时间 | 英文 | 中文 |
---|---|---|
[00:33] | Are you okay? | 你还好吧 |
[00:35] | Yeah, no, I’m fine. You okay? | 我还好 你没事吧 |
[00:37] | Yeah. I’m just | 我只是在想 |
[00:39] | mentally drafting my lawsuit | 如果这次弄错了 |
[00:41] | against the pee stick company if this is all a mistake. | 我该怎么起草控告验孕棒公司的诉状 |
[00:44] | A mistake? You think it could be a mistake? | 弄错了 你觉得验孕会出错 |
[00:46] | Or when you say “mistake,” do you mean– | 还是说你这个”错误”指的是 |
[00:47] | Owen, we’ve had this conversation. | 欧文 我们谈过这事的 |
[00:48] | The conversation about not having a conversation? | 你是说谈过避而不谈这事吗 |
[00:50] | Unless there is something to actually talk about, yeah. | 除非有实质性的内容可谈 那最好还是不谈 |
[00:53] | – I — I wasn’t doing that. – Okay. | -我不跟你争了 -好吧 |
[00:56] | Well. | 好吧 |
[00:58] | You’re pregnant all right. | 你确实怀孕了 |
[01:00] | You two really beat the odds. | 这几率可真的很低 |
[01:02] | Never tell me the odds! | 永远别跟我说几率 |
[01:04] | Han Solo. It’s a–it’s a thing he does. | 汉·索罗的名言 他老喜欢模仿 |
[01:08] | – So I guess it’s not menopause. – Nope. | -所以我还没到更年期 -没有 |
[01:10] | Looks like somebody got in just under the wire. | 看来你这是压线怀孕 |
[01:13] | How about that? | 厉害了 |
[01:14] | And how far along? | 那我怀孕多长时间了 |
[01:16] | Based on your HCG levels, I’d say about four weeks, | 根据您的绒毛膜促性腺激素水平 我认为四周了 |
[01:19] | but the ultrasound will narrow the window. | 但超声检查能进一步明确孕周 |
[01:23] | I take it this wasn’t something you planned. | 这事应该不在你们的计划内吧 |
[01:25] | No. This was a– | 不 这是 |
[01:27] | a total, complete accident. | 完完全全 彻彻底底的意外 |
[01:30] | Uh, well, it’s not like we crashed. | 我们也不是一发入魂 |
[01:32] | There were a couple of collisions, you know? | 就是好几次的亲密接触 你懂吧 |
[01:34] | – I mean, there were multiple accidents that could’ve – Okay. | -可能有好几次情况导致 -打住 |
[01:38] | Well, there’s no easy way to say this next part. | 接下来我要说的可能不太好接受 |
[01:40] | While geriatric pregnancies are not uncommon, they’re rare. | 高龄妊娠虽然有 但还是相当罕见 |
[01:44] | There’s a piece of paper in this folder | 这个文件夹里有一张纸 |
[01:45] | that has a lot of scary numbers on it. | 上面有很多吓人的数字 |
[01:47] | – Yeah, I Googled. – You have? | -对 我搜过了 -你搜过了吗 |
[01:49] | You’ve Googled? I have not yet Googled. | 你都搜过了 我还没呢 |
[01:51] | The risks are heightened. | 妊娠风险会升高 |
[01:52] | And not just for the baby. | 而且不只是婴儿风险高 |
[01:54] | There are serious complications that could arise for you as well. | 准妈妈的很多严重并发症风险也会上升 |
[01:57] | Increased risk of heart conditions, | 心脏疾病风险上升 |
[01:58] | blood clots, preeclampsia, even maternal mortality. | 还有血栓 先兆子痫 甚至是产妇死亡 |
[02:02] | And I’m sure you’ve read that a significant percentage | 而且我相信你也看过了 |
[02:05] | of these pregnancies end in stillbirth or miscarriage. | 很多高龄妊娠的结局都是死产或流产 |
[02:09] | Well, that’s bleak. | 听着就前途黯淡 |
[02:12] | So what do couples in our situation normally do? | 那像我们这样的夫妇一般会怎么做 |
[02:18] | – Honestly? – Terminate the pregnancy. | -想听实话吗 -终止妊娠 |
[02:25] | Is that what you’re recommending? | 您这么建议吗 |
[02:27] | I’m not recommending anything. | 我什么建议都没说 |
[02:30] | It’s really a conversation for the two of you. | 这事该由你们好好商量后再决定 |
[02:42] | Dude, you dissed her banh mi? | 兄弟 你说她做的越南三明治不行吗 |
[02:44] | Bro, I am an honest man, okay? | 老兄 我是实话实说 好吗 |
[02:46] | And aioli is an insidious condiment. | 再说蒜泥蛋黄酱可是个暗中作妖的调料 |
[02:48] | That oily, flavorless fat | 那玩意就是油腻又没味道的脂肪 |
[02:51] | showing up in everything these days. | 现在什么菜还都往里加 |
[02:53] | It’s a problem, and I told her. | 我把这问题跟她明说了 |
[02:55] | Brutal. I mean, she packed you an entire picnic. | 够狠的 她可是给你打包了一整份野餐食品 |
[02:58] | Look, if you don’t have the difficult conversations now, | 如果现在不把丑话说在前头的话 |
[03:00] | that stuff’s gonna start showing up in everything — | 那蒜泥蛋黄酱可就要全面入侵了 |
[03:02] | fish tacos, your seven-layer dip… | 墨西哥鱼卷里会放 七层蘸酱里会放 |
[03:05] | The veggie burgers. | 素汉堡里也会放 |
[03:07] | And then you’ll end up– | 最后你就只能 |
[03:08] | Probie. | 菜鸟 |
[03:09] | Is there a reason why you are losing a wrestling match | 你为什么要在这里跟自己的汗衫搏斗 |
[03:11] | to your sweatshirt right now? | 而且还斗不过它 |
[03:13] | Yeah. You wanna give me a hand? | 嗯 能帮我一把么 |
[03:15] | – You sunburnt or something? – No. | -你被晒伤了还是怎么 -没有 |
[03:17] | I got a back tat. | 我背上纹了个身 |
[03:18] | Dr. Z took me off the wait list. | Z医生让我不用再等了 |
[03:19] | Please tell me it’s not Star Wars themed or Spider-Man. | 拜托你可别纹个星战主题或者蜘蛛侠上去 |
[03:23] | First of all, if I was to get a Marvel character, | 首先 如果我要纹一个漫威宇宙的人物 |
[03:25] | it’d be Thor. | 那肯定是雷神 |
[03:26] | And you should talk, dude. You’re the one with a beetle on your arm. | 而且你还好意思说我 你胳膊上可是纹了个甲壳虫 |
[03:28] | It’s not a beetle. It’s a honey bee. | 那不是甲壳虫 那是蜜蜂 |
[03:31] | Did it sting? | 它叮你么 |
[03:31] | Did you know that honey bees pollinate a third of our food supply? | 你知道吗 蜜蜂要为人类三分之一的食物来源授粉 |
[03:34] | No, you didn’t. | 你果然不知道 |
[03:35] | Easy, man. | 慢点老弟 |
[03:38] | Man, that’s not a back tat. That’s a blade tat. | 这不叫后背纹身 这是肩胛纹身 |
[03:40] | But it’s on my back. | 但它在我背上啊 |
[03:41] | You like it? | 你们喜欢不 |
[03:42] | It’s actually pretty badass. | 还真挺酷的 |
[03:43] | I designed it myself. | 我自己设计的 |
[03:46] | One of you help a brother out? | 你们能帮老弟一把吗 |
[03:47] | I gotta redress it. | 我得清理一下纹身部位 |
[03:59] | Oh, and there’s words. | 纹身还配单词呢 |
[04:02] | Two. | 两个词 |
[04:04] | Guardian angel. | “守护天使” |
[04:06] | Because that’s what we are. | 说的就是我们嘛 |
[04:08] | Dope, right? | 很酷 对吧 |
[04:09] | It’s dope. | 确实很酷[很蠢] |
[04:12] | All right. You’re all set. | 好了 搞定 |
[04:16] | Thanks, man. | 谢了 |
[04:17] | And that’s cool about the honey bees. | 你那个蜜蜂纹身的解释也不错 |
[04:18] | I’m gonna help spread the word. | 我会帮着往外传的 |
[04:20] | I’ll see you guys out there? | 外面见 |
[04:24] | I’ll let this guy dry a little bit. | 我得稍微晾一下 |
[04:29] | So… | 所以 |
[04:30] | That didn’t say “angel.” | 那写的可不是”天使” |
[04:32] | Nope. | 确实 |
[04:33] | Angle. | 是”天角” |
[04:35] | It said “guardian angle.” | “守护天角” |
[04:38] | My man has a typo permanently tattooed on his back. | 这小老弟要永远背着个错字纹身了 |
[04:41] | That is unfortunate. | 真悲催 |
[04:56] | Who are we here for? Him or her? | 我们是来救谁的 男的还是女的 |
[04:58] | Him. I’ll hold the elevator. | 男的 我在下面按住电梯 |
[04:59] | RA unit from downtown will be here any second. | 市区来的急救队随时会到 |
[05:01] | Sounds like maybe his heart gave out | 看来他是在下午嘿咻的过程中 |
[05:03] | in the middle of a little afternoon delight. | 心脏突然顶不住了 |
[05:05] | There’s worse ways to go. | 还可能更惨呢 |
[05:07] | Boys. | 男人们啊 |
[05:09] | I think it should be this one right here. | 应该就是这家了 |
[05:14] | Austin FD. Open up. | 奥斯汀消防局 开门 |
[05:17] | All right. Everybody stand back. Let’s go. | 好了 所有人退后 让我来 |
[05:21] | Clear the door. | 都让开点 |
[05:23] | Sorry, I thought I propped it open. | 抱歉 我以为我开着门呢 |
[05:24] | He’s unconscious on the bed. | 他在床上昏迷不醒 |
[05:26] | Please help him. He won’t wake up. | 请救救他 他一直没醒 |
[05:27] | Tell me he’s not dead! | 他应该没死吧 |
[05:28] | – Please tell me he’s not dead! – Ma’am, just try to relax. | -求你告诉我他没死 -女士 请放松 |
[05:30] | Take some deep breaths. Come sit down. | 深呼吸 来这边坐下 |
[05:32] | They’re gonna do everything they can. | 他们会尽全力救他的 |
[05:33] | Miss, do you know if he was drinking or doing any drugs? | 女士 他有没有喝酒或吸毒 |
[05:35] | No. I mean, a little champagne. | 没有 只是喝了一点香槟 |
[05:38] | We were just fooling around. | 我们当时在闹着玩 |
[05:39] | Firefighters, can you help me turn him over? | 消防员 能帮我把他翻过来吗 |
[05:41] | – Yep. – On two. | -没问题 -数到二 |
[05:43] | One, two… | 一 二 |
[05:48] | Airway’s clear. Breathing is labored. | 呼吸道通畅 呼吸困难 |
[05:51] | He’s tachycardic. Looks like a myocardial infarction. | 他心跳过速 看起来像心肌梗塞 |
[05:54] | That’s a heart attack, isn’t it? | 他心脏病发作了 对吧 |
[05:55] | Let’s prep a line and push nitro. | 准备静脉注射硝化甘油 |
[05:57] | I’m on it. | 这就去 |
[05:58] | Somebody should check his glucose. | 来人检查一下他的血糖吧 |
[06:01] | Are you saying this isn’t a heart attack? | 你是说他不是心脏病发作吗 |
[06:03] | I’m just saying, you should check his glucose. | 我只是说你应该检查一下他的血糖 |
[06:08] | He is clammy. Could be hypoglycemic shock. | 他全身湿冷 可能是低血糖休克了 |
[06:10] | Ma’am, do you know if your friend is diabetic? | 女士 你朋友是否有糖尿病 |
[06:12] | I don’t know. | 我不知道 |
[06:13] | We’re not really that close. | 我们没那么亲近 |
[06:15] | They look pretty close to me. | 我看他们挺亲近的 |
[06:17] | Blood glucose is 25. | 血糖值25 |
[06:19] | Damn, you’re right. He’s diabetic. | 该死 你说对了 他有糖尿病 |
[06:20] | Forget the nitro. Let’s run a line of dextrose. | 别注射硝化甘油了 给他输葡萄糖 |
[06:25] | How’d you do that? | 你怎么知道的 |
[06:27] | He’s coming back. | 他醒过来了 |
[06:29] | – Vitals stabilizing. – Oh, thank God. Pooh Bear! | -生命体征稳定 -谢天谢地 维尼熊 |
[06:32] | Sit down. Just let them work. | 坐下 让他们好好工作 |
[06:34] | TK, get that service elevator ready. We’ll bring them down. | TK 准备好服务电梯 我们马上带他们下去 |
[06:47] | Hypoglycemic shock. | 低血糖休克 |
[06:48] | And you called it from across the room. | 你在房间另一边就给他确诊了 |
[06:51] | What, are you Dr. House now? | 怎么 你现在成豪斯医生了吗 |
[06:53] | It was just a lucky guess. | 只是侥幸猜中而已 |
[06:59] | You know him, don’t you? | 你认识他 对吧 |
[07:01] | I thought I did. | 应该认识吧 |
[07:07] | That’s your father-in-law, isn’t it? | 那是你岳父 对吧 |
[07:12] | That’s Grace’s daddy. | 他是格蕾丝的爸爸 |
[07:17] | – And that is not her mom. – No, it ain’t. | -而那不是她妈妈 -没错 |
[07:34] | Judd? | 贾德 |
[07:37] | You on shift? | 你不是在上班吗 |
[07:39] | Yeah, I was. | 本来是的 |
[07:40] | My cap gave me the rest of the afternoon off. | 但队长让我今天下午休息 |
[07:45] | You were there. | 你当时在场 |
[07:46] | The love nest? | 那个爱巢吗 |
[07:48] | I was there, yeah. | 是的 当时我在那 |
[07:49] | Much as I wish I weren’t so. | 虽然我很希望我不在场 |
[07:52] | Well… | 好吧… |
[07:55] | that’s just the Lord’s hand. | 那就是上帝的旨意 |
[07:57] | That’s what that is. | 就是这样 |
[07:59] | Yes, sir. | 是的 长官 |
[08:01] | He’s using you to give me a good kick in the butt. | 祂利用你狠狠地教训了我一顿 |
[08:04] | Is that what you reckon? | 你是这么想的吗 |
[08:06] | I have walked the narrow path my whole life, son. | 我这辈子都勤勤恳恳 为人正直 |
[08:09] | And then the minute I stumble, | 然后在我犯错的那一刻 |
[08:11] | he sends my very own son-in-law to save me. | 祂就派我的女婿来挽救我 |
[08:14] | Now, if that isn’t the hand of the Almighty, | 如果这都不是万能的上帝之手 |
[08:16] | I don’t know what is. | 我不知道什么才是了 |
[08:17] | It ain’t the hand of the Almighty | 你需要担心的 |
[08:20] | that you need to worry about. | 不是万能的上帝之手 |
[08:23] | You told Grace? | 你告诉格蕾丝了吗 |
[08:25] | You mean, did I mention the part about finding you ass-up | 你是在问 我有没有提起过你屁股朝天 |
[08:28] | with a woman that wasn’t her mother? | 和一个不是她妈妈的女人在一起这件事吗 |
[08:29] | No, sir, I didn’t tell her that over the telephone | 没有 先生 我没在电话里告诉她 |
[08:32] | ’cause it’s not the kind of thing that I share with people I care about. | 因为我不会和我在乎的人讲这种事 |
[08:35] | Yeah, well, that was very respectful of you. | 多谢你这么尊重我 |
[08:37] | No, sir, it ain’t respectful. That’s got nothing to do with it. | 不是的 先生 这与尊重无关 |
[08:40] | You know what they say about shooting the messenger? | 你知道那句老话吗 告状的人总会被迁怒 |
[08:42] | I figure that’s your bullet to take. | 我认为你该自己承担后果 |
[08:45] | Dad. | 老爸 |
[08:45] | Hey, hey, baby girl! | 宝贝女儿 |
[08:47] | Benjamin Williams. | 本杰明·威廉姆斯 |
[08:49] | Do realize the fright you put in us? | 你知道你让我们多担惊受怕吗 |
[08:51] | I know, baby, and I’m sorry for that. | 我知道 宝贝 我很抱歉 |
[08:52] | Dad, listen. | 爸爸 听着 |
[08:54] | I thought we had learned this lesson. | 我以为咱们早都吸取教训了 |
[08:56] | You have to monitor more carefully, Dad. You have to. | 你必须注意身体状况 爸爸 千万要注意 |
[08:58] | Oh, come on, baby. The doctors already scolded me. | 行了 宝贝 医生已经批评过我了 |
[09:01] | I told them–I said, “Just wait till my girls get through with me.” | 我跟他们说 “等我老婆女儿来教育我吧” |
[09:04] | We are just getting started. | 我们这才刚开始呢 |
[09:05] | This is the calm before the storm, Mom. | 这是暴风雨前的宁静 妈妈 |
[09:07] | I keep telling him, “Have your kit with you at all times.” | 我一直跟他说 “随时带着你的药盒” |
[09:11] | Does he ever listen? | 他听进去了吗 |
[09:12] | Not in 35 years. | 35年没一次听的 |
[09:14] | How’d you let this happen, Dad? | 你怎么出事的 爸爸 |
[09:16] | Well, this– this is humiliating. I… | 这太丢人了… 我… |
[09:23] | Well, the truth is, I– | 事实上 我… |
[09:26] | I stayed too long on the treadmill at the gym. | 我在健身房的跑步机上跑太久了 |
[09:30] | Yeah, they had ESPN on, | 他们开着体育频道 |
[09:32] | and I–I guess I got carried away watching the game. | 我可能是看比赛看得太入迷了 |
[09:35] | Daddy, I promise you, | 爸爸 我敢保证 |
[09:36] | you could see a football sitting on the side of the road, | 就算看到路边有个橄榄球 |
[09:38] | and you would pull over and stare at it. | 你都会停下来盯着它看的 |
[09:40] | And I bet you hadn’t eaten? | 你当时肯定还没吃东西吧 |
[09:41] | Yeah, yeah. | 是啊 |
[09:42] | Got a little shaky on the drive home, | 在开车回家的路上 我有点发抖 |
[09:44] | so I just stopped and got a milkshake over at the hotel restaurant. | 所以我就停在酒店餐厅喝了杯奶昔 |
[09:48] | Just didn’t kick in fast enough, I guess. | 可能是还没来得及消化吧 |
[09:50] | Next thing I know, I just passed out in the lobby. | 然后我就在大厅晕倒了 |
[09:53] | Yeah, levels just dove off a cliff. | 一瞬间天旋地转 |
[09:57] | But… | 但是 |
[09:58] | My favorite son-in-law was there to catch me. | 我最爱的女婿救了我 |
[10:03] | Oh, you were on the call, Judd? | 当时你在场吗 贾德 |
[10:06] | You didn’t tell me that. | 你没告诉我啊 |
[10:08] | Guess I just figured he’d tell you. | 我以为他会告诉你 |
[10:12] | Well, looks like the good Lord above was looking out for you today. | 看来上帝今天眷顾你了 |
[10:17] | He surely was. | 确实 |
[10:19] | He surely sees everything. | 祂肯定什么都看见了 |
[10:38] | Man, it’s like The Tell-Tale Heart. | 天啊 这简直就像《泄密之心》里一样 |
[10:40] | Every time I look at it, it gets a little bit bigger. | 每次我一看 它就变得更显眼了一点 |
[10:42] | It’s like those weird paintings when the eyes follow you. | 就好像那些奇怪的画 画里的眼睛一直盯着你 |
[10:45] | – You gotta tell him. – Me? | -你得告诉他 -我吗 |
[10:46] | Why do I gotta tell him? | 为什么要我告诉他 |
[10:47] | Because you’re the one that’s all about the difficult conversations. | 因为你才是那个只会说难听话的人 |
[10:50] | Okay, no, not all about. | 我说的也不都是难听话好吧 |
[10:52] | I just said it’s the right thing to do. | 我只是说这么做才是对的 |
[10:53] | – So do the right thing. – Why me? | -所以你去做对的事吧 -为什么要我去 |
[10:55] | Because you’re the one who noticed it first. | 因为最早察觉的是你 |
[10:56] | Since when has anyone ever noticed something before you? | 谁能早得过你 |
[11:00] | All right, well, someone’s gotta tell him. | 好吧 总得有人告诉他吧 |
[11:06] | Hey, Marjan! | 马里安 |
[11:08] | Did you, uh, see Probie’s new tattoo? | 你见过菜鸟的新纹身了吗 |
[11:10] | – Probie got ink? – Yeah. Hey, Probie! | -他纹身了吗 -菜鸟 |
[11:12] | Come on over here. | 过来 |
[11:13] | Marj wants to inspect the new artwork. | 马里安想看看你那个艺术杰作 |
[11:15] | Trying to blast my delts so I can be like, “Ta-dow!” | 我在苦练三角肌 因为我想 “当当当” |
[11:19] | Ta-dow, yeah. He designed it himself. | 当当当 真不赖 纹身是他自己设计的 |
[11:22] | Awesome. You got skills. | 绝了 你技术可以啊 |
[11:25] | Marjan. | 马里安 |
[11:26] | You barely even looked at it. | 你几乎都没看 |
[11:27] | I did. It’s cool. | 我看了 很不错 |
[11:28] | Hey, Probie, Probie. Lift the shirt, man. | 菜鸟 把你的汗衫拉起来 |
[11:30] | -Really show it to her, you know? -Gimme some! | -好好地向她展示 懂吗 -秀一秀 |
[11:31] | Get at that “ah!” ta-dow. Get up in there. | 好好秀一秀 当当当 快来 |
[11:34] | Yeah, all that. | 对 就那样 |
[11:36] | All of that. All right. | 就那样 不错 |
[11:37] | Ta-dow! | 当当当 |
[11:43] | Tell him. Tell him! | 告诉他 告诉他 |
[11:44] | Uh, it’s really quite something, Mateo. | 这真的很不错 马特奥 |
[11:46] | Yeah. Thanks. | 谢谢 |
[11:47] | Waiting for the swelling to go down so I can post it on Insta. | 等消肿了我就拍照发到照片墙上 |
[11:50] | My people are gonna flip! | 我的粉丝肯定会疯掉的 |
[11:52] | I don’t doubt it. | 毫无疑问 |
[11:57] | – What are we gonna do? – I don’t know! | -我们该怎么办 -不知道 |
[12:00] | We get to have cookies today. | 我们今天可以吃饼干 |
[12:02] | Wait, dessert after lunch? | 等等 午饭之后吃甜点吗 |
[12:04] | Since when is that a thing? | 什么时候允许这样了 |
[12:05] | Since Daddy said. | 爸爸允许的 |
[12:07] | Oh, did he now? | 他允许的吗 |
[12:09] | Last night, | 昨天晚上 |
[12:09] | I promised that they could have one if they helped me make them. | 我答应她们 如果帮我一起做 那就可以吃一块 |
[12:12] | Are those your pecan sandies? | 是山核桃饼干吗 |
[12:14] | Well, see, now I’m just jealous. | 我现在有点小嫉妒哦 |
[12:16] | Maybe you should check the outside pocket of your lunch box. | 那你该看看你午餐盒的外口袋 |
[12:18] | You are too good to me. | 你对我真是太好了 |
[12:21] | Don’t you forget it. | 别忘了哦 |
[12:22] | My compliments to the chefs. | 向大厨们献上我的赞美 |
[12:25] | Oh, mi niñas. | 宝贝们 |
[12:26] | It’s been great having lunch with you, | 和你们一起吃午餐太棒了 |
[12:27] | but Mom’s gotta go back to work. | 但是妈妈现在要去工作了 |
[12:29] | So be good. | 你们要乖乖的哦 |
[12:30] | We will. | 好的 |
[12:31] | Y mis besos? | 亲亲 |
[12:32] | Give Mom a kiss. | 给妈妈一个亲亲 |
[12:34] | I’ll see you tonight, T. | 晚上见 小汤 |
[12:36] | I love you. | 我爱你们 |
[12:37] | You have a beautiful family. | 你家庭很美满啊 |
[12:38] | Oh, don’t I know it. | 的确如此 |
[12:41] | Gwyn used to bring TK by the firehouse | 以前在纽约 TK像她们那么大的时候 |
[12:43] | back in the city when he was about their age. | 格温经常带他来消防站 |
[12:46] | Slide up and down that fire pole all day. Never got old. | 他整天在消防杆上滑上滑下 乐此不疲 |
[12:51] | So when did you know it was two for the price of one? | 你什么时候知道你是买一赠一 怀了两个的 |
[12:54] | Oh, trust me, they’re two for the price of two. | 相信我 我们也付出了不小的代价 |
[12:58] | Honestly, we’d just about given up. | 说实话 我们差点就放弃了 |
[13:02] | Tried everything. | 什么都试过了 |
[13:03] | Hormone treatments and the whole IVF thing. | 荷尔蒙疗法还有试管婴儿 |
[13:07] | Nothing worked. | 都没用 |
[13:08] | And then I, uh… | 然后 |
[13:10] | I crossed the Rubicon into the big 4-0 and | 我破釜沉舟 等到了40岁的时候 |
[13:13] | just started to think it wasn’t gonna happen for us. | 我在想 我们可能就是怀不了孩子 |
[13:16] | What kept you going? | 是什么让你坚持不懈的呢 |
[13:18] | Motherhood. | 母爱 |
[13:19] | It’s a tough dream to give up on. | 要放弃这个梦想很不容易 |
[13:21] | I’d see a mom smiling at her baby in a coffee shop | 当我在咖啡店看到一个妈妈对她的孩子微笑 |
[13:25] | or hear children laughing at the park and gain hope. | 或者在公园里听到孩子们的笑声时 我就会重拾希望 |
[13:29] | Hope that I’d hear my own kid laugh one day. | 希望有一天 我能听到自己孩子的笑声 |
[13:33] | It was definitely worth the wait. | 等待虽长 却值得 |
[13:35] | So let me ask you something. | 我能问你些事吗 |
[13:36] | If–if you don’t mind. | 如果你不介意的话 |
[13:38] | How far past that Rubicon, age-wise, was it before it happened? | 年龄太大的话 要多大的决心才能决定要孩子 |
[13:43] | Well, not all the way to Rome. | 并不是有决心就能成功的 |
[13:50] | Is Gwyn pregnant? | 格温怀孕了吗 |
[13:51] | I did not say that. | 我可没说 |
[13:52] | That is not a thing I said. | 我可没这么说 |
[13:54] | of course not. I inferred. | 当然不是 我推测出来的 |
[13:56] | Are you saying I implied? | 你是说我有暗示你吗 |
[13:57] | Is she? | 她怀了吗 |
[13:58] | – You cannot tell anyone. – Oh, my God. | -别和任何人说 -天哪 |
[14:02] | Oh, congratulations. | 恭喜你 |
[14:06] | Thank you. I appreciate that. | 谢谢 感谢你的祝福 |
[14:07] | But I think we should keep the champagne on ice for a while. | 但是还没到庆祝的时候 |
[14:12] | We were at the OB-GYN this morning, | 我们今天早上去看妇产科医生了 |
[14:13] | and he feels like Gwyn’s chances | 他说格温怀满足月的可能性 |
[14:15] | of carrying the child to full term are not good. | 看起来不太乐观 |
[14:19] | And then I Googled, and it does not Google well. | 然后我上网搜了一下 结果也不太好 |
[14:22] | I’m aware of the stats. | 我知道那些统计数据 |
[14:24] | Did your doctor give you any idea of what your next move might be? | 医生给了建议吗 说下一步该做什么 |
[14:27] | He did, with the subtlety of something very unsubtle. | 嗯 他很微妙地说了一些很不微妙的建议 |
[14:35] | What do you think about that? | 你是怎么想的 |
[14:36] | I know that moving forward would be irrational. | 我知道继续妊娠并不理性 |
[14:40] | Reckless, even. | 甚至可以说是鲁莽 |
[14:42] | But? | 但是 |
[14:45] | But then I hear the sound of your daughters laughing, | 但是我又听到了你女儿的欢笑声 |
[14:47] | and I think about TK sliding down the fire pole, and… | 我想起TK在消防杆滑上滑下的那些时光 |
[14:53] | Remembering that | 我还记得 |
[14:55] | building a family with Gwyn was the greatest gift of my life. | 和格温组建家庭曾是我生命中最美好的礼物 |
[14:58] | What does Gwyn say? | 格温怎么说的 |
[15:00] | We haven’t discussed it. | 我们还没讨论 |
[15:02] | Well, don’t you think that you should? | 你不觉得你们该谈谈吗 |
[15:17] | 南 东 奥斯汀 休斯顿 | |
[15:18] | Only 160 more miles to Houston. | 离休斯顿只有160多英里了 |
[15:21] | Are you nervous? I’m nervous. | 你紧张吗 我很紧张 |
[15:22] | I’m a little nervous. | 我有点紧张 |
[15:23] | You know, as much as I hated you having to do your first semester online, | 虽然我有点烦你第一学期在家上网课 |
[15:27] | I did love having you at college and home at the same time. | 但是你在上大学的同时 还能在家待着 我很开心 |
[15:31] | Me too, Dad. | 我也是 爸爸 |
[15:32] | But this is good. | 但是这样也不错 |
[15:35] | It’s important for a child to go out in the world and stake their claim. | 让孩子去外面闯闯 这很重要 |
[15:39] | Please don’t cry again. | 你可别再哭了 |
[15:41] | I wasn’t. | 我没想哭 |
[15:43] | It’s just… my baby got into Rice. | 只是… 我的宝贝要去莱斯大学念书了 |
[15:46] | The hardest school to get into in the whole Southwest. | 那可是整个西南部最难进的大学 |
[15:48] | You set a goal, you worked hard, | 你定了个目标 为之努力 |
[15:51] | and you achieved it. | 然后你成功做到了 |
[15:52] | Your mom and I couldn’t be more proud. | 你妈妈和我都为你自豪 |
[15:55] | What if I told you I didn’t wanna go? | 如果我告诉你我不想去呢 |
[15:59] | What? | 什么 |
[16:00] | Dad! | 爸爸 |
[16:03] | Look at this jerk? | 看看这混蛋 |
[16:06] | Sweetheart, this is just leaving home jitters. | 宝贝 你只是因为要离开家 太紧张了 |
[16:09] | It’s not leaving home jitters. I just don’t wanna go to college. | 我不是因为离开家紧张 我就是不想上大学 |
[16:11] | You’re telling me this now. | 你怎么现在才告诉我 |
[16:12] | I tried to tell you in Santa Fe. | 我在圣塔菲就想告诉你了 |
[16:14] | Well, how about before we packed the car? | 那收拾东西上车之前你怎么不说 |
[16:16] | You just get so excited. It becomes difficult to talk to you sometimes. | 你当时太激动了 我很难跟你交流 |
[16:19] | Okay, but we’re almost there. | 好吧 但是我们快到了 |
[16:20] | Actually, um, Dad, we are there. | 爸爸 其实我们已经到了 |
[16:23] | Uh, we’re only in Austin, honey. | 我们才到奥斯汀 亲爱的 |
[16:25] | I know. | 我知道 |
[16:29] | I used the tuition money to rent an apartment here. | 我用学费在这里租了一间公寓 |
[16:32] | In Austin, Texas? | 在得州奥斯汀吗 |
[16:33] | It’s the best music scene in the country. | 这里有全国最好的音乐氛围 |
[16:35] | And look, I don’t even know if my songs are good enough, | 听着 我也不知道我的歌够不够好 |
[16:37] | but I figure I have to give it a try. | 但是我总得试试吧 |
[16:38] | No, your–look, look. Your songs are wonderful. | 不 听着 听着 你的歌很棒 |
[16:42] | But what about Rice? | 但莱斯大学呢 |
[16:43] | Dad, I don’t wanna be an engineer. I want to… Dad! | 爸爸 我不想当工程师 我想… 爸爸 |
[16:53] | Damn tire blew. | 我的车胎爆了 |
[16:54] | I was just about to set the flares out when they hit me. | 我刚准备亮车灯他们就撞上我了 |
[16:57] | Girl’s pinned bad, but she’s talking. | 女孩被困住了 但她还能说话 |
[16:58] | I can’t get to the driver. | 我还没问司机 |
[16:59] | All right, we’ll take it from here. | 好了 接下来就交给我们吧 |
[17:01] | Mateo, go get him checked out. | 马特奥 带他去检查一下 |
[17:02] | TK, Judd, you take the passenger. | TK 贾德 你们负责乘客 |
[17:04] | Paul, Marjan, stabilizing equipment. | 保罗 马里安 去拿固定装置 |
[17:07] | Everybody focus up. | 全体注意 |
[17:08] | Each one of these weighs two tons. | 每一根钢柱都有两吨重 |
[17:10] | The only thing holding them up is gravity. | 现在只有重力支撑着它们 |
[17:11] | Be safe. | 注意安全 |
[17:12] | Yes, sir. | 是 队长 |
[17:14] | Sir, I’m Captain Owen Strand. | 先生 我是欧文·斯特兰德队长 |
[17:15] | Can you hear me? | 你能听见我说话吗 |
[17:16] | Yeah. My daughter. You have to help her. | 可以 我女儿 你们得帮帮她 |
[17:19] | That’s what we’re here for. | 我们就是来帮你们的 |
[17:20] | Ma’am, I’m from Austin Fire. | 女士 我是奥斯汀消防局的 |
[17:22] | We’re gonna get you outta here. | 我们会救你出来 |
[17:23] | I can’t breathe. | 我没法呼吸 |
[17:26] | TK, TK! Whoa, whoa. | TK TK 当心 |
[17:28] | Hey, TK, these beams are shifting. | TK 这些钢梁在移动 |
[17:30] | Try to stay calm. Nice slow breaths, okay? | 尽量保持镇静 慢慢呼吸 好吗 |
[17:33] | – Nice slow breaths. – Oh, boy. | -平缓地呼吸 -天啊 |
[17:35] | How’s she doing? | 她怎么样 |
[17:36] | I don’t see any superficial injuries, | 我没看到皮外伤 |
[17:38] | but that beam is pressing on her lungs. | 但是那根钢梁压着她的肺部 |
[17:39] | Dad’s stable, so she’s our priority. | 父亲状态稳定 所以先救她 |
[17:40] | – Okay. – Hey, cap? | -好 -队长 |
[17:41] | These beams are looking to move any minute now. | 这些钢梁随时都会移动 |
[17:43] | That’s why we gotta ’em both outta here, one at a time. | 所以要赶快把他们救出去 一个一个来 |
[17:45] | Starting with her. | 先救她 |
[17:47] | – Mateo! – Yeah, Cap? | -马特奥 -是 队长 |
[17:48] | Cribbing. Secure the vehicle. | 搭设井框支架 稳住车身 |
[17:50] | Paul, Judd, get the ratchet straps and the webbing. | 保罗 贾德 拿上棘齿绳和固定带 |
[17:52] | We gotta anchor those beams. | 我们得固定住这些钢梁 |
[17:54] | Marjan, get the airbags ready. | 马里安 准备好气囊 |
[17:56] | TK, come on. Let’s get in there. | TK 来吧 来救人 |
[17:58] | Wedges in place. | 停车楔已就位 |
[18:00] | Straps and webbing on the move. | 正在安装棘齿绳和固定带 |
[18:02] | Ratchet straps have tension. | 棘齿带已收紧 |
[18:04] | – Vehicle secure, Cap. – You good? | -车身已固定 队长 -好了吗 |
[18:05] | It’s like life-or-death Jenga. | 这就像个生死叠叠乐[抽积木游戏] |
[18:07] | Let’s focus on the life part, Probie. | 还是只想生的部分吧 菜鸟 |
[18:10] | All right, get clear. | 好了 让一下 |
[18:12] | -All right, come on. – Got it. | -好 来吧 -好了 |
[18:14] | Kara? How you doing? My name’s Owen. | 卡拉 你还好吗 我叫欧文 |
[18:16] | How is my dad? | 我爸爸怎么样了 |
[18:17] | – Kara? – Dad? | -卡拉 -爸爸 |
[18:20] | I need you to be very still. | 我需要你坐好别动 |
[18:21] | We are gonna move this off you the minute it’s safe. | 等这个固定好 我们就马上把它移走 |
[18:23] | Guys, how we doing? | 大伙 准备得如何了 |
[18:24] | Almost there, Cap. | 就快好了 队长 |
[18:26] | Cap. | 队长 |
[18:27] | It’s gonna be okay, sweetheart. | 不会有事的 亲爱的 |
[18:29] | Be brave, baby. | 坚强点 宝贝 |
[18:30] | It ain’t gonna hold much longer, Cap! | 我们撑不了太久了 队长 |
[18:37] | Her breathing’s slowing. We don’t have much time here. | 她的呼吸正在减弱 时间不多了 |
[18:38] | Guys, we gotta move. | 伙计们 我们得快点 |
[18:40] | Marjan, bring in the airbag. | 马里安 把气囊拿过来 |
[18:41] | Copy that. Airbag’s coming in. | 收到 气囊马上就位 |
[18:44] | Hey, we gotta move! We gotta move! | 行动起来 行动起来 |
[18:47] | Okay, here we go. | 好了 来吧 |
[18:48] | Okay, nice and easy. | 慢慢充气 |
[18:52] | Nice and easy. Nice and easy. | 小心点 慢慢来 |
[18:55] | Good, good. Okay, good. We’re good. | 好 不错 很好 |
[18:59] | I got her. | 我托住她了 |
[19:02] | All right. You did great, Kara. | 好了 你表现得很棒 卡拉 |
[19:04] | We got you now. | 现在有我们在 |
[19:05] | My dad. How’s my dad? | 我爸爸 他怎么样了 |
[19:06] | – We’re gonna work on him next. – Okay. | -我们接下来就去救他 -好 |
[19:08] | All right, let’s get her outta here. | 好了 带她离开这里 |
[19:12] | Cap! This ain’t gonna hold much longer! | 队长 这边撑不了多久了 |
[19:14] | TK, help them on the straps! Marjan, get the saw out! | TK 帮忙拉棘齿绳 马里安 拿电锯 |
[19:17] | Copy. | 收到 |
[19:20] | Allen, how you doing? | 艾伦 你感觉如何 |
[19:22] | Just got jostled a bit. | 只是有点被挤到 |
[19:25] | Kara’s okay? She’s out? | 卡拉还好吗 她被救出去了吗 |
[19:26] | She’s both, which means it’s your turn. | 她很好 已经获救了 现在轮到你了 |
[19:29] | Just close your eyes for a second. | 稍微闭下眼睛 |
[19:30] | Yep. | 来吧 |
[19:36] | You okay? | 你还好吗 |
[19:37] | A little pressure from the steering wheel, I think, | 我好像有点被方向盘压到了 |
[19:41] | but all things considered, not terrible. | 但总的来说还不错 |
[19:43] | All right, we’ll cut the steering wheel off | 好 我们来切断方向盘 |
[19:46] | and get you outta there. | 把你从这里弄出去 |
[20:00] | Captain, you available? | 队长 你能来一下吗 |
[20:02] | Yep. She’s stable, Captain. | 好 她状况稳定 队长 |
[20:04] | She’s refusing to leave. She wants to travel with her dad. | 但她拒绝离开 她想和她父亲一起走 |
[20:07] | Copy that. I need you driver’s side. | 收到 我需要你来驾驶员这一侧 |
[20:09] | Coming to you. | 这就来 |
[20:11] | Ma’am. Sit back down. | 女士 请坐回去 |
[20:13] | What’s up? | 怎么了 |
[20:15] | What’s going on? Why are–why are you stopping? | 怎么回事 你们为什么停下了 |
[20:23] | There’s no easy way to say this. | 这很难说出口 |
[20:26] | It’s bad, isn’t it? | 很糟糕 对不对 |
[20:28] | It’s bad. | 是很糟糕 |
[20:30] | But it doesn’t hurt. | 但是我没感觉疼 |
[20:32] | Why doesn’t it hurt? | 为什么不疼 |
[20:34] | I think you’re in shock. | 我觉得你休克了 |
[20:36] | Allen, this is Paramedic Captain Vega. | 艾伦 这是急救队队长维加 |
[20:40] | Hey, Allen. | 你好 艾伦 |
[20:42] | I’m just gonna check you out, okay? | 我先检查一下你的情况 好吗 |
[20:45] | Hey, am I gonna make it? | 我能活下来吗 |
[20:47] | We’re gonna do everything we can. | 我们会竭尽所能 |
[20:51] | I know what that means. | 我懂你的意思 |
[20:52] | No. No, you don’t. | 不 你不懂 |
[20:53] | We’ll get you outta here. | 我们会救你出来的 |
[20:54] | Wait. Tell me the truth. | 等等 和我说实话 |
[20:56] | Am I gonna see my daughter again? | 我还能再活着见到我女儿吗 |
[21:03] | Would you like me to bring her over here? | 需要我把她带过来吗 |
[21:06] | No. | 不 |
[21:08] | No, I–I don’t– | 不要 我不想 |
[21:10] | I don’t want her to see me like this. | 我不想让她看见我这个样子 |
[21:13] | Okay. | 好吧 |
[21:15] | Then let’s get you out of there. | 那我们就把你救出来 |
[21:16] | Wait, wait, wait, wait. | 等等 等等 |
[21:18] | If this goes the way you think– | 如果事态照你们所认为的方向发展 |
[21:21] | Will you–will you tell her something for me? | 你们能帮我带几句话给她吗 |
[21:25] | Sure. | 当然 |
[21:27] | Tell her whatever– | 告诉她 无论 |
[21:30] | whatever she decides to do… | 无论她决定做什么 |
[21:35] | I–I will always– | 我 我都永远 |
[21:38] | be so proud of her. | 为她而骄傲 |
[21:41] | And tell–tell her that– that she’s good. | 然后记得告诉她 她很棒 |
[21:45] | Um, she’s–really good. | 她 真的很棒 |
[21:50] | And she needs to keep singing. | 她得坚持唱歌 |
[21:52] | She has an amazing voice. People should hear it. | 她的嗓音很好听 理应被人们听见 |
[22:21] | Starting compressions. | 开始按压 |
[23:17] | Heading out. See you in 24 hours. | 我走了 24小时后见 |
[23:20] | Oh, hey, Marj, before you bounce, | 小马 在你走之前 |
[23:21] | can I ask you an important question? | 我能问个很重要的问题吗 |
[23:23] | What’s up? | 怎么了 |
[23:24] | For Insta, should I use the Juno filter or the lo-fi? | 发动态的话 是用朱诺滤镜好呢 还是低保真滤镜好 |
[23:27] | ‘Cause the Juno makes the reds pop, | 因为朱诺滤镜突出了红色部分 |
[23:29] | but the lo-fi is pretty sick too. | 但是低保真滤镜也很不错 |
[23:31] | Yeah, you can’t post that. | 是啊 但你不能发 |
[23:33] | You think I should make a TikTok instead. | 你是不是觉得我该发抖音 |
[23:36] | We need to talk, Probie. | 我们得好好聊聊 菜鸟 |
[23:38] | About what? | 聊什么 |
[23:39] | Did they say anything when you brought the design into the tattoo shop? | 当你带着图纸去纹身店的时候 他们说什么了吗 |
[23:43] | Yeah. They said it was fire. | 是啊 他们说这很酷 |
[23:44] | Asked if it was exactly what I wanted. | 问我这是不是我想要的 |
[23:46] | – And you said… – Hell yeah! | -然后你说 -完全没错 |
[23:48] | Any chance they were laughing while they did it? | 他们在纹的时候有笑吗 |
[23:50] | I guess, but we were all busting chops. | 有吧 不过当时大家都在开玩笑 |
[23:52] | Wait, why? | 等等 为什么这么问 |
[23:56] | Angel is spelled a-n-g-e-l. | 天使的拼写是 a-n-g-e-l |
[24:02] | Right. | 是啊 |
[24:04] | And that’s why I wrote A-N-G-oh. | 所以我写了 A-N-G 哎呀 |
[24:08] | Oh, no. | 不是吧 |
[24:11] | No, no. | 不 不 |
[24:12] | “Guardian angle”? | “守护天角” |
[24:15] | How could I be so stupid? | 我怎么能傻成这样 |
[24:16] | No, Mateo, you’re not stupid. You’re dyslexic. | 不 马特奥 你不傻 你有阅读障碍 |
[24:18] | Those guys at the tattoo shop. | 纹身店的那群人 |
[24:22] | They were clowning on me. | 他们把我当小丑耍 |
[24:22] | And they’re a bunch of tools. | 他们只是干技术活罢了 |
[24:24] | Yeah, and what about TK and Paul? | 好吧 那么TK和保罗呢 |
[24:25] | They must be having a laugh too. | 他们肯定也在笑话我 |
[24:26] | No, they’re not. | 不 他们没有 |
[24:27] | Then why didn’t they say anything? | 那他们为什么没有说出来呢 |
[24:28] | Because they love you. | 因为他们爱你 |
[24:30] | And they didn’t wanna look at the face that I’m looking at right now. | 他们不想看到现在你这副表情 |
[24:34] | Nobody likes to say the hard thing. | 没有人愿意说难听话 |
[24:37] | I almost posted this. | 我差点就发出去了 |
[24:39] | Now I gotta live with it. | 现在我要背着它过日子了 |
[24:43] | I thought I was gonna be at least 30 | 我还以为起码得等30岁之后 |
[24:44] | before I was too ashamed to take my shirt off. | 我才会开始不好意思脱上衣 |
[24:48] | We can fix this. | 我们能解决的 |
[24:51] | Yeah, how are we supposed to do that? | 是吗 那我们该怎么做 |
[24:55] | I have an idea. | 我有个主意 |
[24:57] | It’s gonna sting, though. | 不过会有点痛 |
[25:01] | – Come on. – Oh, God. | -走吧 -天哪 |
[25:06] | Owen? | 欧文 |
[25:07] | Yeah, I’m in here. | 我在这里 |
[25:10] | What are you doing? | 你在干嘛 |
[25:11] | You remember when pictures came on paper like this? | 你还记得这些照片是什么时候拍的吗 比如这张 |
[25:14] | – Look at that. – Yeah. | -看看这个 -是啊 |
[25:16] | This was the day we rented the rowboat in Central Park. | 这是那天我们在中央公园租了条皮划艇 |
[25:19] | And it drifted into the reeds. | 然后它漂进了芦苇荡 |
[25:22] | I recall someone steering it into the reeds. | 我记得是某人把它划进去的 |
[25:24] | Uh, the currents are surprisingly powerful in that pond. | 那个池塘里的水流特别湍急 |
[25:28] | Look at TK. | 看看TK |
[25:29] | It’s, well, it can just light up the Chrysler Building. | 这个笑容都可以把克莱斯勒大厦点亮了 |
[25:32] | Well, we may not have been perfect, | 我们也许并不完美 |
[25:34] | but we made a beautiful boy. | 但我们生了个漂亮的男孩 |
[25:36] | Yes, we did. | 是的 没错 |
[25:38] | Can you imagine doing this all again? | 你能想象让这一切再重来一遍吗 |
[25:42] | Little tiny body resting on your chest. | 一个小团子依偎在你胸前 |
[25:46] | Chasing a toddler around. | 到处追一个蹒跚学步的小孩 |
[25:47] | First day of school. | 第一天上学 |
[25:50] | Hiding little notes in their lunch box | 在孩子们的餐盒里藏小纸条 |
[25:52] | for them to find so they know they’re loved. | 好让他们知道有人爱着他们 |
[25:54] | You did that for him too? | 你也为他这么做了吗 |
[26:03] | Are we actually considering this? | 我们真的要考虑留下这孩子吗 |
[26:05] | I–I don’t know. Are we? | 我不知道 有吗 |
[26:08] | Seems like we are considering it. | 看来我们正在考虑 |
[26:13] | Look, we’re young for our age, you know? | 我们在同龄人中已经算年轻了 |
[26:15] | We do all the healthy things. | 我们做的都是健康的事 |
[26:16] | Yeah. 50’s the new 40. | 是啊 50岁是下一个40岁 |
[26:19] | Is 67 the new anything? | 那67岁呢 |
[26:21] | Because that’s how old I’ll be when I’m teaching them to parallel park. | 因为等我教他们侧方停车的时候 我就这么大 |
[26:24] | Well, it’ll be a skill that comes in handy | 这会是一项很有用的技能 |
[26:26] | when one of us breaks a hip moving them into a dorm | 在我们中的某一个帮他们搬宿舍却摔到了髋部 |
[26:28] | and they have to rush us to an ER. | 他们不得不把我们送去急救的时候 |
[26:37] | Yeah, I had a case today. | 我今天接了个警 |
[26:39] | It was terrible. | 太可怕了 |
[26:40] | Dad. I couldn’t save him. | 是一位父亲 我没救下他 |
[26:43] | And his daughter was maybe 19, | 他女儿好像才19岁 |
[26:46] | and now she’s left without a parent. | 却已经失去了父亲 |
[26:49] | That’s awful. | 太糟糕了 |
[26:50] | So would it be fair to do that to our kid? | 所以这对我们的孩子来说公平吗 |
[26:53] | Well, that’s assuming the pregnancy goes well, which is– | 前提是怀孕过程都得顺利 这是个 |
[26:56] | A huge assumption. | 天大的假设 |
[26:57] | – I mean, the risks… – Yeah. | -我是说 这里面的风险 -没错 |
[27:00] | No, you’re right, I… | 你说得没错 我 |
[27:00] | Not just for the baby. For you. | 不仅仅是为了孩子考虑 还有你 |
[27:07] | Maybe we should just do the logical thing. | 也许我们该做合乎逻辑的事情 |
[27:11] | Schedule an appointment. | 预约个时间吧 |
[27:18] | Oye, niña! Despacito! | 孩子们 慢点 |
[27:21] | Judd, kale? | 贾德 要甘蓝吗 |
[27:23] | Uh, no. No, I’m– | 不用了 我… |
[27:25] | actually, I’m trying to quit. | 其实吧 我想放弃了 |
[27:26] | Judd, you better eat that kale. | 贾德 你最好还是吃了那些甘蓝 |
[27:29] | Grace, How’s your dad holding up? | 格蕾丝 你爸爸怎么样了 |
[27:31] | Um, well, he’s doing better than me. | 他比我好受 |
[27:33] | Honestly. | 说真的 |
[27:35] | To see him like that, I just… | 看见他那样 我… |
[27:38] | Always thought my dad was invincible. | 我总觉得我爸刀枪不入 |
[27:41] | – Y’know? But he’s okay. – I’ll quit. | -你懂吗 但他没事 -我放弃了 |
[27:44] | Okay. Is there, um, | 好吧 是有 |
[27:45] | an upcoming shortage I don’t know about, Judd? | 是有什么我不知道的问题吗 贾德 |
[27:48] | No, I was just– | 不 我只是 |
[27:49] | it’s been a day, that’s all. | 我今天有点累 就这样 |
[27:51] | It’s definitely rough seeing your parents decline. | 看见父母老去 心里总归不好受的 |
[27:54] | Your dad has always been everyone’s Rock of Gibraltar, you know? | 你爸一直是家里的顶梁柱 不是吗 |
[27:59] | Well, here’s to the restaurant at the Clover Hotel. | 这杯敬克罗夫酒店的餐厅 |
[28:02] | Saving lives one milkshake at a time. | 一杯奶昔救人一命 |
[28:05] | Wait. The Clover sells milkshakes? | 等等 克罗夫酒店还卖奶昔吗 |
[28:08] | That’s what he said. | 反正他是这么说的 |
[28:10] | It’s an Asian bistro. | 那是家亚洲风情的小酒店 |
[28:13] | It’s milk and ice cream. It ain’t tricky. | 不就是牛奶和冰激凌吗 又不复杂 |
[28:16] | Okay, okay, okay, all right, all right, all right. | 好了好了好了 别闹了 别闹了 |
[28:19] | – Ladies, it’s time. Please. – Get ’em. | -姑娘们 该睡觉了 -抓住她们 |
[28:21] | Into your pajamas. Brush your teeth. Thank you. | 换上睡衣 去刷牙 谢谢合作 |
[28:23] | I’ll be in to tuck you in. Please. | 我等会儿就去哄你们睡觉 拜托了 |
[28:25] | How about we let Auntie Grace handle bedtime duty? | 不如让格蕾丝阿姨来担此重任吧 |
[28:27] | Girls, what you think about that? | 姑娘们 让我来哄你们睡觉好吗 |
[28:29] | Yay! | 好耶 |
[28:30] | – Yay. – They’re all yours. | -好耶 -她们就交给你了 |
[28:32] | You know, hell with it. Why don’t you take one home with you? | 不管了 你干嘛不带一个回家养 |
[28:34] | If I take one, I’m taking both, T. | 我要带就带两个 小汤 |
[28:36] | Oh, promises, promises. | 你保证 快保证 |
[28:37] | Judd, tell ’em. | 贾德 告诉他们 |
[28:43] | All right, Ryder. | 好了 莱德 |
[28:44] | What the hell’s going on with you? | 你到底怎么回事 |
[28:45] | Grace’s daddy wasn’t… | 格蕾丝他爸… |
[28:49] | at the hotel getting no milkshake. | 他不是去酒店喝奶昔的 |
[28:52] | He–he was upstairs. | 他当时在楼上 |
[28:54] | Do I wanna hear where this is going? | 我会想听接下来的故事吗 |
[28:56] | I think you know exactly where the road leads. | 我觉得你已经知道我要说什么了 |
[28:59] | Yeah, he was there with another woman. | 没错 他当时在和另一个女人开房 |
[29:02] | I just– I don’t know what I’m gonna do, y’all. I–you know? | 我不知道我该怎么办 你们懂吗 |
[29:06] | It ain’t no secret, | 虽然也不是秘密了 |
[29:07] | but me and Benjamin have always had our– our problems. | 但我和本杰明一直有点 不太对付 |
[29:11] | From the first day I came courting, | 从我跟格蕾丝在一起的第一天起 |
[29:15] | the man wasn’t easy on me. | 他就没给过我什么好脸色 |
[29:17] | I was never good enough for Grace. | 我永远配不上格蕾丝 |
[29:18] | Well, he was right. | 他其实也没错 |
[29:21] | Yeah, I know. | 嗯 我知道 |
[29:24] | But I always respected him | 但我一直也很尊重他 |
[29:26] | because he was protecting his girl, right? | 因为他在保护女儿嘛 也可以理解 |
[29:29] | But that’s my job now. | 但现在该轮到我来保护她了 |
[29:33] | I just–I never thought I’d be protecting her from him. | 我从没想过 有一天我要保护她不受他的伤害 |
[29:38] | Well, who’s gonna protect you from Grace | 那谁来保护格蕾丝不被你伤害呢 |
[29:40] | when she finds out you’ve been keeping this from her? | 当她发现你一直在瞒着她的时候 |
[29:42] | Look, my dad stepped out on my mom, | 我爸背叛了我妈 |
[29:44] | and it nearly broke her heart. | 那事几乎让她心碎 |
[29:51] | I don’t want Grace to have to go through that kind of pain, you know? | 我不想让格蕾丝经历那种痛苦 懂吗 |
[29:56] | I don’t think you’re gonna have a choice, cowboy. | 我觉得你别无选择 牛仔 |
[30:05] | So you drove 45 minutes to visit me on my 15-minute break? | 所以 你开了45分钟的车 就为了来看我15分钟 |
[30:10] | Well… | 这个嘛… |
[30:12] | I mean, I figure I’ll be helping Uncle Cash | 这周末我可能会去卡什叔叔的农场 |
[30:13] | clear brush out of his ranch this weekend. | 去帮他清理刷子 |
[30:16] | I don’t know. | 我也不清楚 |
[30:18] | Kinda started to miss you already, so… | 我还没走就已经开始想你了 所以… |
[30:22] | So you just racking up the points lately, huh? | 你最近一直在献殷勤啊 |
[30:25] | Well, I’m just doing my civic duty, | 我只是在履行我的公民义务 |
[30:27] | making sure that our dispatchers are well-caffeinated. | 确保我们的接线员都摄入了充足的咖啡因 |
[30:31] | And do I taste cinnamon, Judd? | 那我也没尝到肉桂味啊 贾德 |
[30:33] | ‘Cause you never remember the cinnamon. | 你总是不记得给我加肉桂 |
[30:35] | Well, that’s the barista. | 那得怪咖啡师 |
[30:36] | And for what he charged me for that thing, | 一点点肉桂卖那么贵 |
[30:38] | he oughta change the oil in my truck. | 他不如直接给我加箱油得了 |
[30:41] | Did you hear from your dad today? | 今天你收到你爸的消息了吗 |
[30:43] | I have not. | 还没有 |
[30:46] | But Mom says he’s been a terrible patient. | 但妈妈说他是个糟糕的病人 |
[30:49] | He is ready to get back to work. | 他已经准备好回去工作了 |
[30:52] | Sounds about right. | 他这人就这样 |
[30:53] | Yeah, but, you know, the silver lining in all of this… | 是啊 但这事也不是没好处… |
[30:56] | What? | 有什么好处 |
[30:57] | Is that next time he tries to give you a hard time, | 下次要是他再为难你 |
[31:00] | you say, “Hey, Dad? | 你就说 “爸爸” |
[31:01] | “If it wasn’t for me, you’d still be on the restaurant floor.” | “要不是我 你现在还在那餐厅地上躺着呢” |
[31:04] | Oh, that’ll go good. | 这话够狠 |
[31:09] | Ooh, okay. 15 minutes is about up. | 好吧 我15分钟的休息时间快到了 |
[31:14] | Thank you, sir, for the coffee. | 谢谢你的咖啡 |
[31:17] | Hey, just hold on right quick. | 你等一下 |
[31:22] | You, uh– | 你… |
[31:25] | what’s wrong? | 怎么了吗 |
[31:31] | I just love you. That’s all. | 我爱你 就这样 |
[31:33] | Okay. | 好吧 |
[31:35] | Well, I love you too. | 我也爱你 |
[31:36] | You tell Uncle Cash I said “Hey,” you know? | 你替我向卡什叔叔问个好 好吗 |
[31:39] | I’ll see you Sunday. | 周日再见 |
[31:56] | Pizza? I think you’ve dialed the wrong number, ma’am. | 点披萨吗 你应该打错电话了 女士 |
[31:58] | I don’t think so. | 我不这么觉得 |
[31:59] | Do you still have the cheesy crust? | 你们还有芝心饼底吗 |
[32:02] | The address? Sure. | 地址吗 好的 |
[32:02] | It’s 235 Hayward Street. Apartment 3F. | 是海沃德街235号 3F室 |
[32:07] | Ma’am, are you in danger? | 女士 你是不是有危险 |
[32:08] | Is someone making you feel like you can’t speak freely? | 是不是有人在场 所以你无法自由说话 |
[32:13] | – That’s right. – I understand. | -没错 -我懂了 |
[32:15] | My name is Grace, okay? And help is on the way. | 我叫格蕾丝 好吗 救援人员已经在路上了 |
[32:18] | I need you to tell me how many people are in the apartment. | 请你告诉我 现在房子里有几个人 |
[32:22] | Would a medium pepperoni pizza be big enough for two people? | 一个中份意式香肠披萨够两个人吃吗 |
[32:24] | What are you doing? I said large. | 你干什么呢 我说了要大份的 |
[32:27] | Okay, so there’s one other person with you. Is that who I’m hearing? | 好 所以房间里还有一个人 是刚刚说话的那个吗 |
[32:30] | Yes, that’s right. | 是的 没错 |
[32:31] | Okay, you’re doing really great. | 好的 你做得很好 |
[32:33] | Can you tell me your name for the order? | 请问点单人的姓名是什么 |
[32:35] | Um, the name on the card is Kristen Smart. | 信用卡上的名字是克里斯滕·斯玛特 |
[32:42] | Okay, Kristen, and is the person threatening you armed? | 克里斯滕 威胁到你安全的人是否持有武器 |
[32:46] | Move the puck! Come on! | 让球动起来啊 快点 |
[32:48] | Okay, if he’s armed with a gun, | 好吧 如果他有枪 |
[32:49] | I want you to ask for extra pepperoni. | 说你想要多加一份辣香肠 |
[32:51] | Extra pepperoni would be great. | 可以多加一份辣香肠 |
[32:53] | And Kristen, is this person known to you? | 克里斯滕 这个人你认识吗 |
[32:55] | Yes. | 是的 |
[32:56] | Okay, spouse? Ex-spouse? | 丈夫 还是前夫 |
[32:58] | The second one. How long until you get here? | 第二个 你们多久能送过来 |
[33:00] | We’re looking at about eight minutes. | 预计8分钟 |
[33:02] | Say “Peppers” if there’s somewhere safe you can get to. | 如果你能去到什么安全的地方 说”辣椒” |
[33:05] | No. Definitely no peppers. | 不 绝对不要辣椒 |
[33:07] | It’s a pizza, not a damn salad. | 就让你点个披萨 不是该死的沙拉 |
[33:10] | Hurry up. | 快点 |
[33:13] | The ex’s name is Andrew Smart. | 前任的名字叫安德鲁·斯玛特 |
[33:15] | Two priors for aggravated assault. Just got out on parole. | 曾有两次严重人身侵犯罪 刚刚假释 |
[33:17] | She has a permanent restraining order against him. | 她有对他的永久限制令 |
[33:19] | Okay, so this is his third strike. | 好吧 所以这是他的第三次 |
[33:21] | He’s definitely not going peacefully. | 他不会轻易就范 |
[33:22] | No, I wouldn’t think so, no. | 是的 我也这么认为 |
[33:26] | Be advised, all units. | 全体 请注意 |
[33:27] | Code 3 at 235 Hayward Street. Unit 3F. | 海沃德街235号3F室发生紧急事件 |
[33:30] | Hostage situation. | 人质劫持 |
[33:32] | Suspect is armed and dangerous. | 嫌犯持枪 很危险 |
[33:35] | Dispatch, this is 363-H-20 responding. | 调度中心 360H20接警 |
[33:44] | Okay, just confirming, you’re on the third floor. | 确定一下 你在三楼是吗 |
[33:46] | Yes, that’s right. | 是的 |
[33:48] | – Southwest corner? – Yes. | -西南角 -是的 |
[33:50] | What the hell is taking so long? | 为什么要这么久 |
[33:52] | I don’t know, they’re just really busy today. | 不知道 他们今天很忙 |
[33:53] | Then call somewhere else! | 给别家打电话不就好了 |
[33:55] | I’m starving. | 我很饿 |
[33:57] | Listen, I might just have to cancel this order. | 我可能要取消这个订单了 |
[33:59] | My boyfriend’s getting kind of mad, so… | 我男友有些生气 |
[34:01] | Okay, listen, Kristen. | 好的 克里斯滕 |
[34:02] | I will have officers at your door | 再过不到两分钟 |
[34:04] | in under two minutes, okay? | 警察就会到你家 好吗 |
[34:06] | I really need you to try and stay on with me. | 你得努力争取保持通话 |
[34:08] | Okay, I think I can do that. | 好的 没问题 |
[34:09] | Okay, good. | 好的 |
[34:10] | Now, I need you to try to move as far away from the door as you can. | 现在我需要你尽可能地离门远一点 |
[34:14] | Can you tell me if he’s facing it, the door? | 你能告诉我他是否面向门口吗 |
[34:18] | Nice try, bitch. | 别想耍我 臭婊子 |
[34:21] | Andrew, where’s Kristen? | 安德鲁 克里斯滕在哪 |
[34:24] | She’s right here. | 她就在这 |
[34:28] | Say “Hey” to your friend. | 跟你朋友打个招呼 |
[34:30] | Pl-please. | 求你了 |
[34:32] | – Pl-please. – Okay, listen, Andrew. | -求你了 -听着 安德鲁 |
[34:34] | The police are already on the way, | 警察已经在路上了 |
[34:36] | so how this ends is gonna be up to you. | 事情如何收场取决于你 |
[34:39] | This only ends one way. | 这只有一个结局 |
[34:40] | No, that’s not true. | 并不是那样 |
[34:42] | There’s gonna be a transcript of this call. | 这通电话会有文字记录 |
[34:44] | And it’s either gonna show that you were cooperative, | 要么会显示你很合作 |
[34:46] | and that you did the right thing, | 做出了正确的选择 |
[34:47] | or it’s gonna show that you deserve to go away for the rest of your life. | 要么会显示你将在监狱中度过你的余生 |
[34:50] | – Please. Please. – Shut up. | -求你了 别这样 -闭嘴 |
[34:53] | Shut up! | 闭嘴 |
[34:54] | What’s going on, Andrew? Talk to me. | 什么情况 安德鲁 告诉我 |
[34:56] | She ruined it. | 她毁了一切 |
[34:59] | She always ruins it. | 她总是毁掉一切 |
[35:00] | Nothing is ruined, okay? | 什么都没有被毁掉 好吗 |
[35:02] | Now, we can fix this, | 我们能处理这事 |
[35:04] | but you’ve gotta let me help you. | 但你得让我帮你 |
[35:07] | How? | 怎么帮 |
[35:08] | My grandmother always says that when God closes a door, | 我祖母总是说当上帝关上一扇门 |
[35:12] | he opens a window. | 他总是会打开一扇窗 |
[35:15] | Sometimes you have to take a leap of faith. | 有时你得为信仰而跃 |
[35:25] | No! | 不 |
[35:36] | You’re okay, ma’am. You’re safe now. | 你没事了 女士 你安全了 |
[35:42] | Get on the ground! Get on the ground right now! | 跪在地上 马上跪在地上 |
[35:44] | On the ground! On the ground! | 跪在地上 |
[35:51] | 363-H-20. Suspect in custody. | 363H20报告 嫌犯已被扣押 |
[35:54] | Another operator would’ve hung up on her, but not you. | 别的接线员会挂断电话 但你没有 |
[35:56] | How’d you know? | 你怎么知道的 |
[35:59] | Sometimes it’s not what they say, Elliot. | 有时候关键不在于他们说了什么 艾略特 |
[36:01] | It’s what they don’t say. | 而在于他们没说什么 |
[36:11] | Milk and ice cream. It ain’t tricky, right? | 不就是牛奶和冰激凌吗 又不复杂 |
[36:26] | 9-1-1, what’s your emergency? | 911紧急中心 你有什么紧急情况 |
[36:27] | My boyfriend’s not moving. | 我男朋友一动也不动 |
[36:29] | I think it’s a heart attack. | 我觉得他心脏病发作了 |
[36:30] | Where’s your boyfriend now? | 你男朋友在哪 |
[36:32] | On top of me! | 压在我身上 |
[36:33] | Okay, ma’am, try to stay calm. | 好的 女士 保持冷静 |
[36:34] | Tell me where you both are. | 告诉我你们在哪 |
[36:35] | The Clover Hotel downtown. | 市中心的克罗夫酒店 |
[36:37] | The corner suite on the fourth floor. | 四楼的观景套房 |
[36:53] | Mama. | 妈妈 |
[36:55] | Thank you for stopping by. | 感谢你能抽空赶过来 |
[36:56] | I know that you’ve had a crazy week. | 我知道你这周很忙 |
[36:58] | Oh, please, any excuse to get out of the house | 拜托 你爸一直躺在病床上 |
[37:00] | while your father’s on bedrest. | 我巴不得出门走走呢 |
[37:02] | You know, he discovered a channel where they play old ball games? | 你知道吗 他发现了一个播古早比赛的频道 |
[37:04] | I kid you not, that man | 不开玩笑 |
[37:06] | has already watched every game in UT’s 1970 season. | 他已经看完了得州大学1970年的所有比赛 |
[37:10] | Oh, well… | 那… |
[37:12] | at least you are able to keep an eye on him. | 你至少能盯着点他 |
[37:17] | – Gracie? – Oh, sorry. | -格蕾丝 -抱歉 |
[37:18] | Everything okay? | 一切都还好吗 |
[37:19] | Yes, ma’am. Everything’s okay. | 是的 一切都很好 |
[37:22] | Then why do you look as nervous as a fly in a glue pot? | 那你为什么这么紧张 |
[37:28] | Because, Mom, I have to tell you something. | 因为 妈妈 我有事要告诉你 |
[37:31] | And I’m just not sure I know how. | 但我不知道该如何开口 |
[37:37] | Goodness, sweetie. What’s–what’s going on? | 天啊 亲爱的 到底什么事 |
[37:41] | Well, it’s about Dad. | 跟爸爸有关 |
[37:43] | Oh, Lord. Did the doctor say something? | 老天 医生说了什么吗 |
[37:46] | I had a feeling he wasn’t being forthcoming. | 我就知道他没有说出全部 |
[37:47] | No, no. No, it’s nothing like that. | 不不 不是那样 |
[37:51] | Come on, child. Just best come out with it. | 快点 闺女 快说 |
[38:00] | No, it’s, um… | 不 只是… |
[38:06] | Mom, it’s Grandma’s china. | 妈妈 我弄碎了奶奶的瓷器 |
[38:08] | What? | 什么 |
[38:10] | I’m sorry, I was moving some boxes | 对不起 我在搬盒子的时候 |
[38:12] | around the house, and I broke some of it. | 不小心打碎了几个瓷器 |
[38:15] | Oh, good Lord. | 天哪 |
[38:17] | I was worried it was something serious. | 我还以为是什么大事呢 |
[38:19] | Well, you know Dad. | 你也知道爸爸这人的 |
[38:20] | He loved that china more than me. | 他爱那些瓷器胜过爱我 |
[38:23] | It was our wedding present, remember? | 那是我们的结婚礼物 还记得吗 |
[38:25] | Honey. | 亲爱的 |
[38:26] | With what we could’ve lost this week? | 经过这周你爸的事之后 |
[38:28] | I don’t care about some old plates. | 我才不在乎几个老盘子呢 |
[38:31] | No, I–I know you don’t. | 嗯 我知道 |
[38:36] | I love you, Mama. | 我爱你 妈妈 |
[38:38] | I love you too. | 我也爱你 |
[38:42] | – All right. – Okay. | -好吧 -那好吧 |
[38:43] | So what kind of tea is this? | 所以这是什么茶 |
[38:51] | You ready? | 你准备好了吗 |
[38:51] | – What time’s the appointment? – Still at 2:00. | -咱们约的几点来着 -还是两点 |
[38:53] | Right. 2:00. | 好吧 两点 |
[38:55] | Probably some traffic. | 可能路上会有点堵 |
[38:56] | Yes. So should we go? | 是啊 所以咱们可以出发了吗 |
[38:58] | Yeah. We should go. | 嗯 咱们走吧 |
[38:59] | Have you eaten? | 你吃东西了吗 |
[39:00] | Do you want something to eat? | 你要不要吃点东西 |
[39:01] | I’m not supposed to eat before. | 我现在不该吃东西 |
[39:03] | Right, right, so we can– | 对 没错 那我们就… |
[39:04] | we can get something after. | 出来再吃东西吧 |
[39:05] | – If you want. – Late lunch. | -如果你想的话 -晚午餐 |
[39:07] | – So dinner. – Early dinner. | -那就是晚餐 -早晚餐 |
[39:09] | I’ll buy. | 我请客 |
[39:10] | I know a great sushi place very close to where we’re going. | 我知道在那附近有一家很棒的寿司店 |
[39:13] | No, I don’t trust Texas sushi. | 不 我才不相信得州有好吃的寿司 |
[39:15] | Oh, this place will disabuse you of that misapprehension. | 那家店会消除你的误解的 |
[39:20] | All right, Mexican. You can have a margarita. | 好吧 那就吃墨西哥菜 你可以喝一杯玛格丽塔 |
[39:22] | Which is how this whole thing started. | 这件事本来也就是因酒而起 |
[39:25] | – Tequila and pain meds. – Right. | -龙舌兰和止痛药 -没错 |
[39:26] | Right. Right. Well, Italian. | 没错 那意大利菜好了 |
[39:29] | Pizza and pasta. Any kind of comfort food– | 披萨和意面 随你想吃什么 |
[39:31] | Damn it, I don’t want pasta! | 该死的 我不想吃意面 |
[39:33] | Well, what do you want?! | 那你想干什么 |
[39:34] | I wanna have this baby! | 我想留着这孩子 |
[39:35] | Good! So do I! | 很好啊 我也想留 |
[39:41] | A–are you sure? | 你确定吗 |
[39:44] | I think so. | 应该吧 |
[39:46] | But it’s crazy. | 但这样会很疯狂 |
[39:47] | Oh, bananas. | 疯到家了 |
[39:48] | It’s probably a terrible mistake. | 这可能会是个天大的错误 |
[39:50] | Oh, without question. | 确实如此 |
[39:52] | So are we doing this? | 所以我们真的要留下它吗 |
[39:54] | I think that’s what we’ve been saying. | 咱们俩的意见很一致 |
[40:01] | – Hey, how’d it go? – Terrible. | -怎么样 -糟透了 |
[40:04] | Aw, man, don’t tell me they botched it. | 别告诉我他们搞砸了 |
[40:05] | They did not botch it. Probie is just being a baby. | 他们没搞砸 是菜鸟一直在哼哼唧唧 |
[40:07] | It stings. | 痛死了 |
[40:08] | I told you it was going to sting. | 我早说了 会很痛的 |
[40:10] | Here. Come on, let’s see it. | 来吧 给我们看看 |
[40:17] | – Are you serious? – Yeah. | -还要我们给您更衣吗 -是啊 |
[40:21] | – Careful! – All right, all right. | -当心点 -好好好 |
[40:24] | Oh, nice, man. I love the flame. | 不错啊 我很喜欢那火焰 |
[40:26] | – It’s not flame, it’s blood. – Oh, shut up. | -那不是火焰 那是血 -闭嘴吧 |
[40:28] | Probie’s gonna go back once it heals and get the letters redone, | 等愈合之后 菜鸟会去重新纹上对的字 |
[40:31] | and the best part is, the shop agreed to do it all for free. | 最棒的是 店家同意免费做 |
[40:33] | Marjan had a… conversation with them. | 马里安跟他们…谈了谈 |
[40:36] | Must’ve been some conversation. | 这谈话肯定有点东西 |
[40:38] | That’s a lot of ink. | 他们可是多花了好多墨水 |
[40:39] | Amazing what a little direct talk can do, huh? | 一番简单直接的谈话竟然能这么有用 真意外啊 |
[40:43] | All right, look, I’m sorry | 好吧 我很抱歉 |
[40:45] | that we didn’t give you a heads up. | 我们当时没有立刻提醒你 |
[40:46] | Yeah, man, | 是啊 |
[40:46] | it’s just really hard to hurt someone with the face of an angle. | 我们真的不想伤害一个长着”天角”之脸的家伙 |
[40:52] | Too soon. | 有点损了啊 |
[40:53] | Oh, and hey, while you’re back there, can you hook me up with some ointment? | 反正你站着也是站着 不如给我涂点软膏吧 |
[40:55] | Your boy’s feeling scaly. | 人家觉得皮肤有点干 |
[40:56] | All right, but just do me a favor. | 好的 但你帮我个忙 |
[40:57] | Do not use the word “Ointment.” | 别再说”软膏”这个词了 |
[41:00] | It’s a thing. | 听着有点瘆人 |
[41:01] | Okay, it just needs to be moist. | 好吧 人家的皮肤需要”滋润”嘛 |
[41:03] | That’s the other thing. | 这个词听着也挺瘆人的 |
[41:06] | “Moist.” | “滋润” |
[41:28] | ♪Ain’t no talking to this man♪ | ♪我不想跟他说话♪ |
[41:33] | ♪Ain’t no pretty other side♪ | ♪也不存在美丽的另一面♪ |
[41:37] | ♪Ain’t no way to understand♪ | ♪我无法理解♪ |
[41:41] | ♪The stupid words of pride♪ | ♪那些骄傲的蠢话♪ |
[41:45] | ♪It would take an acrobat♪ | ♪我不想再费力挽留♪ |
[41:50] | ♪I already tried all that♪ | ♪我已经尽了全力♪ |
[41:53] | ♪I’m gonna let him fly♪ | ♪我要放他自由飞翔♪ |
[41:57] | Hey, Grace, are you awake? | 格蕾丝 你还醒着吗 |
[42:00] | Yeah, I am now. | 嗯 我现在醒了 |
[42:04] | Grace, I gotta tell you something. | 格蕾丝 我得跟你说点事 |
[42:07] | I think it’s gonna make you mad. | 你听完之后可能会很生气 |
[42:09] | But I just want you to really, really consider | 但我希望你想清楚 |
[42:11] | who it is that you’re angry with. | 你到底该冲谁发火 |
[42:13] | I wanna tell you… | 我想告诉你 |
[42:15] | ♪You can’t recall just where or why♪ | ♪但你已想不起来何地何由♪ |
[42:20] | ♪There was really nothing to it♪ | ♪其实什么都没有♪ |
[42:24] | Judd, if you’re about to tell me | 贾德 如果你想告诉我 |
[42:25] | that my father is not the man that I thought he was | 我爸不像我以为的那么正直 |
[42:28] | or that you kept this from me because you love me | 或者你瞒着我 是因为你爱我 |
[42:31] | and you didn’t want to see me hurt, | 因为你不想看见我受伤 |
[42:33] | I will say I understand, | 我会说 我理解 |
[42:36] | and I appreciate it. | 谢谢你 |
[42:42] | Beyond that, I don’t wanna talk about it. | 除此之外 我不想再多谈这事了 |
[42:45] | ♪He’s been trying to tell me so♪ | ♪他试着这么告诉我♪ |
[42:49] | ♪Took a while to understand♪ | ♪我花了一点时间去理解♪ |
[42:53] | ♪The beauty of just letting go♪ | ♪放手的美丽♪ |
[42:58] | ♪’Cause it would take an acrobat♪ | ♪因为我不想再费力挽留♪ |
[43:01] | All right, then. | 那好吧 |
[43:05] | ♪I’m gonna let him fly♪ | ♪我要放他自由飞翔♪ |
[43:09] | ♪I’m gonna let him fly♪ | ♪我要放他自由飞翔♪ |