时间 | 英文 | 中文 |
---|---|---|
[00:22] | Well, whether it’s his temple or not, | 这个寺属不属于他 |
[00:25] | it all depends on your point of view. | 全看你的观点 |
[00:33] | Exactly. | 确实很酷 |
[00:34] | Mama says hitting is never okay | 妈妈说不该打人 |
[00:37] | or kicking | 也不该踢人 |
[00:38] | or karate chopping. | 也不该用手刀砍人 |
[00:40] | Well, they’re defending their monastery’s honor. | 他们在捍卫他们寺的荣耀 |
[00:44] | Plus, you’re at Dad’s place now, | 再说了 你现在在爸爸家里 |
[00:46] | where all we worry about is having fun. | 我们只要尽情享乐就好了 |
[00:49] | You know, we stay up late, we eat junk food | 咱们熬熬夜 吃吃垃圾食品 |
[00:51] | and appreciate classic kung fu cinema. | 然后看一些经典功夫电影 |
[00:54] | When are you and Mama getting back together? | 你和妈妈什么时候复合 |
[00:59] | What’s that? | 那是什么声音 |
[01:00] | That’s… | 那是… |
[01:01] | the hiding sound. It just means we go hide somewhere safe. | 那是躲避信号 那意味着我们要躲去安全的地方 |
[01:04] | It means there’s a tornado, Dad. | 那是龙卷风警报 爸爸 |
[01:06] | They told us at school. | 老师在学校教过我们 |
[01:07] | Nico, don’t scare your sister. | 尼可 别吓你妹妹 |
[01:12] | Daddy, I’m scared. | 爸爸 我害怕 |
[01:13] | You’ll be safe here. I’ll protect you, I promise. | 你们在这里会很安全的 我会保护你们 我保证 |
[01:15] | – Come on. – I hope Mom’s okay. | -来吧 -我希望妈妈没事 |
[01:17] | – Me too, buddy. – Wait, Tickles! | -我也希望 -等等 痒痒还在外面 |
[01:19] | We forgot Tickles! | 我们没把痒痒抱进来 |
[01:20] | We’ll get him as soon as it passes. | 等龙卷风过去我们就去找它 |
[01:22] | No, he’s all alone. You have to. | 不 它现在孤立无援 你得去救它 |
[01:25] | Okay. I’ll be right back. | 好 我马上就回来 |
[01:28] | Stay in the tub. Don’t get out no matter what. | 待在浴缸里 不管出什么事都不要出去 |
[01:30] | Nico take care of your sister. | 尼可 照顾好你妹妹 |
[01:38] | Come on, Tickles. | 快出来 痒痒 |
[01:42] | Close your eyes. | 闭上眼睛 |
[01:43] | It’s less scary if you close your eyes. | 闭上眼就不会那么吓人了 |
[01:45] | I’ll give you all the cheese puffs if you coming here. | 你过来我就把所有的芝士泡芙都给你吃 |
[01:48] | I swear. | 我发誓 |
[02:19] | So how was it? | 所以情况如何 |
[02:22] | – Wayne, right? – That’s right. | -韦恩 是吧 -对 |
[02:26] | So how was it? | 所以情况如何 |
[02:28] | What, the treatment or the puking? | 你说的是我的治疗情况还是呕吐情况 |
[02:30] | Oh, hell, I figured you got the puking down pretty good | 看你的气色 |
[02:33] | from the looks of you. No… | 我估计你吐得挺厉害 不 |
[02:35] | I meant coming clean. | 我说的是坦白情况 |
[02:38] | You were gonna tell your team about the situation. | 你不是要把你的状况告诉你的队员吗 |
[02:42] | No, I don’t think I said I was. | 不 我应该没说过这话 |
[02:44] | Oh, that’s right. That was my advice, | 没错 那是我的建议 |
[02:48] | which you didn’t take. | 而你并没接受 |
[02:50] | I also prognosticated that you were gonna go a little crazy. | 我还预言过 你的情绪会有些失控 |
[02:55] | Yeah, you did. | 你确实说过 |
[02:57] | You went a little crazy, didn’t you? | 你情绪失控了吧 有没有 |
[03:02] | I went a little crazy. | 确实有点 |
[03:05] | Well, that happens. | 这是常有的事 |
[03:07] | So you told me. | 这话你也跟我说过 |
[03:09] | Now you’re feeling sorry for yourself. | 现在你开始为自己感到难过了 |
[03:12] | – Not really. – Well, I mean, it’s normal. | -算不上 -这也很正常 |
[03:16] | I mean, a guy like you: | 一个你这样的人 |
[03:18] | living a clean life, | 生活习惯良好 |
[03:20] | probably do yoga, haven’t had a carb since Y2K. | 可能还会做做瑜伽 并且自从2000年起就断了糖 |
[03:24] | There is such a thing as good carbs. | 并不是所有糖类都有害处 |
[03:27] | You’re doing the right thing is all I’m saying. | 我想说的是 你也没做错什么事 |
[03:30] | And now you’re asking yourself “Why me?” | 现在你开始问自己”为什么是我” |
[03:34] | There’s no good answer to that question. | 这个问题没有好的答案 |
[03:37] | I wasn’t asking it. | 我也没问 |
[03:43] | But cancer is a great leveler… | 但癌症面前倒人人平等 |
[03:47] | No respecter of persons. | 它完全不在乎各色人等 |
[03:51] | It comes for the young and the old | 无论老少 |
[03:53] | the rich, the poor, the wicked, same as the good. | 无论贫穷 无论善恶 都逃不过 |
[03:59] | We all have our own “Why me” moments. | 我们都有过这样的时刻 会问”为什么是我” |
[04:02] | Yeah, this wasn’t mine. | 嗯 但现在不是我的那一刻 |
[04:07] | Mine was when the towers came down. | 当双子塔倒塌的时候 我已经自问过了 |
[04:12] | You were there…9/11. | 911事件发生的时候 你在场 |
[04:17] | New York City Fire and Rescue, ladder 252. | 纽约市消防救援局 252云梯队 |
[04:23] | Son, you’re a hero. | 孩子 你是个英雄 |
[04:25] | No, the real heroes didn’t make it out that day. | 不 真正的英雄们那天没能走出来 |
[04:30] | Well, it seems to me like you didn’t either. | 就我看来 你也没能走出来 |
[04:36] | Working on it. | 我在努力了 |
[04:43] | Hey, BeastMaster66, | 野兽大师66 |
[04:44] | come in on the east flank and lay down some fire for me. | 从东侧进攻 火力掩护我 |
[04:46] | Copy that, BigBubbaJ. | 收到 大兄弟J |
[04:48] | Fire in the hole. | 小心手雷 |
[04:49] | Ba-ba-ba-ba-ba boom, son. | 炸 炸 炸 炸 炸了 老弟 |
[04:52] | That’s how you do in Texas-a! | 咱得州爷们都这么干 |
[04:55] | You are so loud. | 你好吵 |
[04:58] | – Y’all gotta give me five. – Okay. | -我得先离开一会儿 -好 |
[05:00] | – Talk to you later. – All right. | -等会儿聊 -好 |
[05:02] | So 11 kills, huh? | 11杀 是吗 |
[05:05] | That’s a new record, baby. | 这可是新纪录 亲爱的 |
[05:06] | You think you, maybe missed your calling? | 你有没有可能漏接了电话 |
[05:09] | No, I certainly did not. | 当然没有 |
[05:11] | You heading out? | 你要出门吗 |
[05:12] | Thought you didn’t work till tonight. | 我还以为你今天上晚班 |
[05:14] | Actually, I was gonna hit Bible study. | 其实 我要去圣经研读班 |
[05:16] | You, interested in making it a date? | 你有兴趣在那里约个会吗 |
[05:21] | A church date. | 在教堂约会 |
[05:25] | I don’t know. That’s kind of an oxymoron, ain’t it? | 我不知道 这二者有点矛盾了 不是吗 |
[05:28] | You know, if I didn’t love me so much, | 如果我没有那么珍爱自己的话 |
[05:30] | I would be a little offended | 我会有点生气的 |
[05:31] | that you would rather spend your time with BeastMaster66 than me. | 因为你宁可和野兽大师66一起玩也不愿意陪我 |
[05:35] | No, I don’t–I didn’t mean it like that. I just ain’t been feeling, | 不 我不是这个意思 我只是 |
[05:42] | Very full of the spirit lately, that’s all. | 最近没什么精神 仅此而已 |
[05:44] | Well, my experience, | 根据我的经验 |
[05:46] | the best fix for that is getting back in the Word, Judd. | 最好的办法就是重回《圣经》的怀抱 贾德 |
[05:50] | Pastor Eric’s been asking about you. | 艾瑞克牧师一直在打听你的情况 |
[05:53] | So tell Pastor Eric that I’m doing God’s work | 转告他 我一直在做上帝的工作 拯救世人 |
[05:56] | every day, every shift. | 每一天 每一班 |
[06:00] | Judd. | 贾德 |
[06:02] | When you coming back to church? | 你什么时候回教堂 |
[06:04] | Who says I am? | 谁说我要回去了 |
[06:07] | Listen, I understand that you have been dealing | 听着 我知道你一直在面对着 |
[06:08] | with a whole nother level of pain, | 非人的痛苦 |
[06:11] | but that’s when we need God’s help the most. | 但这才是我们最需要上帝帮助的时候 |
[06:15] | I mean, it’s kind of His thing. | 这是祂所擅长之事 |
[06:18] | I don’t know, you know? | 我也不清楚 |
[06:21] | It’s…He didn’t–He didn’t seem, | 祂似乎 |
[06:25] | too interested in doing his thing the night | 在我的同伴们死在工厂的那晚 |
[06:27] | that my boys died up at the factory, | 不太愿意发挥神通 |
[06:29] | and they were God-fearing men, each and every one of ’em. | 他们都是敬神的人 每个人都是 |
[06:32] | So you gotta forgive me | 你得原谅我 |
[06:34] | if the last thing I wanna do in the world right now is, you know, like, | 我现在最不想做的事就是 |
[06:38] | raise my hands up | 举起我的双手 |
[06:39] | like some sort of singing half-wit and praise His name. | 像个唱歌的傻子一样赞颂祂的真名 |
[06:44] | That’s what you think I am… | 你就是这么看我的 |
[06:47] | some singing half-wit? | 唱歌的傻子 |
[06:49] | I didn’t mean you. | 我没说你 |
[06:53] | Okay, well, | 好吧 |
[06:55] | you know, you’re not the only one on this ride. | 你要知道 不止只有你在经历这些 |
[06:58] | But it’s all right. You have fun with Mr. BeastMaster66. | 不过没关系 祝你和野兽大师66玩得开心 |
[07:03] | Maybe he can cook your dinner too. | 也许他还能帮你做晚饭 |
[07:13] | All right, I’m back. | 好了 我回来了 |
[07:15] | Okay, so these are short rib enchiladas with a–ay, what is it? | 这些是肋骨肉馅玉米饼 加了什么配料来着 |
[07:21] | Oaxaca mole reduction. | 少加了瓦哈卡酱 |
[07:25] | Who are you and what have you done with my mother? | 你是谁 你把我妈藏哪儿去了 |
[07:28] | I’m taking this cooking class down in the warehouse district. | 我到仓储区参加了一门烹饪课 |
[07:31] | You should come with me sometime. | 你有空应该和我一起去 |
[07:33] | Well, you know it’s tough with my work. | 我工作比较辛苦 |
[07:35] | Cooking’s not really my thing. | 我也不太喜欢烹饪 |
[07:37] | Yeah, it was more of your sister’s domain. | 是啊 你妹妹更擅长烹饪 |
[07:40] | Yeah. | 是啊 |
[07:44] | I was wondering if maybe after lunch, | 我在想 吃完午饭后 |
[07:46] | I could go and look in the shed at some of her old stuff. | 我可以去小屋里看看她的旧物 |
[07:51] | Why would you wanna do that? | 你为什么想去看 |
[07:56] | I’ve got something, Mama, a lead. | 我有线索了 妈妈 |
[08:00] | I went by Dustin’s house | 我路过达斯汀家 |
[08:01] | and his neighbor told me that he saw Iris leave | 他邻居告诉我他看见艾莉丝离开了 |
[08:05] | the night she disappeared in a blue truck. | 就在艾莉丝上了蓝色皮卡后失踪的那晚 |
[08:07] | And he–he told me that she had some new friends | 他还告诉我 就在她失踪之前 |
[08:09] | that she was hanging out with just before she disappeared. | 她还交了一些新朋友 和他们一起玩 |
[08:11] | He said he’d never met them, but they seemed shady to him. | 他说他没见过那些人 但他觉得他们不算好人 |
[08:15] | Did he tell all this to the police? | 他把这些事告诉警察了吗 |
[08:17] | Yeah, of course. | 当然 |
[08:18] | But there wasn’t enough evidence, | 但证据不足 |
[08:20] | and so they didn’t do anything with it. | 所以他们也没有采取行动 |
[08:22] | Sweetheart, I–I just–I wish you could hear yourself. | 亲爱的 我希望你听听自己的心声 |
[08:26] | You used to be so much fun. You were free. | 你以前很快乐 也很自由 |
[08:29] | – Now you have no friends. – Oh, Mom. | -现在你没有朋友 -妈妈 |
[08:30] | You have no hobbies. You don’t date. | 没有爱好 也不约会 |
[08:33] | Let the police do their job. | 让警察去处理吧 |
[08:40] | I’m gonna go, Mom. | 我得走了 妈妈 |
[08:42] | Storm’s picking up. | 暴风雨要来了 |
[08:44] | It’s gonna be messy at work. | 到时候工作会很忙 |
[08:47] | I’m sorry, Mama. | 对不起 妈妈 |
[08:53] | We have a severe weather alert tonight in Austin, Texas. | 今夜得州奥斯汀市发布了恶劣天气警报 |
[08:54] | 暴风雨最新情况 特拉维斯郡龙卷风警告 | |
[08:56] | Oh, boy, it’s gonna be a long shift today. | 天哪 今天可有的忙了 |
[08:59] | That is why we are kicking things off | 所以开工前我们才会需要 |
[09:00] | with Paul’s world-famous spicy sausage rigatoni. | 保罗特制享誉世界的辣香肠通心粉 |
[09:03] | Sausage? Really, dude? | 香肠 认真的吗 兄弟 |
[09:05] | Chill. It’s turkey. | 放心 是火鸡肉做的 |
[09:07] | How spicy are we talking? | 这玩意儿到底有多辣 |
[09:09] | ‘Cause my Scotch-Irish constitution rejects any and all things cayenne. | 因为我的苏格兰-爱尔兰血统拒绝一切辣椒制品 |
[09:14] | – I like spicy. – Yes. | -我喜欢吃辣 -很好 |
[09:15] | All right, well, you can have bathroom duty then. | 好啊 那清扫洗手间的任务归你了 |
[09:17] | Somebody’s on one today. | 某人今天有脾气啊 |
[09:20] | Is it that obvious? | 有这么明显吗 |
[09:23] | I don’t know. Me and Grace had a little… | 我不知道 我上班前和格蕾丝 |
[09:26] | little disagreement before work. | 产生了一点小分歧 |
[09:28] | – You wanna talk about it? – Hell no. | -你想聊聊吗 -才不要 |
[09:33] | It’s like the end of days out there. | 外面像世界末日来了 |
[09:35] | Go take down the colors, | 去把旗子摘了 |
[09:36] | ’cause we don’t fly the flags in rough weather. | 因为天气恶劣时我们不扬旗 |
[09:39] | Well, why–why me? I got the salad? | 为什么是我 我还要做沙拉 |
[09:41] | ‘Cause you’re the probie. | 因为你是菜鸟 |
[09:44] | Right. | 好吧 |
[09:46] | Got me. | 扔吧 |
[10:31] | – Oh, sorry. – I’m so sorry. | -抱歉 -我很抱歉 |
[10:34] | You okay? | 你没事吧 |
[10:35] | You look a–a little pale or something. | 你面色有点苍白 |
[10:38] | No. No, I’m good. | 不 不 我没事 |
[10:40] | You okay? | 你还好吗 |
[10:41] | You have a little mascara. It looks like you were… | 你眼睛这里有点睫毛膏 看起来你刚刚… |
[10:44] | Oh, I, something in my eye. | 我 眼睛里进东西了 |
[10:47] | Okay. | 好吧 |
[11:03] | Impeccable timing, Cap. | 来得正好 队长 |
[11:04] | You want me to fix you a plate? | 要给你拿个盘子吗 |
[11:06] | No, no. I’m good. | 不 不 我不用 |
[11:08] | Hell, no, Cap. You’re not about to do my rigatoni like that. | 不是吧 队长 你不能这样枉费我的通心粉 |
[11:10] | Man, it is halal, gluten-free,nitrate-free, | 这可是无麸无硝酸盐的清真食品 |
[11:13] | because y’all are hardest bunch of people to cook for. | 因为你们是最难伺候的一帮人 |
[11:16] | That’s okay. I got a burger on the way in. | 没事 我来的时候吃过汉堡了 |
[11:18] | You eat burgers? | 你吃了汉堡吗 |
[11:20] | Seriously, I haven’t seen you eat a burger | 说真的 自从德瑞克·基特退役后[纽约洋基队前队长] |
[11:21] | since Derek Jeter retired. | 我就没见你吃过汉堡 |
[11:23] | Yeah, I passed a place, and it looked good so I went in. | 是的 但我路过一家店 觉得还不错就进去了 |
[11:26] | What place? | 哪里 |
[11:29] | the one over by the…the… | 就是那边那家… |
[11:33] | Addison. | 艾迪森路的那家 |
[11:34] | It’s that place I told you about. | 那家店我之前跟你提过 |
[11:35] | King’s Broiler. | 国王烤堡 |
[11:38] | Grace says it’s the best veggie burger in town. | 格蕾丝说那是这里最好的素食汉堡 |
[11:40] | Did you do the whole, the lettuce bun thing? | 你点了全套面包夹生菜吗 |
[11:44] | I did. | 我点了 |
[11:45] | – It was delicious. – Good. | -很美味 -很好 |
[11:46] | Thanks for the invite. | 谢谢推荐 |
[11:49] | Help! | 救命 |
[11:50] | Help out here! | 来人帮忙 |
[11:55] | – Oh, God! – Mateo! | -天哪 -马特奥 |
[11:57] | Banner came loose in the wind, Cap! | 横幅被风刮松了 队长 |
[11:59] | Yeah, we can see that! | 是的 我们能看见 |
[12:01] | Guys, help get him down. | 伙计们 我们把他接住 |
[12:03] | Probie, let go! | 菜鸟 松手 |
[12:08] | You’re good? | 你没事吧 |
[12:09] | First time saving a firefighter at a fire station. | 第一次在消防局救下一名消防员 |
[12:12] | Well, welcome to Texas. | 欢迎来到得克萨斯 |
[12:14] | – You got the colors, probie? – Right here. | -你拿到旗子了吗 菜鸟 -在这里 |
[12:18] | Holy crap, are those… | 天哪 那是 |
[12:21] | Tornadoes! | 龙卷风 |
[12:23] | Judd, you must have some experience with this. | 贾德 你对这事肯定有经验 |
[12:25] | What’s the protocol? | 应对流程是什么 |
[12:26] | Protocol is OPCON 1. | 应对流程第一条 |
[12:28] | We don’t get our asses killed | 我们先保住自己的命 |
[12:29] | – so we can save everybody’s ass later on. – You heard the man. | -之后才能去救别人的命 -你们都听到了 |
[12:31] | Let’s get inside. | 我们快进去 |
[12:52] | You getting enough air back there? | 你们在后座会闷吗 |
[12:56] | Well, there’s some mints | 如果你们需要的话 |
[12:58] | in the seat pockets if you want some to go, okay? | 座椅口袋里有薄荷糖 好吗 |
[13:03] | Arrived. | 抵达 |
[13:04] | Okay, guys, I think we’re here. | 好了 伙计们 我想我们到了 |
[13:10] | Y’all into knitwear? | 你们俩喜欢针织衫吗 |
[13:12] | ‘Cause I have my own little Etsy shop. It’s called Knitty Nancy’s, | 我自己有家小网店 叫南希织品 |
[13:15] | and I make hoodies, beanies, scarves. | 我做连帽衫 毛线帽 围巾 |
[13:17] | I’m just doing this ride-share thing till it gets off the ground. | 等生意做起来我就不开顺风车了 |
[13:30] | Warning. | 警报 |
[13:31] | Multiple tornadoes have touched down in central Travis County. | 多个龙卷风已在特拉维斯郡中央地区登陆 |
[13:34] | Warning. | 警报 |
[13:35] | 恶劣天气警报 请考虑延迟出行 | |
[13:42] | Oh, my sweet Lord. | 我的天哪 |
[13:49] | Come on, come on, come on. | 快点 开起来 |
[13:51] | Come on! | 快开啊 |
[14:17] | Keep your eyes open for street signs. | 睁大眼睛寻找路标 |
[14:19] | Dispatch says the driver’s GPS last pinged | 调度中心说司机的最后定位 |
[14:21] | at 4th and Brazos. | 是在第四大街和布拉索斯街的路口 |
[14:23] | There’s not a lot of 4th Street left, much less street signs. | 第四大街上都不剩多少东西了 更别说路标了 |
[14:27] | Hell of a thing, the randomness of tragedy. | 悲剧的随机性就是这么可怕 |
[14:30] | One side of the street just lost everything, | 街道的一侧被龙卷风彻底摧毁 |
[14:31] | and the other side looks like it could be open for business tomorrow. | 但另一侧看上去好像明天还能开门迎客 |
[14:34] | Allah the most merciful, help all of them. | 至慈的安拉在上 请帮助所有人吧 |
[14:37] | I mean, if he was merciful, | 如果他真的慈悲 |
[14:38] | he wouldn’t have let it happen in the first place, right? | 他一开始就不会让悲剧发生 对吧 |
[14:41] | I’m not about to question the Almighty, but I have faith. | 我不会质问全能的安拉 但我相信他 |
[14:45] | You sound like my wife. | 你这话听着像我老婆一样 |
[14:47] | Slow down. This is Brazos. | 开慢点 这就到布拉索斯街了 |
[14:54] | Good God. | 老天爷啊 |
[15:00] | Hello? Anybody in there? Austin FD. | 喂 有人吗 奥斯汀消防局 |
[15:04] | Yes. I’m here. | 我在这儿 |
[15:06] | We’re gonna get you out. Just hang tight. | 我们会把你救出去的 抓紧了 |
[15:09] | It’s not like she has a choice. | 说得好像她有选择似的 |
[15:10] | Cap, that thing’s gonna drop any second. | 队长 那车子随时都可能砸下来 |
[15:12] | We can’t get the truck in there. | 我们的云梯车开不进来 |
[15:14] | How the hell are we getting up to that? | 那我们要怎么上到车子里 |
[15:16] | We’re not. | 我们不上去 |
[15:18] | We’re gonna drop down onto it. | 我们要从屋顶降到车上 |
[15:20] | Call in a crane and get it stabilized. | 叫一辆吊车来增援 把车身稳定住 |
[15:22] | Marjan, Paul, harness up. | 马里安 保罗 你们俩换上护具 |
[15:23] | You’re gonna rappel down from that roof right there. | 你们从那边的房顶靠绳索降下来 |
[15:26] | – Copy that. – Take probie with ya. | -收到 -带上菜鸟一起 |
[15:27] | Copy. Let’s go. | 收到 我们走 |
[15:29] | Judd, deploy the rescue cushion. | 贾德 你去放救生气垫 |
[15:30] | Yes, sir. | 是 队长 |
[15:47] | Any update on that crane, boss? | 队长 吊车什么时候来有消息吗 |
[15:49] | Dispatch says it’s hung up across town. | 调度中心说吊车还困在城区另外一头呢 |
[15:51] | We have to go without it. | 别指望了 继续救援吧 |
[15:53] | Copy, copy. | 收到 |
[15:54] | Look, I think I should go alone. | 听着 我想我一个人下去就行 |
[15:55] | I’m lighter. | 我体重更轻 |
[15:57] | That is very brave of you, Marj. | 你真够勇敢的 马里安 |
[15:59] | Thanks, buddy. | 谢了 哥们 |
[16:00] | And the fact that you’re such an eager beaver would have | 而你突然这么卖力 和下面刚开来一辆新闻转播车 |
[16:01] | nothing to do with that news van that just pulled up? | 一点关系都没有对吧 |
[16:05] | Hey, someone’s gotta make tonight’s top story. | 今晚总归有人要上新闻头条的 |
[16:07] | – Why not me? – Or me? | -为什么不能是我呢 -我怎么样 |
[16:09] | Check out how I rock this gear. | 看哥穿这身装备多帅 |
[16:10] | Wait till they get a taste of this chocolate. | 让他们知道咱这块黑巧克力有多带劲 |
[16:12] | That’s what I’m afraid of. | 我就怕你来这套 |
[16:28] | Hey there. | 你好 |
[16:30] | – Don’t move, okay? – Okay. | -请不要动 好吗 -好的 |
[16:40] | – I’m Marjan. – Nancy. | -我是马里安 -我叫南希 |
[16:43] | Don’t worry. I’m not going anywhere. | 放心吧 我不会乱动的 |
[16:45] | Every time I move… | 每次只要我一动 |
[16:49] | It moves. | 车就跟着动 |
[16:51] | Does anything hurt, Nancy? | 你有哪里疼吗 南希 |
[16:52] | I’m okay. I’m just afraid of heights. | 我没事 我就是怕高 |
[16:55] | Does insurance cover this? | 保险会理赔这事吗 |
[16:57] | Let’s just focus on holding still. | 你还是专心保持别动吧 |
[17:04] | Paul, get her out of there now. | 保罗 立刻把她拉出来 |
[17:07] | It’s not working, Cap. | 不行 队长 |
[17:08] | I think the rope is stuck on something. | 我想绳索卡在什么东西上了 |
[17:11] | Marjan. | 马里安 |
[17:12] | Tell me you have a new plan, Cap. | 告诉我你还有新的计划 队长 |
[17:13] | I do, but you’re not gonna like it. | 有是有 就是你不会喜欢 |
[17:15] | You see the rescue pad? | 你看到救生气垫了吗 |
[17:18] | Aim for the middle of it. | 瞄着垫子中间跳吧 |
[17:21] | Copy that, Cap. | 收到 队长 |
[17:27] | Nancy, I need you to cross your arms. | 南希 我要你双臂抱在胸前 |
[17:30] | No. I can’t. | 不 我做不到 |
[17:31] | And keep ’em hugged in real tight, okay? | 抱紧你的双臂 好吗 |
[17:33] | – I can’t. – Oh, no, you can. | -我做不到 -你能做到的 |
[17:36] | Get down! Marjan! It’s ready to fall. | 快跳下来 马里安 车要掉下来了 |
[17:39] | Okay, on the count of three. | 我数三个数 就跳下去 |
[17:41] | All right, when I say “Now.” | 好 等我说”跳” 你们就跳 |
[17:43] | You ready? One… | 准备好了吗 一 |
[17:47] | Now! | 跳 |
[17:54] | Bismillahir. Bismillahir. | 真主保佑 真主保佑 |
[17:56] | Okay, here I go! | 好了 我要跳下来了 |
[18:13] | Tell me you guys got that. | 你们拍到我刚才跳下来的照片了吧 |
[18:16] | Come on, how could you not get that? | 拜托 你们怎么会没拍到 |
[18:19] | It’s like somebody missed you close up. | 看来人家近距离错过你了 |
[18:30] | We have confirmation at least three tornadoes have | 我们能确定至少有三个龙卷风 |
[18:33] | touched down in the metroplex. | 登陆了大都会区 |
[18:34] | I’m not gonna lie to you. It’s ugly. | 不骗你们 那很糟糕 |
[18:36] | One cut south along I-35, | 其中一个沿着35号公路南行 |
[18:38] | that’s three miles of pin-in MVCs, | 它波及到了五公里的车辆 |
[18:40] | an overturned gas tanker, at least a dozen fatalities, | 还有一辆翻倒的油罐车 至少有12人死亡 |
[18:43] | lots more hurt. | 伤者更多 |
[18:44] | University Medical’s triage unit | 大学医学院检伤分诊部门那里 |
[18:45] | is already spilling out into the parking lot, | 排队都排到停车场了 |
[18:47] | so route everything north. | 所以让车都往北开 |
[18:49] | And what about all these people up here that are west of MoPac? | 那高速公路西部的那些人怎么办 |
[18:51] | Yeah, severely limited access, downed trees, power lines. | 那里严禁通过 到处都是倒下的树和电线 |
[18:54] | We anticipate first responder backup | 我们希望海斯郡和威廉森郡 |
[18:57] | from Hays and Williamson Counties, | 能够尽快回应我们的求援 |
[18:58] | but until then, we need to be resourceful. | 但是后援到来之前 我们要做好准备 |
[19:02] | And so concludes our State-mandated break. | 所以州政府法定休息日结束了 |
[19:04] | Godspeed, everybody. Austin’s counting on ya. | 各位加油 奥斯汀就靠你们了 |
[19:10] | Sir, I need you to find a clean towel | 先生 请你找到一条干净的毛巾 |
[19:12] | to try to stop the bleeding. | 压迫伤口来止血 |
[19:13] | If the boat’s in the tree, | 如果有一条小船在树上 |
[19:14] | I’d advise you to steer clear of that tree. | 我建议你远离那棵树 |
[19:15] | Ma’am, please do not move him. | 女士 请不要移动他 |
[19:17] | Yes, ma’am, the coroners will do that. | 是的 女士 验尸官会移动他的 |
[19:33] | Do you know if he’s conscious? | 他神志清醒吗 |
[19:35] | Yes, he is crying like a little baby, | 是的 他哭得像个婴儿 |
[19:37] | which serves him right, actually. | 实际上 他活该被困住 |
[19:39] | Because he ran in there when the tornado hit, | 因为龙卷风来的时候他跑进了枪柜 |
[19:41] | and he left me out to die. | 把我留在外面等死 |
[19:43] | And now he’s the one in there, worried about suffocating. | 现在他困在枪柜里了 担心自己窒息而死 |
[19:46] | I’m sorry, Bri. I wasn’t thinking. | 我很抱歉 布丽 我那时候吓坏了没多想 |
[19:49] | Don’t waste your oxygen, coward. | 别浪费你的氧气 胆小鬼 |
[19:52] | Anyway, we cannot figure out the code, so… | 总之 我们不知道枪柜的密码 所以 |
[19:55] | He doesn’t know the combination to his own gun safe? | 他不知道自己枪柜的密码吗 |
[19:56] | How’d he get in there in the first place? | 那他一开始怎么进去的 |
[19:58] | Well, it’s not his. | 那不是他的枪柜 |
[19:59] | It’s his parents’, | 是他父母的枪柜 |
[20:00] | and they took all the rifles out to go on a hunting trip, | 他们去打猎了 带走了所有的步枪 |
[20:02] | and they left the safe open. | 没锁枪柜就离开了 |
[20:03] | And they’re the only ones who have the code, and | 只有他们知道密码 |
[20:05] | we cannot get ahold of them. | 但我们联系不上他们 |
[20:06] | Okay, well, I’ll send firefighters as soon as I can, | 好的 我会尽快派消防员过去 |
[20:08] | but they’re spread thin today. | 但是今天消防员非常忙 |
[20:10] | What’s the safe made out of? | 枪柜是什么材质的 |
[20:11] | I don’t know. Reinforced steel. | 我不知道 强化钢吧 |
[20:14] | I’m gonna die in here, aren’t I? | 我要死在这里面了 是不是 |
[20:16] | Quit it, Caleb! I cannot hear her! | 别闹了 凯勒布 我听不见她说话了 |
[20:18] | Hey, take a breath, both of y’all, okay? | 你们俩深呼吸 好吗 |
[20:20] | I’m try to help. | 我正试图帮忙呢 |
[20:22] | Now people usually keep their combos pretty simple. | 现在人们设置的密码一般都很简单 |
[20:24] | Did you try one-two-three-four, | 你们试过1234 |
[20:26] | all zeros, the home address? | 0000 还有门牌号了吗 |
[20:27] | Yes, yes. That–that was, like, the first thing I tried. | 是的 试过了 那是我尝试的第一批数字 |
[20:30] | Okay, what about birthdays? | 好的 试过生日日期吗 |
[20:32] | Try mine. It’s zero-two-two-four. | 试试我的生日 0224 |
[20:38] | Nope. | 密码错误 |
[20:39] | I guess not everything is always about you, Caleb. | 看来世界并不是围着你转的 凯勒布 |
[20:42] | Ask him his mother’s birthday. | 问问他母亲的生日 |
[20:43] | Oh, what’s your mom’s birthday? | 你妈妈生日是几月几号 |
[20:47] | Caleb, you don’t know your own mother’s birthday? | 凯勒布 你不知道你妈妈的生日吗 |
[20:49] | I don’t know, okay? | 我不知道 好吗 |
[20:51] | I think it’s, like, August something. | 我觉得 大概是八月 |
[20:53] | Oh, my God. | 天哪 |
[20:54] | Sandra Frankel’s birthday is March 4th. | 桑德拉·富兰克的生日是3月4号 |
[20:56] | So try zero-three-zero-four. | 试试0304 |
[20:57] | If that doesn’t work, Caleb’s dad’s is 10-16. | 如果密码不对 凯勒布爸爸的生日是10月16号 |
[21:04] | Nothing. | 没用 |
[21:06] | Please get me out of here. It’s hard to breathe. | 请救我出去 我快没法呼吸了 |
[21:09] | Oh, okay, okay. Caleb, we’re working on it. | 好的 没问题 凯勒布 我们正在努力 |
[21:11] | Okay, I think he’s actually starting to run out of air. | 我觉得他的空气真的快耗尽了 |
[21:13] | Okay, stay calm. We’ll try something else. | 别慌 我们再试试别的办法 |
[21:15] | What room are you in right now? | 你现在在哪个房间 |
[21:17] | We’re in his dad’s office. | 我们在他爸爸的办公室 |
[21:18] | I want you to check around the desk. | 你去书桌周围找找看 |
[21:20] | Maybe he left the combination on a Post-it, | 也许他把密码记在便利贴上了 |
[21:22] | look for notebooks, journals… | 翻一翻笔记本 日记… |
[21:29] | No, there–there’s nothing like that. | 不 这里没有那种东西 |
[21:30] | There’s just a bunch of signed UT footballs | 只有一堆得州大学橄榄球队的签名橄榄球 |
[21:33] | and helmets and crap. | 还有头盔什么的 |
[21:35] | Brianna, listen to me. | 布丽安娜 听我说 |
[21:36] | Whose signature is on the football? | 橄榄球上的签名是谁的 |
[21:38] | What? Who’s… | 什么 谁的… |
[21:42] | Vance? Vance? | 万斯 是万斯吗 |
[21:44] | Try two-zero-zero-five, okay? Right now. | 试试2005 好吗 现在就去 |
[21:50] | Oh, my God! | 我的天 |
[21:51] | – Bri. – Thank God! | -布丽 -谢天谢地 |
[21:53] | How did you know that that was gonna work? | 你怎么知道那个就是密码 |
[21:55] | Signature belongs to Vince Young. | 签名是文斯·杨的 |
[21:57] | He won UT a national championship in 2005. | 他在2005年带领得克萨斯大学赢得了全美冠军 |
[22:01] | Oh, thank you. Thank you so much. | 谢谢 太感谢你了 |
[22:04] | Don’t mention it. | 不客气 |
[22:05] | – But Brianna. – Yeah? | -但是 布丽安娜 -怎么了 |
[22:06] | Find yourself a new boyfriend. | 找个新男朋友吧 |
[22:09] | Yeah, thanks. | 知道了 谢谢 |
[22:12] | 9-1-1, what’s your emergency? | 911紧急中心 你有什么紧急情况 |
[22:40] | Over here! | 这边 |
[22:41] | Sir, sir. Sir, we got it from here. | 先生 先生 交给我们吧 |
[22:43] | Hey, do me a favor. We need you to see the EMS, | 帮我个忙 我们需要你去找急救队 |
[22:44] | make sure you get yourself checked out. | 检查一下身体 |
[22:45] | Get off me! | 放开我 |
[22:46] | Don’t put your hands on me, sir. | 别碰我 先生 |
[22:48] | My kids are in there! | 我的孩子还在里面 |
[22:49] | – I’m not going anywhere. – It’s okay. | -我哪儿也不去 -没关系的 |
[22:50] | I’d have done the same thing. | 换成是我也会这么做 |
[22:51] | I’m a father too, | 我也是个父亲 |
[22:52] | but you gotta calm down so you can help us. | 但你得冷静下来才能帮助我们 |
[22:54] | How many kids are in this house? | 这房子里有几个孩子 |
[22:56] | Two. Ada, she’s eight and–and Nico. | 有两个 埃达 她八岁了 还有尼可 |
[22:59] | They were supposed to be safe. I–I put them in the tub. | 他们应该是安全的 我…我让他们躲进浴缸里了 |
[23:02] | That’s what you’re supposed to do, right? | 就该这么做 对吧 |
[23:04] | I just left for a second to get the damn cat. | 我只是离开了一会儿去找那只该死的猫 |
[23:06] | So why am I the one who’s still out here | 为什么我还在外面 |
[23:08] | while they’re in there? | 而他们却在里面 |
[23:09] | We’re gonna do everything we can. | 我们会竭尽全力的 |
[23:10] | So what are you waiting for? | 那你们还等什么呢 |
[23:13] | This house is very unstable. | 这栋房子很不稳定 |
[23:14] | I can’t send anybody in there until I get signs of life. | 在发现生命迹象之前我不能派任何人进去 |
[23:16] | But when we do, we’re going right in. | 一旦发现生命迹象 我们会立刻进去 |
[23:19] | TK, prep the extraction tools. | TK 准备救援工具 |
[23:22] | Judd, Marjan, set up the seismic sensors on the north side. | 贾德 马里安 你们去北边布置地震传感器 |
[23:25] | Paul, take the south and west. | 保罗 你负责南边和西边 |
[23:27] | And everybody, work on your poker faces. | 全体都有 保持冷静 |
[23:30] | Copy that, Cap. | 收到 队长 |
[23:31] | What about me? What can I do? | 那我呢 我能做什么 |
[23:33] | You wanna help, probie? Hand out waters. | 你想帮忙吗 菜鸟 给大家发水吧 |
[23:45] | I think I got a load-bearing beam here. | 我好像发现了一道承重梁 |
[23:52] | Hey, Cap, north side’s up. | 队长 北边布置好了 |
[23:53] | Copy that. How you doing, Paul? | 收到 保罗 你那边怎么样了 |
[23:55] | South side’s unstable, | 南边还不稳定 |
[23:56] | but west side is going live now. | 但西边已经启动了 |
[23:59] | Go with what we got. | 先这么用着吧 |
[24:01] | So the sensors we put inside the house will let us hear anything. | 我们放在房子里的传感器能让我们听到一切声音 |
[24:04] | Your kids so much as whisper, we’re gonna hear ’em. | 就算你的孩子们在窃窃私语 我们也能听到 |
[24:08] | TK Tk. | |
[24:10] | All right, everybody quiet. | 大家安静 |
[24:11] | Nobody move, nobody breathe. | 不许动 不许呼吸 |
[24:18] | Call to your kids. | 喊一下你的孩子们 |
[24:23] | Nico, Ada! Can you hear me? | 尼可 埃达 你们能听见吗 |
[24:29] | Again. | 再喊一声 |
[24:31] | It’s Dad! Say something, please! | 爸爸在这里 拜托说句话吧 |
[24:47] | Did you hear that? | 你听到了吗 |
[24:48] | That’s Ada. That’s my daughter! | 是埃达 是我女儿 |
[24:49] | All right, we have signs of life on the north side. | 注意 北边有生命迹象 |
[24:51] | I’m gonna need jaws and all the cribbing we got. | 我需要救生颚和所有井框支架 |
[24:54] | Let’s go, people! | 大家行动起来 |
[25:07] | All right, that’s it. Hey, Cap. | 好了 队长 |
[25:09] | We are this close to a secondary collapse. | 这里很有可能会二次坍塌 |
[25:16] | TK, give me the use of your helmet. | TK 把你的头盔给我 |
[25:18] | What? Why? | 什么 为什么 |
[25:20] | – I’m gonna go in. – No, you’re not. | -我要进去 -不 你不能去 |
[25:21] | – You’re the captain. – Exactly. | -你是队长 -没错 |
[25:30] | Nico! Ada! You in here? | 尼可 埃达 你们在里面吗 |
[25:44] | Ada! Nico! | 埃达 尼可 |
[25:55] | I gotta go in. Something’s wrong. | 我得进去 出问题了 |
[25:57] | It’s just dust. | 他只是被尘土呛到了而已 |
[25:58] | Look, he’s made it through a lot worse than that. | 他搞定过比这还困难的局面 |
[26:02] | TK, where am I going here? | TK 我该往哪走 |
[26:04] | Reservoir Dogs poster was in the dining room. | 《落水狗》的海报贴在餐厅 |
[26:06] | The kids are in the bathroom, to the right. | 孩子们在浴室 在餐厅右侧 |
[26:09] | Ray says that the kids should be | 雷说孩子们应该在 |
[26:10] | – in a room to the southwest. – Roger. | -西南方向的房间里 -收到 |
[26:15] | Who’s in there? | 谁在里面 |
[26:16] | Who do you think? | 你觉得是谁 |
[26:20] | Ada! Nico! | 埃达 尼可 |
[26:22] | You guys in there? | 你们在里面吗 |
[26:24] | We’re in here. | 我们在这里 |
[26:25] | Please help. | 请救救我们 |
[26:32] | They’re okay. They’re okay. | 他们没事 他们没事 |
[26:34] | Hello, you must be Ada and Nico. | 你们好 你们就是埃达和尼可吧 |
[26:37] | – My sister’s scared. – It’s okay. | -我妹妹很害怕 -没事了 |
[26:39] | I’m Owen. | 我是欧文 |
[26:40] | You guys come with me, get you out of here. | 你们跟我走 我来救你们出去 |
[26:42] | It’s all right. | 没事了 |
[26:46] | Tickles the cat wants to see you. | 小猫痒痒想见你 |
[26:48] | He’s okay? | 它没事吧 |
[26:49] | Come see for yourself. Here you go. Watch your head. | 先关心你自己吧 来 小心别撞头 |
[26:51] | Put one of those on. | 戴上这个 |
[26:53] | Follow me. | 跟我走 |
[26:56] | Watch your head. Watch your heads. | 小心头部 注意别撞头 |
[26:59] | All our stuff. | 我们所有的东西 |
[27:01] | It’s ruined. | 都被毁了 |
[27:03] | Well, the good thing about stuff… | 往好处想的话 |
[27:05] | always make your dad buy more. | 东西坏了总可以让爸爸再买 |
[27:10] | Oh, my God! | 天哪 |
[27:12] | Captain Strand, do you copy? | 斯特兰德队长 能听到吗 |
[27:15] | Captain Strand, do you copy? | 斯特兰德队长 能听到吗 |
[27:20] | Dad! | 爸 |
[27:29] | It’s okay. Nobody’s hurt. | 没事 无人受伤 |
[27:31] | We’re coming out to you. | 我们马上出去 |
[27:33] | That’s right. Okay, watch your head. | 就这样 小心别撞头 |
[27:37] | We’re almost there. | 我们就快出去了 |
[27:38] | She’s gonna take you. | 她会抱你出去 |
[27:40] | – Come here, come here. – I got you. | -到这来 到这来 -抱住你了 |
[27:41] | There you go, watch your head, big man. | 来吧 小心头 伙计 |
[27:44] | All right, let’s get you checked out, chief. | 我们去检查一下你是否无碍 队长 |
[27:47] | Good job, man. | 干得漂亮 |
[27:53] | – I love you two so much. – Love you too, Dad. | -我太爱你们了 -我也爱你 爸爸 |
[28:01] | You scared the crap out of me, you know that? | 你吓死我了 知道吗 |
[28:03] | You and me both. | 我也吓死了 |
[28:06] | Can you just give us a minute | 能给我们一点时间 |
[28:07] | so we can make sure the children are okay? | 来检查孩子们是否没事吗 |
[28:08] | – Yeah. – Come with us. | -好的 -跟我们来 |
[28:11] | I don’t think the dust is gonna help with that cough. | 我不觉得尘土会让你的咳嗽好转 |
[28:13] | Does it hurt anywhere? | 哪里疼吗 |
[28:15] | Nothing? | 不疼吗 |
[28:16] | Thank you guys so much. | 太感谢你们了 |
[28:19] | Captain Strand, I can’t tell you– | 斯特兰德队长 我无法描述 |
[28:23] | Michelle! | 米歇尔 |
[28:26] | He was trapped under the house before we got here. | 在我们来之前他被困在房子下面过 |
[28:28] | Sir, can you hear me? | 先生 能听到我讲话吗 |
[28:35] | Oh, man, blunt trauma. | 天哪 钝挫伤 |
[28:38] | It feels like his spleen’s ruptured, | 似乎他的脾脏破裂了 |
[28:41] | maybe his kidneys too. | 或许他的肾也破裂了 |
[28:42] | Get the LifePack. | 拿救生包来 |
[28:51] | He’s got a weak pulse. | 他脉搏很弱 |
[28:54] | He’s coding. He has hypovolemic shock. | 他快不行了 出现低血容量性休克了 |
[28:57] | His pupils are blown. | 他的瞳孔放大了 |
[28:59] | Starting CPR. | 开始心肺复苏 |
[29:13] | He’s gone. Damn it. | 他去世了 该死 |
[29:18] | He’s bled out internally. | 他内出血过多 |
[29:20] | Daddy? | 爸爸 |
[29:21] | – Move them back. – Daddy? | -带他们离开 -爸爸 |
[29:24] | Hey, guys, let’s give them some space. | 宝贝们 我们给他们点空间 |
[29:26] | Let’s go check out the park. | 我们先去检查一下吧 |
[29:28] | Why didn’t he say something? | 他为什么不说出来 |
[29:32] | He wanted to save his kids. | 他想救他的孩子 |
[29:36] | If he would have spoken up, maybe we could have saved him too. | 如果他说出来 也许我们也可以救他 |
[29:44] | Don’t even think about it. | 不许拍 |
[30:30] | Keep waxing that thing, you’ll peel the paint. | 你这样一直打蜡 会让漆剥落的 |
[30:34] | Sorry, I guess I got distracted. | 不好意思 我分心了 |
[30:37] | Scoot over. | 往旁边挪点 |
[30:45] | Cap, I–I can do that– | 队长 我来就好 |
[30:46] | Shut up, probie. | 别废话 菜鸟 |
[30:49] | Yes, sir. | 是 长官 |
[30:52] | That last call was pretty rough. | 刚刚那个事故还挺艰难的 |
[30:56] | How you doing? | 你还好吗 |
[31:01] | All I did was pass out water bottles. | 我只是在递水而已 其他什么也没干 |
[31:02] | That’s not what I asked you. | 我问的不是这个 |
[31:05] | At the academy, they tell you no matter what you see out there, | 在学院的时候 他们会告诉你 不管你经历什么 |
[31:07] | you man up and you suck it up. | 你都得坚强 把痛苦咽下去 |
[31:11] | – Totally, and I’m– – And it’s crap. | -没错 我… -那都是屁话 |
[31:15] | Okay? You try to bottle that stuff up, it’ll eat you alive. | 如果你隐忍克制内心的感受 它会把你生吞活剥 |
[31:18] | So how are you doing? | 所以你还好吗 |
[31:26] | It’s those kids, Cap. | 那些孩子 队长 |
[31:29] | I mean, I just stood there and watched their dad die, | 我就只能站在那儿看着他们的爸爸死去 |
[31:33] | and…I couldn’t help. | 我什么都做不了 |
[31:36] | Sometimes that’s not under your control. | 有时候有些事情你无法控制 |
[31:40] | Sometimes nothing is. | 有时候你什么都控制不了 |
[31:44] | It doesn’t do you any good to beat yourself up about it. | 但你这样自责是不会有任何帮助的 |
[31:51] | Thanks, Cap. | 谢谢 队长 |
[32:31] | You realize the amount of time it’s taken you to gel your hair, | 你知不知道 你抹发胶的时间 |
[32:34] | I was able to shower, shave, | 都够我洗澡 刮胡子 |
[32:35] | and update my fantasy basketball roster. | 再更新一下游戏了 |
[32:38] | You can’t rush style. How do I look? | 发型这事急不得 我看起来如何 |
[32:42] | – You look perfect as always. – Well, thank you, Judd. | -一如既往的完美 -多谢夸奖 贾德 |
[32:45] | Yeah, but looks can be deceiving. | 但有时候外表是会骗人的 |
[32:47] | I’m–I’m guessing | 我猜 |
[32:50] | that you didn’t skip supper last night | 你昨晚不吃晚饭 |
[32:52] | ’cause you’re watching your figure. | 不是因为要减肥吧 |
[32:54] | No, that was the chemo. | 不是 是因为化疗 |
[32:56] | Damn. | 该死的 |
[32:58] | Yeah, this, this whole PTSD thing, man, | 兄弟 这次创伤后应激障碍的事 |
[33:01] | if I didn’t have Grace… | 如果没有格蕾丝帮我 |
[33:04] | you know, I’d be up a creek. | 你知道的 我肯定走不出来 |
[33:06] | You shouldn’t have to deal with this cancer crap on your own either. | 所以你也不应该独自与癌症斗争 |
[33:10] | You need to tell your boy. | 你得告诉你儿子 |
[33:12] | I’m just waiting for the right time. | 我只是在等合适的时机 |
[33:15] | That dad at the collapsed house… | 那个在坍塌的房子里的爸爸 |
[33:18] | Ray. | 雷 |
[33:20] | I’ll bet he was waiting for the right time too. | 他肯定也在等合适的时机 |
[33:29] | I mean, look, one way or another, | 我是说 不管怎样 |
[33:31] | the truth’s coming out, ’cause it always does. | 纸是包不住火的 |
[33:34] | Yeah, you’re right. I need to tell him. | 是 你说得对 我得告诉他 |
[33:36] | Speak of the devil. | 说曹操 曹操到 |
[33:37] | Hey, Dad. | 爸 |
[33:38] | I was thinking maybe we could try | 我在想也许我们可以 |
[33:39] | that paleo place on Lamar. | 去试试拉马尔的旧石器饮食餐厅 |
[33:43] | I have a bunch of AARs I gotta go through. | 我还有一大堆行动报告要处理 |
[33:45] | You know, after the storm comes the paperwork. | 你知道的 风雨之后必有报告 |
[33:48] | Yeah. No worries. | 好吧 没事 |
[33:50] | I’ll see you at home. | 我在家等你 |
[33:52] | That went well. | 进展不错 |
[33:54] | Yeah. | 是啊 |
[33:57] | I’ve never seen the bus this empty, | 我从没见过这车这么空过 |
[33:58] | completely out of compression bandages, saline bags, cold packs. | 绷带 生理盐水袋 冰袋都没了 |
[34:03] | Don’t forget about the antimicrobial towelettes. | 别忘了补一些抗菌毛巾 |
[34:05] | There’s a huge run on those. | 这玩意消耗了很多 |
[34:08] | – More. – Okay. | -再加点 -好吧 |
[34:11] | Hey, I… | 我 |
[34:13] | I know I don’t say it enough, | 我知道我不太说这些 |
[34:15] | but you two killed it out there. | 但你们俩真的很棒 |
[34:18] | Enough? | 什么不太说 |
[34:20] | You’ve never said it. | 你根本没说过 |
[34:21] | Wait, there was that one shift | 等下 之前平安夜值班那次 |
[34:22] | on Christmas Eve when she–no. | 她好像说过一次 没有吗 |
[34:25] | No, first time. | 那就没有 这是第一次 |
[34:26] | Maybe the last. | 也可能是最后一次 |
[34:34] | Mom? | 妈 |
[34:36] | What’s going on? | 发生什么了 |
[34:39] | Okay, I’m leaving right now. | 好 我马上来 |
[34:42] | Can you guys finish up? | 你们可以弄完这些吗 |
[34:44] | Yeah, is everything okay? | 可以 没出什么事吧 |
[34:45] | I’m not sure. | 我不确定 |
[34:46] | Yeah, we got it. Go on. | 我们可以的 你先走吧 |
[34:49] | Austinites are picking up the pieces | 经历过一系列龙卷风后 |
[34:50] | after a series of tornadoes | 奥斯汀市民在努力重建 |
[34:52] | that meteorologists have rated as EF4s. | 这次龙卷风被气象学家评为EF4级 |
[34:56] | 35 fatalities, scores more injured, | 35人死亡 多人受伤 |
[34:59] | damages are estimated in the billions. | 损失估计达数十亿美元 |
[35:02] | But the people in the city are banding together, | 但是这座城市的人们团结在一起 |
[35:05] | in no small part due to the brave efforts of first responders, | 这很大程度上归功于急救人员的英勇努力 |
[35:09] | who have proved that not even tornadoes can mess with Texas. | 他们证明了即使是龙卷风 也无法扰乱得州 |
[35:13] | Wait, what? | 等等 什么 |
[35:15] | I almost got crushed by a hybrid. | 我差点被车砸死 |
[35:17] | I opened up a house with the jaws of life. | 我用救生颚撬开了一间房子 |
[35:19] | And the probie makes the news for what, | 而菜鸟上电视的理由就是 怎么 |
[35:21] | passing out water? | 分发矿泉水吗 |
[35:22] | This world makes no sense. | 这世界疯了 |
[35:24] | Do I look that swole in real life? | 我现实生活中有这么强壮吗 |
[35:26] | Only your head. Go shine the pole, probie. | 你也就头大 不如你原地起飞吧 菜鸟 |
[35:33] | Curls for the girls. | 给姑娘们秀秀肌肉 |
[35:54] | Mom, Mama, what is it? | 妈 妈 怎么了 |
[35:57] | Come here. I want to show you something. | 到这来 我想给你看样东西 |
[36:00] | See that shed out there? | 看到那边的小屋了吗 |
[36:03] | It’s about as sturdy as a soda can. | 它就和汽水罐一样坚固 |
[36:06] | The wind blew everything else in this yard all to hell. | 风把院子里其他东西吹得乱七八糟 |
[36:12] | But it’s still standing. | 但是这屋子却纹丝不动 |
[36:14] | Almost makes you believe there’s a reason for it. | 几乎让人相信这是有原因的 |
[36:19] | You still want to go through Iris’ old things? | 你还想看看艾莉丝的旧物吗 |
[36:21] | Maybe that’s exactly what you should do. | 也许那正是你应该做的 |
[36:24] | Lord, we pray that you please bless those | 主 我们向你祈祷 |
[36:26] | who were affected by the storm. | 愿你赐福给那些受暴风雨影响的人们 |
[36:28] | Give them strength. | 给予他们力量 |
[36:29] | And we pray that you please grant us with wisdom and guidance | 愿主赐予我们智慧和指引 |
[36:32] | as we help those during their time of need. | 让我们帮助那些需要帮助的人 |
[36:34] | It’s only in your son’s name that we pray, Father. | 我们仅以汝子之名祈祷 上帝 |
[36:37] | – Amen. – Amen. | -阿门 -阿门 |
[36:45] | You weren’t at the house, so I thought I’d swing by | 你不在调度中心 我就想着过来看看 |
[36:47] | and bring you a latte and, you know, maybe say howdy. | 给你带杯拿铁 然后打声招呼 |
[36:51] | Howdy. | 你好 |
[36:52] | Thank you for the dinner you left in the Crock-Pot. | 谢谢你留在炖锅里的晚餐 |
[36:56] | That was good. | 很好吃 |
[36:58] | Judd, I thought you weren’t coming back to this house of half-wits. | 贾德 我以为你不会回这个傻子待的地方 |
[37:02] | I’m sorry for what I said to you, | 很抱歉对你说了那些话 |
[37:06] | and, yeah, I was being a jackass. | 我之前确实很混蛋 |
[37:08] | – Judd, not in church. – Oh, yeah, I know. | -贾德 别在教堂说 -对 我知道 |
[37:14] | Look, I saw things today that were… | 听着 今天我看到的事情 |
[37:20] | So clearly miracles, you know? | 简直是奇迹 你知道吗 |
[37:22] | And I saw some things that were just heartbreaking | 还有一些令人心碎的事情 |
[37:27] | beyond all comprehension. | 让人痛彻心扉 |
[37:29] | And I don’t–I don’t know where He is in all that… | 我不知道这些事情祂有没有介入 |
[37:34] | and I don’t know where I stand with any of it. | 我也不知道我的立场是什么 |
[37:37] | Well, I get it. I do. | 我懂 我懂 |
[37:40] | But you and I both know that sometimes bad things just happen, my love. | 但你我都知道有时候坏事无可避免 亲爱的 |
[37:46] | And that’s why they call us. | 所以他们才会呼叫我们 |
[37:48] | So maybe you just need a little time. | 所以 也许你只是需要一些时间 |
[37:52] | Yeah, I guess in my time, I’ll figure it out. | 我想我会想明白的 |
[37:56] | And that’s okay. | 那就好 |
[37:59] | Where does that leave us, though? | 那我们该怎么办呢 |
[38:01] | Yeah, that I don’t need to figure out. | 这我就不需要搞清楚了 |
[38:03] | That–no, look. | 那个 不 听着 |
[38:05] | This is important to you, so it’s important to me. | 这事对你很重要 所以对我来说也很重要 |
[38:08] | So I will be here with you same way you’ve been with me. | 所以我会像你陪着我一样陪在你身边 |
[38:11] | So that means you’ll start coming to Tuesday night Bible study again? | 所以你会开始来每周二晚的圣经研读班吗 |
[38:15] | I’ll be at Sunday service. | 我会在周日去做礼拜 |
[38:17] | Oh, you’ll come Sunday? | 你周日会来 |
[38:19] | Yeah, I might even sing for you. | 是啊 我甚至想为你唱赞美诗 |
[38:21] | You really? | 真的吗 |
[38:21] | But I draw the line | 但我绝对不会 |
[38:24] | – at doing the praise hands thing. I ain’t doing it. – Well, that’s fine. | -一边唱一边举起双手 想都别想 -好吧 随你 |
[38:27] | I’ll meet you there ’cause I got enough praise hands for both of us. | 你人能到场就好 因为唱赞美诗时举手的人够多了 |
[38:29] | – Yeah, good. – All right? | -那太好了 -满意了吧 |
[38:31] | Good deal. | 说定了 |
[38:33] | And thank you. | 谢谢你 |
[38:35] | I love you. | 我爱你 |
[38:35] | I love you too. | 我也爱你 |
[38:37] | Are you staying or are you going to go? | 你是想留一会还是想走 |
[38:38] | – Yeah, y’all need help. – Absolutely we do. | -你要人帮忙的吧 -那当然了 |
[38:40] | Oh, look, this gotta go. | 把这个搬过去 |
[38:45] | Thought you’d be asleep. | 我还以为你睡了 |
[38:47] | I’m not tired. | 我还不累 |
[38:51] | Is something wrong? | 出什么事了吗 |
[38:54] | When I was in your office today, | 下午我去了你的办公室 |
[38:55] | I was looking for some gum, | 原本打算找几块口香糖 |
[38:57] | and I found a pill bottle instead. | 结果却发现一个药瓶 |
[39:01] | Granisetron. | 格拉斯琼 |
[39:05] | At least I think that’s how you pronounce it. | 至少我觉得是这么读的 |
[39:08] | I looked it up, and it’s anti-nausea meds | 我查了一下 这是一种止吐药 |
[39:11] | for chemo patients. | 治疗对象是化疗病人 |
[39:15] | The cough… | 你咳嗽… |
[39:17] | it’s lung cancer, right? | 是因为肺癌 对吗 |
[39:22] | I was gonna tell you. | 我本来打算告诉你的 |
[39:23] | Sure you were. | 可不是么 |
[39:26] | How long have you known? | 什么时候发现的 |
[39:29] | Since before we left New York. | 离开纽约前发现的 |
[39:34] | Wow, you must think I’m so weak. | 你肯定觉得我很脆弱 |
[39:38] | No. | 才不是呢 |
[39:41] | Admit it. | 就承认吧 |
[39:44] | You didn’t think that I could handle it. | 你觉得我承受不了 |
[39:45] | No, it’s not that at all. | 根本不是这样的 |
[39:47] | You thought that fragile TK would spin out and OD again? | 你害怕你脆弱的儿子再次沉沦于毒品 |
[39:50] | That’s what you thought, right? | 你就是这么想的 对吗 |
[39:51] | – It’s not like that at all. – Then why would you lie to me | -真的不是这样的 -那你为什么骗我 |
[39:52] | every single minute of every day? | 一直瞒了我这么久 |
[39:54] | The reason I didn’t tell you about my diagnosis is | 我没把诊断结果告诉你 |
[39:56] | not because I think you’re weak. | 不是因为我觉得你不够坚强 |
[39:59] | It’s because I am. | 而是因为我不够坚强 |
[40:04] | I knew that if I told you and looked in your eyes | 我知道如果我告诉你 我就只能从你眼里 |
[40:06] | and saw grief or fear… | 看到悲痛和恐惧 |
[40:11] | It would make it real. | 那么这事就真的无可挽回了 |
[40:17] | Dad, look at me. | 爸爸 看着我 |
[40:20] | Do you see fear and grief? | 你看到悲痛和恐惧了吗 |
[40:24] | No. You know why? | 没有 知道为什么吗 |
[40:26] | Because you are gonna kick the crap out of this cancer, | 因为你一定能战胜癌症 |
[40:31] | especially because from now on, | 特别是从此刻开始 |
[40:34] | I’ve got your back. | 有我在你身边 |
[40:38] | I’ve got your back, Dad. | 有我在呢 爸爸 |
[40:40] | ♪Oh, where have you been♪ | ♪我那蓝眼深邃的儿子♪ |
[40:42] | ♪My blue-eyed son?♪ | ♪你去哪儿了♪ |
[40:46] | Thanks, Son. | 谢谢你 儿子 |
[40:47] | ♪And where have you been♪ | ♪我那亲爱的小子♪ |
[40:49] | ♪My darling young one?♪ | ♪你身在何处♪ |
[40:53] | ♪I stumbled down the side of twelve misty mountains♪ | ♪我步履踉跄 奔下这层层迷雾山峰♪ |
[41:01] | Look at you two troublemakers. | 看看你们这两个小捣蛋 |
[41:03] | Remember that? | 还有印象吗 |
[41:05] | Yeah, Mom, I remember the Alamo. | 当然了 妈妈 我还记得 那是在阿拉莫 |
[41:10] | What’s wrong? Your wrists bothering you? | 怎么了 手腕不舒服吗 |
[41:12] | Yeah, they just sort of seize up in the weather. | 是的 天气一不好就有点不灵便 |
[41:14] | The joys of being a certain age. | 你也到岁数了 老胳膊老腿 |
[41:17] | Watch it, you. | 扎心了 老妈 |
[41:19] | You know what would help? Yoga. | 有个办法可以缓解 瑜伽 |
[41:22] | My knees were killing me; I’m a new woman now. | 我以前是老寒腿 现在如获新生 |
[41:25] | Really? | 真的吗 |
[41:27] | Maybe I’ll come with you sometime. | 等有空了我就陪你一起去练 |
[41:30] | You know she’d want you to be happy, Michelle. | 你知道她一直盼着你能幸福 米歇尔 |
[41:34] | I know. | 我知道 |
[41:35] | Good, then I’m gonna fix you up on the date | 那好 那我就给你安排个相亲 |
[41:37] | I’m sure you could stand and get laid. | 我相信你能忍受的 享受一下鱼水之欢嘛 |
[41:39] | Mom! | 妈 |
[41:41] | I haven’t been dating, but it doesn’t mean I haven’t gotten laid. | 我是没在约会 但这并不代表我就没有性生活 |
[41:46] | What? | 怎么了 |
[41:47] | You said Iris gone in the blue truck that night? | 你说过那天晚上艾莉丝上了一辆蓝色皮卡 |
[41:50] | Yeah, why? | 是的 怎么了 |
[41:55] | Oh, my God. | 天哪 |