时间 | 英文 | 中文 |
---|---|---|
[00:10] | Gwyn, are you here? | 格温 你在吗 |
[00:12] | I’m down here. | 我在这儿呢 |
[00:13] | Take your second right at linens. | 走到亚麻制品箱再右转 |
[00:16] | If I hit the lost Ark of the Covenant, have I gone too far? | 要是我走到了丢失的结约之柜 是不是走过头了 |
[00:20] | Good afternoon. | 下午好啊 |
[00:22] | That must have been some shift you’re sleeping off. | 上次轮班肯定很惊险吧 你睡了很久 |
[00:25] | Yeah, it was, | 是啊 |
[00:26] | and now I feel like I have woken up on Christmas morning | 现在我醒来 感觉已经到了圣诞节的早上 |
[00:29] | in the house of a kid who really likes cardboard. | 而我在一个很喜欢纸箱的孩子家里 |
[00:32] | There, there it is. | 出现了 |
[00:35] | – There’s what? – An edge. | -出现什么 -情绪 |
[00:36] | – There’s an edge in your voice. – There’s no edge. | -你的声音里有情绪 -我没有情绪 |
[00:38] | There’s an edge, and it’s making me feel defensive. | 你语气里有情绪 引起了我的戒备 |
[00:41] | How am I making you feel defensive? | 我怎么会引起你的戒备 |
[00:43] | With your face and your tone. | 就你的表情和语气 |
[00:45] | I have no face. I have no tone. | 我没表情 没语气 |
[00:47] | I know how you are about clutter. | 我知道你很讨厌杂乱 |
[00:49] | I do like a smooth surface. | 我确实喜欢干干净净 |
[00:51] | And I did warn you | 我确实提醒过你 |
[00:52] | that I would be shipping 16 years of my life down here. | 我要把16年的生活都运到这里来 |
[00:56] | Only 16? | 只有16年吗 |
[01:00] | It’s not too late for me to take my place off the market. | 我现在把我的房子取消售卖还来得及 |
[01:02] | Manhattan real estate’s a little depressed now anyway. | 反正曼哈顿的房产市场现在比较萧条 |
[01:05] | Whoa, whoa, whoa, this escalated quickly. | 等等 怎么这么快就说到这了 |
[01:08] | I’m just worried that you’re having second thoughts. | 我只是担心你想改变主意 |
[01:11] | You’re worried that I’m having second thoughts. | 你担心我改变主意 |
[01:12] | – What about you? – No. | -那你呢 -我才没有 |
[01:16] | Yes, of course. | 好吧 我当然有顾虑 |
[01:17] | I am a Jewish girl from the Upper East Side moving to Texas. | 我一个来自上东区的犹太姑娘 要搬到得克萨斯 |
[01:20] | Am I crazy? | 我疯了吗 |
[01:22] | You’ve been in Texas for months. | 你已经在得克萨斯待了好几个月 |
[01:24] | This is different. | 这不一样 |
[01:27] | Right, right, it’s scary leaving your whole world behind to start over. | 是啊 丢下整个人生重新开始确实很吓人 |
[01:31] | Is that what we’re doing? Starting over? | 我们现在算是在重新开始吗 |
[01:33] | We’re picking up where we left off. | 我们是再续前缘 |
[01:35] | We’re putting Humpty Dumpty together again. | 我们要破”蛋”重圆 |
[01:37] | Did you just call me fat? | 你是在说我胖吗 |
[01:38] | We’ve just taken a break between having babies. | 我们只是在怀上孩子之后中断一下 |
[01:41] | Roughly the duration of the Thirty Years’ War. | 可这场战争已经持续了三十年 |
[01:44] | Well, I have no second thoughts, only one. Hm. | 总之 我没想改变主意 我只有一个主意 |
[01:49] | Am I supposed to guess? | 你是让我猜吗 |
[01:51] | I love you. | 我爱你 |
[01:53] | Yes, okay, sure, do you love me more than you hate clutter? | 好吧 你爱我的程度是否大于你讨厌杂乱的程度 |
[01:57] | Clutter’s not even a thing. | 杂乱能算事吗 |
[01:59] | You sure? | 你确定吗 |
[02:02] | I’m sure. | 我确定 |
[02:04] | I was hoping that all of this | 我本来是希望 |
[02:05] | would be delivered during one of your 24-hour shifts. | 这些东西能在你上24小时班时寄来 |
[02:07] | That way I could have had everything swapped out and done | 这样我就可以把所有东西打开换掉 |
[02:10] | before you even noticed. | 你甚至不会注意到 |
[02:11] | There’s going to be swapping? | 你要换掉东西吗 |
[02:13] | Well… | 这个嘛… |
[02:15] | Some. | 一部分吧 |
[02:17] | You know what? It’s fine. | 算了 没关系 |
[02:19] | It’s fine. | 没关系 |
[02:20] | It’s all gonna be fine. | 都会没事的 |
[02:22] | We’re gonna work everything out. | 我们都能处理好 |
[02:24] | Everything is a negotiation. | 一切皆可商量 |
[02:26] | Aw, you do remember I’m a lawyer, right? | 你记得我是个律师吧 |
[02:30] | The Lord giveth, and the Lord taketh away. | 上帝会给予 也会带走 |
[02:34] | And now the Lord has taken Silvio. | 如今上帝已经带走了西尔维奥 |
[02:39] | Many believe death ends things, | 许多人认为死亡是终点 |
[02:43] | but for those who love the Lord… | 但对于热爱上帝的人来说 |
[02:45] | it’s actually a great beginning. | 那其实是很好的起点 |
[02:54] | While we grieve that Silvio is no longer with us in church | 我们惋惜西尔维奥已经不能再来教堂 |
[02:59] | or at home with his beautiful wife Lydia… | 也不能在家里陪伴妻子莉迪亚… |
[03:07] | Father God, we ask… | 天父啊 我们祈求 |
[03:08] | That you hear our prayer. | 请你听到我们的祈祷 |
[03:18] | Holy crap! | 我的天哪 |
[03:22] | Our party crasher, was he covered in frostbite? | 这位冷场王 他浑身都是冻伤吗 |
[03:25] | First officer on scene thought it was rigor. | 到现场的第一名警官说已经冻僵了 |
[03:27] | Yeah, probably a stowaway. | 嗯 可能是个偷渡者 |
[03:29] | We’re right in the flight path. | 我们就在飞机路线上 |
[03:30] | Sometimes those guys ride in the wheel well. | 有时候这些人会藏在轮舱里 |
[03:32] | Used to get ’em all the time at JFK. | 以前在肯尼迪机场经常遇到 |
[03:34] | He probably dropped | 可能是起落架放下时 |
[03:35] | when the landing gear came down. | 他也掉了下来 |
[03:37] | Oh, Silvio! | 西尔维奥 |
[03:42] | No respiration. | 没有呼吸 |
[03:44] | No pulse, Cap. | 没有脉搏 队长 |
[03:46] | I don’t need to check the other guy, do I? | 另一个人就不需要看了吧 |
[03:48] | No, I think we’re good. | 我觉得不需要了 |
[03:49] | You’d think that the one place the crazy of this world | 你还以为在这个疯狂的世界上 |
[03:51] | might let you alone would be your own casket, but nope. | 只有在棺材里才能清净 事实证明不是 |
[03:54] | I’ll call this in to the ME’s office. | 我会通知法医办公室 |
[03:57] | Hey, guys, let’s cover him up before the ME gets here. | 在法医到来之前 先把他盖起来吧 |
[03:59] | Can you imagine the stones it would take to stow away under a plane? | 你能想象藏在飞机里有多辛苦吗 |
[04:03] | People get displaced by corruption, hunger, violence. | 人们因腐败 饥荒和暴力而流离失所 |
[04:06] | – They’re desperate. – Truth. | -他们走投无路了 -确实 |
[04:09] | But how’d he ever think he was gonna survive this? | 但他怎么会觉得这样可以活下来呢 |
[04:11] | You’d be surprised. Almost 25% of them do. | 你绝对想不到 25%的人真能活下来 |
[04:14] | Hold up. | 等等 |
[04:15] | Look at his hand. | 看他的手 |
[04:16] | How’d his glove slip off like that? | 他的手套怎么会这样滑下来 |
[04:17] | A 1,500 foot fall could have something to do with it. | 可能跟从四百多米摔下来有关系 |
[04:20] | Nah, you don’t get scratches like these from a fall. | 单纯摔伤不会有这样的划痕 |
[04:22] | So how’d he get ’em then? | 那是怎么回事 |
[04:23] | I don’t know–it almost looks like someone was trying to hang onto him. | 这感觉好像有人想抓住他 |
[04:30] | Someone with a pink fingernail. | 一个有着粉色指甲的人 |
[04:33] | He wasn’t alone. | 当时还有别人在 |
[04:37] | No reports of any other bodies falling from the sky so far today, Captain. | 今天还没有其它天降横尸的报告 队长 |
[04:41] | Victim’s ID said he’s from San Pedro Sula, | 受害者的身份证显示他来自圣佩德罗苏拉 |
[04:44] | so we need information on every flight | 所以我们需要过去半小时内 |
[04:45] | from Honduras that landed in the last half hour. | 每一班从洪都拉斯入境航班的信息 |
[04:48] | His traveling companion could still be trapped in the wheel well | 他的旅伴可能还困在轮舱里 |
[04:51] | with exposure injuries. | 而且还有暴露伤 |
[04:52] | Okay, you can’t fly from Honduras into Austin-Bergstrom. | 从洪都拉斯不能直飞奥斯汀-伯格斯特国际机场 |
[04:55] | Maybe he crossed into Mexico, got on a flight there? | 也许他是跨境到了墨西哥 从那里上的飞机 |
[04:57] | Let’s see. Last flight from Puerto Vallarta | 让我查查 上一班从巴亚尔塔港来的航班 |
[05:00] | touched down two hours ago. | 是两个小时前降落 |
[05:02] | No, timeline doesn’t work. | 不对 时间线对不上 |
[05:04] | Oh, wait, okay, I do see a cargo plane that just got in from Costa Rica, | 等等 刚有一架来自哥斯达黎加的货机降落 |
[05:08] | but before that, it made a stop in Honduras. | 但此前它经停过洪都拉斯 |
[05:10] | Right, what’s the information on that? | 这就对了 航班信息有吗 |
[05:11] | We are getting details from Austin air traffic control as we speak. | 我们这会儿正从奥斯汀空管局得到详细情况 |
[05:15] | I’ll let ’em know you’re coming, Cap. | 我会告知他们你们要去 队长 |
[05:16] | Okay, copy that. Thanks, dispatch. | 收到 谢了 调度中心 |
[05:18] | It’s a 757 on the south end of the tarmac. | 是停机坪南头的一架波音757 |
[05:21] | Colored pattern on the tail fin. | 飞机尾翼有色块型机徽 |
[05:28] | Hey, Judd, make sure these wheels are chocked. | 贾德 你去确认飞机机轮都定住了 |
[05:29] | – Make sure nobody starts the damn engines. – On it, Cap. | -别让任何人启动引擎 -这就去 队长 |
[05:32] | Paul, Mateo, you take the front wheel well. | 保罗 马特奥 你们去轮舱前部 |
[05:34] | Marjan, you’re with me. | 马里安 你和我一起 |
[05:35] | – I’ll check this one, Paul. – All right. | -我检查这个 保罗 – 好的 |
[05:39] | Are you seeing anything in there, Probie? | 你看到什么了吗 菜鸟 |
[05:43] | – No, nothing up here. – All right. | -什么也没有 -好吧 |
[05:46] | Anything, Cap? | 有发现吗 队长 |
[05:52] | I found her! | 我找到她了 |
[06:02] | She’s unconscious, severely hypothermic. | 她昏迷了 体温过低 |
[06:05] | Medical, we need you under the right wing now. | 医疗队 你们得立刻到右侧机翼下面来 |
[06:09] | Pulse is weak. | 脉搏微弱 |
[06:10] | She’s at 79 degrees, Cap. | 她体温只有26摄氏度 队长 |
[06:11] | Wrap her up in a blanket. Start a line. | 用毯子把她裹起来 开始输液 |
[06:15] | Cap, where you going with the saline? | 队长 你怎么把生理盐水拿走了 |
[06:16] | Gotta warm it up first. | 得先加热才行 |
[06:28] | Cap, her temp is dropping. It’s 78. | 队长 她的体温还在降 25.5摄氏度了 |
[06:32] | She’s going into cardiac arrest. | 她要心脏骤停了 |
[06:34] | She’s too cold. | 体温太低 |
[06:37] | – I lost her pulse. – Damn it. | -脉搏消失 -该死 |
[06:39] | Push two milligrams of epinephrine. | 注射两毫克肾上腺素 |
[06:41] | Firefighter, I need you to hold this and keep squeezing. | 我需要你拿着输液袋 不断挤压 |
[06:46] | Temp check. | 再测体温 |
[06:49] | 79, but she’s in asystole. | 26摄氏度 但她心脏停搏了 |
[06:50] | Starting compressions. | 开始按压 |
[07:00] | Anything? | 有反应吗 |
[07:02] | Temp’s 80, but still no pulse. | 26.6摄氏度 还是没有脉搏 |
[07:04] | Come on. | 拜托 |
[07:08] | Come on, girl. | 加油 姑娘 |
[07:09] | You’ve come too far to give up now. | 你吃了这么多苦 可不能现在放弃 |
[07:14] | Temp’s rising to 81. | 体温升到27.2摄氏度 |
[07:17] | And you have a pulse. | 脉搏恢复了 |
[07:23] | ¿Dónde estoy? | 我在哪儿[西语] |
[07:29] | Hector. | 赫克托 |
[07:35] | No, no. | 不 不要 |
[07:53] | Have you ever talked to soldiers | 你有没有跟军人们谈到过 |
[07:56] | about the people they serve with shoulder to shoulder in the mud, you know, | 那些和他们并肩作战 共同服役的战友 |
[08:01] | bound by a bond that very few people can understand? | 他们之间会有一种很少有人能理解的联系 |
[08:05] | That’s how I feel about Marlon Blendo. | 我就是这么看待”搅拌机马龙”的 |
[08:07] | Marlon Blendo– your blender has a name. | “搅拌机马龙” 你的搅拌机还有名字呢 |
[08:10] | – Doesn’t yours? – Okay. | -你的没有吗 -好吧 |
[08:11] | Clearly there’s a certain depth to this relationship, | 显然这种联系还挺有深度 |
[08:14] | – so we will go with Marlon. – You’re good with it? | -那我们就用马龙吧 -你真能接受吗 |
[08:16] | Oh, yeah, of course. | 当然了 |
[08:18] | I will make up ground in table settings. | 我会在餐具上追回来的 |
[08:20] | Make up ground? | 追回来 |
[08:21] | Think about it as a business merger. | 你可以把这看成企业并购 |
[08:23] | We’re just identifying redundancies | 我们正在确定什么是多余的 |
[08:26] | and excising the lesser versions. | 然后着手裁减 |
[08:28] | I don’t have redundancies in tableware. | 我可没有什么多余的餐具 |
[08:30] | These are my proposed cuts. | 这是我打算拿掉的餐具 |
[08:31] | You want to excise my acacia wood salad hands? | 你想要我拿掉我的相思木沙拉叉 |
[08:35] | They’re larger than an arena foam finger. | 它们比运动场里那种泡沫手指还大 |
[08:38] | They don’t go in a dishwasher. Not practical. | 放不进洗碗机 不实用 |
[08:41] | I wasn’t aware salad-ware needed to be practical. | 我还不知道吃沙拉用的餐具得实用呢 |
[08:43] | Would you like me to step out of the room so you can say goodbye? | 要不要我先离开房间 让你做个告别 |
[08:47] | This is not a merger. | 这不是并购 |
[08:49] | This is a hostile takeover. | 这是恶意收购 |
[08:50] | Oh, rein it in. | 打住吧 |
[08:51] | You sound like one of those people on Hoarders, | 你听起来特别像”囤积强迫症”节目里的人 |
[08:53] | hyperventilating because you’re getting rid of an old shoe. | 扔掉一只旧鞋都要过度换气发作 |
[08:56] | I do not have old shoes. | 我没有旧鞋 |
[08:58] | I do, however, have a set of handcrafted malachite espresso cups | 但我这套手工制成的孔雀石浓缩咖啡杯 |
[09:02] | that have inexplicably made their way | 它们莫名其妙地被放到了 |
[09:04] | to the top of your potential cut table. | 你这张放多余餐具的桌子上 |
[09:05] | I just felt like they were a little extra. | 我只是觉得它们有点多余 |
[09:11] | A little bit extra? | 有点多余 |
[09:14] | What about this ridiculous otter? | 那这个搞笑的水獭呢 |
[09:15] | That is a sloth slow tea infuser. | 这是树懒慢速茶隔 |
[09:18] | It’s practical. It’s functional. | 很实用 功能性强 |
[09:20] | And she is adorable. | 而且她还很可爱 |
[09:21] | Well, she’s gonna be adorable in the window of Goodwill. | 它在捐赠处的橱窗里会很可爱的 |
[09:23] | You touch her again, you die. | 再碰她一下 就打死你 |
[09:25] | Now who’s on an episode of Hoarders? | 现在是谁囤积症发作 |
[09:27] | And you haven’t even unpacked all of this. | 这么多箱子 你都没有打开 |
[09:30] | I mean, what even is– | 这是什么 |
[09:33] | whoa, a Japanese kintsugi bowl. | 日式金继碗 |
[09:36] | Now, this is a beautiful piece. | 这个很漂亮 |
[09:38] | That is going back in the box. | 这个放回箱子 |
[09:40] | Why? | 为什么 |
[09:41] | It’s just going to storage. | 这个要放在储存室 |
[09:43] | Why would you want to store that? | 为什么要储存它 |
[09:45] | Who wants something around so fragile? | 这么易碎的东西摆出来干嘛 |
[09:47] | The fragility is the point. | 就是因为易碎才美 |
[09:48] | That’s why they call it the art of the precious scars. | 所以他们才管它叫珍贵伤痕的艺术 |
[09:50] | This is exquisite. | 非常的精致 |
[09:51] | Also it will clash with the rug. | 它跟地毯的颜色不搭 |
[09:53] | So we’re not gonna keep the one thing of yours that I actually like. | 你这么多东西里我就喜欢这一个 还不能拿出来摆 |
[09:56] | The one thing? | 就这一个吗 |
[09:57] | Oh, I’m so sorry for inflicting my terrible taste on you. | 抱歉 我拙劣的品味影响到了你 |
[10:01] | It’s not terrible. It’s just– | 倒不是拙劣 只是这些都 |
[10:03] | Not yours. | 不是你的 |
[10:05] | All right, you know what? You’re right. | 好吧 你说得对 |
[10:08] | I’m sorry. I’m just being stupid. | 很抱歉 我在犯蠢 |
[10:09] | No, you’re being honest and stupid. | 不 你是既诚实又蠢 |
[10:12] | But this is how it starts, you know? | 但一切都是这样开始的 |
[10:13] | We both get stubborn. We get territorial. | 我们变得固执 开始争夺地盘 |
[10:16] | And then no one budges an inch, and then what happens? | 没人愿意退让 然后会发生什么 |
[10:20] | Let’s excise. | 咱们议和吧 |
[10:24] | Or we could just have sex. | 我们可以直接上床 |
[10:25] | That, and you can bring the otter. | 这个提议好 拿上你的水獭 |
[10:27] | It’s a sloth. | 那是树懒 |
[10:32] | It’s not fair. | 这不公平 |
[10:33] | Why does Izzy get to keep sleeping? | 为什么伊兹能睡懒觉 |
[10:35] | Because Izzy doesn’t have a black belt test this week. | 因为伊兹这周没有黑带考核 |
[10:37] | Now, let’s start with kicking techniques. | 现在咱们从踢腿动作开始练习吧 |
[10:40] | Can I at least have breakfast first? | 我能先吃早饭吗 |
[10:42] | Baby, this is the only time Mom has to train you. | 宝贝 妈妈只有这个时间能陪你练习 |
[10:46] | Okay? So we’ve got to make it count. | 好吗 所以我们得好好利用这些时间 |
[10:47] | But I’m tired, and I hate kicking techniques. | 但是我很累 我讨厌踢腿动作 |
[10:50] | All the more reason to work on them. | 那就更要好好练习了 |
[10:53] | You know, if I had made you practice more often the last time, | 如果上一次我让你多加练习 |
[10:55] | then maybe you would have passed. | 或许你就已经通过了考核 |
[10:57] | – Now, muevete. – Babe, | -继续 -亲爱的 |
[10:59] | it’s starting to sound a little intense over there. | 气氛有点过于紧张了 |
[11:00] | You know, six months ago, | 六个月前 |
[11:02] | I made a promise to my baby girl | 我跟闺女许诺 |
[11:03] | that she would be ready this time around. | 这次她会准备好 |
[11:05] | A promise you made when you were a stay-at-home mom. | 那次许诺的时候 你还是家庭主妇 |
[11:08] | Nobody expects you to be a sensei | 没人指望你在每周工作56小时的同时 |
[11:09] | and pull a 56-hour workweek. Nobody. | 还能成为训练大师 |
[11:12] | You know, it’s bad enough that I have to work a shift | 我因为要工作 错过了她最重要的一天 |
[11:15] | and miss her big day. | 已经够糟了 |
[11:17] | The least I can do is honor my commitment | 我至少应该兑现诺言 |
[11:19] | and make sure that she’s ready. | 确保她这次准备好 |
[11:20] | Don’t worry. She’s got this. | 别担心 她能行 |
[11:24] | Evie, | 伊薇 |
[11:25] | baby, you know that there is no place on Earth that Mommy would rather be | 宝贝 你知道妈妈最想参加的 |
[11:29] | than at your black belt test. You know that, right? | 就是你的黑带考核 你知道的 对吧 |
[11:32] | I know, Mama. | 我知道 妈妈 |
[11:33] | You’ll be there, T. | 你会在的 小汤 |
[11:35] | I’ll be FaceTiming you the whole time. | 全程我都会跟你视频连线 |
[11:37] | Okay, but, you know, just | 好的 不过 |
[11:39] | remember to hold the camera horizontally this time because– | 这次记得手机要平着拿 |
[11:42] | You shoot one holiday concert in vertical video– | 我就那么一次竖着拍了假日音乐会 |
[11:45] | Look, I’m just— I’m just saying | 我只是善意提醒 |
[11:48] | that Izzie was barely in the frame, | 那次伊兹几乎没在画面里 |
[11:50] | and she was the… | 而她是 |
[11:51] | Baby Jesus. | 圣婴耶稣 |
[11:52] | – Yes. – Yes. | -是的 -是啊 |
[11:55] | Okay. | 好吧 |
[11:57] | All right, you know what? Enough chitchat. | 好了 不闲聊了 |
[11:59] | Come on, chica. | 来吧 闺女 |
[12:01] | Combo number two, let’s see it. | 组合招式第二式 来吧 |
[12:10] | I’ve never seen you catch that much air on a roundhouse before. | 你从来没有踢得这么大力过 |
[12:13] | When the heck did you learn how to do that? | 你是从哪学到的 |
[12:15] | We’ve been practicing. | 我们一直在练习 |
[12:16] | After school when I’m awake. | 放学后 在我还醒着的时候 |
[12:18] | Kid almost caught my chin with a hook kick the other day. | 她那天一记勾踢差点撂倒我 |
[12:21] | I’m telling you, she’s got this. | 跟你说了 她没问题的 |
[12:23] | Well, apparently she’s got a great trainer. | 很显然 她有个出色的教练 |
[12:41] | Okay, so that doesn’t go there. | 好吧 这个不该放在这里 |
[12:51] | You know what my most favorite thing about being a paramedic is? | 你们知道做急救员 我最喜欢的是哪一点吗 |
[12:54] | Less truck to wash. | 能少洗点车 |
[12:55] | You’re rag work’s looking a little streaky there, Mateo. | 马特奥 你的擦拭水平有点水 |
[13:00] | I’ll show you streaky. | 我让你看看什么叫水 |
[13:01] | – All right, all right. – Hey, ignore him. | -好了好了 -别理他 |
[13:03] | He’s just trying to get a rise out of you. | 他就是想让你血压上去 |
[13:04] | You know what could use a rise is your tire pressure. | 不过你们的轮胎倒确实该打气加压了 |
[13:06] | How about you go practice CPR on a dummy or something, huh? | 你还是找个假人做做心肺复苏练习吧 |
[13:08] | Just let me know when you’re available, Strickland. | 你有空就告诉我 斯特里克兰 |
[13:10] | I’m a dummy now. | 我成假人了[笨蛋] |
[13:11] | – He passed one test, now I’m the dummy? – TK, | -他通过了一次测试 现在我就成傻子了 -TK |
[13:13] | can I see you for a sec? | 我能跟你聊两句吗 |
[13:14] | Yeah, what’s up? | 好啊 什么事 |
[13:17] | So I know I was out with a bum foot when you started, | 我知道你刚开工的时候 我因为脚伤请假了 |
[13:20] | so first I just want to say | 所以首先我想说 |
[13:22] | I think it’s really great you’re riding with us now. | 很高兴你能加入我们 |
[13:24] | Aw, thanks. Me too. | 谢谢 我也这么认为 |
[13:26] | And the fact that you willingly gave up your seat | 你自愿放弃跟酷酷的消防员一起 |
[13:28] | at the cool kid’s table to hang out with the geeks, | 跑来我们急救队员当书呆子 |
[13:31] | that gets all respect. | 真的很让人尊敬 |
[13:32] | I don’t know what that means. | 我不懂你的意思 |
[13:35] | Tim had this theory that the firehouse is basically a high school cafeteria. | 蒂姆有这么一个理论 消防局就像高中生餐厅 |
[13:39] | Firefighters are the jocks. | 消防员就是那些校队运动员 |
[13:40] | We’re the science nerds with peanut allergies. | 我们就是对花生过敏的书呆子 |
[13:43] | I didn’t realize there was a class divide at the 126. | 我倒没发现126队还有小团体 |
[13:47] | Cool kids never do. | 酷小孩们都发现不了 |
[13:48] | So anyway we need to talk about how we stock the bus. | 不管怎样 我们得讨论下药品的储存方式 |
[13:51] | Why, is something wrong? | 怎么了 哪里不对吗 |
[13:53] | Well, kind of everything. | 基本上 哪里都不对 |
[13:55] | Nothing is where it’s supposed to be. | 没一个位置是对的 |
[13:56] | – I don’t think that’s right. – Yeah, it kind of is. | -我没觉得 -但就是这样 |
[14:00] | – Tim and I had a system – Oh, right, sorry. | -蒂姆和我有一套规则 -对 抱歉 |
[14:03] | I changed the system. | 我改了规则 |
[14:05] | You changed the system? | 你改了规则 |
[14:06] | Yeah, I read this article about clustering | 我读的一篇文章提到 |
[14:08] | high use items to help build response times, | 将常用物品集中在一起 可以减少反应时间 |
[14:11] | and Captain Vega was really into it. | 维加队长也很赞同 |
[14:14] | She was? | 她赞同吗 |
[14:15] | Like, I moved the 18-gauge needles away from the 20s. | 比如 我把18号导管的针头和20的分开放了 |
[14:19] | Why? | 为什么 |
[14:20] | So nobody accidentally grabs the wrong one out in the field. | 这样用的时候就不会拿错 |
[14:22] | That’s literally never happened. | 以前从没错过 |
[14:24] | And now it never will. | 今后更不会了 |
[14:25] | Well, it might since I don’t know where anything is now. | 那不一定 我现在完全不知道东西都在哪 |
[14:29] | Oh, right, yeah, I’m sorry. | 是的 我很抱歉 |
[14:31] | I mean, we could go back to the old system that you and Tim used. | 我们也可以沿用你和蒂姆的老方法 |
[14:36] | You said Captain Vega’s really into this? | 你说维加队长也很赞同吗 |
[14:39] | I mean, she liked the initiative. | 她确实喜欢这个新思路 |
[14:42] | I’m sure I’ll get used to it. | 我想我会适应的 |
[14:45] | Yeah, you know, just live in it for a minute. | 对 多看看就掌握了 |
[14:47] | I’m sure you’ll find your way around, and I am here to help. | 你肯定能适应的 有问题随时叫我 |
[14:52] | Cool. | 好啊 |
[14:54] | Cool. | 好 |
[14:56] | Okay. | 好吧 |
[15:00] | Live in it for a minute? | 多看看就掌握了 |
[15:03] | Dude. | 拜托 |
[15:10] | 44c. What happened to 44B? | 44C 44B房间在哪 |
[15:14] | No offense, but is this your first day? | 无意冒犯 不过这是不是你第一天上班 |
[15:17] | No, I’ve worked in this hospital six years. Why do you ask? | 不 我在这家医院工作六年了 为什么问 |
[15:19] | Because you seem a little lost. | 因为你看起来似乎迷路了 |
[15:22] | Yeah, I usually work in the pediatric ward, | 我之前在儿科诊室工作 |
[15:23] | but with COVID, they needed more hands, | 新冠疫情期间 医院人手不够 |
[15:25] | so kind of out of my element at the moment. | 所以我现在有点人生地不熟 |
[15:28] | You and me both. | 我们都一样 |
[15:30] | One minute, I’m hiking up Turkey Trail. | 前一秒我还在火鸡溪步道徒步 |
[15:31] | The next, I’m in the hospital with a hip abductor injury. | 下一秒就因为髋外展肌损伤躺进了医院 |
[15:34] | Now I’m staring down six weeks of PT. | 现在我得接受六周的理疗 |
[15:37] | My first session, which started ten minutes ago– | 而第一次理疗 十分钟前就该开始了 |
[15:39] | again, I am so sorry about this. | 再一次 我很抱歉 |
[15:41] | It’s okay. No rush. | 没事 不急 |
[15:43] | I hear these sessions are pure torture. | 我听说这些理疗都很折磨人 |
[15:45] | Oh, don’t think about it like that. | 别这么想 |
[15:46] | Like I tell my kids in Pediatrics, | 我在儿科会对那些孩子们说 |
[15:48] | they can’t make anything hurt here more than you can in your own mind. | 你实际感受到的 绝不会比你想象的还疼 |
[15:52] | hey, 44. | 那边 44 |
[15:56] | All right, let the fun begin. | 好啦 开始吧 |
[16:02] | What are you doing? | 你在干什么 |
[16:04] | No! | 不 |
[16:10] | Oh, no! | 不 |
[16:19] | Oh, God. Oh, my God. | 天哪 我的天哪 |
[16:26] | Oh, no, no! | 不 不 |
[16:38] | He’s in bad shape. | 他的情况很糟 |
[16:40] | What about the patient inside the machine? | 机器里的病人呢 |
[16:41] | She’s responsive. | 她能正常应答 |
[16:42] | She’s spooked, but she’s fine. | 她吓坏了 但人没事 |
[16:48] | Hey, y’all can’t just turn that damn thing off? | 你们就不能把这东西关掉吗 |
[16:49] | It’s a 7T magnet, | 这是7T磁共振机 |
[16:51] | strongest on the market. You can’t just turn it off. | 市面上最强的 不能直接关掉 |
[16:53] | – The magnet has to be quenched. – Mateo: how? | -需要先关掉磁铁 -怎么做 |
[16:55] | There should be a safety button in there | 那里应该有个急停按钮 |
[16:56] | that will overheat the magnet and kill it. | 会给磁场加热 破坏磁性 |
[16:59] | the problem is, we can’t access the button. | 问题是 我们够不到按钮 |
[17:01] | It’s on the front of the machine. | 它在机器正面 |
[17:03] | Which I’m assuming is somewhere behind that gurney. | 我猜测是在病床后面 |
[17:05] | Okay, tell your staff to step away please. | 好的 让你的人员离开 |
[17:07] | All right, gang, we’re gonna have to get in there | 好了 伙计们 我们得进去 |
[17:09] | and get to that button. | 按下按钮 |
[17:10] | Anybody who’s got metal rods, steel in their body raise their hand. | 身体里打有金属或钢制物的 举手 |
[17:13] | They just put a plate in my foot. | 我脚上刚打了钢板 |
[17:15] | Okay, you’re out. | 好 你被排除了 |
[17:16] | Screw in my wrist. Roller derby fall. | 手腕里有螺钉 轮滑赛摔伤 |
[17:18] | Pin in my elbow. Motorcycle crash. | 手肘打了钢钉 摩托车事故 |
[17:20] | I got a few screws in my knees | 我膝盖里也有螺钉 |
[17:21] | from an illegal chop block junior year. | 因为大学三年级时被人违规背铲 |
[17:23] | That was a career ender. | 终结了我的职业生涯 |
[17:25] | Well, the NFL’s loss is our gain. Probie? | 全国橄榄球联盟白送了我们一个人才 菜鸟呢 |
[17:28] | Clean as a whistle, Cap. | 毫发无伤 队长 |
[17:29] | All right, you’re coming with me. | 好的 你跟我进去 |
[17:30] | Cap, you’re good to go? | 队长 你可以进去吗 |
[17:31] | Still all my original parts. | 全身都是原装零件 |
[17:32] | And TK, you got any metal in your body I need to know about? | TK 你身体里有什么不为人知的小金属吗 |
[17:35] | No, sir. | 没有 长官 |
[17:36] | All right, okay, let’s get the wooden mallets. | 好的 拿起我们的木头家伙 |
[17:38] | Get the rubber pressure bags, | 拿上橡胶气囊 |
[17:39] | and we’re gonna cover up all these electrical fittings. | 我们要盖上这些电气设备 |
[17:42] | Wait, what about the metal in our uniforms? | 等等 那我们制服上的金属呢 |
[17:44] | I was just getting to that. | 我正准备说呢 |
[17:46] | Help me! Help me. | 救命 救命啊 |
[17:48] | We’re gonna get you down, | 我们马上救你下来 |
[17:49] | but I need you to save your strength. | 但你需要节省力气 |
[17:51] | Now that’s what I call traveling light. | 这才叫轻装上阵呢 |
[17:52] | At least they’re wearing masks? | 至少他们还戴着口罩 |
[17:55] | ABCs. | 检查生命体征 |
[17:56] | His airways are clear, but I’m hearing a stridor. | 他的呼吸道通畅 但我听到了喘鸣声 |
[17:58] | Possible pneumothorax. | 有可能是气胸 |
[17:59] | Cap, toss me the… Ah, nice. | 队长 给我一个… 正好 |
[18:01] | Did you see that no-look pass? | 你看到那个盲传了吗 |
[18:03] | It’s like D-Wade and LeBron. | 简直就像韦德和勒布朗一样 |
[18:04] | Yeah, they’re quite the duo. | 是啊 他们配合很默契 |
[18:08] | It’s crushing his lungs! | 他的胸部正在受到挤压 |
[18:10] | All right, place the bag. | 好了 把气囊放进去 |
[18:13] | – In! – All right, Marjan, inflate! | -就位 -好了 马里安 开始充气 |
[18:14] | Filling her up, Cap. | 正在充气 队长 |
[18:16] | Mateo, go help them with the gurney. | 马特奥 帮忙扶着轮床 |
[18:22] | Okay, that’s good! I can get my hand in to the quench. | 好 可以了 我能够到急停按钮了 |
[18:24] | Listen, when I do this, make sure he doesn’t fall. | 听好 我按的时候 确保他别摔下来 |
[18:27] | – All right, here we go! – Quench that fool! | -好 我要按了 -快让这鬼东西停下 |
[18:30] | Three, two, one. | 三 二 一 |
[18:47] | Devon, can you hear me? | 戴文 你能听到我说话吗 |
[18:51] | Bilateral chest rise. | 双侧胸部隆起 |
[18:52] | What does that mean? | 那是什么意思 |
[18:54] | It means your lungs didn’t collapse. | 意思是你的肺没有问题 |
[18:55] | Why does it hurt so much? | 为什么会这么疼 |
[18:57] | Because you cracked some ribs. | 因为你断了几根肋骨 |
[18:58] | But I’m gonna be okay? | 但我会没事的 对吧 |
[18:59] | You might need an MRI to be sure. | 你可能需要核磁共振检查一下 |
[19:01] | Probably just not here. | 不过最好别在这儿 |
[19:04] | Captain Strand, will you guys travel him to the ER? | 斯特兰德队长 你们能把他送到急诊室吗 |
[19:07] | You bet. Come on, guys. | 当然 来吧 伙计们 |
[19:09] | Ready? Nice and easy on three. | 准备好 我数到三 轻轻抬起来 |
[19:11] | – One, two, three. – Hello? | -一 二 三 -有人吗 |
[19:13] | Can somebody please get me out of here? | 有人能把我弄出去吗 |
[19:15] | Sure thing, Miss. Go ahead, I got you. | 当然 女士 来吧 我接着你 |
[19:18] | Nice and easy. Watch your head. | 小心点 注意头顶 |
[19:19] | Slowly, okay, and just step down. | 慢慢来 好的 下来就好 |
[19:22] | Right there. | 就是这样 |
[19:25] | Uh…ma’am, don’t move. | 女士 请别动 |
[19:27] | – Cap! – What is it? | -队长 -怎么了 |
[19:29] | Hey, no, no, no, no, no. | 别别别 别动 |
[19:32] | No, please… | 不要 拜托… |
[19:33] | Nancy, get a LifePak and a med kit in here now. | 南希 快拿个心脏除颤器和医疗包过来 |
[19:35] | I think it got her carotid. | 应该扎到颈动脉了 |
[19:37] | She’s aspirating blood. | 她正在吸入血液 |
[19:39] | TK, I need you to hold this wound. | TK 我需要你扶住伤口 |
[19:40] | – With what? – With your thumb. | -用什么扶 -用你的大拇指 |
[19:43] | The shard must have sliced her trachea. | 那个碎片肯定切断了她的气管 |
[19:45] | She can’t breathe. -I got the kit. | -她无法呼吸 -我拿到急救包了 |
[19:47] | All right, I need the scalpel and the tracheostomy tube. | 好 我需要解剖刀和气管造口导管 |
[19:50] | I’m gonna give you a tracheotomy so you can breathe. | 我要给你做气管造口术 这样你才能呼吸 |
[19:52] | – She’s going into respiratory arrest. – Hold her still. | -她呼吸骤停了 -扶稳她 |
[20:05] | Ease for me, girl. | 放松点 姑娘 |
[20:10] | Respiration’s back. | 呼吸恢复了 |
[20:11] | She’s stabilizing. | 她的状况正在稳定 |
[20:12] | That’s it. That’s it. | 好了 结束了 |
[20:14] | Good fight. | 好样的 |
[20:16] | There’s some of the best doctors in the world here, | 这里有世界上最好的医生 |
[20:18] | and you’re gonna be just fine. | 你不会有事的 |
[20:19] | All right, let’s get a gurney in here now. | 好了 找个轮床来 |
[20:21] | Let the OR know that we’re coming. | 跟手术室说我们要过去了 |
[20:23] | – Good work, TK. – Thanks. | -干得好 TK -谢谢 |
[20:43] | The stupid machine bust again? | 那个倒霉机器又不管用了吗 |
[20:44] | Oh, no, no, this thing’s like an Italian sports car. | 不不不 这玩意就像意大利跑车一样丝滑 |
[20:48] | Hey, do you think this is extra? | 你觉得这个很多余吗 |
[20:52] | I would never say that anything’s extra | 在这个特定情况下 |
[20:55] | in that particular context. Why? | 我绝不会说任何东西多余 怎么了 |
[20:58] | Oh, it’s just that Gwyn is moving in permanently | 只是格温要永久性搬进来了 |
[21:00] | and we’re trying to free up some space at the house, | 我们在努力给家里腾点地方 |
[21:02] | and these things are on the bubble. | 这些杯子地位不保了 |
[21:05] | So… | 所以… |
[21:07] | what made you decide to finally pull the trigger? | 是什么让你终于下定决心了 |
[21:10] | Not that you need a reason, but… | 不是说一定要有个理由 但是… |
[21:12] | Why you giving me that hillbilly grin? | 你为什么要贱兮兮地笑 |
[21:15] | Did Tommy tell you? | 汤米告诉你了吗 |
[21:16] | Tell me what, Cap? | 告诉我什么 队长 |
[21:19] | That we’re pregnant. | 我们有宝宝了 |
[21:22] | Hell no, no, Tommy can keep a secret. | 当然没有 汤米很能保守秘密 |
[21:24] | Then it was TK, that little squealer. | 那就是TK了 那个多嘴的小混蛋 |
[21:27] | I’m gonna put him on bathroom duty for a month. | 我要让他打扫一个月的卫生间 |
[21:29] | Well, you ain’t his captain no more, | 你现在已经不是他的队长了 |
[21:31] | and besides, I ain’t saying who said. | 而且我也没说是谁说的 |
[21:33] | But congrats, Cap! I’m fired up. | 但是恭喜啊 队长 我很激动 |
[21:36] | We’re gonna have a new little Texan running around. | 我们要再添一个小得州人了 |
[21:37] | Yeah, I appreciate that. | 谢谢你 |
[21:39] | We’re…excited. | 我们很…兴奋 |
[21:44] | So how come you look like you just ate some bad jerky? | 那你怎么一副吃到坏牛肉干的表情 |
[21:47] | ‘Cause I just wish that she wasn’t using this | 因为我希望她别拿这当借口 |
[21:50] | as an excuse to purge my kitchenware and half my bedroom suite, | 趁机清理掉我的厨房用品和一半卧室家具 |
[21:55] | and I realize how ridiculous that sounds. | 我也知道这听起来很可笑 |
[21:57] | It don’t sound ridiculous. | 一点也不可笑 |
[21:59] | Your style’s a big part of who you are. | 品味是你的一大特点 |
[22:01] | Matter of fact, I never met anybody with more. | 说实话 我没见过比你更精致的人了 |
[22:05] | Thank you very much. | 感谢夸奖 |
[22:06] | I’m serious– I never seen a grown man | 我说真的 我从没见过哪个成年人 |
[22:08] | get so excited about showerheads and juicers and cheese graters. | 会对花洒 榨汁机和芝士刨丝器这么兴奋 |
[22:13] | I never have gotten excited about a cheese grater. | 我从没为芝士刨丝器兴奋过 |
[22:15] | But in all the time I’ve known you, | 但我认识你这么久了 |
[22:18] | nothing’s put a bigger smile on your face than Gwyn. | 除了格温 没人能让你笑得这么灿烂 |
[22:22] | Yeah. | 是的 |
[22:23] | She does do that, doesn’t she? | 她的确让我很开心 |
[22:24] | Yeah, she’s got you looking like a lovesick, | 她让你一副患了相思病的样子 |
[22:27] | middle-aged teenager. | 后青春期啊 |
[22:29] | And granted I’m not speaking from experience, | 虽然这也不是我的经验之谈 |
[22:32] | but I imagine the day that that baby comes | 但我能想象到 等孩子出生的那天 |
[22:36] | the smile will just get bigger whether you’ve got your, | 你脸上的笑容只会更灿烂 |
[22:39] | tiny coffee cups or not. | 无论你是否带上你的小咖啡杯 |
[22:42] | So you do think it’s extra? | 所以你确实觉得这很多余吗 |
[22:45] | We’ll see you, Cap. | 到时就知道了 队长 |
[22:51] | Seriously? | 不是吧 |
[22:54] | Perfect, this is just perfect. | 好极了 真是好极了 |
[22:58] | What’s the trouble, Cap? | 怎么了 队长 |
[22:59] | The house Wi-Fi is down, | 这里的无线网络坏了 |
[23:01] | and Evie’s black belt test starts in 15 minutes, | 伊薇的黑带考核十五分钟后就开始了 |
[23:03] | and Charles is going to FaceTime me, but I– | 查尔斯要和我打视频电话 但我… |
[23:07] | damn it. | 该死的 |
[23:11] | Can’t believe I’m gonna miss this. | 不敢相信我要错过了 |
[23:13] | You won’t. | 你不会的 |
[23:15] | Use my hotspot, Cap. It’s 5G. | 用我的热点 队长 是5G网络 |
[23:18] | I’m FancyNancy14. | 我的用户名是潇洒南希14 |
[23:19] | Password Buster, with a big B. | 密码是巴斯特 大写的B |
[23:22] | Nancy, you– you are a lifesaver. | 南希 你救了我一命 |
[23:26] | Kind of in the job description. | 这就是我的本职工作 |
[23:27] | Didn’t know your girls do karate. | 你家两个女儿居然还练空手道吗 |
[23:29] | Tae Kwon Do, | 是跆拳道 |
[23:31] | and just one of them does. | 只有她们其中一个练 |
[23:33] | Izzy’s my ballerina. | 伊兹练的是芭蕾 |
[23:34] | Black belt test, that’s-that’s a pretty big deal. | 黑带考核 那也算是件大事了 |
[23:37] | The biggest– she’s been working towards this half her life. | 算是最重要的了 她这半辈子都在为此努力 |
[23:40] | So you should totally be there. | 所以你应该去现场看 |
[23:42] | – Way to rub it in. – Why can’t she? | -真是戳人痛处 -她为什么不能去呢 |
[23:44] | Where is it, the dojo? | 那个道馆在哪 |
[23:46] | Dojang, and it’s way across town on Kenneth and Godwin. | 跆拳道场 在镇那头的肯尼思和戈德温街那边 |
[23:51] | And in case you haven’t noticed, | 如果你没注意到的话 |
[23:53] | we’re at work, so… | 我们还在上班 所以… |
[23:55] | No, this is work, so we take work with us. | 不 这车就是工作 我们带着工作走就好了 |
[24:00] | I mean, Kenneth and Godwin, that’s in our service zone. | 肯尼思和戈德温街 那块在我们负责的区域里 |
[24:05] | Technically that’s true. | 严格来说是的 |
[24:06] | I mean, if we were parked in front of a taco stand | 如果我们停在执勤区前的墨西哥卷摊前 |
[24:09] | in our zone having lunch, and we got a call– | 吃午餐 然后接到求救电话 |
[24:12] | We’d take that call. | 我们就去执勤 |
[24:14] | So we do the same thing here. | 我们在这里也是做同样的事 |
[24:16] | In 15 minutes, we can totally make it. | 十五分钟之内 我们绝对可以赶到 |
[24:23] | Strand, you’re driving. | 斯特兰德 你来开车 |
[24:25] | Let’s do this. | 走吧 |
[24:36] | Told you we should have taken Channel. | 都说了我们应该走海峡路 |
[24:37] | So you keep saying. | 你都说了好几遍了 |
[24:39] | You know, it was a lovely thought, TK. | 你的想法很好 TK |
[24:41] | Nancy, what was your hotspot’s password again? | 南希 你的热点密码是什么来着 |
[24:44] | Hey, why is everybody giving up the ghost on this already? | 你们怎么就放弃了呢 |
[24:47] | Because this is the light from hell. | 因为这个红灯根本过不去 |
[24:48] | I get stuck here in the morning. | 今天早上我就堵在这里 |
[24:50] | I can practically get through a whole This American Life. | 堵车的时间 我都能看完整集《美国生涯》了 |
[24:53] | But what if we didn’t have to be stuck? | 但如果我们不用堵在这里呢 |
[24:55] | What do you mean? | 什么意思 |
[24:58] | You can’t do that. | 你不能这么做 |
[24:59] | Can I though? | 真的不能吗 |
[25:00] | That wasn’t the siren I just heard, was it, Strand? | 刚才我听到的不是警笛声吧 斯特兰德 |
[25:03] | Two words, Cap– plausible deniability. | 四个字 队长 合理推诿 |
[25:12] | Don’t fidget. Sit up straight. | 别乱跑 坐好了 |
[25:15] | Very good. | 很好 |
[25:21] | Gotta hand it to you, Strand. You move fast. | 不得不说 斯特兰德 你动作很快 |
[25:23] | Lights and sirens help. | 有警灯和警笛助力 |
[25:25] | Wasn’t talking about your driving. | 不是在说你的车技 |
[25:35] | Surprise. | 惊喜吧 |
[25:37] | Didn’t expect to see you here. | 没想会你会来 |
[25:38] | Well, when I make a promise, I like to keep it. | 我做出了承诺 就会做到 |
[25:41] | Evie doesn’t think that you’re breaking a promise. | 伊薇不会觉得那是违反诺言 |
[25:43] | She knows that you have to work. | 她知道你要工作 |
[25:45] | Well, we’re still working. | 我们确实还在工作啊 |
[25:46] | We just– we’re in our service zone, | 这块区域本来也是我们负责的 |
[25:48] | so if I get a call, I’ll take it. | 所以如果我接到求救 我就会去的 |
[25:51] | In the middle of her black belt test? | 在她参加黑带考核的时候吗 |
[26:01] | She doesn’t want me to be here, right? | 她不希望我来 对吧 |
[26:03] | She’s just feeling the pressure, that’s all. | 她只是有压力而已 |
[26:07] | From me. | 我给的压力 |
[26:11] | She doesn’t want to let you down again. | 她不想再一次让你失望 |
[26:16] | Babe. | 宝贝 |
[26:17] | Hey, hey, I will FaceTime | 我会和你打视频电话的 |
[26:21] | just like we said. | 就像之前说好的那样 |
[26:24] | Right, yes, okay, | 好的 好 |
[26:26] | – but horizontally, right? – Yes, yes, yes. | -但是横屏对吗 -是的 |
[26:30] | You got it. | 没事的 |
[26:33] | – Okay. – Okay. | -那好吧 -嗯 |
[26:37] | Everybody stand up! | 大家请起立 |
[26:39] | Yes, ma’am! | 是的 |
[26:45] | That was quick. | 这么快就出来了 |
[26:46] | – Does she look– – Not good. | -她看起来… -不好 |
[26:49] | What do you think happened? | 你觉得出什么事了 |
[26:51] | Do you want to ask? | 你要问吗 |
[26:54] | Cap? | 队长 |
[26:56] | Just drive. | 开车吧 |
[27:10] | It was the ride back that was the worst– | 回去的路上是最难受的 |
[27:12] | crushing silence. | 车内一片寂静 |
[27:13] | I was praying for a call– | 我巴不得有人求救 |
[27:16] | a minor fender bender or a choking victim– | 来个小车祸或者谁噎着了什么的 |
[27:19] | anything to lighten up the mood. | 只要能缓和气氛就行 |
[27:21] | I think you’re being a little hard on yourself. | 我觉得是你对自己太严格了 |
[27:25] | Did I make a really big mistake by becoming a paramedic? | 成为急救员是不是个错误的选择 |
[27:27] | You know, maybe I should’ve stayed a firefighter. | 或许我该继续老老实实当消防员 |
[27:29] | You know, at least over there, nobody hates my guts. | 至少那样的话 没人会讨厌我 |
[27:30] | Nobody hates your guts, TK. | 没人讨厌你 TK |
[27:32] | That’s not true. Nancy hates my guts. | 并不是好吗 南希就很讨厌我 |
[27:35] | Babe, she lost her partner. | 亲爱的 她失去了搭档 |
[27:37] | Getting a new one has to be tough for her. | 她肯定不会轻易接受新搭档 |
[27:40] | Yeah, I get that. I do. | 这我理解 真的 |
[27:42] | It’s just–that doesn’t give her a right to rip into me. | 但是 就算这样 她也不能这么对我啊 |
[27:46] | What’d she say? | 她说什么了 |
[27:49] | She said, | 她说 |
[27:51] | that I sat at the cool kid’s table. | 我之前属于酷小孩那拨 |
[27:55] | – The cool kid’s table? – Not my words, hers. | -酷小孩那拨 -不是我说的 她说的 |
[27:58] | And Tim had this theory that, you know, | 蒂姆还有个理论 |
[28:01] | firefighters were the jocks that can do whatever they want, | 消防员们就像学校里的运动员一样 可以随心所欲 |
[28:04] | and paramedics were the science geeks, | 急救员则是书呆子 |
[28:06] | and life is high school or whatever. | 生活就像高中什么的 |
[28:09] | Life is high school. | 生活确实就是高中 |
[28:10] | Yeah, but not at the firehouse. | 是啊 但在消防局里不是这样 |
[28:12] | We’re all part of the same team, | 我们都属于同一支队伍 |
[28:14] | and we’re all part of the same family. | 我们都属于同一个大家庭 |
[28:15] | – You sure about that? – Yes. | -你确定吗 -确定 |
[28:21] | “Hm”? What was that “Hm”? | 你这声冷哼是什么意思 |
[28:23] | Since you guys started doing the 126 hangs over here, | 你们126队一起出去玩的时候 |
[28:26] | how many times have you invited Nancy or Tim? | 邀请过几次南希 或蒂姆 |
[28:30] | Yeah, well, that doesn’t– you know, we’re– | 这不能算 这… |
[28:38] | God, we’ve been such jerks. | 天哪 我们真是群混蛋 |
[28:40] | – How did I not see it? – It’s not your fault. | -我怎么会没发现呢 -这不怪你 |
[28:44] | The cool kids rarely do. | 酷小孩们基本都意识不到 |
[28:56] | I’ve been taking Evie to that dojang | 从伊薇四岁开始 |
[28:59] | since she was four years old, five days a week… | 就是我一直在负责送她去道场 一周五次 |
[29:04] | Rain or shine. | 风雨无阻 |
[29:06] | I was a full-on Tae Kwon Do mom. | 我是个不折不扣的跆拳道妈妈 |
[29:11] | Oh, Gracie, | 格蕾丝啊 |
[29:13] | I was the one that was scaring those monsters out from under the bed. | 一直都是我负责吓跑她们床底的怪兽 |
[29:17] | It was me those babies would run to | 在她们做噩梦或者取得好成绩时 |
[29:18] | after they had a bad dream or good grades, and… | 她们总会扑向我的怀抱… |
[29:24] | Today… | 而今天… |
[29:27] | when Evie needed somebody the most, she didn’t ask for me. | 当伊薇最需要支持的时候 她没有找我 |
[29:30] | no, she asked for her daddy. | 她要她爸爸 |
[29:32] | Well, the important thing here, Tommy, | 但最重要的是 汤米 |
[29:35] | is that my god-baby finally got her black belt. | 我的教女终于拿到了黑带 |
[29:40] | And I know you proud. I see it all over your face. | 我知道你倍感骄傲 我能看出来 |
[29:42] | It just makes it hurt more. | 这样我就更受伤了 |
[29:45] | And what does that say about me, hm? | 这样是不是显得我很小心眼 |
[29:48] | All of this is natural. | 这也很正常 |
[29:50] | Charles is the one that’s been spending the most time with those girls. | 查尔斯才是那个每天花最多时间陪孩子的人 |
[29:53] | That’s all. | 不要多想 |
[29:54] | I know. | 我知道 |
[29:59] | When I–when I went back to work, | 当我回去工作的时候 |
[30:03] | I was worried. | 我担心过 |
[30:05] | I was worried he was gonna be overwhelmed taking care of those babies, | 我担心他会被孩子们弄得手忙脚乱 |
[30:09] | and I prayed. | 我也祈祷过 |
[30:11] | I prayed every night that he was gonna do well. | 我祈祷他每晚都能顺利照顾好孩子们 |
[30:15] | Well, look at God, Tommy. | 看看上帝对你多好 汤米 |
[30:18] | He answered your prayers. Charles is doing well. | 祂回应了你的祈祷 查尔斯做得很好 |
[30:23] | Yeah, I wish he wasn’t doing so damn well. | 是啊 现在我倒希望他能别做得那么完美了 |
[30:35] | Owen? | 欧文 |
[30:36] | In here! | 我在这 |
[30:40] | That is my couch. | 这是我的沙发 |
[30:42] | And your chairs and your end tables. | 还有你的椅子和茶几 |
[30:46] | Merger complete. | 并购完成 |
[30:47] | Where is your stuff? | 那你的东西呢 |
[30:49] | In the back of Judd’s pickup truck. | 都在贾德的卡车里 |
[30:51] | Welcome home. | 欢迎回家 |
[30:53] | You put the bowl out. | 你把这只碗摆出来了 |
[30:54] | Yeah. I switched out one of your rugs, | 我换掉了一条你的小地毯 |
[30:56] | and now look– no clashing. | 看 这样就相得益彰了 |
[31:00] | Owen, we need to talk. | 欧文 我们得谈谈 |
[31:02] | You should probably sit on my couch. | 你最好还是坐在我的沙发上吧 |
[31:05] | Is everything okay? | 没什么问题吧 |
[31:07] | Yeah. I saw Dr. Evans today. | 嗯 我今天见了埃文斯医生 |
[31:10] | Is the baby all right? | 孩子还好吗 |
[31:10] | It’s a routine visit. The baby is fine. | 就是做个常规检查 孩子挺好的 |
[31:14] | Remember how he was telling us | 你还记得他跟我们说过 |
[31:16] | that there is a danger zone up till about the 14th week? | 14周的时候会有一个危险期吗 |
[31:20] | Yeah, and we passed that threshold two weeks ago. | 嗯 但咱们两周前就已经跨过那道坎了 |
[31:23] | Actually, as it turns out, we are four weeks passed it. | 其实吧 应该是四周前 |
[31:28] | Dr. Evans says the baby’s femur length is much longer than he expected. | 埃文斯医生说 孩子的股骨长比他预期的要长得多 |
[31:33] | Yeah, the men in my family are known for their prodigious femurs. | 是啊 我们家的人股骨都很长 |
[31:35] | Yes, it’s just that we thought we were 16 weeks pregnant. We’re not. | 我们以为孩子现在是16周 但不是的 |
[31:39] | We are 18 weeks. | 现在已经18周了 |
[31:42] | Good, then we’re even farther past the danger zone. | 那很好啊 那我们离危险期就更远了 |
[31:44] | We are past that danger zone. | 这只是其中一道坎而已 |
[31:48] | What are you talking about? | 你什么意思 |
[31:50] | So remember about 18 weeks ago, | 你还记得18周前 |
[31:54] | the weekend Enzo came through town? | 恩佐来过周末的事吗 |
[32:00] | Oh, my God. | 我的天哪 |
[32:03] | Are you telling me that, on that weekend, you and Enzo– | 你是在跟我说 你跟恩佐在那个周末… |
[32:07] | I’m just saying that the math | 我只是说 这样一算 |
[32:08] | in terms of the paternity of this baby | 孩子的生父到底是谁 |
[32:11] | has become problematic. | 就不好确定了 |
[32:13] | Problematic. | 不好确定了是吧 |
[32:15] | We were quarantining. | 我们当时在隔离啊 |
[32:17] | Doesn’t sound like you two were doing a very good job of social distancing. | 你们俩似乎完全没保持安全距离 |
[32:20] | Enzo had the virus. He has antibodies. | 恩佐得过新冠了 他有抗体 |
[32:22] | Oh, so you just asked him to inoculate you. | 所以你就直接让他给你播种了是吧 |
[32:25] | – That’s gross. – I mean, Gwyn, really? | -这有点恶心了 -格温 你认真的吗 |
[32:30] | Rebound guy? | 就那个备胎 |
[32:31] | You know what? I really hate when you call him that. | 我真的不喜欢你这么叫他 |
[32:33] | He’s the one who swooped in three weeks after you were divorced. | 他是在我们离婚三周后就趁虚而入的人 |
[32:35] | He’ll always be rebound guy. | 他不算备胎 那谁算 |
[32:37] | And we were together for 15 years after that. | 而此后的15年间我和他都在一起 |
[32:39] | That’s way longer than you and I were even married. | 这比我们俩的结婚时间都长了 |
[32:41] | All those 15 years, he was rebound guy– | 那他就是当了15年的备胎男 |
[32:44] | except for that brief moment when he was turtleneck guy. | 除了他当高领毛衣男的一小会儿以外 |
[32:46] | You told me this was over | 当时离开纽约的时候 |
[32:48] | when you left New York. | 你跟我说你们已经结束了 |
[32:49] | It was. It is. | 确实结束了 |
[32:51] | Doesn’t sound like it. | 听起来不像么 |
[32:52] | It was one time. | 就那么一次 |
[32:57] | The bowl. | 那个碗 |
[33:00] | He bought it for you, didn’t he? | 这碗是他买来送你的 对吗 |
[33:03] | And that’s why you didn’t want it out– | 所以你才不想摆出来 |
[33:05] | – Guilt – Not guilt. | -你于心有愧 -才不是 |
[33:07] | Just bad memories. | 只是会勾起我不好的回忆而已 |
[33:10] | You want to smash it, go ahead. I’ve got no problem with that. | 如果你想砸 那你砸好了 我没意见 |
[33:16] | No, it’s too beautiful of a thing. | 不行 这玩意太美了 |
[33:17] | So…you’re telling me that, based on the math, | 所以你的意思是 按日子算 |
[33:21] | this may be Enzo’s baby? | 这孩子有可能是恩佐的 |
[33:23] | Based on the math, it’s one possibility. | 按日子算 这确实是其中一种可能 |
[33:26] | One possibility? | 其中一种可能 |
[33:27] | How many people did you cheat with? | 你到底背着我出轨了多少人啊 |
[33:29] | Oh, let’s be clear about one thing. | 咱们先把话说清楚 |
[33:31] | There was no cheating here. | 这根本不算出轨 |
[33:34] | 18 weeks ago, you and I were just having fun, remember? | 18周前 你和我还处在玩玩的阶段 记得吗 |
[33:37] | Those are your words, and I was perfectly fine with that. | 反正你是那么说的 我也没意见 |
[33:40] | My bags were packed, Owen. | 我当时行李都收拾好了 欧文 |
[33:42] | I was ready to leave. | 我都准备好离开了 |
[33:44] | And I convinced you to stay. | 而我说服你留下了 |
[33:50] | No, you’re right. You’re right. | 不 你说得对 你说得对 |
[33:51] | You’re right. I’m sorry. I’m sorry for what I just said. | 你说得对 抱歉 我不该说那些话的 |
[33:54] | Well, I’m sorry that I didn’t mention it to you earlier. | 抱歉我之前没告诉你这事 |
[33:57] | Honestly, it just didn’t occur to me until the math changed. | 说实话 我都没想到这事 直到医生说时间不对 |
[34:01] | I had kind of forgotten about it. | 我几乎都忘了这事了 |
[34:03] | Well, I’m glad he didn’t leave that much of an impression. | 很高兴他没让你那么难忘 |
[34:05] | And I’m not saying it is his baby. | 我不是说这就是他的孩子了 |
[34:08] | It probably isn’t. | 很可能不是 |
[34:10] | I mean, the odds are really in your favor. | 按概率算 这很有可能是你的孩子 |
[34:13] | Never tell me the odds. | 别跟我说概率 |
[34:17] | All right, so what do we do? | 好吧 那我们该怎么办 |
[34:20] | Not we, you. | 不是我们 是你 |
[34:25] | I need you to spit in this cup. | 你得往这杯子里吐唾沫 |
[34:40] | Ah, she lives. | 她还活着 |
[34:45] | The girls up? | 孩子们起来了吗 |
[34:47] | They’re still sleeping. | 她们还在睡 |
[34:50] | – How you feeling? – Like death on high heat. | -你感觉如何 -生不如死 |
[34:54] | Grace and I, we lost count. | 格蕾丝和我 一不小心就喝多了 |
[35:00] | What is all this? | 这算什么 |
[35:01] | Ah, it’s the perfect hangover special. | 这是完美的宿醉后早餐 |
[35:04] | I have cream cheese blueberry pancakes | 我做了奶油芝士蓝莓煎饼 |
[35:06] | along with five-spice turkey bacon omelets | 配上五香火鸡肉培根煎蛋卷 |
[35:09] | along with a little… | 再加上一点… |
[35:13] | Hair of the dog that bit you. | 帮你解酒的小酒 |
[35:15] | Now. | 先喝点水 |
[35:20] | So you’re not mad that I stayed out | 所以你不气我昨天晚上出门 |
[35:24] | and came home all wasted face last night? | 然后醉醺醺地回来 |
[35:29] | I know how tough yesterday was on you. | 我知道昨天对你来说很不容易 |
[35:31] | I’m not about to be mad at you for not being perfect. | 我不会因为你不完美而生气 |
[35:34] | Oh, right ’cause that’s your job. | 是啊 因为你才是负责完美的那个 |
[35:38] | What does that mean? | 什么意思 |
[35:42] | It means… | 意思就是… |
[35:45] | you don’t have to be at a ten all the time, | 你不必时时刻刻都保持满分 |
[35:48] | Mr. Perfect Hangover Omelet. | 完美宿醉蛋卷先生 |
[35:50] | You know, you’re allowed to take a play off every now and then. | 你时不时掉掉链子也没问题的 |
[35:54] | Are you mad at me right now? | 你现在反而生我的气了吗 |
[35:57] | What do you got to be mad at me for? | 你冲我发火干什么 |
[35:58] | Why don’t you just rack that beautiful, un-addled brain of yours, | 你干嘛不好好开动一下你那聪明的小脑瓜 |
[36:01] | see what you come up with. | 自己猜猜看 |
[36:02] | Look, I’m sorry that I didn’t tell you about how Evie was feeling. | 听着 抱歉我没告诉你伊薇的感受 |
[36:04] | Oh, you mean that I had my daughter on the verge of a panic attack? | 你是指我差点把我女儿吓坏的事吗 |
[36:09] | Why wouldn’t you tell me that, Charles? | 你为什么不告诉我 查尔斯 |
[36:11] | I didn’t want to hurt your feelings, T. | 我不想伤害你的感情 小汤 |
[36:13] | I know how much you have on your plate right now. | 我知道你现在压力很大 |
[36:16] | I tried to drop some hints just to ease up a little bit. | 我也暗示过你 想让你放松点 |
[36:18] | I told you we had it. | 我告诉过你了 我们可以的 |
[36:20] | Oh, yeah, no, right, and you crushed it. | 是啊 你可太行了 |
[36:23] | Hey, you know, you may be killing this whole stay-at-home thing, | 可能你这个家庭煮夫当得不错 |
[36:27] | but I am still their mother. | 但我依旧是她们的妈妈 |
[36:29] | You don’t get to box me out. | 我不会让你把我挤兑出去的 |
[36:32] | I’m not boxing you out. | 我没把你挤兑出去 |
[36:34] | Nobody hates that you had to go back to work more than I do, | 最不想让你重新回去工作的就是我 |
[36:36] | but here we are. | 但事已至此 |
[36:38] | You know what? | 你知道吗 |
[36:40] | I will give those girls everything I got | 我会尽我所能照顾好孩子们 |
[36:42] | even if you resent me for it. | 就算你因此讨厌我 |
[36:44] | I do not resent– | 我没有讨厌你 |
[36:46] | Oh, I’m sorry. I’m sorry. | 抱歉 抱歉 |
[36:49] | I–I am not myself–oh. | 我现在脑子不清醒 |
[36:52] | There, now who has egg on their face? | 现在是谁脸上有鸡蛋了啊 |
[36:54] | – All right, it’s like that? – Oh, it’s like that. | -你跟我来真的是吧 -那可不 |
[36:56] | – That? – Babe. | -像这样吗 -亲爱的 |
[36:58] | You’re–okay, you’re out of control right now. | 你… 好吧 现在你已经完全失控了 |
[37:00] | What are y’all doing? | 你们俩在干什么 |
[37:03] | Why do you have pancake on your head? | 你脑袋上为什么沾着面糊 |
[37:07] | – Your mother. – Uh, no. | -是妈妈干的 -不 |
[37:10] | Food fight! | 来玩食物大战啦 |
[37:12] | Oh, oh, okay. She’s cheating. | 三打一 犯规啊 |
[37:16] | Sausages? | 来点香肠吧 |
[37:27] | Nancy, thank you for coming in. | 南希 多谢你赶过来 |
[37:31] | Sure. | 没事 |
[37:32] | So what’s up? | 所以到底什么事 |
[37:34] | We were hoping that you could help us with something? | 我们希望你能帮我们做点事情 |
[37:37] | We–who’s we? | “我们”指的是谁 |
[37:43] | Hey, girl. | 你好啊 姑娘 |
[37:46] | What’s this about? | 大家为什么聚在这 |
[37:48] | This is about family. | 为了家人 |
[37:55] | 深切怀念 蒂莫西·M·罗斯沃特 21年1月25日 | |
[38:01] | You guys all came in on your day off to do this? | 你们都在休息日过来 就为了做这件事吗 |
[38:03] | No place we’d rather be. | 我们也不想去别的地方 |
[38:05] | But we needed you to finish the job. | 但我们需要你来收尾 |
[38:10] | But it didn’t seem right that | 似乎没有人比你更合适了 |
[38:11] | anybody but you would fill in the names, so… | 应该由你来填完他的名字 |
[38:17] | It looks beautiful. | 真好看 |
[38:20] | The numbers, are they– | 这些数字 是不是… |
[38:22] | It’s the day of his last call. | 是他牺牲的那天 |
[38:27] | The rig will officially have a new name, | 这车会有个新名字 |
[38:27] | 深切怀念 蒂莫西·M·罗斯沃特 21年1月25日 | |
[38:28] | and Tim will be riding with us on every call. | 以后每次我们出警 蒂姆都会陪着我们 |
[38:31] | You guys… | 大家… |
[38:36] | This is everything. | 谢谢你们做的这一切 |
[38:40] | Just make sure we spelled his name right. | 你先确认一下我们没拼错他的名字 |
[38:42] | I learned that one the hard way. | 我可不想重蹈覆辙 |
[38:51] | Here we go. | 来吧 |
[39:04] | This is taking forever. | 真是慢死了 |
[39:06] | Hence the term “slow tea infuser.” | 所以才叫”慢速茶隔” |
[39:09] | I was talking about the email, not the otter. | 我是说通知邮件 不是这只水獭 |
[39:12] | It’s a sloth. | 这是只树懒 |
[39:14] | Is your phone on? | 你手机开机了吗 |
[39:16] | Yes, Owen, my phone is on. | 是的 欧文 我手机开着呢 |
[39:18] | You should check it. | 你应该检查看看 |
[39:19] | I don’t need to check it. | 我没必要检查 |
[39:20] | I have the alerts on. We will hear it buzz. | 我开铃声了 邮件来了手机会响的 |
[39:22] | Have some tea. | 先喝点茶吧 |
[39:24] | I don’t drink otter urine. | 我才不喝水獭尿 |
[39:25] | It’s sloth urine. | 这是树懒尿 |
[39:32] | Really, Owen? | 你认真的吗 欧文 |
[39:33] | Good, your alerts are on. Good job. | 很好 你的铃声确实开着 很好 |
[39:41] | That’s the lab. | 邮件发来了 |
[39:43] | The results are in. Are you ready? | 里面就是结果了 你准备好了吗 |
[39:45] | I am. | 嗯 |
[39:47] | Okay. | 好吧 |
[39:50] | I am ready to have this baby with you. | 我准备好和你一起迎接这个孩子了 |
[39:53] | I’m ready to have our baby. | 我准备好迎接我们的孩子了 |
[39:57] | I’m ready to raise it with you. | 我准备好和你一起抚养他了 |
[39:58] | I am ready to start our new life together or restart our old one. | 不管咱俩是重新开始还是再续前缘 我都准备好了 |
[40:03] | I am ready to do everything that we have talked about. | 我准备好去实现我们谈过的一切了 |
[40:11] | Delete this email. | 删掉这封邮件吧 |
[40:19] | Just delete it. | 删掉吧 |
[40:20] | – Just get rid of it? – Yeah. | -直接删掉吗 -嗯 |
[40:22] | Just make the whole thing go away? | 就把这整件事都抛之脑后 |
[40:23] | Why not? | 为什么不呢 |
[40:24] | Because, Owen, | 因为 欧文 |
[40:25] | it won’t go away. | 问题不会消失 |
[40:28] | It will always be there as a question in the back of your mind. | 你脑子里会一直存在着这么一个疑问 |
[40:32] | We decided to try again | 我们决定要再试一次 |
[40:35] | because we could get back into it this time with our eyes open. | 是因为这次我们可以对彼此坦诚相待 |
[40:39] | We can’t shut them now. | 我们不能选择自欺欺人 |
[40:43] | I guess when the baby arrives | 等孩子出生 |
[40:45] | and it’s pretentious and insufferable, | 要是他自命不凡又令人发指的话 |
[40:46] | we’re gonna know who the father is anyway. | 我们就知道谁是孩子的爸爸了 |
[40:48] | To be fair, you could say the same thing about Enzo. | 讲道理 你也可以这么形容恩佐 |
[40:51] | I was saying that about Enzo. | 我说的就是恩佐 |
[41:06] | Okay. | 好吧 |
[41:09] | We knew this was a possibility, and… | 我们也知道有这么个可能 |
[41:13] | I meant everything I said, so it doesn’t change anything. | 我那些话都是真心的 这个结果改变不了什么 |
[41:21] | Or does it? | 还是说会改变 |
[41:23] | I don’t know. | 我不知道 |
[41:27] | I really didn’t expect this. | 我真的没想到会是这样 |
[41:29] | It’s complicated. | 这很复杂 |
[41:30] | Yeah, it’s complicated. We’re complicated. | 是啊 这很复杂 我们之间也很复杂 |
[41:33] | It’s what makes us work. | 所以我们才能在一起 |
[41:35] | It’s like the Japanese kintsugi bowl– | 就像那个日本金继碗 |
[41:37] | more beautiful because of the cracks. | 正因为有裂缝 才更美 |
[41:40] | The Japanese kintsugi bowl that Enzo gave me. | 那个日本金继碗是恩佐送我的 |
[41:44] | Yeah, I hate that thing. | 嗯 我讨厌那玩意 |
[41:47] | You know what, I’m just gonna grab a couple of things. | 我还是去收拾点东西吧 |
[41:49] | What? | 什么 |
[41:50] | I just–I feel like we need a little bit of space right now, | 我觉得目前咱们需要给对方一点空间 |
[41:54] | so I’m just gonna get a hotel just for tonight. | 所以我今晚还是出去住酒店好了 |
[41:57] | We need some time to process. | 我们需要一点时间来消化这件事 |
[42:00] | I don’t need time to process. You heard me. | 我不需要时间来消化 你听到我说的话了 |
[42:02] | I processed. I was like a Cuisinart. | 我已经消化好了 我就像是个食品加工机 |
[42:03] | Well, I need some time, Owen. | 那我需要时间 欧文 |
[42:07] | You still love him? | 你还爱他吗 |
[42:10] | Enzo and I are finished. That’s not even a question. | 恩佐和我早就结束了 这毫无疑问 |
[42:11] | That’s not even the question. | 这毫无疑问是吧 |
[42:17] | We were together for 15 years, Owen, until quite recently. | 我和他在一起15年 欧文 直到最近才分手 |
[42:22] | You and I have been divorced for 16 years, and I still love you. | 你和我都离婚16年了 而我还爱你 |
[42:32] | I get it now. | 我懂了 |
[42:36] | I’m rebound guy. | 原来我才是备胎 |