时间 | 英文 | 中文 |
---|---|---|
[00:18] | I’ve got convertibles, I’ve got roadsters, | 我这儿有敞篷车 有跑车 |
[00:22] | I’ve got pickups, sedans, minivans, | 有皮卡 轿车 小货车 |
[00:25] | and everything in between. | 各式各样的车 应有尽有 |
[00:27] | You want whitewalls? I got ’em. | 你想要白胎壁轮胎吗 我有 |
[00:29] | You want Bonnie and Clyde’s getaway car? I got it. | 你想要雌雄大盗的逃跑用车吗 我有 |
[00:33] | The only thing I don’t got is a talent for negotiation. | 我唯一没有的 就是议价的天赋 |
[00:38] | So make me an offer. | 所以您尽管开口 |
[00:39] | I promise you’re gonna get the best of me. | 我保证您从我这儿捡个大便宜回家 |
[00:41] | Remember, my motto is | 记住 我的座右铭是 |
[00:43] | “Happy Stan’s– all deals and no bull!” | “快乐斯坦车行 只成交 不胡闹”[没有牛] |
[00:48] | You ready? | 你准备好了吗 |
[00:49] | I’m gonna ask you one last time, okay? | 我最后再问你一次 |
[00:50] | Let’s keep him in the trailer. | 咱把它关在拖车里吧 |
[00:51] | Let–let people peek in from the sides. | 让人们从侧面看就行 |
[00:53] | This isn’t a damn zoo. | 这里又不是动物园 |
[00:54] | Malachi’s a star. | 玛勒凯是个明星 |
[00:56] | They don’t see him, they’re gonna think I’m full of crap. | 人们看不见它 就会觉得我满嘴屁话 |
[00:59] | The worst thing for a used-car salesman | 对二手车销售商来说最糟糕的就是 |
[01:01] | is if his customers think he’s full of crap. | 顾客们觉得这人满嘴屁话 |
[01:16] | All right. | 好的 |
[01:17] | All right, everybody, now keep your distance. | 好了各位 保持一段距离 |
[01:19] | This here’s Malachi. | 这是玛勒凯 |
[01:21] | He’s a world-class bucking bull, almost 2,000 pounds. | 它是一头世界级的斗牛 约重九百千克 |
[01:24] | Said to be the most dangerous bull in the rodeo today, | 据说它是当今竞技场上最危险的公牛 |
[01:26] | seeing how he’s bucked off more people than Bodacious. | 它比波多斯甩下来的人还多 |
[01:29] | So just got your license, eh, son? | 才拿到驾照吧 小伙子 |
[01:31] | This morning. | 今天上午刚拿到的 |
[01:32] | Well, you got one heck of a pop | 你老子也挺牛 |
[01:33] | to be buying you a car right away. | 居然立刻就给你买车了 |
[01:35] | Hop in. | 上车 |
[01:37] | Start her up. Let’s see how she drives. | 启动 看看手感如何 |
[01:44] | All right. Turn her over. | 好了 倒车出去吧 |
[01:52] | Holy hell. | 我的妈呀 |
[02:34] | Okay, ma’am. Try to stay calm for me. | 好的 女士 不要慌 |
[02:36] | What’s your location? | 你在哪里 |
[02:37] | Happy Stan’s. | 快乐斯坦 |
[02:38] | Happy Stan’s Rodeo? | 快乐斯坦竞技场吗 |
[02:40] | Happy Stan’s Used Car Lot. | 快乐斯坦二手车行 |
[02:51] | I don’t see a bull. | 没看见牛啊 |
[02:52] | Oh, that can’t be a good thing. | 这可不是什么好事 |
[02:54] | All right, move the wounded to safety. | 好了 把伤者转移到安全处 |
[02:56] | Watch your backs. This bull’s still on the loose. | 当心点 这牛还没被抓住 |
[02:58] | TK. Why don’t you call dispatch? | TK 你去问问调度中心 |
[03:00] | See if anybody has eyes on him. | 看看有没有人看见那头牛 |
[03:02] | Let’s grab some axes, just in case. | 拿几把斧子出来 以防万一 |
[03:04] | Oh, yeah, that’s gonna do a lot of good | 是啊 对付一吨重的牛 |
[03:05] | against a 3,000-pound charging beast. | 拿几把斧子可真有用 |
[03:08] | What kind of reckless idiot brings a rodeo bull into a | 什么样的二傻子才会吃饱了撑的 |
[03:12] | car lot in the first place? | 把一头斗牛拉进停车场 |
[03:13] | Happy Stan. | 快乐斯坦 |
[03:16] | That’s Happy Stan? | 那位就是快乐斯坦吗 |
[03:16] | I recognize him from the commercials. | 我看过他拍的广告 |
[03:18] | Yeah, well, he don’t look too happy now. | 他现在看起来可不怎么快乐啊 |
[03:19] | Dispatch can’t get us a 20 on the bull, | 调度中心也不知道牛的具体方位 |
[03:21] | but they’re urging us to use extreme caution. | 但他们敦促我们要格外小心 |
[03:23] | Excellent. | 真棒 |
[03:24] | I need you to move your hands so I can pack this wound | 我需要你把手拿开 让我来包扎伤口 |
[03:27] | – and we can get you to the hospital, okay? – It hurts. | -再把你送去医院 -好疼啊 |
[03:30] | See a bull run by? | 有没有看见牛跑过去 |
[03:31] | Follow the trail. | 跟着脚印走吧 |
[03:33] | Good idea. | 好主意 |
[03:44] | Axes up. | 举斧 |
[03:55] | TK, call Animal Control. Give ’em our location. | TK 致电动物控制中心 告诉他们我们的方位 |
[03:57] | Poor thing. | 真可怜 |
[03:59] | Apb, we’re at Stan’s Used Car Lot. We got a… | 各单位注意 我们在斯坦二手车行 这里有… |
[04:03] | we got a bull in a car. | 这里有一头被困在车里的牛 |
[04:12] | With all the blood he’s lost, that should hit him pretty quick, | 它失了很多血 镇静剂应该很快就见效了 |
[04:15] | but y’all be careful. | 但你们还是得小心点 |
[04:16] | An injured animal spooks easy, even with the tranquilizer. | 就算用了镇静剂 受伤的动物还是很容易受到惊吓 |
[04:19] | Believe me, nobody wants that. | 相信我 没人想看到那场面 |
[04:21] | Oh, we believe you. | 我们相信你 |
[04:22] | All right, so no sudden movements, | 好的 所以不要一惊一乍 |
[04:24] | keep our voices down. | 放低声音 |
[04:25] | Let’s do this as quickly and quietly as we can. | 咱们安静而快速地解决这件事 |
[04:27] | No saws. | 别用电锯 |
[04:28] | I don’t want anything that could put a spark into our friend here. | 我不想让任何事情惹到我们这位朋友 |
[04:31] | TK, Marjan, you’re on the battery-operated jaws, | TK 马里安 你俩去用电池供电的救生颚 |
[04:33] | and somebody make sure medical’s standing by. | 来人去让急救队待命 |
[04:35] | – For the bull? – For us. | -准备救牛吗 -准备救我们 |
[04:48] | Hey, Malachi. How you doing? | 玛勒凯 你怎么样 |
[04:52] | I’ve rescued cats from trees and dogs from storm drains, | 我救过被困在树上的猫和被困在雨水渠里的狗 |
[04:55] | but this is a first. | 救牛这还是第一次 |
[04:59] | Yeah, there’s no two ways about it. | 是啊 没别的办法了 |
[05:01] | This sucks, but I promise you, | 我们也不想这样 但我保证 |
[05:03] | we’re gonna get you out, all right? | 我们会救你出来的 好吗 |
[05:05] | So I would appreciate if you didn’t kill any of my team. | 你别弄死我的队员 我就很感谢了 |
[05:08] | Good? | 好吗 |
[05:10] | TK, Marjan. | TK 马里安 |
[05:18] | There we go. | 好了 |
[05:20] | It’s okay. You’re doing so good. | 没事了 你做得很好 |
[05:26] | You good, Cap? | 你没事吧 队长 |
[05:27] | Just be easy. | 放轻松 |
[05:30] | All right, everybody calm. Don’t move. | 大家都冷静 不要动 |
[05:36] | I know. | 我知道 |
[05:37] | I know how it feels to feel like everything’s out of control and | 我知道这种感觉 就好像一切都失去了控制 |
[05:41] | spinning around | 天旋地转 |
[05:42] | and you don’t know how you got yourself | 而你却不知道 |
[05:43] | into this situation in the first place. | 自己怎么会卷入这种情况 |
[05:45] | I’ve been there. | 我也经历过 |
[05:47] | There right now, actually. | 其实就是现在 |
[05:51] | Keep going. | 继续 |
[05:52] | – Dad, you sure? – I’m sure. | -爸 你确定吗 -我确定 |
[05:54] | Yeah, I’m sure. Keep going. | 我确定 你们继续 |
[06:24] | All right, Judd. | 好了 贾德 |
[06:53] | There, I told you we’d get you out of there. | 好了 我说过我们会救你出来的 |
[06:56] | Hey, Malachi, next time, do me a favor. | 玛勒凯 下次帮我个忙 |
[06:59] | Pick a convertible. | 挑辆敞篷车 |
[07:00] | That was a nice little speech you had back there. | 你刚才那番演讲还不错 |
[07:04] | Yeah. Well, I think he was pretty zonked out on meds. | 是啊 我估计它是被麻醉傻了 |
[07:07] | Nah. | 不 |
[07:08] | No, he knew it was from the heart. | 不 它知道那番话是真心的 |
[07:26] | It’s not too heavy? | 不太重吗 |
[07:27] | I’m getting a hernia just looking at you. | 光是看着你都快让我得疝气了 |
[07:28] | No, I’m good. Come on, let’s go. | 我没事 出发吧 |
[07:30] | Okay, so on the day, | 好吧 到那天 |
[07:31] | Austin FD gives us 10 minutes and 20 seconds to run the course. | 奥斯汀市消防局会给我们10分20秒来完成这项测试 |
[07:34] | I’ll do it in 9. Set the timer. | 我会在九分钟内完成 准备计时 |
[07:36] | All right, just don’t kill yourself, all right? | 好 别把自己的命送了 好吗 |
[07:39] | Three, two, one. | 三 二 一 |
[07:52] | Dad, you got this. Come on. | 爸 你能行 加油 |
[08:03] | Here we go, Dad. Come on. | 来吧 爸 加油 |
[08:12] | All right, that’s 12 flights. | 好了 已经12组了 |
[08:14] | All right. Next station, come on. | 好 下一站 快 |
[08:18] | Yeah! | 太棒了 |
[08:24] | You good? | 没事吧 |
[08:30] | See you on the other side. | 另一边见 |
[08:35] | There we go, there we go, there we go. | 加油 加油 加油 |
[08:47] | All right, Dad. | 好了 爸 |
[08:50] | Come on, Dad. Last step. | 加油 爸 最后一步了 |
[08:56] | There we go. | 加油 |
[08:58] | Come on, Dad. | 加油 爸 |
[09:00] | There it is. | 就快到了 |
[09:08] | Dad? Dad? | 爸 爸 |
[09:12] | Dad, you okay? | 爸 你没事吧 |
[09:13] | – Was I on pace? – What? | -我有没有超时 -什么 |
[09:15] | Was I on pace for under 10? | 我有没有在十分钟内完成 |
[09:16] | You were at 13:22 when you passed out. | 你晕过去的时候 计时器显示13分22秒 |
[09:20] | That is less than ideal. | 这个结果不够理想 |
[09:22] | We’re gonna get my time under 10 minutes | 我得在十分钟内完成 |
[09:24] | with slightly less passing out. | 还不能晕 |
[09:28] | Maybe I should get off of my chemo just– | 也许我应该停止化疗 |
[09:30] | No, no. Absolutely not. | 不 绝对不行 |
[09:32] | If I do not crush this test | 如果我不能圆满完成这项测试 |
[09:34] | and show the department that the cancer’s not slowing me down, | 来向局里证明癌症没有拖我的后腿 |
[09:38] | they will hand the 126 | 他们就会把126队 |
[09:40] | off to that smug bastard Billy Tyson. | 交给那个狂妄的混蛋比利·泰森 |
[09:43] | Yeah, thanks to Judd. | 是啊 多亏了贾德 |
[09:44] | It’s not Judd’s fault. | 这不是贾德的错 |
[09:46] | I know, I’m just pissed that he introduced you to that guy. | 我只是气他把你介绍给了那家伙 |
[09:49] | Billy would’ve been coming for me anyway. | 比利迟早会来找我 |
[09:51] | You just had to play golf with him, didn’t you? | 你就非要和他打高尔夫 是不是 |
[09:53] | – Well, you don’t play with me. – Yeah, but I can learn. | -你又不和我打 -是啊 但我可以学 |
[09:56] | Look… | 听着 |
[09:58] | I promise you no matter what happens, | 我向你保证无论如何 |
[09:59] | even if I lose the house, | 就算我不再是这里的队长了 |
[10:02] | I’m not gonna uproot you again. | 我也不会再让你换新环境了 |
[10:03] | Dad, it’s not about me. | 爸爸 我不是在为自己考虑 |
[10:05] | Well, it is a little bit, but… | 确实也有点 但是 |
[10:07] | it’s because I’m on your crew. | 是因为我是你的队员 |
[10:09] | And that’s all I care about. | 我只在乎这个 |
[10:11] | I mean, even this test, it’s as much for them | 我是说 我的队员们和局里一样 |
[10:13] | as it is for the department. | 需要这场测试 |
[10:15] | They need to have confidence that their captain’s up to the job. | 他们需要相信自己的队长能胜任这份工作 |
[10:18] | Now that they know everything. | 毕竟他们都知道了 |
[10:20] | But they don’t know everything. | 可他们并不是什么都知道 |
[10:21] | You–you told them about the cancer, | 你和他们说了癌症的事 |
[10:22] | you told them about Billy, but they didn’t know | 说了比利的事 但他们不知道 |
[10:24] | that this stupid test was your idea. | 这愚蠢的测试也是你的主意 |
[10:26] | Yeah, I’m not sure how much confidence that would’ve instilled. | 是啊 我也不知道这样能给大家带来多少信心 |
[10:28] | Yeah, tell me about it. | 可不是么 |
[10:29] | Come on. Let’s go again. | 来吧 再来一次 |
[10:32] | Grab my helmet. | 拿上我的头盔 |
[10:36] | Listen, I feel for the guy. I do. | 听着 我也很同情他 真的 |
[10:39] | I mean, what do you even say to someone who got cancer | 911事件是他得癌症的心结 |
[10:41] | from being at Ground Zero on September 11th? | 面对这样的人 你还能说什么 |
[10:43] | “Thank you”? | “谢谢你”吗 |
[10:44] | Well, yes, of course. | 是的 当然 |
[10:46] | I just wish he would’ve told us sooner is all. | 我只是希望他能早点告诉我们 |
[10:48] | He told us when he was ready. | 他一准备好 就和我们说了 |
[10:50] | Okay, then I wish he was ready before he had hired us. | 好吧 我更希望他在雇我们前就准备好 |
[10:52] | Well, in fairness, I think that he found out | 说句公道话 我觉得他是在离开纽约前 |
[10:53] | about the diagnosis just right before he left New York, | 才知道自己确诊了 |
[10:56] | so he was still coming to terms. | 所以他那时也还在消化这个消息 |
[10:58] | And how would you know that? | 你是怎么知道的 |
[11:00] | ‘Cause he told me. | 因为他告诉我的 |
[11:02] | Oh, Great. | 好极了 |
[11:03] | So he tells the one guy who didn’t have to relocate | 他把消息告诉了这里唯一一个不用背井离乡 |
[11:05] | his entire life down to Austin. | 跑来奥斯汀重新打拼的人 |
[11:07] | Look, we’re here now. | 听着 事已至此 |
[11:08] | Let’s just focus on the positive | 我们要看得积极些 |
[11:10] | and help Cap in any way we can. | 尽可能帮助队长 |
[11:12] | Hey, I am all for supporting the captain, all right? | 我全心全意支持队长 好吗 |
[11:14] | It’s not about the cancer. | 不是说癌症怎么样 |
[11:15] | It’s about this test that he is never gonna be able to pass, | 是这个测试他根本不可能通过 |
[11:18] | and if this Billy bud gets the keys to the kingdom, | 如果这个比利成功上位 |
[11:20] | you know he’s gonna clean house. | 你们也知道他一定会清理门户 |
[11:22] | Hang on a minute. Man, you don’t know that. | 等一下 兄弟 你别乱说 |
[11:24] | Look, he and the captain don’t approach things the same way, | 他和队长待人处事的方式不一样 |
[11:26] | but Billy ain’t a bad guy. | 但比利不是坏人 |
[11:28] | He ain’t gonna come through here with a scythe | 他不会因为我们不是他的人 |
[11:30] | just ’cause we ain’t his people. | 就跑来大换血 |
[11:34] | What? | 怎么了 |
[11:36] | “We”? | “我们” |
[11:39] | I mean, man, you ain’t just his people. | 我说 老兄 你可不仅是他的人 |
[11:40] | You are his people people. | 还是他的好兄弟 |
[11:42] | What does that mean? | 那是什么意思 |
[11:43] | It just means that you’re in the club. | 意思是你是其中一员 |
[11:45] | – I’m in the club? – Yeah, man. | -我是其中一员 -对 兄弟 |
[11:47] | The good old boys club, all right? | 正派老男孩中的一员 好吗 |
[11:48] | You look like Billy. You talk like Billy. | 你和比利一样的打扮 一样的谈吐 |
[11:50] | You’re gonna be fine like Billy. | 你也会像比利一样没事 |
[11:51] | So, I mean, yeah, we’re both Texans, | 没错 我们都是得州人 |
[11:53] | but I don’t really think it matters what I look like. | 但我不觉得这和我的外貌有什么关系 |
[11:56] | Tell that to the probie. He’s as Texas as you are and– | 这话对菜鸟说 他和你也都是得州人 |
[11:59] | Ain’t nobody gonna be mistaking you two for brothers. | 但不会有人把你俩错认成兄弟 |
[12:01] | Yeah, well, then they would be mistaken, | 那他们可就错了 |
[12:02] | because we are brothers | 因为我们就是兄弟 |
[12:03] | because we got the same number on our badge. | 我们的徽章上有一样的编号 |
[12:06] | Ain’t that right, kid? | 说得没错吧 孩子 |
[12:07] | I don’t want Captain to die! | 我不想让队长死 |
[12:11] | Hey, Cap’s gonna be all right. | 队长会没事的 |
[12:13] | Texas has the best cancer doctors in the country. | 得克萨斯有全国最好的癌症医生 |
[12:40] | Michelle. | 米歇尔 |
[12:41] | There you are. | 你在这里啊 |
[12:45] | I thought you two might’ve left and gone to the VA program. | 我以为你们已经离开去参加退伍军人项目了 |
[12:49] | Well, I’m almost ready. | 我快准备好了 |
[12:50] | I really am this time. | 这次是真的 |
[12:52] | We stopped by and checked it out. | 我们就顺路过来看看 |
[12:54] | – They gave me this. – Did they? | -他们给了我这个 -是吗 |
[12:57] | You better take good care of him like your daddy takes care of you. | 你要像爸爸照顾你一样 照顾好他 |
[13:02] | You know I tried. | 你知道我尽力了 |
[13:04] | I didn’t lose her insulin on purpose. | 我不是故意弄丢她的胰岛素的 |
[13:06] | That’s all the more reason why you need to be in the shelter. | 所以你更该去庇护所 |
[13:09] | I can’t stay there at night. I just– | 我不能在那里过夜 我 |
[13:11] | I close my eyes, and everything starts to close in. | 我一闭上眼睛 所有事情就开始浮现 |
[13:14] | I get it. | 我明白 |
[13:22] | You remember this? | 你记得这个吗 |
[13:25] | Just a little pinch. | 会有一点点疼 |
[13:30] | Okay. Thank you. | 好的 谢谢你 |
[13:32] | Hurts a lot less when Dad does it, huh? | 爸爸来打的话就没那么疼 对吧 |
[13:35] | Here we go. | 打针了 |
[13:38] | Done? | 好了吗 |
[13:40] | Done. | 好了 |
[13:47] | Here, this is for you. | 这个给你 |
[13:50] | If there’s ever an emergency, | 如果有急事 |
[13:52] | you call me, day or night, okay? | 无论日夜 你都打电话给我 好吗 |
[13:55] | Thank you, Michelle. | 谢谢你 米歇尔 |
[13:56] | You have enough sertraline? | 你的舍曲林还够吗 |
[13:58] | Actually, I gave away all my meds to my friend Sad Eyes. | 其实我把所有的药都给了我朋友”忧伤的眼” |
[14:02] | She needs it more than I do. | 她比我更需要这些药 |
[14:03] | Maybe I can check your friend out. Is she around? | 也许我可以给你朋友做个检查 她在这儿吗 |
[14:07] | She’s in the purple tent. | 她就在那顶紫色的帐篷里 |
[14:10] | You take care. | 你保重 |
[14:12] | Bye, Emily. | 再见 艾米丽 |
[14:24] | What are you doing? | 你在干什么 |
[14:26] | Where’s the Oxy? | 奥施康定在哪儿[土海洛因] |
[14:27] | We don’t carry medication like that on the van. | 我们车上没有那种药 |
[14:30] | I see you people handing out freebies | 我看到你们这些人 |
[14:31] | to everyone else on the block. | 给街区里其他所有人都发了免费的药 |
[14:32] | Listen, listen, I’m just here to help, okay? | 听我说 我只是来帮忙的 好吗 |
[14:34] | There’s–there’s children over there. | 那边还有孩子呢 |
[14:37] | Open the door, bitch! | 把门打开 贱人 |
[14:38] | Or I’ll take the keys myself. | 否则我就自己抢钥匙了 |
[14:40] | Fine, fine. | 好 好吧 |
[14:42] | You want the keys? Here. | 你要钥匙是吧 拿去吧 |
[14:46] | Now there’s your freebie! Get out of here! | 这东西免费送你 滚开 |
[14:52] | Damn it. | 该死的 |
[14:57] | Impeccable timing as always. | 你来得一如既往的及时 |
[14:59] | You just missed him. He’s… somewhere. | 你刚好没赶上 他不知道跑哪去了 |
[15:01] | Are you actually insane? | 你是不是疯了 |
[15:03] | You’re gonna get yourself killed coming down here alone. It’s reckless. | 你要是再继续独自过来 迟早要送命 这太鲁莽了 |
[15:05] | No, I never come down here alone, I swear. | 我之前从没有独自来过 我发誓 |
[15:08] | There was this little girl, and she needed some insulin, and– | 可这个小女孩需要胰岛素 而且 |
[15:11] | She’s eight, Carlos. | 她才八岁啊 卡洛斯 |
[15:13] | How’d you find me anyway? This isn’t exactly your zone. | 你怎么找到我的 这可不是你的辖区 |
[15:17] | There’s actually something I need to tell you. | 其实是我有事要告诉你 |
[15:19] | What? | 什么事 |
[15:19] | That blue truck your sister got into the night she disappeared? | 你妹妹在她消失那晚上的那辆蓝色皮卡 |
[15:22] | We got a hit. | 我们有发现了 |
[15:24] | What? | 什么 |
[15:25] | We ID’d the owner. | 我们确认了车主的身份 |
[15:45] | Michelle, for the love of God, would you please stop? | 米歇尔 看在老天份上 你能不能消停会儿 |
[15:47] | What? | 怎么了 |
[15:48] | The bouncy-foot thing you do when you’re stressed. | 你紧张的时候会抖腿 |
[15:50] | I don’t do a bouncy-foot thing when I’m stressed. | 我紧张的时候才不会抖腿 |
[15:53] | You do, and it’s making me tense. | 你抖了 把我都抖紧张了 |
[15:55] | I just — I don’t understand why we’re even here, | 我只是 我只是不明白为什么我们要在这儿 |
[15:57] | when we should just be talking to the truck woman ourselves. | 我们就该直接去找那辆皮卡的女车主谈谈 |
[16:00] | No, we should not. | 不 我们不应该那么做 |
[16:01] | You’re a paramedic. | 你是个急救员 |
[16:02] | I’m a patrol officer, not an investigator. | 我是巡警 不是调查员 |
[16:04] | It’s literally Detective Washington’s job to handle this. | 这件事就应该交给华盛顿警探来处理 |
[16:07] | It’s been her job for three years. | 这案子她都处理了三年了 |
[16:10] | And she’s mean to me. | 而且她对我很刻薄 |
[16:12] | Promise me you’ll play nice in there. | 向我保证 你进去之后态度得好点 |
[16:16] | Okay, I promise. | 好吧 我保证 |
[16:18] | Good. | 好 |
[16:20] | Ms. Blake. | 布雷克女士 |
[16:22] | Nice to see you at the station not in handcuffs for a change. | 很高兴看到你没戴着手铐进警局 |
[16:25] | Please, come on back. | 请到后面来 |
[16:29] | Play nice. | 态度好点 |
[16:32] | So, Officer Reyes, | 所以 雷耶斯警官 |
[16:33] | you said you had some new information about Iris Blake? | 你说关于艾莉丝·布雷克 你们有新的消息 |
[16:36] | Yes, ma’am. We do. | 是的 我们有 |
[16:39] | Michelle, you should — you should — | 米歇尔 该你 该你说了 |
[16:41] | Yeah. | 是的 |
[16:42] | So this all started after I spoke to Dustin’s neighbor | 这一切都源自我和达斯汀的邻居 |
[16:45] | about the night my sister went missing. | 聊到我妹妹失踪那天晚上的事 |
[16:47] | Dustin Shepherd, | 达斯汀·谢泼德 |
[16:48] | Who has a restraining order against you? | 他申请了关于你的人身限制令吧 |
[16:50] | Yeah… | 是的 |
[16:51] | we’re mostly cool now. | 我们之间现在基本没事了 |
[16:54] | So he said — the neighbor, I mean — | 所以他说 我是说那个邻居说 |
[16:57] | that he saw Iris get into a blue truck that night, | 那天晚上他看到艾莉丝上了一辆蓝色卡车 |
[17:00] | and then I found this in some of her stuff. | 然后我在艾莉丝的东西当中找到了这个 |
[17:04] | Definitely a truck, also blue. | 肯定是辆卡车了 还是蓝色的 |
[17:07] | Dustin doesn’t know who any of those people are, | 这上面的人达斯汀一个都不认识 |
[17:09] | but he said that she’d started hanging out with some shady people. | 但他说她在失踪前就开始和一些可疑的人出去玩 |
[17:12] | Dustin told us all about the mystery people | 关于这些和艾莉丝一起的神秘人士 |
[17:14] | she supposedly started hanging out with. | 达斯汀也都告诉过我们 |
[17:17] | The trouble was nobody could ever find proof | 但问题是没人能找到证据 |
[17:19] | any of them actually existed. | 证实这些人真的存在 |
[17:21] | Well, maybe now we can. | 也许现在我们可以了 |
[17:23] | I was able to get a plate on the truck. | 我设法查到了车牌号 |
[17:25] | I hope you didn’t run a plate on my case without notifying me. | 我希望你不要背着我查我案子里的车牌 |
[17:28] | I didn’t want to bother you until we had something real. | 没有找到真凭实据 我也不想打扰您 |
[17:31] | – Heaven forbid. – But we got a hit, Detective. | -但愿不会 -但我们有所发现 警探 |
[17:33] | The truck owner’s name is Arlene Hicks. | 卡车的主人名叫亚琳·希克斯 |
[17:40] | I don’t see Arlene in the gang. | 我没在这伙人里看到亚琳 |
[17:41] | That’s because she reported the truck stolen. | 因为她上报卡车被偷了 |
[17:43] | Literally a week before Iris went missing. | 就在艾莉丝失踪一周前 |
[17:45] | Whoever took it could’ve picked my sister up that night. | 偷车的人可能在那晚带走了我妹妹 |
[17:48] | Assuming that’s the same blue truck that your neighbor saw. | 假设这就是那辆你邻居看到的蓝色卡车 |
[17:52] | This all you got, Officer Reyes? | 这就是你所有的线索了吗 雷耶斯警官 |
[17:55] | Yes, ma’am. | 是的 长官 |
[17:56] | Okay. I’ll look into it. | 好的 我会调查一下的 |
[17:59] | Thank you, ma’am. | 谢谢你 长官 |
[18:00] | Now, if you guys will excuse me. | 现在 如果你们不介意的话 |
[18:03] | So you’re just gonna blow this off? | 所以你就打算不管了是吧 |
[18:05] | I said I was going to look into it. | 我说了我会调查的 |
[18:08] | I know what that means coming from you. | 我知道你说这话是什么意思 |
[18:10] | Michelle, you promised. | 米歇尔 你保证过的 |
[18:14] | Thank you for your time. | 谢谢您抽出时间见我们 |
[18:18] | Detective, I… | 警探 我 |
[18:21] | I just want you to know that | 我只想让您知道 |
[18:22] | the effort you put in on my sister’s behalf is | 您为我妹妹所做的一切努力 |
[18:25] | truly remarkable. | 真的非常了不起 |
[18:36] | What happened to playing nice? | 不是说好了要态度好点的吗 |
[18:38] | I said “thank you.” | 我说了”谢谢你” |
[18:40] | You should’ve seen how they were trying to tag-team me, | 你应该看看他们是怎么想我的 |
[18:41] | saying that I was the only person who didn’t have anything to worry about | 他们说我是唯一一个完全不需要担心的人 |
[18:44] | ’cause Billy was my people. | 因为比利和我是一伙的 |
[18:46] | Right. Well, yes. | 好吧 说得对 |
[18:49] | What does that mean– “well, yes”? | 什么叫”说得对” |
[18:52] | Judd, you and Billy have known each other for how long, 20 years? | 贾德 你和比利认识多久了 20年有吗 |
[18:56] | You two have literally been through the fires together. | 你们俩是真的一起上过刀山下过火海 |
[19:00] | Marjan and Paul don’t know him from a can of paint. | 马里安和保罗完全不认识他 |
[19:02] | And he doesn’t know them. | 他也不了解他们 |
[19:04] | So, honestly, I would be a little worried, too, Judd. | 所以说实话 如果是我 我也会有点担心 贾德 |
[19:07] | Yeah, you’re right. I just–I– | 你说得没错 我就是 |
[19:09] | This whole beef between Billy and the Cap just sucks. | 比利和队长之间那些事糟透了 |
[19:12] | I don’t know why I introduced those two in the first place. | 我不知道我当初为什么要介绍他们认识 |
[19:15] | Yeah, I still don’t know what you were thinking on that one. | 是啊 我还是不知道你当时是怎么想的 |
[19:18] | I mean, can you not just call Billy | 你就不能打电话给比利 |
[19:20] | and try to walk this thing back from the edge? | 挽救一下局面吗 |
[19:23] | No, I ain’t trying to get in between those two old roosters. | 不 我不想介入他们两个的斗争中 |
[19:27] | Well, you said the captain is not passing this test, right? | 你说过队长不可能会通过这次测试的 对吧 |
[19:30] | Yeah, that’s right. | 是的 |
[19:32] | If it wasn’t for that man sending you to therapy, | 如果不是队长让你去接受心理治疗 |
[19:34] | I don’t know where you’d be, Judd. | 我不知道你会怎么样 贾德 |
[19:36] | I don’t know where we would be. | 我也不知道我们会怎么样 |
[19:37] | So, if there’s anything you can do to return the favor, | 所以如果你能做些什么去报答他 |
[19:40] | you damn well better do it. | 你最好去做 |
[19:44] | I’ll call Billy tomorrow. | 我明天给比利打电话 |
[19:48] | Why do grown men have to act like little babies? | 明明都是成年人了 怎么还像小孩一样幼稚 |
[19:51] | I ask myself that every day, my love. | 我每天都在问自己这个问题 亲爱的 |
[19:56] | No, you don’t. | 你才没有呢 |
[20:04] | Chad? | 查德 |
[20:06] | Have everything you need? | 你不需要别的什么了吗 |
[20:09] | Yep. | 是的 |
[20:10] | I can’t get you a coffee, fizzy water, adult beverage? | 不用我给你拿点咖啡 汽水 或者酒吗 |
[20:13] | Water would be great, ma’am. | 水就好 女士 |
[20:14] | – Thank you. – “Ma’am.” | -谢谢你 -“女士” |
[20:16] | God, I love that. | 天哪 我喜欢你这么叫我 |
[20:18] | Do you know, in LA, some people might find that insulting? | 你知道吗 在洛杉矶 有人会觉得这个称呼很无礼 |
[20:20] | But here, I just… | 但在这里 我却 |
[20:23] | Find it chivalrous. | 觉得这个称呼很有骑士风度 |
[20:24] | Well, I guess you’re bringing a little bit of LA to Texas | 我猜你通过这个冥想室 |
[20:26] | with this meditation room, though, right? | 给得州增添了一些洛杉矶风格 对吗 |
[20:28] | I don’t know about that. | 我不太清楚 |
[20:30] | See, my husband– my ex-husband– | 我的丈夫 前夫 |
[20:32] | He always had his man cave. | 他总有他的男性私人空间 |
[20:33] | So now that I’m single, | 所以既然现在我恢复单身了 |
[20:36] | I just want something of my own. | 我就想拥有一些自己的东西 |
[20:39] | So you’re not missing California, then? | 所以你不想念加州喽 |
[20:41] | I mean, everyone talks about how great the weather is out there. | 大家都在谈论那里的天气有多好 |
[20:44] | Oh, well, I mean, the weather is great. | 是的 那里天气确实很棒 |
[20:45] | It’s just the people that suck. | 但那里的人很糟糕 |
[20:47] | I mean, not all of them… | 不是说所有的人都糟糕 |
[20:49] | but most of them. | 但大多数人都不好 |
[20:51] | It sounds like you couldn’t wait to get out of there. | 听起来你迫不及待地想离开那里 |
[20:53] | Yeah, once my divorce was finalized | 是的 等我离婚手续办完 |
[20:55] | and I completed my court-mandated training. | 并完成法院要求的培训之后 我就离开 |
[20:59] | Training? | 培训 |
[21:00] | For anger management. | 愤怒管理的培训 |
[21:02] | It’s, it’s not a big deal. | 没什么大不了的 |
[21:04] | Bad divorce, huh? | 糟糕的离婚 是吧 |
[21:05] | Yeah, I’ve been there. | 我也经历过 |
[21:07] | Have you? | 是吗 |
[21:08] | – You’re still divorced? – Yeah. | -你还处于离婚状态中吗 -是的 |
[21:10] | That’s been working out pretty well. | 感觉非常好 |
[21:14] | It has. | 确实是 |
[21:17] | That’s funny. | 挺有趣的 |
[21:19] | I’m–I’m gonna go get that water. | 我去给你拿杯水 |
[21:22] | Don’t go anywhere. | 别离开 |
[21:33] | Get it together. | 鼓起勇气来 |
[21:37] | Did you want a sandwich? | 你想吃个三明治吗 |
[21:39] | ‘Cause I-I could make you one, | 我可以给你做一个 |
[21:41] | or we could order takeout. | 我们也可以点外卖 |
[21:45] | Oh, my God! | 天哪 |
[21:47] | Oh, my God! | 我的天 |
[21:48] | Chad! Chad, are you– | 查德 查德 你是不是… |
[21:52] | What do I do? What do I– | 我该怎么办 我该怎么办… |
[21:56] | Okay. Let it go. | 好了 放手 |
[21:58] | Let it go. | 放手吧 |
[22:00] | Drop it! | 把它放下 |
[22:01] | Just drop it! Chad! | 放开它 查德 |
[22:06] | Let it go! | 放手 |
[22:07] | Please! Please! | 拜托 求你了 |
[22:10] | Don’t you die on me, damn it! | 我不许你死在我面前 该死的 |
[22:13] | Okay, okay, okay, okay. | 好了 好了 |
[22:21] | Okay, try to stay calm for me, ma’am. | 好的 女士 尽量保持冷静 |
[22:23] | Should I start mouth-to-mouth? | 我要对他做人工呼吸吗 |
[22:25] | – Is he breathing? – Yes. | -他还有呼吸吗 -有的 |
[22:27] | Then probably not. | 那应该不用 |
[22:29] | Oh. Right, no. Of course. | 那好吧 没问题 |
[22:39] | Hi! | 这里 |
[22:40] | He’s here. He’s here. | 他在这 他在这里 |
[22:42] | He must’ve cut a wire or something. | 他一定是剪断了电线什么的 |
[22:46] | Right this way. | 这边走 |
[22:47] | I0I did my best to clear it off him, but– | 我尽力把电线拨开了 但是… |
[22:50] | His name is–is Chad. | 他叫查德 |
[22:55] | TK, you check his ABCs till medical gets here. | TK 检查他的气道呼吸循环状况 等急救队过来 |
[22:57] | Everybody, be careful of all this exposed wiring, | 各位 小心这些暴露的电线 |
[23:00] | and Marjan, Mateo, why don’t you find the breaker box. | 马里安 马特奥 你们去找配电箱 |
[23:01] | Kill all the power. | 把电断掉 |
[23:02] | -Copy that. -Yes, sir. | -收到 -好的 长官 |
[23:03] | All right, airways are open. | 气管已经打开了 |
[23:05] | -Respiration’s okay. -What do we have? | -呼吸没问题了 -什么情况 |
[23:07] | Adult male. Witness says he was electrocuted. | 成年男性 目击者说他触电了 |
[23:09] | BP’s 125 over 80. | 血压为125/80 |
[23:12] | Pulse is steady at 70. | 心率稳定在70 |
[23:14] | 70 BPM after an electrocution? | 触电后还能有70的脉搏吗 |
[23:16] | – No arrhythmia or tapychnea? – No. | -没有心律不齐或呼吸急促吗 -没有 |
[23:20] | I can’t see any head injuries. | 没发现头部损伤 |
[23:21] | Power’s off, guys. | 电已经断掉了 |
[23:22] | Is he gonna be okay? | 他会没事吧 |
[23:23] | He’s in the best possible hands. | 他会得到最好的救治的 |
[23:24] | We got a laceration on the right arm. | 右臂有个裂口 |
[23:26] | He’s got a possible lower posterior rib fracture. | 他后下肋骨可能骨折了 |
[23:29] | Let’s get his shirt off and get him hooked up to the monitor. | 把他衬衫脱掉 给他接上监护仪 |
[23:37] | Abrasions on the lower left quadrant. | 左下部有擦伤 |
[23:41] | Did somebody hit this guy? | 是不是有人打了他 |
[23:45] | I mean, I had to. | 我没别的办法啊 |
[23:45] | He was–he was clutching on– on to the wire, | 他当时紧紧抓着电线 |
[23:48] | and there was nothing else that I could do. | 我别无他法 |
[23:49] | Wait, if he was holding on to a live wire, | 等等 如果他抓着通了电的电线 |
[23:51] | how come his hands aren’t burned? | 那他的手怎么没被烧伤 |
[23:52] | -Which wire? -It was that one. | -哪根电线 -就是那根 |
[23:57] | This one that ain’t connected to nothing? | 这根电线哪都没接 |
[24:00] | He was literally vibrating. | 他当时确实在颤抖 |
[24:02] | Captain Strand. | 斯特兰德队长 |
[24:04] | He’s got a medical alert medallion. | 他有一枚医疗警戒挂牌 |
[24:06] | – He has epilepsy. – He wasn’t electrocuted. | -他患有癫痫 -他不是触电了 |
[24:09] | He’s postictal. | 他是发病了 |
[24:10] | Let’s get him on a backboard. | 把他放到担架上 |
[24:12] | Give him D-50 to get him hydrated. | 给他注射50%的葡萄糖溶液 让他补充水分 |
[24:13] | He was having a seizure? | 他癫痫发作了吗 |
[24:15] | Sure seems that way. | 看起来确实是这样 |
[24:17] | Oh, my God, I beat–I beat an epileptic. | 天哪 我打了一个癫痫患者 |
[24:19] | With a 2×4. | 还是用的粗木棍 |
[24:21] | Chad, I am so sorry. | 查德 真对不起 |
[24:22] | I did not beat you out of anger, | 我不是因为生气才打你的 |
[24:24] | and I really need you to know that. | 我必须得告诉你 |
[24:27] | Well, that’s one way to hit on a guy. | 这种”打”动男人的方式还真是特别 |
[24:37] | All right, so this one right here’s the showstopper. | 这酒特别带劲 |
[24:39] | I had to order it special from a distillery on the Bourbon Trail. | 是我特意去肯塔基波本小道的酿酒厂订的 |
[24:42] | Careful. It’s a little spicy. | 小心点 有点辣 |
[24:54] | Good lord, Ryder. | 天哪 莱德 |
[24:56] | That is not spicy. | 这不叫辣 |
[24:58] | That is a flamethrower. | 这叫火焰喷射器 |
[24:59] | Ain’t it great? | 是好酒吧 |
[25:01] | Want another? | 要再来一杯吗 |
[25:03] | Why not? As long as you’re giving it away. | 当然了 你倒我就喝 |
[25:08] | hey, you reckon about now we’re lubricated enough | 咱俩现在也客套得差不多了 |
[25:11] | for you to tell me what’s on your mind? | 告诉我你在想什么吧 |
[25:14] | All right. | 好吧 |
[25:18] | Why are you coming after Owen so hard? | 你为什么要对欧文穷追猛打 |
[25:19] | I thought you liked the guy. | 我还以为你喜欢那家伙 |
[25:21] | I do like him. | 我确实喜欢他 |
[25:23] | What’s that got to do with anything? | 那又有什么关系 |
[25:24] | Come on, Billy. | 得了吧 比利 |
[25:25] | You snitched him out to the Deputy Chief about his cancer. | 你把他得癌症那件事告诉副局长了 |
[25:28] | Damn right I did. | 我就是这么干了 |
[25:30] | Strand thinks he’s Superman. | 斯特兰德以为自己是超人 |
[25:32] | That means he’s reckless. | 所以他很鲁莽 |
[25:33] | No, he ain’t reckless. | 不 他并不鲁莽 |
[25:35] | He is flashy, | 他很爱炫耀 |
[25:36] | but his heart’s in the right place, | 但是他的心是好的 |
[25:38] | but now, because of you, | 但现在 因为你 |
[25:39] | he’s got to run the CPAT in full gear, | 他现在得全力以赴准备体能测试 |
[25:40] | which is damn near mission impossible. | 这几乎是不可能的任务 |
[25:44] | Is that what he told you? | 他是这么告诉你的吗 |
[25:45] | And they’re making him do it? | 他说是他们强迫他参加测试的吗 |
[25:47] | CPAT was your cap’s idea. | 体能测试是你们队长的主意 |
[25:50] | That’s crazy. | 太荒唐了 |
[25:51] | Don’t believe me? Go ahead, ask him. | 不信你去问他 |
[25:53] | Why would he suggest something as stupid as that? | 他为什么会提议做那么愚蠢的事情 |
[25:56] | Because like I told you, he’s reckless. | 因为像我之前说的 他很鲁莽 |
[25:58] | And he don’t bluff too good when he’s not holding the best hand. | 而且在他没底的时候 他其实并不太会唬人 |
[26:05] | Thanks for coming by tonight, Ms. Blake. | 感谢你今晚能来 布雷克女士 |
[26:08] | Two meetings in a week. | 一周见两次 |
[26:10] | This is a new record for us, Detective. | 这是我们的新纪录 警探 |
[26:13] | I know what you think… | 我知道你在想什么 |
[26:15] | Iris is just another face on my wall. | 你觉得艾莉丝只是我隔板上挂着的一张脸罢了 |
[26:17] | Why wouldn’t she be? | 难道不是吗 |
[26:19] | She’s not your family. You didn’t know her. | 她不是你家人 你不了解她 |
[26:21] | No, but I do know she loves Lana Del Rey, | 确实 但我知道她喜欢拉娜·德雷 |
[26:25] | Jack Russells, and organic chemistry. | 杰克罗素狗 和有机化学 |
[26:28] | I know her hero was her big sister | 我知道她的英雄是她姐姐 |
[26:30] | who she thought was a wild child and a badass. | 她觉得姐姐是个恣意的孩子 更是个酷女孩 |
[26:33] | She said that? | 她这么说过吗 |
[26:34] | To pretty much every one of her friends that I interviewed. | 我问询过的每一个她的朋友 都听她这么说过 |
[26:38] | She idolized you. | 她把你视为偶像 |
[26:42] | You want to know a secret? | 你想听个秘密吗 |
[26:43] | There is no “Just another face on my wall.” | 没有哪个人”只是我隔板上挂着的一张脸” |
[26:46] | I take each of them everywhere I go. | 不论我去哪 我都带着他们的照片 |
[26:49] | They are not my family, but they sit right next to mine | 他们不是我的家人 但他们每晚都坐在我旁边 |
[26:53] | at the dinner table every night. | 与我共进晚餐 |
[26:55] | Please don’t ever mistake not hearing from me | 请不要觉得我这边没有消息 |
[26:58] | for not caring. | 就是我漠不关心 |
[27:00] | I appreciate you telling me that. | 谢谢你能告诉我这些 |
[27:03] | It is nice to hear from you, even if it’s just for this. | 得到你的消息我很高兴 即使只是听这种秘密 |
[27:08] | I spoke to Arlene, the owner of that blue truck. | 我跟亚琳谈过了 就是那个蓝色卡车车主 |
[27:12] | She says she knows exactly who stole it– | 她说她十分清楚是谁偷了车 |
[27:14] | the man she’d been living with. | 就是跟她同居的男人 |
[27:18] | You recognize him? | 你认识他吗 |
[27:22] | No. | 不认识 |
[27:23] | Wade Caldwell. | 韦德·考德威尔 |
[27:25] | Did three years in Huntsville on an assault and battery, | 因暴力殴打在亨茨维尔蹲了三年 |
[27:28] | a year for possession with intent, | 因持有并意图贩卖毒品蹲了一年 |
[27:29] | armed robbery, and so on. | 还犯下过持械抢劫等等的罪行 |
[27:31] | – Did you talk to him? – I have not. | -你跟他谈过了吗 -还没有 |
[27:33] | Because no one’s seen him since April 19, 2017. | 因为自从2017年4月19日后 就没人见过他了 |
[27:38] | The day Iris went missing. | 那天正是艾莉丝失踪的日子 |
[27:40] | I mean, that can’t be a coincidence. | 这不可能是巧合 |
[27:42] | It could, but I doubt it, | 有可能是巧合 但我怀疑不是 |
[27:44] | especially since the last time someone saw Wade, | 尤其是韦德最后一次被目击 |
[27:47] | they called 9-1-1 on him to report a bar fight. | 是有人报警举报他在酒吧斗殴 |
[27:50] | He was in an altercation with a pretty, 20-something brunette. | 他在跟一个深褐色头发的20多岁的漂亮女子争吵 |
[27:54] | Iris. | 是艾莉丝 |
[27:57] | What bar? | 在哪个酒吧 |
[28:07] | Now, remember our deal. | 记住我们的约定 |
[28:08] | I do all the talking. | 我负责交谈 |
[28:09] | You do the “Keeping your mouth shut.” | 你负责闭嘴 |
[28:12] | – I can do that. – Can you? | -我能做到 -是吗 |
[28:19] | April 19th… | 4月19日 |
[28:22] | 2017. | 2017年 |
[28:25] | Give me a minute. | 让我想想 |
[28:27] | – Was that a Monday? – Wednesday. | -那天是周一吗 -周三 |
[28:29] | Wednesday. Oh, you know what? Sure. | 周三 想起来了 的确是周三 |
[28:31] | Yeah, I remember that night. | 我想起那晚了 |
[28:33] | Man, people got sauced, | 大家都喝醉了 |
[28:35] | puked on themselves, and forgot the tip. | 吐在自己身上 忘记给小费了 |
[28:37] | Oh, you know what, though? Wait. | 不过我又想起来了 等等 |
[28:38] | That could’ve been April 18th or literally any day since. | 那可能是4月18日或自那以后的任何一天 |
[28:43] | – That supposed to be funny? – I’m just saying. | -这很好玩吗 -说说而已 |
[28:46] | Either of y’all remember what happened to you | 你们有谁记得三年前某个晚上 |
[28:47] | some random night three years ago? | 自己身边发生了什么吗 |
[28:49] | Yeah. | 我记得 |
[28:51] | You recognize this man? | 你认识这个男人吗 |
[28:54] | Maybe. It’s possible. | 或许认识吧 有可能 |
[28:55] | His name is Wade Caldwell. | 他叫韦德·考德威尔 |
[28:58] | You called 9-1-1 that night saying he was fighting in your bar. | 那晚你打911报警说他在你酒吧打架斗殴 |
[29:01] | I’ve called about a lot of guys fighting in my bar, Detective. | 很多人在我酒吧打架我都报警了 警探 |
[29:04] | And what about her? | 那她呢 |
[29:07] | Okay. Yeah. | 好吧 我记得 |
[29:10] | Now, that chick I definitely remember. | 那小妞我绝对记得 |
[29:12] | She was a fireball. | 她精力充沛得很 |
[29:14] | It’s coming back to me. | 我想起来了 |
[29:15] | They–they came in here with some people, | 他们俩和一些人一起来的 |
[29:17] | and then those two, they really got into it. | 然后这两个人 就打起来了 |
[29:20] | – You saw him hit her? – Oh, no. | -你看到他打她了 -没有 |
[29:22] | – Mostly it was her hitting him. – What? | -基本上是她打他 -什么 |
[29:25] | Any idea what they were fighting about? | 知道他们因为什么而动手吗 |
[29:26] | Nah, he just said that she was out of control and they needed to go, | 不知道 他只是说她失控了 他们得离开这里 |
[29:31] | and to be honest with you, he was right. | 说实话 他说得没错 |
[29:32] | Bitch was wild. | 那女的太狂野了 |
[29:35] | And what happened next? | 接下来呢 |
[29:36] | I threw ’em out, | 我把他们赶出去了 |
[29:37] | and I waited 45 minutes for the cops to show up. | 然后我等了45分钟 警察才到场 |
[29:40] | Thank you very much. | 多谢捧场 |
[29:41] | You, sir, need another? | 先生 要再来一杯吗 |
[29:48] | You okay? | 你还好吗 |
[29:49] | She called me three times that night… | 那晚她给我打了三次电话 |
[29:53] | and I… | 而我 |
[29:55] | I just assumed she was with Dustin. | 我以为她跟达斯汀在一起 |
[29:58] | But she was here in this place with him. | 可是她却跟这个人在这里 |
[30:02] | And where was I? What was I doing that was so important | 当时我在哪 我在做什么重要的事情 |
[30:04] | that I couldn’t take her calls? | 重要到连她的电话都不能接 |
[30:08] | You know where I was? | 你知道我在哪吗 |
[30:11] | I was about to sing some Emmylou Harris cover | 我当时在一个开麦表演的地方 |
[30:14] | at some open-mic thing | 翻唱爱美萝·哈里斯的歌[美国乡村女歌手] |
[30:16] | in front of about nine people. | 观众也就九个人吧 |
[30:19] | You know how many times I duck calls from my mother in a week? | 你知道我一周要躲掉多少个我妈的来电吗 |
[30:24] | It’s a lot | 多了去了 |
[30:26] | It’s life. | 生活就是这样 |
[30:28] | It’s what we do. | 我们就是这样 |
[30:30] | What happened to your sister almost certainly happens | 发生在你妹妹身上的事 不管你接电话与否 |
[30:33] | whether or not you pick up. | 都很可能会发生 |
[30:36] | Maybe. | 也许吧 |
[30:39] | Or maybe if I had been there for her, | 不过如果我当时做了点什么 |
[30:41] | she wouldn’t have just fallen off the face of the earth. | 也许她就不会消失得无影无踪 |
[30:55] | – Hey, Cap. A word? – Sure. | -队长 能聊两句吗 -当然 |
[30:58] | So this, this test that you’re gonna take next week, the CPAT, | 你下周要参加的这个体能测试 |
[31:02] | what do you figure the odds are of you passing? | 你觉得你通过的几率有多大 |
[31:04] | Never tell me the odds. | 别跟我提几率 |
[31:06] | Yeah, but you ain’t Indiana Jones. | 可你并不是印第安纳·琼斯[《夺宝奇兵》主角] |
[31:08] | Actually, it was Han Solo. | 我刚刚说的其实是韩·索罗的台词[星战人物] |
[31:11] | Look, the odds are steep. | 几率不大 |
[31:14] | I, fully admit it. | 这我承认 |
[31:16] | But doable. I’ve been training. | 但能做到的 我有在训练 |
[31:18] | – Oh, you’ve been training? – Yep. | -在训练是吧 -是的 |
[31:20] | What’s your best time so far? | 最快时长是多少 |
[31:21] | I’d estimate… | 估计… |
[31:24] | 14 minutes? | 14分钟吧 |
[31:25] | You’d estimate? | 你估计 |
[31:26] | Based on the amount of time that had elapsed before I passed out. | 根据我晕倒之前所用的时间来估计 |
[31:30] | You passed out. | 你晕倒了 |
[31:31] | Are you just gonna repeat back to me everything I say to you? | 你是打算当复读机吗 |
[31:33] | Well, I kind of have to hear it all twice just to believe it. | 我得重复一遍 才能相信你说的一切 |
[31:36] | It’s kind of curious, ain’t it? | 这就有点奇怪了 |
[31:37] | What is? | 怎么奇怪了 |
[31:39] | Well, that the brass would go all the way to New York City | 上级费那么大劲把你从纽约调过来 |
[31:41] | to bring you down here, you know, beg you, I’m guessing, | 我猜 甚至是求你调过来 |
[31:45] | and now here they are, and they’re forcing you to take a test | 现在却逼迫你参加测试 |
[31:48] | that in all likelihood you’re gonna fail. | 这测试十有八九你会失败 |
[31:51] | That don’t track, does it? | 不太对劲 是不是 |
[31:52] | Well, Judd, | 贾德 |
[31:54] | I was not transparent with them about the cancer. | 我没有跟他们透露我得癌症的事情 |
[31:58] | You was not transparent about the cancer. | 你没有跟他们透露你得癌症的事情 |
[32:00] | Stop doing that. | 别复读了 |
[32:02] | All right. I’ll tell you what. | 好吧 我告诉你 |
[32:04] | Get on the horn right now with your union rep, | 赶紧把你的工会代表找来 |
[32:07] | get him down here, because they can’t make you do it. | 他们不能因为这个逼迫你参加测试 |
[32:10] | I already agreed to it. | 我已经同意了 |
[32:11] | Unless, of course, it ain’t them that’s making you do it | 当然了 除非不是他们逼你 |
[32:13] | and the whole idiotic enterprise is your idea. | 这破事是你自己的主意 |
[32:17] | – You spoke to Billy? – Yeah. | -你跟比利聊过了 -是的 |
[32:20] | I spoke to Billy. | 我跟比利聊过了 |
[32:22] | Damn it, Owen. | 该死 欧文 |
[32:23] | I sat there, and I watched you sit across from the man at my poker table | 我坐在那 看着你坐在我的扑克桌上 坐在他对面 |
[32:27] | and take all of his money. | 把他的钱都赢走了 |
[32:29] | So how’d you let this happen? | 你怎么能让这种事情发生 |
[32:30] | I don’t know. I let my guard down. | 不知道 我放松了警惕 |
[32:33] | And I didn’t think we were still playing a game. | 我以为我们已经不再较劲了 |
[32:36] | Billy’s always playing a game. | 比利时刻都在较劲 |
[32:38] | And I liked him. | 我喜欢他 |
[32:39] | I liked having a peer, someone my age, | 有个同龄人 挺好的 |
[32:42] | someone I didn’t have to captain or parent. | 在这个人面前 我不必做队长或是父亲 |
[32:48] | Liked having a friend. | 就像有个朋友 |
[32:49] | Billy ain’t your friend. | 比利不是你的朋友 |
[32:51] | Thanks, Judd. I’m starting to get that. | 谢了 贾德 我开始明白这一点了 |
[32:52] | No, what you liked was having somebody to show off to, | 不 你就是喜欢跟人嘚瑟 |
[32:57] | and that’s exactly what you did when you brought him down here | 所以你才带着他来到这里 |
[32:59] | and you bragged about your shiny new firehouse. | 跟他炫耀你焕然一新的消防局 |
[33:02] | Right, then you rubbed your juice bar all up in his face. | 然后你又狠狠地跟他显摆了自己的果汁吧 |
[33:06] | Of course he’s gonna want to take this place from you. | 他当然会想把这里从你手里抢回来 |
[33:08] | That is never gonna happen. | 我不会让他得逞的 |
[33:09] | Really? | 真的吗 |
[33:10] | ‘Cause from where I’m sitting, | 可是在我看来 |
[33:12] | it would take nothing short of an act of God | 除非老天显灵 |
[33:14] | to get you through that test next week. | 否则你不可能通过下周的测试 |
[33:16] | So I’m gonna do something | 所以我要做一些 |
[33:18] | that my wife hasn’t been able to get me to do for a while. | 我老婆最近都没能让我做到的事情 |
[33:21] | I’ma pray. | 我会祈祷 |
[33:24] | Thank you. I appreciate that. | 谢谢 非常感谢 |
[33:26] | No, I ain’t praying for you. | 不 我不是为你祈祷 |
[33:27] | I’m praying for the crew, | 我为其他队员祈祷 |
[33:29] | because if you lose the 126, so do they. | 因为如果你输掉了126队 他们也待不下去了 |
[33:33] | And you and I know it. | 你我心知肚明 |
[33:49] | I appreciate you taking the time to talk. | 谢谢你愿意花时间跟我谈谈 |
[33:51] | Parlez on the fairway. | 公开谈判 |
[33:53] | I love it. | 我很喜欢 |
[33:55] | Look, you and I both know cancer sucks, | 听着 我们都知道癌症有多操蛋 |
[33:59] | and it makes passing the CPAT– | 所以带病通过体能测试 |
[34:01] | A virtual impossibility. | 是几乎不可能的 |
[34:02] | Not impossible, | 也不是不可能 |
[34:03] | especially for somebody as stubborn as I am, | 特别是对我这种倔脾气来说 |
[34:04] | but that said, | 但是话又说回来了 |
[34:06] | living with the uncertainty is not fair to my crew | 这种不确定性对我的队员不公平 |
[34:08] | when they’re out there putting their lives on the line every day. | 他们每天都把命拴在裤腰带上 |
[34:11] | I agree with you there. | 我同意你这句话 |
[34:13] | You want to take this into the clubhouse? | 你想不想去室内打 |
[34:15] | Why, are you afraid of a little weather, New York? | 怎么 下点小雨就害怕了吗 纽约佬 |
[34:19] | Dulcius ex asperis. | 风雨之后见彩虹 |
[34:27] | Adversity makes victory all the sweeter. | 逆境让胜利更加美好 |
[34:30] | That it does. | 一点不错 |
[34:32] | And that’s what I’m here to ask you… | 所以我来是想请求你 |
[34:35] | to accept victory… | 体面地 |
[34:37] | with some grace. | 迎接胜利 |
[34:42] | Hurry, inside. | 快点 快进去 |
[34:43] | The clubhouse is just over that hill. | 俱乐部会所就在那边的山上 |
[34:45] | All right, look, here’s my offer. | 行了 这样吧 |
[34:48] | I tender my resignation today with Austin FD. | 我今天向奥斯汀消防局提出辞职 |
[34:52] | But I want your word | 但是我需要你保证 |
[34:53] | that my people get to stay at the 126. | 我的队员可以继续待在126队 |
[34:58] | It takes a real man to fall on his sword. | 敢于担当的才是真男人 |
[35:02] | I give you props for that. | 我很佩服你 |
[35:04] | But? | 但是 |
[35:06] | But you can’t fold now after going all-in. | 你不能中途认输啊 |
[35:09] | That’s not how the game is played. | 游戏不是这么玩的 |
[35:10] | This isn’t a game. | 这不是游戏 |
[35:11] | I’m talking about actual people here, Billy, good people, | 我们说的是真实存在的人 比利 好人 |
[35:15] | people who gave up their lives in other places | 这群人背井离乡 |
[35:16] | to come down here and rebuild the 126. | 来到这里重建126队 |
[35:18] | Yeah, for huge salary increases. | 是啊 薪水也能高不少呢 |
[35:22] | That’s real altruistic. | 真是太无私了 |
[35:23] | Especially Strickland and Marwani– | 特别是斯特里克兰和马瓦尼 |
[35:26] | hope I’m saying that right– | 希望我没说错 |
[35:27] | and your probie, Chavez. | 还有你家菜鸟 查韦斯 |
[35:29] | It took him five tries to pass his written exam. | 考了五次才通过笔试 |
[35:33] | See, I think we can be better than that. | 我觉得我们可以做得更好 |
[35:36] | Now, your son seems to have his head on his shoulders. | 你儿子现在状态也不错 |
[35:39] | Well, now anyway. | 至少现在还可以吧 |
[35:41] | Heard he had a little trouble back in New York. | 听说他在纽约有过一点小麻烦 |
[35:44] | I reckon it’d just be weird | 如果你离开后我还留着他的话 |
[35:46] | keeping him around after you’re gone. | 我觉得那会很奇怪的 |
[35:49] | You are some piece of work, Billy. | 算你有种 比利 |
[35:51] | So I’ve been told. | 这话我早就听过了 |
[35:54] | Billy! | 比利 |
[35:56] | Billy! Billy! | 比利 比利 |
[36:04] | Someone call 9-1-1! | 快点报警 |
[36:24] | I can’t believe he’s still alive. | 我不敢相信他竟然还活着 |
[36:25] | – I mean, what are the odds? – Pretty good, actually. | -这几率也太小了 -其实存活率还挺高的 |
[36:28] | About 90% of people who get struck by lightning live. | 90%被雷劈过的人都能活下来 |
[36:31] | How do you know that? | 你是怎么知道的 |
[36:33] | I’m from Florida– | 我来自佛罗里达州 |
[36:34] | lightning strike capital of the world. | 全世界发生雷击最多的地方 |
[36:36] | And an inordinate amount of them | 而且其中很大一部分 |
[36:37] | happen on the golf course. | 都发生在高尔夫球场 |
[36:39] | Yeah, that’s why I’m gonna stick to bowling. | 我还是好好打我的保龄球吧 |
[36:41] | TK Hey, TK. | |
[36:43] | What do you see in there? | 你看到什么了 |
[36:46] | He’s still in there. | 他还在里面 |
[36:47] | Yeah, I know he’s still in there, TK, | 我当然知道他还在里面 TK |
[36:48] | ’cause he ain’t come out yet. | 他还没出来呢 |
[36:50] | – Who’s doing the talking? – The Deputy Chief. | -谁在说话 -副局长 |
[36:57] | He’s getting up. | 他站起来了 |
[36:58] | – Both of ’em? – Yeah. | -两个人都站起来了 -对 |
[37:18] | Missed a spot. | 有一点没擦干净 |
[37:32] | Well? | 怎么样 |
[37:33] | Well what? | 什么怎么样 |
[37:37] | Everyone can relax. | 大家可以放轻松了 |
[37:39] | When he’s this glib, it’s–it’s always good news. | 每当他这副拽样 就代表有好事 |
[37:41] | No, come on, Cap. What did the man say? | 队长 快点 他说什么了 |
[37:44] | He still gonna make you take that test? | 他还是要你进行测试吗 |
[37:45] | – Turns out I already did. – When? | -我已经完成了 -什么时候 |
[37:48] | When I carried a grown man from the 12th hole to the clubhouse | 在我把一个成年男性从球场第12洞背到俱乐部会所 |
[37:50] | in under 4 minutes. | 却只用了不到4分钟时 |
[37:51] | – In the rain. – In the rain. | -当时还下着雨 -没错 |
[37:53] | You saved a man’s life. | 你救了他一命 |
[37:54] | Yeah, broke a couple of his ribs in the process. | 对 在此期间还弄断了他几根肋骨 |
[37:56] | Nice one, Cap. | 干得漂亮 队长 |
[38:00] | About saving a man’s life I mean. | 我指的是队长救了他一命 |
[38:01] | Turns out the Deputy Chief says that’s more than enough demonstration | 副局说这次已经能充分证明 |
[38:04] | of my fitness in the field. | 我有能力执行现场任务 |
[38:06] | Alhamdulillah. | 一切赞美归于安拉 |
[38:09] | “Thank God,” more or less. | 差不多就是”感谢上苍”的意思 |
[38:11] | Well, it also don’t hurt that he’s, | 他现在卸任队长了 |
[38:12] | down a captain now. | 这倒也没什么不好 |
[38:13] | Yeah, Billy has a long and painful recovery ahead of him. | 没错 他要接受漫长痛苦的康复治疗 |
[38:16] | Well, I, for one, am glad that’s settled. | 我个人看到一切都解决了 还是很开心的 |
[38:18] | Congratulations, Cap. | 祝贺你 队长 |
[38:20] | Now all that’s left to tackle is the cancer. | 如今 剩下待解决的问题就是癌症了 |
[38:22] | Anything you need, Cap. | 队长 无论你需要什么 |
[38:25] | – That’s right. – We’re here for you, Cap. | -没错 -我们都在 |
[38:27] | Thank you. | 谢谢你们 |
[38:29] | All right, listen, you fakers, | 对了 你们这群懒蛋 |
[38:30] | why don’t you go and actually clean that rig for real? | 你们何不正儿八经地去把消防车洗干净 |
[38:33] | ‘Cause this is just getting sad. | 少在这感伤了 |
[38:41] | What? | 怎么了 |
[38:42] | What? | 没怎么啊 |
[38:44] | I called it, didn’t I? | 上帝显灵了 对吧 |
[38:45] | I said only an act of God. | 这是老天保佑 |
[38:47] | Yes, well, I thought maybe | 其实我觉得 |
[38:48] | you would’ve preferred having Billy run things. | 或许你更喜欢让比利来指挥 |
[38:50] | You know, he is your friend. | 毕竟他是你朋友 |
[38:53] | Yeah, Billy’s my friend, but… | 比利是我朋友 但 |
[38:55] | you’re my captain. | 你是我队长 |
[39:06] | This is Captain Blake. | 我是布雷克队长 |
[39:07] | Michelle, it’s Detective Washington. | 米歇尔 我是华盛顿警探 |
[39:09] | – I have news. – What kind of news? | -我有新消息 -什么消息 |
[39:12] | I was looking at traffic accident reports | 我看了你妹妹最后出现的那个酒吧 |
[39:14] | from the area around the bar where your sister was last seen. | 附近的交通事故报告 |
[39:17] | Was anything reported the night she disappeared? | 在她消失那晚 附近有交通事故发生吗 |
[39:20] | Nothing reported, no, but on a hunch, | 没有 但凭着直觉 |
[39:22] | I pulled satellite photos of the surrounding area. | 我调出了附近区域的卫星照片 |
[39:26] | Michelle, I think we may have found something. | 米歇尔 我觉得我们可能会找到些线索 |
[39:38] | Oh, great. | 真好啊 |
[39:40] | It’s you. | 是你 |
[39:44] | How you doing, Billy? | 感觉怎么样 比利 |
[39:47] | Well, let’s see… | 看看吧 |
[39:51] | Ruptured eardrum, tinnitus… | 鼓膜破裂 耳鸣 |
[39:56] | cataract. | 还有白内障 |
[39:58] | You probably think I had it coming. | 或许你觉得我遭报应了 |
[40:00] | It was your idea to play through a little weather. | 是你坚持要在天气不好时继续打球的 |
[40:03] | Yeah, I do remember saying those words. | 我确实记得我这么说过 |
[40:06] | So you here to gloat… | 所以你完胜了 |
[40:09] | about getting the big W? | 你是来幸灾乐祸的吗 |
[40:10] | I heard, AFD’s not gonna make you run the CPAT anymore. | 我听说奥斯汀消防局不会再让你进行体能测试了 |
[40:14] | Gloating’s for people who aren’t used to getting the big W. | 幸灾乐祸不是常胜将军会干的事 |
[40:17] | I’m here with a peace offering. | 我是来握手言和的 |
[40:23] | Why in the hell would you do that… | 为什么要这么做 |
[40:25] | after I tried to run you out of town? | 不计我之前要把你赶走的前嫌 |
[40:28] | Because you almost succeeded. | 因为你差点就成功了 |
[40:30] | I think you can agree that as enemies, | 我想你也认为 |
[40:31] | we make each other a little bit reckless. | 作为敌人 我们让彼此有些鲁莽了 |
[40:35] | We almost blew our lives up going at each other. | 我们针锋相对 几乎把自己的生活搞得一团糟 |
[40:39] | Look at you. | 看看你现在 |
[40:40] | These fists still work, New York. | 这拳头可是还能用的 纽约佬 |
[40:43] | Yeah, but as friends… | 但作为朋友 |
[40:45] | we make each other better, stronger. | 我们可以让对方变得更好 更强大 |
[40:48] | Iron sharpens iron… | 铁磨铁 磨出刃 |
[40:50] | like it says in the Good Book. | 就像《圣经》里说的那样 |
[40:52] | Like it says in the Good Book. | 没错 |
[40:53] | Look, I just think Austin’ll be better off | 我认为今后奥斯汀会变得更好 |
[40:55] | if its two best fire captains | 因为两个消防队长选择了互相支持 |
[40:57] | are watching each other’s backs from now on instead of stabbing ’em. | 而不是互相给对方使绊子 |
[41:01] | And also, I really enjoy taking your money in poker. | 对了 我很喜欢在打扑克时赢你的钱 |
[41:09] | I suppose I really do enjoy kicking your ass at golf. | 我倒是很喜欢在打高尔夫时碾压你 |
[41:15] | Friends? | 做朋友 |
[41:17] | Yes, sir. Friends. | 没问题 做朋友 |
[41:21] | I’ll let you get some sleep. | 你该休息了 |
[41:24] | Hey, New York. | 等一下 纽约佬 |
[41:25] | For the record, I had three strokes on you | 提一句 在被雷劈之前 |
[41:28] | before the lightning struck. | 我领先你3杆 |
[41:30] | You really did get your brain fried. | 你脑子也被雷劈了吧 |
[41:33] | Feel better, Texas. | 祝你早日康复 得州佬 |
[41:53] | Son of a bitch. | 这老混蛋 |