Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

路德灵异侦探社(Lockwood and Co)第1季第8集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月13日 By jubentaici_movie_user 路德灵异侦探社(Lockwood and Co)第1季第8集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
时间 英文 中文
[00:21] Luce, I can’t stand it anymore. ‎小露 我再也受不了了
[00:23] Say something. Anything. Please. ‎说话呀 说什么都行 求你了
[00:26] We won. We beat Winkman. ‎我们赢了 我们打败了温克曼
[00:28] We got the mirror. It’s safe with Barnes. ‎我们拿到镜子了 ‎现在由巴恩斯保管 很安全
[00:30] George will be back any moment. ‎乔治随时会回来
[00:32] You can relax. It’s over. ‎你可以放轻松 结束了
[00:35] No, it’s not. ‎不 还没结束
[00:37] We nearly died tonight, all because of your bloody bet, ‎就因为你那个该死的赌局 ‎我们今晚差点死掉
[00:40] and now every relic hunter in London is out to kill us. ‎现在伦敦所有的遗物猎人 ‎都想杀了我们
[00:43] They could be watching us right now. Or waiting for us inside the house. ‎他们可能现在就盯着我们 ‎或者在家里等着我们
[00:48] What are we doing this for? ‎我们做这一切是为了什么
[00:50] What does any of it mean if we end up stabbed ‎要是我们最后被人刺杀
[00:52] or dead at the bottom of the Thames with nobody left to care? ‎或者死在泰晤士河底 无人关心 ‎这一切又有何意义
[00:58] This doesn’t feel like winning. ‎我觉得我们并没有赢
[01:47] I’m sorry. ‎对不起
[01:50] You were right. ‎你说得对
[01:51] I got totally carried away on this job. ‎这份工作搞得我不知所措
[01:54] I was thoughtless and reckless. ‎我有失考虑 轻率鲁莽
[02:04] I just wanted to say, ‎我只是想说
[02:07] don’t give up on us. ‎别放弃我们
[02:09] -Please. ‎拜托了
[02:15] Or… what I really should say is… ‎或者我其实应该说
[02:20] don’t give up on me. ‎别放弃我
[02:27] To be honest, the bottom of the Thames ‎说实话 我曾经想过
[02:29] used to be a far more appealing place to be. ‎往泰晤士河底纵深一跃可能更好
[02:33] And really no one would have cared. ‎也真的不会有人关心
[02:37] But now… ‎不过现在…
[02:47] Grenadier Guard or policeman? ‎掷弹兵还是警察
[02:53] Grenadier Guard. ‎掷弹兵
[02:55] Okay. ‎好
[02:57] But if George comes in and sees you using his eggcup, ‎但如果乔治进来看见你用他的蛋杯
[03:00] I’m not responsible for the consequences. ‎后果自负
[03:07] I was right about that Dulac book, wasn’t I? It’s mostly nonsense. ‎我对杜拉克那本书的推测是对的 ‎对吧 多半是胡说八道
[03:10] Lots of babble about forbidden knowledge and the mysteries of creation. ‎很多关于禁忌知识和创世之谜的 ‎胡言乱语
[03:13] Didn’t you see this bit about Bickerstaff? Listen. ‎你没看到 ‎关于比克斯塔夫这段吗 听听
[03:17] “Yes, I killed him.” ‎“是的 我杀了他
[03:19] “Shot him with my father’s pistol, sealed him with iron, buried him deep.” ‎用我父亲的手枪射杀了他 ‎用铁棺封住他 把他埋得很深
[03:23] “Yet I still see him when I close my eyes, ‎但我闭上眼睛 还是会看见他
[03:25] swathed in his velvet cloak, performing his rituals.” ‎他身披天鹅绒斗篷 实施他的仪式”
[03:29] -Mary Dulac killed Bickerstaff? Why? ‎玛丽杜拉克杀了比克斯塔夫 ‎为什么
[03:32] -“I shall claim an act of self-defense.” ‎“我会声称此举是正当防卫
[03:33] “His cunning servant trapped me.” “The doctor held the glass before me.” ‎他狡猾的仆人把我困住了 ‎医生举着镜子站在我面前
[03:37] “One glimpse and I felt my sanity shake loose.” ‎瞥一眼 我就感觉自己魂飞魄散”
[03:40] So she shot him before he could kill her with the mirror? ‎所以在他用镜子杀死她之前 ‎她就已经射杀了他
[03:43] -Fair enough. -No, wait. ‎-有道理 ‎-不 等等
[03:47] “For this looking glass was not a mirror after all.” ‎“因为这面镜子根本就不是镜子
[03:52] “It was a window.” ‎它是一扇窗户”
[03:54] A window to where? ‎通往哪里的窗户
[03:55] “I dare not say any more, and I have no one left to confide in.” ‎“我不敢再多言 也无人听我倾诉
[03:58] “Since that glimpse, I am damned.” “All I want to see is more.” ‎自从那一瞥之后 我就沦陷了 ‎一心只想再照那面镜子”
[04:03] Lockwood, look. ‎路德 看
[04:06] Look at the illustration. ‎看这个插图
[04:08] Look at the mirror. ‎看这面镜子
[04:24] Where the hell is George? ‎乔治到底在哪里
[05:40] It’s okay. ‎没事
[05:42] It’s okay. ‎没事
[05:43] Stay calm. ‎保持镇定
[05:49] Pamela? ‎帕梅拉
[05:52] -Pamela? ‎帕梅拉
[05:57] I’m sorry. I startled you. ‎抱歉 我吓到你了
[05:58] -No. It’s good to see you. -I’m so glad you came. ‎-没有 见到你真好 ‎-我很高兴你来了
[06:02] I was worried that you’d have second thoughts. ‎我还担心你改变主意了
[06:05] Are you sure no one followed you? ‎你确定没人跟踪你吗
[06:07] We should go in. Get on with it. ‎我们进去吧 开始行动
[06:11] How did it go? That Flo Bones girl didn’t try to take it? ‎情况如何 那个叫芙洛博恩斯的女孩 ‎没试图夺走它
[06:15] No, it wasn’t difficult. ‎没有 没那么难
[06:17] Lockwood and Lucy did the cool stuff and left the donkey work to me, as usual. ‎路德和露西承包了所有耍酷的事 ‎把无聊的差事留给我 一如往常
[06:21] Don’t do yourself down, George. ‎别贬低自己 乔治
[06:23] Lockwood and Lucy might be highly gifted, ‎路德和露西或许天赋异禀
[06:26] but trust me, if anyone’s going down in history, it’s you. ‎但相信我 ‎若论谁会被载入史册的话 是你
[06:29] You think so? ‎你这么认为吗
[06:31] You’ve done the right thing. If DEPRAC had got their hands on the bone glass, ‎你做得对 ‎若是灵异事件研控部拿到骨镜的话
[06:35] it’d be lost forever, into the furnace, ‎它会被扔进熔炉 永远消失
[06:37] along with everything it can teach us about the Problem. ‎它能告诉我们“鬼魂显灵”的知识 ‎这一切也会随之消失
[06:40] All they do is destroy things. ‎他们只会毁坏东西
[06:43] They’ll never learn. But you and me, we’ll learn. ‎从来不学习 但你和我 我们会学习
[06:47] We’ll learn everything. ‎我们会学习一切
[06:51] You don’t mind, do you? ‎你不介意 是吧
[06:54] -Long as you don’t run off with it. -I wouldn’t dream of it. I need you. ‎-只要你别带着它跑掉就行 ‎-我做梦都不敢想 我需要你
[07:02] Come on. I want to show you what I’ve been doing. ‎走吧 我想让你看看 ‎我一直在研究什么
[07:13] What do you know? What have you seen? Where’s he taken it? ‎你知道什么 看到了什么 ‎他把镜子带去哪里了
[07:16] Too busy playing the happy couple, weren’t you? ‎忙着扮幸福情侣 不是吗
[07:19] No wonder he found another friend. ‎难怪他找了另一个朋友
[07:21] -Lucy, tell me what he’s saying now. -Something about another friend. ‎-露西 告诉我它现在说些什么 ‎-说他有另一个朋友
[07:24] What other friend? Flo? George doesn’t have any other friends apart from– ‎什么另一个朋友 芙洛 ‎乔治没有其他朋友 除了…
[07:28] Joplin. ‎乔普林
[07:30] Sh… she wouldn’t do anything. Would she? ‎她什么都不会做 对吧
[07:33] Death is coming, ‎死神来了
[07:35] and he’s gone to meet it, with her. ‎他将和她一起撞见死神
[07:38] It’s got Joplin too. Everyone who goes near that thing loses their mind. ‎它害乔普林也着魔了 ‎任何人靠近那东西 都会丧失理智
[07:43] Tell me where they are. ‎告诉我他们在哪里
[07:45] I’ll tell you, if you take me. ‎你带我去 我就告诉你
[07:48] -Where? -To see my master. ‎-去哪里 ‎-去看我的主人
[07:50] -Bickerstaff. -They’re at the cemetery. ‎-比克斯塔夫 ‎-他们在墓地
[07:53] With the dead. ‎和死人一起
[07:54] About to join them. ‎即将加入他们
[07:56] And it’s all your fault. ‎都是你的错
[08:04] It’s all empty. George must have forgotten to restock. ‎全是空的 乔治肯定忘记补货了
[08:07] No. This is my fault. I should’ve noticed what was happening to him. ‎不 是我的错 ‎我应该早点留意到他的情况
[08:10] No. It all started going wrong when I joined. I screwed everything up between you. ‎不 我一加入情况就不对劲了 ‎我搞砸了你俩之间的一切
[08:15] One measly box of salt-bombs. ‎只剩一盒微不足道的盐弹
[08:18] This is a nightmare. We’re dead. ‎这下糟了 我们死定了
[08:20] Maybe. But if anything’s worth dying for… ‎或许吧 ‎但如果有值得为之牺牲的东西…
[08:26] If any agent’s gonna beat this bone glass, Bickerstaff, ‎如果有探员 ‎能降服这面骨镜 比克斯塔夫
[08:29] whatever grip they’ve got on George, it’s you. ‎还有他们对乔治施加的控制 ‎那就是你
[08:33] -Thanks. Put it all on me, why don’t you? -That’s not what I mean. ‎-多谢 全让我承担 为什么不是你 ‎-我不是那个意思
[08:37] What I mean is that we’re gonna do this. Both of us. ‎我的意思是我们要做这件事 ‎咱俩一起
[08:41] -For George. ‎为了乔治
[08:42] -For George. ‎为了乔治
[09:00] She was in front of us this whole time. ‎一直以来 她都在我们面前
[09:03] Poking her nose in before we’d even opened Bickerstaff’s bloody coffin. ‎我们还没打开比克斯塔夫该死的棺材 ‎她就插手了
[09:06] She must’ve hired Carver to steal the bone glass ‎肯定是她雇了卡弗去偷骨镜
[09:08] and put a knife in his back when he double-crossed her and took it to Winkman. ‎他出卖她 把骨镜交给温克曼后 ‎她就从背后捅刀子
[09:11] I can’t believe she’s capable of this. ‎不敢相信她居然能做出这种事
[09:13] Pretending like she cared. Wanting to be part of the team. Everything was an act. ‎假装关心 想加入我们团队 都是演戏
[09:17] God knows what she’s been whispering in George’s ear. ‎天知道这么久以来 ‎她一直对乔治嘀咕些什么
[09:19] We knew how much it had gotten under his skin. ‎我们早就知道他已走火入魔
[09:22] His little comments, how distracted he was. ‎他那些小评论 心不在焉的状态
[09:24] We noticed it, but we didn’t take any notice. ‎我们留意到了 却没有加以理会
[09:26] -Too wrapped up in our own bullshit. -I have said how sorry I am– ‎-太纠结于我们自己的破事了 ‎-我说了我有多抱歉…
[09:29] It doesn’t matter how sorry either of us are. ‎咱俩有多抱歉都不重要了 路德
[09:32] Being sorry is not gonna save him. ‎愧疚救不了他
[09:37] You really think it’s got to him? ‎你真觉得他着了骷髅头的魔
[09:40] I don’t think it’s taken control of him. ‎我觉得那东西其实控制不了他
[09:42] George wouldn’t do something like this. This is someone else’s work. ‎乔治不会这样 是其他人在搞鬼
[09:46] Something else’s. ‎其他东西在搞鬼
[09:50] This place is crawling with dead things. Don’t go so fast. ‎-这里到处都是死物 ‎-别走那么快
[09:53] I need to kill these lights in case anyone tries to follow us. ‎我得把蜡烛吹灭 ‎以防有人试图跟踪我们
[09:56] No one’s going to follow us. They’d be mad. Here, take my hand. ‎没人会跟踪我们 ‎他们会发疯的 来 抓住我的手
[10:01] Don’t worry. It’s nothing I can’t deal with. ‎别担心 没什么我搞不定的东西
[10:06] -Your flat would’ve been nicer, though. -Oh no. It had to be here. ‎-不过去你的公寓会更好 ‎-不行 必须是这里
[10:11] Because of something in Bickerstaff’s papers? ‎因为比克斯塔夫的文件里 ‎写了某些内容吗
[10:14] The way to look at it safely? ‎如何才能安全地照这面镜子
[10:15] Exactly. ‎没错
[10:19] -What was that? -I don’t know. ‎-什么声音 ‎-不知道
[10:25] Wait here. Don’t move. ‎在这里等着 别动
[10:28] I’ll be right back. ‎我去去就回
[10:30] Be quick. ‎快一点
[11:32] What the hell are you doing here, Kipps? ‎你到底来做什么 基普斯
[11:35] I could ask you the same thing. ‎我也想问你同样的问题
[11:38] -You’ve got the mirror. -Don’t mess with me. ‎-我知道镜子在你手上 ‎-别惹我
[11:40] -I just saved your life. -Bullshit. I had it under control. ‎-我刚救了你一命 ‎-胡说 一切都在我掌控中
[11:44] No, you didn’t. You couldn’t see it. You were all over the place. ‎不 你没有 你看不到鬼魂 ‎根本不了解情况
[11:49] You’re losing your talent. ‎你快江郎才尽了
[11:56] You dare tell anyone ‎你胆敢告诉任何人
[11:59] and I’ll kill you, you hear me? ‎我会杀了你 听清楚了吗
[12:01] Calm down, Mr. Kipps, and let go of my friend. ‎冷静点 基普斯 放了我朋友
[12:06] Put your hands behind your back. ‎把手放在背后
[12:13] Now turn around slowly. ‎现在慢慢地转身
[12:18] What are you– What the– ‎搞什么…
[12:20] You could be arrested for this. Both of you. You’re criminals. ‎你会因此被捕你俩都是 你们是罪犯
[12:23] George, you’ll be destroyed. You’ll never work again. ‎乔治 你会被毁掉 休想再工作
[12:26] Why did you bring that? ‎你为何带那东西来
[12:28] And handcuffs and a knife? ‎还有手铐和刀
[12:31] Because I knew that something like this might happen. ‎因为我早料到会发生这种事
[12:36] Everyone in London wants what we have. ‎伦敦所有人都想要我们手上的东西
[12:39] But it’s ours. ‎但它属于我们
[12:40] We can’t let anyone jeopardize that. ‎我们不能让任何人横加破坏
[12:45] Come on, then, you big bastard. ‎说吧 你个丑八怪
[12:47] -Tell us where he is. -Is that aimed at me or the skull? ‎-说话 告诉我们他在哪里 ‎-你是冲我还是冲骷髅头说
[12:50] The skull. I’d never be that polite to you. ‎骷髅头 我绝不会对你这么客气
[12:52] -Can’t you use a different voice? -No. ‎-你不能换种声音之类的吗 ‎-不能
[12:54] Stop glowing so much. You’ll give us away. ‎别闪得太厉害 会暴露我们的
[12:57] -That was to the skull. -I got that. ‎-这句是对骷髅头说的 ‎-我懂
[12:59] How can I, when my master’s so close? I can feel him. ‎我的主人离得如此近 我怎能办到 ‎我能感知到他
[13:03] They’d better be here. If you’re just using us– ‎他们最好在这里 ‎如果你只是利用我们…
[13:06] Oh, don’t worry. They will be. ‎别担心 他们会在的
[13:08] He’s her master now. She’s lost to your world. ‎他现在已成她的主人 ‎她已迷失在你们的世界中
[13:12] All it takes is one glance. -And everyone wants to look. ‎只需瞥一眼 人人都巴望照那面镜子
[13:15] -I don’t. -You couldn’t resist. ‎-我不会 ‎-你无法抗拒
[13:18] Nor could he. Who knows what he might see? ‎他也一样 谁知道他会看到什么
[13:21] -Mummy and Daddy, maybe? -What’s he saying now? ‎-或许是爸爸妈妈 ‎-他现在说什么
[13:24] Neither of us could resist looking in the bone glass if we had the chance. ‎如果有机会 ‎我俩都会忍不住照那面骨镜
[13:31] Just promise me you won’t, though, Lockwood. ‎你得答应我不要照 路德
[13:34] I need you to be just the right amount of reckless. ‎你不能太莽撞 我们才能撑过这关
[13:37] Of course. But why are you so worried about me? ‎好啊 没问题 可你为何如此担心我
[13:39] -What about you? -Won’t be a problem. ‎-那你呢 ‎-不会有问题
[13:42] Can’t stand mirrors. There’s always this stupid girl staring back at me. ‎我受不了镜子 ‎总有个傻女生在背后盯着我
[13:46] Let’s draw our swords and kick in the doors. ‎我们拔剑 破门而入吧
[13:49] Like we’re cool and really know what we’re doing. ‎假装镇定 一副胸有成竹的样子
[13:52] Okay. ‎好
[14:03] Hear anything? ‎听到什么声音吗
[14:05] Not a sound. ‎没有声音
[14:08] It’s warm. Not hot. Someone’s been here tonight, but not for a while. ‎暖和 不热 今晚有人来过这里 ‎但离开一段时间了
[14:11] Oh, and look. ‎你看
[14:14] Bickerstaff’s coffin. ‎比克斯塔夫的棺材
[14:15] I can’t sense anything. There’s nothing in there. ‎我没感知到任何东西 里面是空的
[14:18] -Why would she take his body? -For a mad experiment. ‎-她为何带走他的尸体 ‎-为了做疯狂的实验
[14:22] She wants the master to witness whatever they’re doing. ‎因为她希望主人亲眼目睹 ‎他们所做的事情
[14:25] This is good. ‎这是好事
[14:27] They can’t have gone far with a body. They must still be here somewhere. ‎带着尸体 他们不可能走远 ‎肯定就在附近
[14:34] -It’s locked. -Oh God. ‎-锁上了 ‎-老天
[14:35] -From the inside. -Where does it go? ‎-是从里面锁上的 ‎-这道门是通往哪里的
[14:38] Before, George said there were catacombs, ‎我们之前来的时候 ‎乔治说这里有地下墓穴
[14:40] so there has to be another way down. ‎肯定有其他通往地下的路
[14:42] The catafalque. Saunders said it was still working, didn’t he? ‎灵柩台 ‎桑德斯说过这东西还能用 对吧
[14:45] Look everywhere. There has to be a way to operate it. ‎四处看看 肯定有办法能操控它
[14:49] Lockwood! ‎路德
[14:54] -Where’s Kipps? -Why are you here? ‎-基普斯呢 你们把他怎么了 ‎-你们怎么来了
[14:56] -What do you mean, “Where’s Kipps”? -He followed Karim here. Called us. ‎-你问基普斯是什么意思 ‎-他跟着卡里姆来这里 叫我们来支援
[15:00] Our agents have been following you for days. ‎我们的探员跟踪你们好多天了
[15:02] We know Karim’s got the mirror and they’re both here. ‎我们知道卡里姆拿到镜子了 ‎还知道他俩来了这里
[15:04] They’re both in serious trouble. ‎他们惹了大祸
[15:06] We need each other’s help, so put those swords down ‎我们得互帮互助 所以把剑放下
[15:09] and let’s get on with it. ‎友好相处吧
[15:14] We think they’re in the catacombs. ‎我们认为他们在地下墓穴
[15:16] But that platform’s the only way down. ‎但门锁上了 只能靠那个台子下去
[15:17] -It’s called a catafalque. -We know. ‎-那个叫灵柩台 ‎-对 我们知道
[15:20] Do you know how they’re operated, Bobby? From above or below? ‎你们知道怎么操控它吗 ‎从上方还是下方
[15:26] Above. ‎上方
[15:28] The minister lowers the coffin during the service. There’s a button. ‎牧师会在葬礼途中放下棺材 ‎有个按钮
[15:32] Kat! There’s people here. ‎凯特 这里有人
[15:37] Four nasty-looking bastards in a van. Said Winkman’s on the side. ‎四个恶人在一辆货车里 ‎说明温克曼就在那里
[15:40] -Oh shit. -How did they find us? ‎-靠 ‎-他们怎么找到我们的
[15:41] Probably followed the parade of bloody Fittes agents. ‎大概是跟着菲茨的大队人马过来的
[15:43] -Friends? -We know Winkman. ‎-是你朋友吗 ‎-我们认识朱里斯温克曼
[15:45] -We know he’s a psychopath. -Anthony Lockwood! ‎他的意思是我们知道他是个变态
[15:48] -What are we gonna do? -Run. ‎-我们该怎么办 ‎-逃跑
[15:49] -Not an option. -Barricade ourselves inside. ‎-不能这样做 ‎-把我们自己关在里面
[15:51] -No, they’d have the advantage. -What’s your plan? ‎-不行 我们被困 他们就会占上风 ‎-你有何打算
[15:54] I barricade myself inside, rescue George and Kipps. You fight them off out here. ‎我自己留在里面 去救乔治和基普斯 ‎你们出去击退他们
[15:57] Fight them off? ‎击退他们
[15:59] If you’d rather go down to the catacombs alone, go for it. ‎如果你想一个人去地下墓穴 ‎那就去吧
[16:02] -I’d rather deal with that lot. -Where you going? ‎相信我 无论如何 ‎我都宁愿对付那帮人
[16:05] -Anthony! -No. I’ll go. ‎-安东尼 ‎-不 我去
[16:07] -No way, Luce. -It has to be me. ‎-不行 小露 ‎-一定得是我
[16:09] -I’ve got a secret weapon. -It’s too dangerous. ‎-我有秘密武器 ‎-太危险了
[16:11] You have to let me do this, Lockwood. For George. ‎路德 为了乔治 这次你得让我去
[16:18] And remember, ‎记住
[16:20] just reckless enough. ‎不要太莽撞
[16:22] -Okay? ‎好吗
[16:30] What’s the secret weapon? ‎秘密武器是什么
[16:33] She is. ‎就是她
[16:39] Where’s my mirror? ‎我的镜子在哪里
[16:44] What are they doing? Don’t they know this place is infested? ‎他们在做什么 ‎他们不知道这里有鬼魂出没吗
[16:47] Oh, they’re going to put us in there. ‎他们会把我们关进去
[16:52] We should’ve run. You’re gonna get us killed. ‎我们应该逃跑的 你会害死我们 路德
[16:54] Pull yourselves together. You’re elite Fittes agents, three of the best I’ve met. ‎振作点 你们是菲茨的精英探员 ‎我见过的探员中最好的三个
[16:58] And I’m Anthony bloody Lockwood. ‎我是大名鼎鼎的安东尼路德
[16:59] Any one of us could see this lot off any day of the week. ‎我们中的任何人随便什么时候 ‎都能打败这帮人
[17:02] But all of us together? This will be a walk in the park. ‎但大家一起上 那就易如反掌
[17:05] -This isn’t a park, it’s a graveyard. ‎没那么简单 这里是墓地
[17:07] -Then let’s bury them. -Dead! ‎那就把他们埋了
[17:09] -You’re dead, Lockwood. -Yeah! ‎你死定了 路德
[18:33] We have to get them away from the chapel. -How? ‎-我们得让他们远离教堂 ‎-怎么做
[18:35] -Run! ‎快跑
[19:06] -Oh yes! That sound! ‎哦 对 那种声音
[19:10] Bone glass. Such sweet ecstasy. ‎骨镜 让人欣喜若狂
[19:13] It doesn’t sound like ecstasy to me. ‎在我听来不是什么喜事
[19:15] -Your petty mind can’t comprehend. -Then help me comprehend. ‎-你心胸狭隘 无法理解 ‎-那就帮忙我一把 让我理解
[19:21] Were you there when it was made? ‎打造骨镜时 你在一旁吗
[19:24] Of course. ‎当然
[19:25] From the bones of seven bodies, suffering souls. ‎用七具尸体的骨头打造的 ‎痛苦的亡灵
[19:28] The power of their torment trapped– ‎他们痛苦的力量被困在…
[19:30] Trapped in glass to make a window. A window to see what? ‎被困在镜子里 成为窗户 ‎可以看到什么的窗户
[19:34] The eternal. ‎永恒
[19:35] What does that mean? What did you actually see when you looked? ‎什么意思 ‎你照镜子时到底看到了什么
[19:38] I never looked. I’m not a fool. ‎我从未照过 我不是傻瓜
[19:42] The way to look is with someone else’s eyes. ‎假借他人的眼睛去照才对
[19:45] Someone weak. Someone curious. ‎虚弱之人 好奇之人
[19:48] Someone vulnerable. ‎脆弱之人
[19:51] -Oh God. ‎老天
[19:54] George. ‎乔治
[19:56] Don’t worry. We won’t hurt you. We’re doing this for your own protection. ‎别担心 我们不会伤害你 ‎我们这么做是为了保护你
[20:00] Do you really believe that? ‎你真的信那种话吗
[20:03] Wake up, Karim. She’s gonna kill us both. ‎醒醒 卡里姆 她要杀了我们俩
[20:05] We have to get out of here while we still can. ‎趁还有机会 我们必须离开此地
[20:07] No one’s going to kill anyone. We’re academics. ‎没人会杀任何人 我们是学者
[20:10] This is a scientific experiment. ‎这是科学实验
[20:12] None of this would be necessary if you’d minded your own business. ‎只要你们别多管闲事 ‎就不会这么麻烦
[20:15] You’ve lost your mind. You’re as mad as she is. ‎你疯了 跟她一样疯狂
[20:21] Pamela, what’s Bickerstaff’s body doing here? ‎帕梅拉 比克斯塔夫的尸体 ‎怎么会在这里
[20:23] We could hardly do it without him, could we? This is all because of him. ‎没有他 我们根本做不到 对吧 ‎这一切都是因为她
[20:27] He deserves a front-row seat. ‎他应该坐在前排
[20:29] But don’t worry, he’s quite safe behind the chains. ‎别担心 戴着铁链 他没有杀伤力
[20:32] A front-row seat to what? ‎什么前排
[20:34] Tell me what you’ve discovered, what the methodology is. ‎你得告诉我你发现了什么 ‎用的是什么方法
[20:37] How we’re going to look at it safely. ‎我们要如何安全地照那面镜子
[20:39] In those papers, whenever he mentions followers, ‎在那些文件中 只要他提到追随者
[20:42] he’s always talking about adults. ‎总是谈论成年人
[20:44] He didn’t know that it’s young people who have the ability to see beyond. ‎他不知道 ‎年轻人才有看到灵异现象的能力
[20:48] He was too far ahead of his time. Missing the vital key. ‎他在自己那个时代过于超前了 ‎却遗漏了关键
[20:52] So you were going to… ‎这么说你打算…
[20:54] If Kipps hadn’t barged in, it would’ve been me sitting there? ‎如果不是基普斯闯进来 ‎坐在那里的人就会是我
[20:58] It’ll be the most wonderful thing, George. You said you wanted to see more. ‎这将是最妙的事 乔治 ‎你说你想看到更多
[21:03] But if I said no, those cuffs were for me? ‎但如果我拒绝 你会铐住我
[21:08] You’re missing the point quite spectacularly. ‎你根本没抓住重点
[21:12] All our lives, we’ve been buried in books. We live in our minds. ‎我们这辈子都埋头于书本 ‎活在自己的思想里
[21:17] And here at last is something that will tell us everything we ever wanted to know. ‎终于有东西 ‎能告诉我们一直渴望知道的一切
[21:22] Make us feel everything. ‎让我们感知一切
[21:26] You and me, ‎你和我
[21:27] with him as our conduit. ‎借由他感知一切
[21:29] -It’s perfect. -No. ‎-太完美了 ‎-不
[21:33] You can’t use me. ‎你不能利用我
[21:36] ‎I can’t see. I… 我看不到鬼魂 我…
[21:38] I’ve lost my talent. I’ve lost my talent. Tell her! ‎我江郎才尽了 告诉她
[21:42] Is that true, George? ‎是真的吗 乔治
[21:49] You were saving him from a ghost. ‎你刚刚从鬼魂手里救了他
[21:56] I know that knife. ‎我认识那把匕首
[21:57] I’ve seen one like it before. They come in pairs. ‎我之前见过这样的匕首 ‎它们是成对存在的
[22:08] You killed Carver. ‎你杀了卡弗
[22:11] -No, George. -He betrayed you. -No, no. ‎-不 乔治 不 ‎-他背叛了你
[22:14] -He realized what the glass was worth. Sold it to Winkman, didn’t give it to you. ‎他意识到了骨镜的价值 ‎就把它卖给了温克曼 而非交给你
[22:17] -Listen. -You planned this. -It’s all gonna be fine. -And I helped you. ‎-听着 你会没事的 ‎-你谋划了这一切 而我助纣为虐
[22:20] It’s all going to be absolutely… ‎一切都会绝对
[22:24] perfect. ‎完美
[23:30] After I kill you, I’m gonna find that little scrubber girlfriend of yours, ‎杀了你之后 ‎我会去找你的淫荡小女友
[23:34] and I’m gonna kill her too. ‎我也要杀了她
[23:42] -Where are the others? -Follow me. ‎-其他人呢 ‎-跟我来
[23:46] I knew you’d be okay. ‎我就知道你们会平安无事
[23:48] -We’re really not okay. -We heard voices. There’s more. ‎-我们并非平安无事 ‎-我们听到声音了 不止如此
[23:51] There. Look. ‎看那边
[23:56] Lockwood. ‎路德
[23:58] Lockwood! ‎路德
[24:00] -He’s left us. -Ugh! The bastard tricked us. ‎-他离开我们了 ‎-那混蛋骗了我们
[24:08] -That bastard had a plan. -A suicidal one. ‎-那混蛋早有预谋 ‎-找死的计划
[24:10] That tends to be a feature of all my best plans. ‎我所有的最佳计划往往有这个特点
[24:13] -Keep ghosts away till DEPRAC get here. ‎灵异事件研控部到达之前 ‎别让鬼魂靠近
[24:14] -You called DEPRAC? ‎你打给他们了
[24:15] Not yet. But one of these huts has to have a phone. I’ll call them on my way. ‎还没 这些小屋中肯定有一间有电话 ‎我会在途中打给他们
[24:19] -On your way where? ‎去哪里的途中
[24:20] -To save my friends. ‎救我的朋友的途中
[24:22] And Kipps. ‎还有基普斯
[24:32] You were right. It’s perfect. ‎你说对了 很完美
[24:36] You don’t care about me. You just care about that mirror. ‎你不在乎我 只在乎那面镜子
[24:41] You didn’t need me. ‎你不需要我
[24:44] Just like Lucy and Lockwood didn’t need me. ‎就像露西和路德不需要我一样
[24:50] ‘Cause I’m the oddball. ‎因为我是个怪咖
[24:52] The third wheel. ‎是备胎
[24:55] Dispensable. Always have been, always will be. ‎可有可无 向来如此 永远如此
[25:01] It makes sense this is how it ends. ‎这样结束也合情合理
[25:08] My master! ‎我的主人
[25:11] He… is… ‎他
[25:14] arisen! ‎崛起了
[25:24] Set him free of those chains! His greatness should not be constrained. ‎把他的镣铐解开 ‎他的伟大不应受到限制
[25:28] Let him bear full witness to this glorious moment! ‎让他见证这光辉时刻
[25:33] Lucy! Behind you! ‎露西 小心后面
[25:35] It’s the little listener. But you didn’t hear me coming, did you? ‎原来是这位小灵听者 ‎不过你没听到我来 是吗
[25:41] I don’t think you’re going to kill me, Miss Joplin. ‎我绝对你不会杀我 乔普林女士
[25:44] She will! She killed Jack Carver. -You shouldn’t have come! ‎她要杀你 她杀了杰克卡弗 ‎你就不该来
[25:46] -No, I had to! ‎不 我必须来
[25:49] Because you’re not a third wheel. ‎因为你不是备胎
[25:51] Or an oddball. ‎也不是怪咖
[25:53] Or whatever it is that you think you are. ‎也不是你自以为的那些东西
[25:56] You’re the best of us. ‎你是我们当中最出色的人
[26:00] I left my family without looking back. ‎我头也不回地离开了我的家人
[26:03] Lockwood’s lost all of his. We are not losing you, Georgie. ‎路德失去了所有的亲人 ‎我们不要失去你 小乔治
[26:07] Very moving. Now bind your hands. ‎感人肺腑 现在把你的手绑起来
[26:11] No. ‎不
[26:13] Because if anybody is looking in that mirror, it’s me. ‎因为如果有人要照镜子 让我来
[26:16] No! No way! ‎不 不行
[26:17] It has to be me. ‎非我莫属
[26:20] ‘Cause this is something else. ‎因为这是另一码事
[26:22] This is historic, and for that, you need the best talent in the room. ‎这具有历史意义 ‎得让房间里最优秀的人来做
[26:26] The best since Marissa Fittes. ‎自玛丽莎菲茨后 最优秀的人
[26:29] I can talk with Type Threes. Commune with the other side. ‎我可以跟第三型交谈 跟鬼魂沟通
[26:32] This is what I’m made for. This is meant for me. ‎这是我的使命 ‎是我命中注定要做的事
[26:35] -No, Lucy, I won’t let you! -George, you don’t have a choice in this! ‎-不 露西 我不答应 ‎-乔治 这件事你说了不算
[26:42] He’ll be dead in an instant. ‎他马上就会死
[26:46] Just look how much one glance has screwed him up. Just… ‎看看瞥一眼就把他害成什么样子了
[26:49] Just… just let me do this for him. ‎就让我顶替他做这件事吧
[26:53] Please. ‎求你了
[27:00] Cross me… ‎敢跟我作对
[27:01] and I’ll cut both your throats. ‎我会割断你俩的喉咙
[27:15] God’s sake. Really? ‎老天 真的吗
[27:18] Really. ‎真的
[27:19] Look, there have been several developments since we last met. ‎听着 自从我们上次见面之后 ‎有些进展
[27:23] It’s far too complicated to get into, but I’ll cut a long story short. ‎说起来过于复杂 但我会长话短说
[27:26] I’m working with Fittes now, so can we call a truce? ‎我现在跟菲茨合作 ‎所以我们能休战吗
[27:29] In a bit of a hurry here. ‎我有点赶时间
[27:31] I’m not Fittes. ‎我不是菲茨的人
[27:33] You’ve no idea who I am. ‎你根本不知道我是谁
[27:36] Okay, well, I’ve already dealt with eight thugs and one psychopath tonight, ‎好吧 我今晚已经收拾了 ‎八个恶棍和一个精神病患者
[27:40] so one more fight’s not gonna kill me. ‎所以再打一场也不会要我的命
[27:43] Especially with someone I’ve beaten twice already. ‎尤其是对付 ‎曾经两度是我手下败将的人
[27:45] You’ve no idea who I am, and you’ve no idea what you’re messing with. ‎你根本不知道我是谁 ‎也不知道自己惹上了什么麻烦
[27:49] The forces in play. ‎有若干力量参与其中
[27:52] The bone glass is… an inconvenience. ‎那面骨镜绝非善茬
[27:56] You are insignificant. ‎你微不足道
[28:00] Just like your mother and father were. ‎就像你父母当年那样
[28:03] What’s that supposed to mean? ‎这话什么意思
[28:06] You’ll never know. ‎你永远不会知道
[28:21] Please, Lucy, don’t! It’ll kill you! ‎拜托 露西 不要 它会害死你的
[28:24] Don’t you dare look. ‎你敢照试试
[28:26] And whatever happens, this wasn’t your fault. ‎不管发生什么 都不是你的错
[28:33] This was my choice. ‎我选择这样做
[28:37] Tell me what you see. ‎告诉我你看到了什么
[28:40] What you feel, and what you hear. ‎有何感觉 以及听到了什么
[28:45] Every detail. ‎每个细节都告诉我
[28:58] -Look! ‎看镜子
[28:59] Look! ‎看镜子
[29:01] Look! ‎看镜子
[29:03] Look! Damn you! ‎看镜子 该死的
[29:06] Look! ‎看镜子
[29:14] What? What– ‎怎么了
[29:16] If you can talk to it, tell me what it says. ‎如果你能跟它交谈 ‎告诉我它在说什么
[29:20] What is he saying? ‎它在说什么
[29:23] Talk! Take it all in and tell your master what you see. ‎说话啊 好好听 ‎告诉你的主人你看到了什么
[29:30] No, no, no, this isn’t right! Something’s changed! ‎不 不对 有东西变了
[29:33] -They’re trapped! ‎他们被困住了
[29:36] Speak, girl. Speak! ‎说话啊 姑娘 说啊
[29:39] -It says something’s wrong. -More! ‎-它说情况不对劲 ‎-继续说
[29:42] -Don’t stop. -It’s not… it’s not the eternal! ‎-不要停 ‎-不是永恒的
[29:46] It’s a trap. We have to destroy it! ‎这个陷阱 我们得摧毁它
[30:02] Lucy! ‎露西
[30:05] No! ‎不要
[30:29] Lucy! Lucy! Lucy, Lucy, it’s me, it’s me. Say something, speak to me! ‎露西 是我
[30:41] You broke it. ‎你把它摔坏了
[30:45] You stupid little boy. ‎你个小蠢货
[30:50] Wait. ‎等等
[30:53] -It’s working. ‎起作用了
[30:56] Something’s happening. ‎有情况
[30:59] Yes. ‎对
[31:02] It’s extraordinary. ‎太神奇了
[31:04] Whatever happens, don’t look at her. Don’t look at it. ‎无论发生什么 别看她 别照镜子
[31:08] It’s wonderful! ‎太奇妙了
[31:16] It’s beautiful. ‎太美了
[31:20] Beautiful! ‎好美
[31:32] Lucy, don’t– ‎露西 不要
[31:35] No, it’s okay. ‎不 没关系
[31:37] Look. ‎看
[31:51] Why aren’t they coming for us? ‎他们为什么不是冲我们而来
[31:56] You’ve set them free. ‎你让他们重获自由了
[32:14] George. ‎乔治
[32:18] -How did he escape? -His chains… ‎-他是怎么逃走的 ‎-他的锁链…
[32:20] -The blast blew them apart! -Where’s your rapier? ‎-爆炸把锁链炸飞了 ‎-你的长剑呢
[32:22] God knows! ‎天知道
[32:23] He’s locking us. I can’t move! ‎他要锁住我们 我不能动了
[32:26] Me neither. ‎我也是
[32:29] I can’t look away. ‎我无法移开视线
[32:31] I’m sorry about everything, Luce. ‎抱歉让你经历这一切 小露
[32:34] So am I. ‎我也是
[32:41] Get away from them. They’re my friends! ‎离他们远点 他们是我的朋友
[32:44] Lucy, George, move now! ‎露西 乔治 快走
[33:06] What happened? ‎出什么事了
[33:07] Fought off a load of thugs, fell down the catafalque hole, ‎击退了一群恶棍 掉进了灵柩台洞里
[33:10] battled a bunch of ghosts.You know, usual sort of thing. ‎和一群鬼魂搏斗 就是平常那些事
[33:14] Oh, and I got shot. ‎哦 我中枪了
[33:17] We need an ambulance. ‎我们需要救护车
[33:19] You need to destroy Joplin’s tape, make Kipps keep quiet, ‎你们得毁掉乔普林的录音带 ‎让基普斯闭嘴
[33:21] or you’ll be even more done than I am. ‎否则你们会完蛋 比我更惨
[33:25] You’re not done. Don’t say that. ‎你还没完蛋 别说这种话
[33:27] This isn’t how you die. ‎你不会这样就死掉
[33:29] How do you know? ‎你怎么知道
[33:31] Because we won’t let you. ‎因为我们不会让你死
[33:33] -Will we, George? ‎对吧 乔治
[33:35] -Never. ‎绝不
[34:07] I don’t know what happened. ‎我不知道发生了什么事
[34:09] But I know it was you. ‎但我知道是你
[34:12] Your talent, it saved us. ‎你的天赋救了我们
[34:15] We all did our bit. ‎我们都尽力了
[34:19] Except for me. ‎除了我
[34:23] You don’t know what it’s like when your talent starts to fade. ‎你不知道江郎才尽是什么感觉
[34:28] You sense them. ‎你能感知它们
[34:30] You know they’re there, but… can’t do anything about it. ‎你知道它们就在那里 但无能为力
[34:35] All that’s left is… ‎剩下的只有
[34:38] terror. ‎恐惧
[34:43] It’ll happen to you one day. ‎总有一天 你也会遭遇这种事
[34:47] Everything that makes you special… ‎让你与众不同的一切
[34:50] gone. ‎都会消失殆尽
[34:52] -I didn’t know. ‎我不知道
[34:54] -I thought George would’ve told you. ‎我还以为乔治会告诉你
[34:59] No, we won’t tell anyone. ‎我们不会告诉任何人
[35:02] I promise. ‎我保证
[35:07] You can see him now. ‎你现在可以去见他了
[35:11] -Go on, George. Go. -See ya. ‎-去吧 乔治 走 ‎-回见
[35:18] Just reckless enough. ‎不要太莽撞
[35:22] Miss Carlyle, Mr. Karim, hoping you can help me. ‎卡莱尔女士 卡里姆先生 ‎希望你们能帮帮我
[35:25] They found the bullet. But there’s no sign of a firearm on the scene. ‎他们找到了子弹 但现场没发现枪支
[35:30] Either of you see anyone with a gun? ‎你们见到什么人带枪了吗
[35:33] Mr. Kipps? ‎基普斯先生
[35:36] -Surely Lockwood knows who shot him. ‎路德肯定知道谁对他开枪
[35:38] -It was dark. ‎当时很黑
[35:39] Couldn’t see a thing. Sorry. ‎什么都看不见 抱歉
[35:42] -There’s nothing you’re not telling us? ‎你没什么瞒着我们吗
[35:44] -Nothing at all. ‎完全没有
[35:46] Anything else we can help you with, Inspector Barnes? ‎还有什么需要帮忙的吗 ‎巴恩斯探长
[35:49] You’ve done enough. ‎你们做得够多了
[35:51] The bone glass will go to the furnaces. ‎骨镜会被送进熔炉
[35:53] Winkman’s off to prison. ‎温克曼会坐牢
[35:54] All in all, I’m a happy man. ‎总之 我很满意
[35:56] -You don’t look it. -Trust me. ‎-你没照镜子 ‎-相信我
[36:00] This is happy. ‎这样已经很不错了
[36:01] Enjoy it while it lasts. ‎及时行乐吧
[36:03] Oh, and, uh… congratulations. ‎对了 恭喜
[36:07] You did it. ‎你们成功了
[36:12] He awarded you the case. ‎他把这个案子给你们了
[36:16] The bet. ‎那个赌
[36:17] I’ll write the advert and hand in my notice. ‎我会写广告并递交辞职信
[36:21] I keep my word. ‎我说到做到
[36:23] That’s all I needed to hear. ‎听你这么说就够了
[36:25] Let’s forget about the whole thing. It was a stupid idea in the first place. ‎摒弃前嫌吧 打赌的事本来就很蠢
[36:29] -Seriously? ‎真的假的
[36:30] -We did it together. ‎我们联手才做成这件事
[36:32] Side by side. ‎肩并肩
[36:34] -I told Barnes to split the commission. ‎我跟巴恩斯说过会分佣金
[36:36] -Fifty-fifty? ‎五五分
[36:38] Seventy-thirty. ‎七三分
[36:39] We’re an independent organization. ‎我们是独立机构
[36:41] We’ve got overheads. ‎有管理费用
[36:48] You’re all right, Lockwood. ‎你说得对 路德
[36:51] Thirty percent all right. ‎我拿三成可以
[36:58] Had to outplay him on every level, didn’t you? ‎你非得在方方面面都胜过他 对吧
[37:01] That’s not it. ‎不是这么回事
[37:03] It was just… the right thing to do, wasn’t it? ‎这么做是对的 是吧
[37:10] Now, who is gonna help me get out of here? ‎现在谁来帮我离开这里
[37:19] Ugh. This is so touchy-feely. ‎这也太矫情了
[37:20] It’s a medical necessity, George. It doesn’t mean a thing. ‎乔治 我身体有恙 没什么大不了的
[37:25] So, Luce, you feeling like we’ve won yet? ‎小露 你觉得我们赢了吗
[37:28] Get me home with a cup of tea and… maybe. ‎送我回家 ‎我喝杯茶后或许会这么觉得
[37:40] DEPRAC has the bone glass. ‎灵异事件研控部拿到骨镜了
[37:43] It’s been damaged. Can’t be sure how badly. ‎镜子被损坏了 ‎不确定损坏到什么程度
[37:46] It’s on its way to the furnaces. ‎即将被送进熔炉
[37:49] I’m sorry. I thought I’d killed him. ‎抱歉 我以为我能杀了他
[37:52] Just as long as it’s out of their hands. Out of the public domain. ‎只要镜子不在他们手上就行 ‎不出现在公共领域
[37:57] But we should take extra precautions. ‎但我们应该采取额外的预防措施
[38:00] Drive on. ‎开车
[38:11] It’s all super dark, top-secret shit, so I can’t give you any details yet. ‎这些都是超级隐秘 绝密的东西 ‎我暂且不能透露任何细节
[38:22] Honestly, Norrie, ‎说真的 诺莉
[38:24] you’d hardly recognize me. ‎你肯定都快认不出我了
[38:27] I’ve been through so much. ‎我经历了太多事情
[38:30] But I think I’m starting to heal now. ‎但我觉得我的情况开始好转了
[38:39] I hope you are too. ‎希望你也是
[38:44] George, it smells really good. ‎乔治 好香啊
[38:46] -Thanks. -Got the glasses? ‎-谢谢 ‎-戴眼镜了吗
[38:47] -This is my secret recipe. -I’ll take the plates over. ‎-这是我的秘密食谱 ‎-我去拿盘子
[38:49] After you. ‎你先请
[38:51] Coming through, coming through. ‎借过
[38:53] I was wrong about George. ‎我错怪乔治了
[38:54] He didn’t hate my guts. He actually turned out to be a bit of a hero. ‎他没有瞧不起我 ‎事实上 他原来是个英雄
[38:59] Which is good. ‎这是好事
[39:02] Lockwood almost died a thousand times, but… ‎路德无数次死里逃生 不过…
[39:05] Ooh, wait! ‎哦 等等
[39:06] …I think he’s decided he’s better off alive. ‎…我想他觉得活着更好
[39:09] -Which is really good. ‎这真是好事
[39:10] I made sandwiches too. ‎我也做了三明治
[39:11] -And Lucy Carlyle? ‎露西卡莱尔呢
[39:12] -She’s doing all right. Could I have one? ‎-她目前状态不错 ‎-我可以吃一个吗
[39:15] -She feels stronger. Thank you. ‎-她感觉更坚强了 ‎-谢谢
[39:16] Less scared of her talent. Less scared of… everything. ‎不再那么害怕她的天赋 ‎不再那么害怕…一切
[39:24] Has it still not said anything? ‎它还是什么都没说吗
[39:26] What do you think it actually saw? ‎你觉得它到底看到了什么
[39:28] All that “trapped” stuff. Was it talking about the seven spirits? ‎一直说“被困住”什么的 ‎是在说那七个鬼魂吗
[39:33] I’d rather not think about it. ‎我宁愿不去想这些
[39:38] We’ll destroy it. ‎我们把它毁掉吧
[39:40] If you want us to. ‎如果你愿意的话
[39:42] -No. Let’s keep it. -Good. ‎-不 我们留着它 ‎-好
[39:46] ‘Cause it’s incredibly rare. ‎因为确实非常稀有
[39:49] Both of you are. ‎你俩都是
[39:52] As long as no one finds out. ‎只要没人知道就好
[39:53] -About either of us. -They won’t. ‎-无论是它还是我 ‎-不会的
[39:56] I promise. ‎我保证
[40:02] I’ve been thinking. ‎我最近思考良多
[40:05] We shouldn’t have any more secrets between us. ‎我们之间真的不该再有秘密了
[40:08] So… ‎所以
[40:10] I did see who shot me. ‎我确实看到对我开枪的人了
[40:14] It was the Golden Blade. ‎是“金剑”
[40:15] -That prick from Fittes? -He’s not from Fittes. ‎-菲茨那个混蛋 ‎-他不是菲茨的人
[40:17] -He’s part of something else. -What do you mean? ‎-他是其他组织的人 ‎-此话怎讲
[40:21] Before he shot me, he mentioned my parents. ‎他对我开枪之前 提到了我的父母
[40:25] Said their deaths were insignificant. ‎说他们的死微不足道
[40:28] Like mine would be. ‎如果我死了也一样
[40:30] Holy shit, Lockwood. ‎老天 路德
[40:32] What does he know? ‎他知道些什么
[40:34] -We have to find out– -Yes, we absolutely have to. And we will. ‎-我们得查清… ‎-对 一定要 我们会查清的
[40:38] We’ll figure out what’s really going on. ‎我们会查清到底是怎么回事
[40:41] But not till my legs work properly and it doesn’t hurt every time I laugh. ‎但要等我的腿恢复正常 ‎我每次笑都不会疼的时候再说
[40:46] There’s nothing to stop me doing some background– ‎没什么能阻止我做些背景…
[40:54] Talking of my family, there’s something else you should know. ‎说到我的家人 ‎还有件事你们应该知道
[41:00] About that locked room upstairs. ‎关于楼上那个上锁的房间
[41:02] Really? ‎真的吗
[41:04] You’re not gonna… ‎你不是要…
[41:06] No more secrets. ‎不再有秘密
[41:18] Lockwood, you really don’t have to. Not if you don’t want to. ‎路德 你真不用这样 别勉强自己
[41:23] I want to. ‎我心甘情愿的
[41:26] Ready? ‎准备好了吗
路德灵异侦探社

文章导航

Previous Post: 路德灵异侦探社(Lockwood and Co)第1季第7集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 洛基(Loki)第1季第1集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

路德灵异侦探社(Lockwood and Co)剧集台词目录:
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号