? ‎打扰一下
[34:38] Excuse me. ‎打扰一下
[34:40] Hi. Uh, my name’s Penelope Fittes. ‎你们好 我叫佩洛普菲茨
[34:44] We know who you are. ‎我们知道你是谁
[34:46] And you are Lockwood & Co. ‎你们是路德侦探社
[34:49] At your service. ‎随时为你效劳
[34:51] You’re not here to… see us, are you? ‎你不是专程来看我们的吧 你…
[34:54] It’s nice to see you, but no, no. ‎很高兴见到你们 不过不是的
[34:56] Um, my mother led that first attempt on Combe Carey Hall. ‎对库姆凯里豪宅的首次调查 ‎我母亲是领队人
[35:00] She was the only survivor, which I think she always felt awful about because, um… ‎只有她活了下来 ‎此事一直是她的心结 因为…
[35:06] Well, Sam was like a little brother to her. So just thank you for finding him. ‎萨姆跟他情同姐弟 谢谢你们找到他
[35:12] You must be Lucy Carlyle. ‎你一定是露西卡莱尔
[35:15] You know my name? ‎你知道我的名字
[35:16] -Yep. -Do you know my name? ‎-对 ‎-你知道我的名字吗
[35:18] Well, yes, of course I do, Mr. Karim. I’m glad to see you’re doing well. ‎当然知道 卡里姆先生 ‎很高兴看到你过得这么好
[35:22] Wish you were still at my agency. I fired the fool that let you go. ‎真希望你还在我的侦探社 ‎我炒了让你走掉的那个蠢货
[35:26] That’s a shame. She was a fool, but she really fitted in there, actually. ‎真可惜 她的确很蠢 ‎但她其实很适合那里
[35:30] I could see how you might be more comfortable where you are. ‎看得出来 ‎你更适合跟现在这个侦探社合作
[35:35] Thank you again. Really. ‎再次感谢 真的
[35:38] Bye. ‎再见
[35:46] Why’d you say that? She was nice. ‎你刚才为何说那番话 她人很好啊
[35:49] Guys, this is no time to fight. Penelope Fittes knows who we are! ‎两位 现在不是争执的时候 ‎佩洛普菲茨知道我们的大名了
[36:00] This letter from DEPRAC is unbelievable. ‎异事件研控部的这封信 ‎简直令人难以置信
[36:02] It’s better than it could be. ‎已经够好了
[36:05] They’re covering everything up. Saying Fairfax died of natural causes. ‎他们掩盖了一切 ‎宣称费尔法克斯是自然死亡
[36:10] Well, they’re trying to protect his name, but why? ‎他们试图保住他的名声 ‎可是为什么
[36:12] Whatever he was up to, killing Annabel Ward was clearly the tip of the iceberg. ‎不管他当时在干什么勾当 ‎杀害安娜贝尔沃德显然只是冰山一角
[36:17] Still, at least we’re getting paid. ‎至少我们拿到酬劳了
[36:19] -The whole 60 grand? -Who cares? We can’t talk about it. ‎-整整六万 ‎-谁在乎呢 我们不能谈论此事
[36:22] Combe Carey Hall should be putting our name on the front page of The Times. ‎库姆凯里豪宅案本应让我们的名字 ‎登上《泰晤士报》头版
[36:26] And now it’s like it never even happened. ‎现在这件事就像没发生过一样
[36:29] Your name, you mean. ‎你是说你的名字吧
[36:31] Lockwood, this is great. The oversight’s been lifted. We’re debt-free! ‎路德 这样就很好了 ‎监管解除了 我们还清了债务
[36:34] We’re client-free, we’re reputation-free, ‎我们没有客户 没有名声
[36:36] and we’ve got a lot more debts than just that 60 grand fine. ‎对了 我们的债务 ‎远不止那六万英镑的罚金
[36:43] George. That’s evidence you stole from the crime scene. -It needs to be kept in the safe. ‎乔治 那是你从犯罪现场偷来的证据 ‎必须放进保险箱
[36:47] -I just wanna know what it is. ‎我只是想知道这是什么
[36:49] Why would this insignia be on those crates and these goggles? ‎这个徽章为什么会出现在那些箱子 ‎和这副护目镜上
[36:52] It’s fascinating. ‎太神奇了
[36:53] Whatever these are, they were useless against that vicious ghost. ‎不管是什么 对付那个恶鬼完全没用
[36:56] She was brutally murdered, George. What do you expect? ‎她是被残忍杀害的 乔治 ‎你指望怎样
[37:00] And, yeah, she was scary in the end, but I really felt like I knew her. ‎对 她最后是挺吓人的 ‎但我真的觉得我了解她
[37:05] Like she was… still alive. ‎感觉她还活着
[37:09] Watch out. ‎小心点
[37:11] Listening can screw you up. ‎灵听可能会毁掉你
[37:12] -If you’re not careful, it can be– -George! ‎-如果你不小心 可能会出事… ‎-乔治
[37:17] You can forget about all of that now, Luce. ‎你现在可以忘掉那一切了 小露
[37:21] Well, it worked out fine in the end. ‎最终结局挺好的
[37:24] I’ll stash these for you. ‎我会帮你把这个藏起来
[37:27] Oh, since you’re going down there, could you pop this in secure storage? ‎既然你要下去 ‎能不能把这个好好收起来
[37:38] You signed it. ‎是你签署的
[37:40] Is that allowed? ‎这样可以吗
[37:41] Judging by the face Barnes made in the van, ‎根据巴恩斯在车里的表情
[37:43] not even he knows what the rules are. So why not? ‎他也搞不清规矩 所以有何不可
[37:47] Plus, it’s my agency. ‎再说 这是我的侦探社
[37:50] You belong here. ‎你属于这里
[38:26] Lucy… ‎露西
[38:34] Lucy… ‎露西
[38:38] Lucy! ‎露西
[38:42] You shouldn’t have said that. ‎你不该说那种话
[38:44] About what listening can do. ‎关于灵听会怎样那番话
[38:47] Well, someone has to. ‎总得有人说
[38:48] She got way too close to Annabel, and… ‎她和安娜贝尔走得太近了
[38:51] listeners can burn out. ‎灵听者会精疲力竭的
[38:53] And we need to look after her. ‎我们得好好留意她
[38:54] She’s good, and… ‎她很优秀
[38:56] she’s finally starting to get me. ‎她终于开始懂我了
[38:59] -She’s a lot tougher than you think. ‎她比你想象中要坚强得多
[39:04] Everything okay down there? ‎下面还好吧
[39:07] Luce? ‎小露
[39:16] Luce? ‎小露
[39:18] Lucy? ‎露西
[39:21] Everything okay? ‎没事吧
路德灵异侦探社

文章导航

Previous Post: 路德灵异侦探社(Lockwood and Co)第1季第2集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 路德灵异侦探社(Lockwood and Co)第1季第4集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 没有分类目录
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

路德灵异侦探社(Lockwood and Co)剧集台词目录:
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08

Copyright © 2026 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号