时间 | 英文 | 中文 |
---|---|---|
[00:03] | So you’re the Devil. And you’ve left Hell behind | 你是撒旦 而且你抛下了地狱 |
[00:06] | to take a vacation in Los Angeles. | 来洛杉矶度假 |
[00:08] | How could you possibly help me? | 你能怎么帮我 |
[00:09] | I have a certain skill set, I can be very persuasive with people, | 我有一套很特别的手段 可以轻易说服别人 |
[00:12] | I got it. The name, the whole “Lucifer” thing | 我懂了 你这名字 路西法什么的 |
[00:14] | and desire’s like your superpower. | 引诱出人们的欲望就是你的超能力 |
[00:17] | How did you survive getting shot six times? | 你怎么能被射杀六次还活下来 |
[00:20] | Is that your normal reaction to someone saving your life? | 你平时对救命恩人就这态度吗 |
[00:22] | When I see something I can’t explain, yeah, I look for answers. | 当我看到不能解释的事 我会调查 |
[00:24] | Well, I’ve given you the answer, Detective. | 我告诉了你答案 警探 |
[00:26] | It’s not my fault you won’t accept it. | 你不接受可不怪我 |
[00:27] | – What happened with Lucifer? – You don’t get it, do you? | -路西法怎么了 -你不明白 是吧 |
[00:29] | He’s the Devil! He’s the Devil! | 他是魔鬼 他是魔鬼 |
[00:32] | Where’s your ex, Detective Douche? | 你前夫呢 那个混蛋警探 |
[00:34] | Hi, Daddy. | 爸爸 |
[00:35] | Hi, munchkin. | 小家伙 |
[00:36] | Wow, shocker, you’re late. | 天哪 你居然迟到了 |
[00:37] | Come on, give me a break. | 行了 别这样 |
[00:38] | Right, here’s the deal. | 是这样的 |
[00:40] | We can have as much naked cuddle time as you desire, | 我们可以脱光光缠绵多久都行 |
[00:43] | but you’re gonna have to listen to me too. | 但你也得听我倾诉 |
[00:46] | You like to hide insecurity in humor, don’t you? | 你喜欢用幽默掩藏不安 是吗 |
[00:48] | What do you think I’m insecure about? | 你觉得我为什么不安 |
[00:49] | That you are changing, | 你在改变 |
[00:51] | that you don’t know what’s causing the change. | 但你不知道是什么原因 |
[00:54] | Or who. | 或着是因为谁 |
[01:25] | Go on. | 跳吧 |
[01:27] | Go ahead, jump. | 尽管跳下去 |
[01:32] | You know you want to. | 你知道你想这么做的 |
[01:36] | Trust me, it’s a warm welcome. | 相信我 你会受到热烈欢迎的 |
[01:39] | Won’t it hurt? | 会疼吗 |
[01:41] | Oh, there’s only one way to find out. | 要想知道只有一个办法 |
[02:04] | Sorry. | 抱歉 |
[02:05] | Excuse me. | 借过 |
[02:15] | You’re man of the hour. Everyone’s here to see you. | 你是今天的主角 大家都为你而来 |
[02:18] | What’s the worst that can happen? | 最糟糕又能发生什么 |
[02:20] | Come on, have one drink with me. | 来跟我喝一杯吧 |
[02:21] | I can’t, I’m sorry, I’m not trying to be a buzzkill, | 不行 抱歉 我不是想扫兴 |
[02:24] | I’m just… I’m not in the mood to party, all right? | 我…我现在没心情嗨 |
[02:25] | How can you decline | 你怎么能拒绝 |
[02:26] | this ravishing siren’s invitation to imbibe? | 这样一位大美女的盛情邀请呢 |
[02:31] | Well, if L.A.’s taught me anything, | 如果说洛杉矶教会了我什么 |
[02:33] | constant rejections do build character. | 那就是一直被拒绝能塑造人的品格 |
[02:36] | Sincerely doubt “Constant rejection” | 你这样的美女会一直被拒绝 |
[02:38] | is something you ever deal with. | 我深表怀疑 |
[02:40] | You could learn a thing or two from this guy. | 你可以跟这个人学学 |
[02:44] | Witty, charming and wise. | 机智诙谐有魅力 |
[02:46] | Have you lost your mind? | 你疯了吗 |
[02:48] | Do I know you? | 我认识你吗 |
[02:49] | Lucifer. | 路西法 |
[02:50] | Morningstar. | 晨星 |
[02:52] | Right, you’re the club owner guy who grants people favors. | 想起来了 你是那个喜欢帮人的酒吧老板 |
[02:56] | Yeah, I don’t need anything from you. | 但我不需要你的帮助 |
[02:58] | Oh, I beg to differ, Ty. | 我看未必 泰 |
[03:00] | I have been looking for you all night. | 我找了你一整晚了 |
[03:02] | And you are in desperate need of my help. | 你绝对非常需要我的帮助 |
[03:03] | Star quarterback, number-one draft pick, | 明星四分卫 新秀冠军 |
[03:06] | and yet, for some inexplicable reason, a virgin. | 但是因为一些无法言明的原因 你却还是处子 |
[03:09] | Look, man, I got all the haters I need online, all right? | 伙计 网上已经有的是骂我的了 |
[03:11] | No, no, no, no, no, I’m not criticizing. | 不不不 我不是批判你 |
[03:14] | I’m fascinated. | 我是好奇 |
[03:15] | I mean, do you know how rare you are? | 你知道你多么稀有吗 |
[03:17] | A celebrity virgin in Los Angeles, | 在洛杉矶的处子名人 |
[03:19] | and surrounded by temptation. | 周围满是诱惑 |
[03:22] | I mean, you, Ty, | 而你 泰 |
[03:23] | are like a four-leaf clover and a unicorn made a baby. | 就四叶草和独角兽结合的产物一样罕见 |
[03:26] | Without, uh, having sex, of course. | 当然了 它们没法干那种事 |
[03:30] | Aw, thanks, I appreciate it. | 谢谢 非常感谢 |
[03:31] | My agent wanted me to throw this party. | 我的经纪人让我开的这场派对 |
[03:34] | – Yeah, he wants me to loosen up. – He’s right. | -他想让我放松 -他没错 |
[03:37] | I’ve met your type before, | 我见过你这种人 |
[03:38] | so desperate to control their lives, | 太渴望控制自己的人生 |
[03:40] | they forget to enjoy it. | 都忘记该试着享受生活 |
[03:42] | So answer me this. | 你回答我 |
[03:44] | If you were to ever, you know, let go, | 假如给你放松的机会 |
[03:47] | what is it you’d really want to do? | 你真正想做的是什么 |
[03:51] | I, uh… | 我… |
[03:52] | – Yeah. – I… | -说吧 -我… |
[03:54] | I want to skip my morning workout sometimes. | 我有时不想参加早上的训练 |
[03:56] | – Boring. – Just chill on the couch | -无聊 -就在沙发上躺着 |
[03:58] | and watch Master Chef. | 看《厨艺大师》 |
[03:59] | This is the fantasy life of a postmenopausal housewife. | 绝经后的家庭主妇才会想这样 |
[04:02] | Come on, Ty, there must be something deeper. | 泰 你肯定还有更深层的欲望 |
[04:05] | I, um… | 我… |
[04:06] | Yeah. | 说 |
[04:08] | I want to get laid so damn bad. | 我真的好想破处 |
[04:11] | And there it is. | 这就对了 |
[04:13] | You got no idea how hard it is holding out for marriage, man. | 你不知道为婚姻守身有多难 哥们 |
[04:16] | Uncomfortably hard, I’m sure. | 肯定很不舒服 我发现了 |
[04:19] | Look, I was going to with my girl, | 我本来想跟我女朋友破处的 |
[04:22] | but, uh, we broke up. | 但我们分手了 |
[04:24] | I thought she was gonna be the mother of my children. | 我本以为她会给我生孩子 |
[04:25] | Well, she wants to be the mother of your children. | 她想给你生孩子 |
[04:28] | Come on, Ty, it’s the fourth quarter, | 泰 虽然比赛快结束了 |
[04:30] | but you can still win this game. | 但你还有机会赢 |
[04:32] | I mean, look at her: death and taxes | 你看看她 她绝对比 |
[04:34] | are less of a sure thing. | 死亡和纳税都靠谱 |
[04:36] | No, I can’t. | 不行 |
[04:37] | But you desire her. | 但你想得到她 |
[04:39] | Why fight it? | 为什么抗拒 |
[04:41] | Because my mother taught me that… | 因为我母亲教我… |
[04:42] | Oh, no, don’t-don’t bring her into this; that’s disgusting. | 别把你母亲扯进来 那太重口了 |
[04:46] | Uh… it’s about you. | 这决定在于你 |
[04:48] | What do you want? | 你想要什么 |
[04:50] | Her. | 她 |
[04:51] | Well, then “Carpe diem,” My friend. | 那就及时行乐吧 朋友 |
[05:01] | Ah, hello again, my little cannonball. | 又见面了 我的糖衣小炮弹 |
[05:03] | Sorry, I didn’t introduce myself earlier. | 抱歉 之前我没能自我介绍 |
[05:05] | Lucifer. Morningstar. | 我是路西法·晨星 |
[05:07] | Seriously? | 你说真的吗 |
[05:08] | Yes, yes. | 当然 |
[05:09] | I’m the Devil, hope you’ll hold it against me. | 我是撒旦 希望能让你记住我 |
[05:11] | Lucifer Morningstar, the guy who owns Lux? | 路西法·晨星 光之吧的老板吗 |
[05:15] | That’s me. | 是我 |
[05:16] | No, it’s not. | 不 不是你 |
[05:17] | I’ve seen him before. | 我见过他 |
[05:18] | His beats are sick. | 他的说唱太赞了 |
[05:20] | I very much beg your pardon. | 非常抱歉 你说什么 |
[05:22] | Beats? | 说唱 |
[05:23] | Yeah. | 对啊 |
[05:24] | He performed at a rap battle last week in the Valley. | 上周他还在圣费尔南多谷跟人来了一场说唱对决 |
[05:27] | Every single part of that sentence horrifies me. | 你说的每个字都让我惊恐万分 |
[05:29] | It is so gross | 这样真的很烂 |
[05:31] | that you’re pretending to be someone you’re not. | 假装成一个根本不是你的人 |
[05:35] | Even your accent is fake. | 就连你的口音都是假的 |
[05:40] | Me! | 我 |
[05:49] | Don’t mind if I do. | 我也不介意假装自己 |
[06:05] | Lucifer! | 路西法 |
[06:07] | Wake up. | 醒醒 |
[06:08] | Something really bad happened. | 出大事了 |
[06:09] | Well, I hope you enjoyed every minute of it. | 希望你尽情享受了每一刻 |
[06:11] | No, no, no, you don’t understand. | 不是 不是 你没明白 |
[06:12] | Look, I’m freaking out, okay? | 我真的吓坏了 |
[06:13] | Can you just help me, please? | 你帮帮我行吗 |
[06:16] | I need that favor. | 我需要你的帮助 |
[06:18] | Right. | 行啊 |
[06:38] | Mommy, did Daddy forget to pick me up? | 妈咪 爸爸是不是忘记来接我了 |
[06:41] | No, monkey, I’m sure he’s just stuck in traffic. | 不是的 小淘气 他一定是堵在路上了 |
[06:44] | Are you doing homework? | 你在做家庭作业吗 |
[06:46] | Um, sort of. | 差不多吧 |
[06:47] | What’s the assignment? | 作业是什么 |
[06:51] | Uh, well, I saw Lucifer do some things I can’t explain. | 我看见路西法做了些我没法解释的事 |
[06:54] | Is Lucifer a magician? | 路西法是个魔术师吗 |
[06:56] | That’s sort of what I’m trying to figure out. | 那正是我想弄明白的 |
[06:58] | When Daddy gets here, maybe he can help. | 等爸爸来了 也许他能帮上忙 |
[07:01] | Sometimes Daddy helps me with my homework. | 有时候爸爸会帮我做作业 |
[07:03] | I’m not sure if Daddy has the answers to these questions. | 我想爸爸也不一定知道这些问题的答案 |
[07:06] | Why don’t you just ask Lucifer? | 那你为什么不直接问路西法呢 |
[07:08] | Because if he’s a magician, then he won’t reveal his secrets. | 因为如果他是魔术师 一定不会说出自己的秘密 |
[07:11] | So I have to find out on my own how Lucifer does… | 所以我只能自己查清楚路西法是怎么… |
[07:14] | these things that I can’t… | 做到这些我无法… |
[07:17] | explain. | 解释的事 |
[07:20] | Oh, that can’t be him. | 不会是他吧 |
[07:23] | Decker. | 我是戴克 |
[07:25] | Lucifer, how did you even get this number? | 路西法 你是怎么知道这个号码的 |
[07:30] | Excuse the mess, | 抱歉这儿乱七八糟的 |
[07:31] | but it’s so good of you to come, Detective Decker. | 但你能来真是太好了 戴克警探 |
[07:35] | Thanks for being super-cryptic in a really unhelpful way. | 有必要在电话里说得这么隐晦吗 |
[07:39] | What’s the emergency? | 什么突发事件 |
[07:40] | Well, it’s-it’s better to show than tell, really. | 你直接看看就明白了 真的 |
[07:50] | I… | 我 |
[08:04] | Petechial hemorrhaging in the eyes. | 眼内点状出血 |
[08:06] | Contusions on the neck. | 颈部有青肿 |
[08:07] | Signs of strangulation. | 勒杀的迹象 |
[08:09] | And one of the victim’s fake nails was ripped off. | 还有 死者的一个假指甲被拽掉了 |
[08:11] | Signs of struggle. | 挣扎的迹象 |
[08:13] | We got a murder on our hands. | 这是单谋杀案 |
[08:15] | Thanks. | 谢了 |
[08:19] | So what happened? | 发生了什么 |
[08:20] | Um, well, I woke up early, ’cause my head hurt. | 我起得比较早 因为我头有点疼 |
[08:23] | I, uh… | 我… |
[08:25] | I had a hangover. | 我昨晚喝多了 |
[08:26] | I… I’ve never drank before, so… | 我…我之前从没喝过酒 所以… |
[08:27] | That’s on me. Sorry. | 这事儿怪我 抱歉 |
[08:30] | Yeah, so I came down to get some water, | 所以我下来喝点水 |
[08:31] | and that’s-that’s when I saw her in the pool. | 就看到她在泳池里了 |
[08:33] | Did you know her? | 你认识她吗 |
[08:34] | Not before last night. | 昨晚之前并不认识 |
[08:36] | I talked to her for a little bit. | 我跟她聊过一阵 |
[08:39] | Her name was, uh… | 她叫… |
[08:40] | Ali, maybe? | 阿莉吧 |
[08:42] | I don’t know. I mean, I’m having a hard time remembering. | 我也说不好 我记得不太清楚了 |
[08:46] | You think she accidentally slipped, | 你觉得她是不小心滑倒 |
[08:48] | fell in the pool and drowned? | 掉到泳池里淹死的吗 |
[08:50] | No, I think she was murdered. | 不 我认为她是被人杀死的 |
[08:51] | Oh, my God, that’s… that’s terrible. | 老天 那…那太可怕了 |
[08:53] | So why didn’t you call the police right away? | 那你为什么不立即报警 |
[08:57] | Well, I told Lucifer. | 我跟路西法说了 |
[08:57] | He said… he said that he would call the police. | 他说…他说他会报警 |
[08:59] | And I did. | 我报了 |
[09:00] | Detective Decker’s a homicide detective. | 戴克警探是凶杀组警探 |
[09:02] | She’s been very helpful | 她在我遇到的 |
[09:03] | in the other murders that I’ve encountered. | 其它谋杀案中都非常能干 |
[09:06] | I am not your personal police concierge. | 我不是你的私人专属警察 |
[09:09] | You are gonna find out who did this, aren’t you? | 你会查出凶手的 对吧 |
[09:12] | Of course I am, because that’s my job. | 当然会 因为那是我的工作 |
[09:14] | – Right. – Not because you want me to. | -对嘛 -不是因为你让我查 |
[09:16] | Right. | 对 |
[09:17] | First things last: Do you have any idea | 最后问件重要的事 你知道 |
[09:19] | who had contact with her last night? | 昨晚谁跟她联系过吗 |
[09:20] | Um, no, uh, no, but they asked me to get the… the guest list. | 不清楚 但他们让我去拿客人名单 |
[09:25] | Oh, geez. | 老天 |
[09:27] | 250 guests. | 250个客人 |
[09:29] | You know what that means. | 你知道这是什么意思吧 |
[09:30] | Great party. | 海天盛筵啊 |
[09:32] | 250 suspects. | 250个嫌疑人 |
[09:36] | Oh. Uh, I’d be careful with that thing in the guest bedroom. | 在客卧使这玩意儿可得小心 |
[09:39] | There’s a good chance you’ll go blind. | 很可能会把你闪瞎 |
[09:41] | Unspeakable acts. | 我们在这做的事真不好跟你说 |
[09:43] | Yes, we got a little carried away. | 对 我们是玩得有点疯 |
[09:45] | Stop interfering. | 别打扰人家工作 |
[09:47] | I’m helping. | 我在帮忙啊 |
[09:48] | You forget that my expertise | 你忘了我的专长 |
[09:49] | is finding the right people to punish, Detective. | 是找那些罪有应得的人来惩罚吗 警探 |
[09:51] | It’s what I do. | 我就是干这个的 |
[09:52] | Or, uh, did, at least. | 或者说 曾经是 |
[09:55] | You want to do something? | 你想要帮忙 |
[09:56] | Then help account for everyone who was at the party. | 那就帮着确认派对上所有人的不在场证明 |
[09:58] | Oh. Coroner puts the time of death 00 and 3:00 A.M. | 验尸官说死亡时间在零点到三点之间 |
[10:01] | Actually, is there someone | 事实上 有没有人 |
[10:02] | who can vouch for your whereabouts at the time? | 可以证实你在这个时间点所在何处 |
[10:04] | Several someones, in fact. | 实际是有几个人 |
[10:06] | Yes. | 没错 |
[10:08] | Get them to tell you every little detail | 让她们告诉你所有的细节 |
[10:09] | just to make sure that I’m not lying. | 以确保我没有撒谎 |
[10:12] | I’ll have someone else handle that. | 我让别人去处理吧 |
[10:14] | So… A bona fide killer on the loose that needs to be punished. | 那么 一个凶手正逍遥法外需要惩罚 |
[10:17] | Time to punch in. | 是时候干活了 |
[10:19] | There she is. | 她在那 |
[10:20] | Do you know anyone here? | 你认识这里的人吗 |
[10:23] | No. Sorry. | 不 抱歉 |
[10:24] | I mean, people just show up to these things. | 我是说 经常有人不请自来 |
[10:27] | Did anyone look suspicious? | 有什么人看起来很可疑吗 |
[10:28] | Where do we start, Detective? | 要从哪个开始呢 警探 |
[10:30] | I mean, look at those big strong hands. | 我是说 看看那些大手 |
[10:31] | Perfect for squeezing the life out of someone. | 十分适合掐死某人 |
[10:34] | Oh, ginger lad. | 那红发的家伙 |
[10:36] | Soulless bastards. | 冷血的混蛋 |
[10:37] | Give even me the creeps. | 都能让我感到毛骨悚然 |
[10:39] | I… | 我… |
[10:40] | You need to sit with the witnesses. | 你得去和证人待一起 |
[10:43] | Haven’t I proven myself extremely useful at detectiving? | 我不是证明了我在探案方面很有帮助吗 |
[10:46] | Actually, no, I don’t need your help color-commentating. | 并没有 我不需要你带有主观色彩的评论 |
[10:49] | I need facts and hard evidence. | 我需要事实和确凿的证物 |
[10:51] | So unless you can help me with either, stay. | 除非你能帮到我任何一样 不然就好好待着 |
[10:53] | But I don’t want to be stuck out here with these miscreants. | 但我不想跟这帮堕落之人待在一起 |
[10:56] | These are your people. | 这些就是你的同类 |
[10:57] | Detective! | 警探 |
[11:04] | This won’t do at all. | 我绝对无法接受 |
[11:16] | I heard all hands on deck. | 我听说是紧急事件 |
[11:17] | I came as quick as I could. | 所以就尽快赶来了 |
[11:18] | Yeah, and on time. | 是啊 还很准时 |
[11:21] | Look, Chloe, I’m sorry about earlier, okay? | 克洛伊 之前的事我很抱歉 好吗 |
[11:24] | I got held up at an arrest in Hollywood. | 当时我在好莱坞抓犯人 所以耽搁了 |
[11:25] | I couldn’t get away. | 我抽不开身 |
[11:26] | I get it, Dan. | 我明白 丹 |
[11:27] | Save the apologies for Trixie. | 道歉留给翠茜听吧 |
[11:28] | This is work, and right now, | 这是工作 而现在 |
[11:29] | we have a victim with no fingerprints on file. | 我们有个受害者 系统里没有她指纹记录 |
[11:32] | These all the unclaimed items from the party? | 这些是派对上无人认领的东西吗 |
[11:34] | Yeah, I checked everything. | 是的 我都检查过了 |
[11:36] | Unfortunately, no I.D. that matches our victim. | 可惜 没有符合死者身份的证明 |
[11:39] | So, what are you thinking? | 所以你怎么看 |
[11:41] | Well, I’m thinking our victim wore a cute red dress. | 我们的受害者穿着迷人的红裙 |
[11:46] | There’s no way she’d have that pink clutch. | 所以那粉色小手包不可能是她的 |
[11:48] | She was out to have fun, | 她是出来寻欢作乐的 |
[11:49] | so that nixes anything big and bulky, like a tote. | 所以不能带大件笨拙的东西 像是手提包 |
[11:53] | I don’t know. | 我不知道 |
[11:54] | I’m looking for something small, | 我要找的是个小一点的包包 |
[11:56] | a little sexy… | 带点小性感 |
[11:58] | classy. | 有品位的 |
[12:00] | Something like this. | 像是这个 |
[12:02] | Wait a minute, I-I thought you said | 等一下 我记得你说过 |
[12:03] | all this stuff was searched already for I.D. | 这些物品里面都没有身份证明 |
[12:04] | I’m not looking for an I.D. | 我找的不是身份证明 |
[12:06] | I’m looking for a car. | 我在找车 |
[12:11] | Ali Thornton, 23, from Boise, Idaho. | 阿莉·桑顿 23岁 来自爱达荷州的波夕 |
[12:13] | Her info matches the registration we found in the glove box. | 她的信息与我们在杂物箱里找到的车辆注册吻合 |
[12:17] | She was a long way from home. | 这里离她家可是千里之外 |
[12:20] | What were you doing here, Ali? | 你来这里做什么 阿莉 |
[12:22] | I’ll see what I can find on her. | 我看看能查出她什么 |
[12:24] | Detectives, | 警探 |
[12:25] | found something in the master bedroom. | 在主卧室找到了些东西 |
[12:33] | Found this here in the bed. | 这个是在床上找到的 |
[12:35] | And it matches the missing fingernail of the victim. | 与死者缺失的指甲吻合 |
[12:38] | Isn’t this Ty’s bedroom? | 这不是泰的卧室吗 |
[12:41] | Yeah, looks like they did a lot more than talk. | 是啊 看起来他们做的不仅是聊天 |
[12:55] | What the hell are you doing? | 你在干什么 |
[12:57] | Well, since you banished me outside with the lepers, | 既然你把我赶到了渣滓堆那里 |
[12:59] | I decided to make myself useful. | 我决定做点有用的事 |
[13:01] | You call watching porn on your phone useful? | 你管在自己手机上看毛片帮忙 |
[13:03] | This isn’t my phone, Detective. | 这不是我的手机 警探 |
[13:05] | I think it’s our recently departed’s. | 我猜是刚刚死去那姑娘的 |
[13:12] | Where did you get this? | 你在哪找到的这个 |
[13:13] | Just heard a ringy-ding and followed the noise. | 我听到了铃声 然后跟着找的 |
[13:15] | – Now, is delete the little rubbish bin–? – No. | -删除是那个垃圾桶标志吧 -别 |
[13:17] | You can’t delete anything on this phone. | 你不能删掉这手机上的任何东西 |
[13:19] | But it shows Ty and Ali having sex. | 但那是泰和阿莉的性爱录像 |
[13:20] | It’s very distracting. | 太让人分心了 |
[13:22] | Wait. | 等等 |
[13:23] | Ooh, you’ve reached the money shot? | 你是想看高潮那段吗 |
[13:24] | Are you taping this? | 你在录像吗 |
[13:33] | I don’t know. | 我不知道 |
[13:33] | Over there, we had a drink. | 在那边 我们喝了杯酒 |
[13:36] | And I didn’t know the girl that well. | 我和那女孩不怎么熟 |
[13:37] | Where are you going? | 你要去哪 |
[13:39] | Detective! | 警探 |
[13:44] | – What’s going on? – Detective, you’re making a mistake. | -怎么回事 -警探 你弄错了 |
[13:46] | Stay out of this, Lucifer. | 别插手 路西法 |
[13:47] | Cuff him. | 拷上他 |
[13:48] | – Wait, what? – Ty Huntley, you’re under arrest | -等等 什么 -泰·亨特里 你因涉嫌 |
[13:50] | for the murder of Ali Thornton. | 谋杀阿莉·桑顿而被捕 |
[13:51] | This is ridiculous. Lucifer, | 这简直是荒谬 路西法 |
[13:53] | this is all your fault. I wish I’d never met you. | 这全是你的错 我真希望自己不认识你 |
[14:09] | Trust me, Detective. | 相信我 警探 |
[14:10] | I have been doing this a long time. | 这种事我干得多了 |
[14:11] | I know evil. | 我认得出邪恶之人 |
[14:13] | You’ve arrested the wrong man. | 你抓错人了 |
[14:14] | The person responsible is still out there. | 真正有罪的人还在逍遥法外 |
[14:16] | How are you so sure? | 你凭什么如此肯定 |
[14:17] | What desire would Ty have to kill a girl | 泰为什么要杀死一个 |
[14:19] | giving him a wonderful time? | 给他一段美好时光的女孩呢 |
[14:21] | Ty had a squeaky-clean image. | 泰的形象本来一尘不染 |
[14:24] | He sleeps with a girl. | 如今他和一个女孩上床 |
[14:25] | Then he finds out she’s taping him. | 然后被他发现她在录像 |
[14:27] | She’s gonna ruin everything. | 她会把一切都毁了 |
[14:29] | He gets angry and loses control. | 他很生气 失去了理智 |
[14:30] | You saw the video. | 你也看见视频了 |
[14:31] | The only thing that that video proves | 那段视频唯一能证明的就是 |
[14:32] | is that Ty had sex. | 泰打了一炮 |
[14:34] | He was horny, not murderous. | 只能说明他很饥渴 而不是凶手 |
[14:36] | Then why would he lie about it? | 那他为什么要撒谎呢 |
[14:38] | Blame the tequila. | 只能怪他喝多了 |
[14:39] | He had motive and opportunity. | 他既有动机又有机会 |
[14:42] | Look, I just want to make sure | 听着 我只是想确保 |
[14:43] | that you’re punishing the right person. | 你惩罚的是那些罪有应得的人 |
[14:45] | I will. | 我会的 |
[14:46] | That’s what I do. | 这是我的工作 |
[14:48] | Lovely, we want the same thing. | 真好 看来我们想要的一致 |
[14:49] | And there’s something else on the phone | 那手机上还有些东西 |
[14:51] | that you should look into– | 你也应该调查一下 |
[14:52] | No more porn. I’m good. | 够了 我不想再看簧片 |
[14:53] | No, it’s not that. We should look into it– | 不是那个 我们应该调查一下 |
[14:54] | “We”, as in the LAPD, will look into it. | “我们” 是指洛杉矶警察局 会再调查 |
[14:57] | You can go now. | 你可以走了 |
[15:16] | Line up some shots, Maze. | 给我倒点酒 麦子 |
[15:20] | Oh, hell, I may just take a bottle. | 算了 我直接拿一瓶好了 |
[15:22] | Thank you. | 谢谢 |
[15:26] | That was the LAPD. | 是警察局打来的 |
[15:28] | Ah, was Detective Decker calling to apologize? | 是戴克警探打来道歉吗 |
[15:31] | Unless it involves lingerie, I don’t accept. | 不发情趣内衣照我是不会接受道歉的 |
[15:33] | Financial Investigations Unit. | 是金融犯罪调查组 |
[15:36] | Apparently, you destroyed the honeymoon suite | 看样子你昨晚毁了塔扎纳 |
[15:39] | at the Budget Hut in Tarzana last night. | 一间穷游屋的蜜月套房 |
[15:42] | I’d rather return to the fires of Hell | 我宁愿回到地狱的火焰里 |
[15:43] | than spend a night in Tarzana. | 也不要在塔扎纳过一晚上 |
[15:45] | And then, someone with your name and credit card | 之后有人用你的名字和信用卡 |
[15:48] | skipped out on a $2,000 tab | 在疯狂烤翅 |
[15:51] | at Zany Wings. | 逃了2000美元的单 |
[15:53] | Do I look like I’d eat a Zany Wing? | 我像是在疯狂烤翅吃饭的人吗 |
[15:56] | Someone is clearly masquerading as me! | 绝对是有人冒名顶替 |
[15:59] | Rap battles and hot wings? | 说唱对决和辣鸡翅 |
[16:01] | You need to find this cheap knockoff | 你去找到这个没品位的冒牌货 |
[16:03] | and make him suffer– do you understand? | 然后好好惩罚他 明白吗 |
[16:04] | Why? You said it yourself– | 为什么 你自己说过 |
[16:06] | humans are fascinating, right? | 人类很有趣 不是吗 |
[16:09] | I can’t wait to see what this one does next. | 我等不及要看看他接下来还会做些什么 |
[16:14] | Zany Wings. | 疯狂烤翅 |
[16:20] | It’s not right | 这样不对 |
[16:22] | I mean, Budget Huts and Zany Wings?! | 穷游屋和疯狂烤翅 |
[16:24] | I mean, this malfeasant reprobate | 这个行为不法道德败坏的人 |
[16:26] | is diluting the Lucifer brand! | 正在败坏路西法的名声 |
[16:28] | Finally, I get my father’s beef with graven images. | 我终于明白我父亲对那些伪神的抱怨了 |
[16:32] | Sounds like this guy’s really gotten under your skin. | 看起来这个人确实惹毛你了 |
[16:34] | Typical in a town full of charlatans. | 但也正常 这地方全是骗子 |
[16:37] | Eh, this is a place | 这是一个 |
[16:38] | built on lies where nothing is authentic or genuine. | 建立在谎言上的城市 没什么是真实的 |
[16:42] | You don’t even have to be famous | 想在星光大道上有颗星星 |
[16:43] | to get a star on the Hollywood Walk of Fame? | 都根本不用出名 |
[16:46] | You can just buy one! | 你可以直接买一颗 |
[16:48] | Are we still talking about the impostor? | 我们还在谈论那个冒充者吗 |
[16:49] | Yes. I’m gonna tear him limb from limb. | 是啊 我要把他撕成碎片 |
[16:54] | Uh… is it possible you might be overreacting a bit? | 有没有可能你有点反应过激了 |
[16:57] | No! How would you feel if some off-the-rack impostor | 当然没有 如果现在某个冒充者顶着你的名字 |
[17:00] | was dragging your name through the trenches of Encino? | 在恩西诺招摇撞骗 你会怎么想 |
[17:03] | Well, someone stole my identity a few years back. | 几年前是有人盗用过我的身份 |
[17:06] | And after a few long calls | 但给税务局和银行 |
[17:08] | to the IRS and the bank, everything was fine. | 打过几次电话后 一切都解决了 |
[17:12] | No big deal. | 不是什么大事 |
[17:14] | “No big deal.” | “不是什么大事” |
[17:15] | That’s because you’re you. | 那是因为你是你 |
[17:17] | I’m me! | 而我是我 |
[17:18] | And this is a-a travesty! | 这是对我的嘲讽 |
[17:21] | But your reaction, | 但是你的反应 |
[17:22] | your anger toward this | 你对这次小插曲 |
[17:24] | minor inconvenience, | 产生的怒气 |
[17:26] | feels a little… | 感觉有点… |
[17:27] | disproportionate to the crime. | 过于夸大了 |
[17:29] | Wha…? | 什么 |
[17:31] | There might be some displacement. | 或许你是因为别的事而迁怒 |
[17:32] | I’ll show you displacement when I displace his bollocks, | 我来告诉你什么叫迁怒 就是我取下他的蛋蛋 |
[17:34] | and throw them on the floor and stamp on them one at a time! | 然后扔到地上一个踩一脚 |
[17:39] | Why don’t you tell me again | 不如你再跟我说一遍 |
[17:41] | about this case you were working on? | 你正在调查的这个案子吧 |
[17:45] | Well… nothing more to say. | 没什么好说的 |
[17:49] | A girl was killed | 有个女孩被杀了 |
[17:50] | And Detective Decker is going after the wrong person. | 而戴克警探逮捕了无罪的人 |
[17:53] | – And that doesn’t bother you? – Well, why should it? | -这不会困扰你吗 -我为什么要困扰 |
[17:55] | Well, because from everything you’ve told me, | 因为从你对我说的听来 |
[17:57] | it sounds like Ty probably had nothing to do with this murder. | 泰似乎跟这起谋杀并没有关系 |
[18:01] | That he got himself into– | 他把自己卷入了 |
[18:02] | or someone helped him into– | 或者别人让他卷入了 |
[18:04] | a bad situation. | 一个糟糕的境况 |
[18:06] | And that bothers you. | 这让你感到困扰 |
[18:08] | Yes. | 没错 |
[18:09] | Why? | 为什么 |
[18:12] | Because I punish the guilty. | 因为我只惩罚有罪之人 |
[18:13] | And Ty’s not guilty. | 但泰是无罪的 |
[18:29] | Detective Chloe Decker, LAPD | 克洛伊·戴克警探 洛杉矶警局 |
[18:31] | I’m here to see Ty Huntley’s agent, Joe Hanson. | 我来找泰·亨特里的经纪人 乔·汉森 |
[18:33] | I’m sorry, without an appointment– | 对不起 没有预约… |
[18:36] | Let me get this right– your clients | 听我说的对不对 你们的客户 |
[18:37] | do all the work, yet you chaps make all the money? | 把活都干了 但你们几个家伙挣钱 |
[18:39] | Really? And they call me the Devil! | 真的吗 人们还说我是魔鬼 |
[18:42] | If I ever return to Hell, | 如果我还回地狱 |
[18:44] | you kids will be my first call. | 一定先找你们几个 |
[18:46] | Especially you. | 尤其是你 |
[18:47] | Oh, one last thing before I go. | 走之前我还有最后一个问题 |
[18:49] | Which of you is into killing attractive redheads? | 你们之中谁有兴趣杀死一名迷人红发女子 |
[18:52] | Lucifer? | 路西法 |
[18:53] | Detective! | 警探 |
[18:55] | A word? | 借一步说话 |
[19:02] | What the hell do you think you’re doing? | 你知道自己在做什么吗 |
[19:03] | Finding, then punishing Ali Thornton’s actual killer. | 找到杀害阿莉·桑顿的真凶 再惩罚之 |
[19:05] | How did you know to come to this agency? | 你怎么知道要来这个经纪公司 |
[19:07] | I tried to tell you, Detective. | 我试过提醒你了 警探 |
[19:09] | On the dead girl’s phone. She called here– | 死者的手机里显示她曾打电话到这里来 |
[19:11] | Here and traded calls with Ty’s agency | 在被害前几小时打来了泰的经纪公司 |
[19:12] | a few hours before she was killed. | 双方还互相回复了电话 |
[19:14] | I know, I checked her phone records. | 我知道 我查了她的通话记录 |
[19:15] | And you’re welcome. | 不用谢 |
[19:16] | I also able found out that the call | 我还查出来 |
[19:17] | was transferred to Ty’s agent, Joe Hanson. | 电话转接给了泰的经纪人 乔·汉森 |
[19:19] | Right, so why did the dead girl even know Ty’s agent? | 对 那为什么死者会认识泰的经纪人呢 |
[19:21] | I mean, she was Ty’s one night stand. | 她跟泰只是一夜情 |
[19:23] | It hardly makes sense. | 这不合常理 |
[19:24] | Well, that’s what I’m here to find out. | 这就是我来这里要调查的 |
[19:26] | And that’s why you can go now. | 所以你也可以走了 |
[19:30] | What’s so funny? | 有什么好笑的 |
[19:31] | Well, the fact that you think I’m gonna go. | 你居然觉得我会听你说的走人 |
[19:32] | It’s hilarious actually. | 真的太好笑了 |
[19:36] | Lucifer, I don’t need your help. | 路西法 我不需要你的帮助 |
[19:37] | Look, I’m not trying to solve this for you. | 我不是在帮你破案 |
[19:39] | I’m ensuring that the right person is held responsible. | 我只是确保被追责的是真凶 |
[19:43] | Look, come on, I’ve been helpful before, haven’t I, Detective? | 我之前帮了你不少 不是吗 警探 |
[19:46] | You step out of line one time– | 你若是敢越雷池一步 |
[19:48] | You can give me a right-good spanking, I promise. | 你可以好好打我一顿屁股 我保证 |
[19:49] | Come on, let’s go. | 走吧 |
[19:53] | Ty wouldn’t do something like this. | 泰不会做这样的事 |
[19:54] | He’s such a good kid. | 他是个好孩子 |
[19:55] | I’m actually more curious about you, Mr. Hanson. | 说实话 我感兴趣的是你 汉森先生 |
[19:57] | Me? | 我 |
[19:58] | Why? I didn’t even go to the party. | 为什么 我都没去参加派对 |
[20:00] | I had to work. | 我得工作 |
[20:01] | You spoke to the victim a few hours before she was killed. | 受害者被杀前的几个小时你和她通过话 |
[20:04] | Maybe it’s best if I don’t say anything without my attorney. | 或许在律师没来之前我最好保持沉默 |
[20:07] | Joey! Joe, Joe. | 我说小乔啊 |
[20:09] | There’s no need for that. | 咱们没必要这样 |
[20:11] | Why don’t you | 不如跟我说说 |
[20:12] | tell me what you really want, hmm? | 你真正想要的是什么 |
[20:15] | What desires drive a man such as yourself? | 是何种欲望驱使着像你这样的人前进呢 |
[20:21] | I want to be the greatest agent of all time. | 我想成为最顶尖的经纪人 |
[20:25] | Really? | 真的吗 |
[20:27] | And to do that, I need to protect my clients. | 因此我必需要保护好我的客户 |
[20:31] | Come on. | 还有呢 |
[20:34] | And, uh… | 还有 |
[20:36] | If you want to protect Ty, tell us what you know. | 如果你想保护泰 把你知道的都告诉我们 |
[20:45] | Let’s make a deal. | 我们做个交易 |
[20:47] | I’ll tell you everything. You look into something. | 我会知无不言 你去查一件事 |
[20:49] | Here’s a deal. | 交易是这样 |
[20:49] | Tell us everything, | 你把一切都告诉我们 |
[20:50] | and I don’t cuff you in front of your co-workers and take you in. | 我就不在你的同事面前铐走你 带你回局里 |
[20:53] | I know how this goes. | 我知道是什么情况 |
[20:53] | Ali’s a young actress looking for a break. | 阿莉是个想上位的年轻演员 |
[20:56] | An agent promises to help her out, in exchange, | 有个经纪人答应帮她 作为交换 |
[20:58] | she’s treated them like a party favor to your star clients. | 她在派对上给你的明星客户享艳福 |
[21:00] | Okay, okay. | 好吧好吧 |
[21:02] | I did call Ali. | 我确实打给阿莉了 |
[21:05] | I hired her to have sex with Ty. | 我雇了她和泰上床 |
[21:08] | Seems I wasn’t the only one | 看来我不是唯一一个 |
[21:09] | who wanted the young virgin to loosen up. | 想让小处男放松一下的人 |
[21:11] | No, I loved the virgin angle. | 不 我喜欢他处男那一点 |
[21:13] | It’s a clean hook, got him a lot of attention. | 纯洁的表象让他备受关注 |
[21:17] | But Ty was a mess. | 但如今泰简直一团糟 |
[21:20] | I needed him | 我得让他 |
[21:22] | to get over his ex. | 忘了他的前女友 |
[21:24] | Why? | 为什么 |
[21:28] | Geez. | 天呐 |
[21:29] | Popular boy, this Ty– isn’t he? | 看来咱们的泰很受欢迎啊 |
[21:32] | So what, did this anger his ex or something? | 所以这惹怒了他前女友吗还是什么 |
[21:34] | No, it’s from his ex, | 不 这就是他前女友做的 |
[21:37] | Debra Macall. She left this behind | 黛博拉·麦考尔 她以前经常来找他 |
[21:40] | one of the many times she came here trying to find him. | 有一次把这个落下了 |
[21:43] | She used to call all the time trying to get a hold of him. | 她以前常常打来 想跟他通话 |
[21:44] | So, he dated a crazy fan? | 所以他跟一个狂热粉丝约会了 |
[21:46] | He didn’t know it at the beginning. | 刚开始的时候他并不知道 |
[21:48] | So when I figured it out, he had already fallen for her. | 我得知的时候 他已经爱上她了 |
[21:51] | Suppose I can understand why. | 我想我知道为什么 |
[21:54] | See, after a while, Debra got possessive, controlling– | 没过多久 黛博拉的占有欲控制欲变得极强 |
[21:57] | she thought she was managing him. | 她觉得她才是管着他的人 |
[21:59] | So I told Ty he needed to break up with her. | 所以我跟泰说他得和她分手 |
[22:01] | He refused. | 他不同意 |
[22:03] | I made Ty file a restraining order | 我逼泰提交了对她的人身限制令 |
[22:05] | after she broke a girl’s nose | 就因为一个女孩请泰喝了杯莫吉托 |
[22:07] | just for buying him a mojito. | 她就把那女孩鼻子都打断了 |
[22:08] | Quite a hair trigger on this Debra, by the sounds of it. | 听起来这个黛博拉似乎很敏感啊 |
[22:12] | If Debra found out | 如果被黛博拉发现 |
[22:14] | that Ty was with that poor girl… | 泰当时和那个可怜的女孩在一起 |
[22:24] | Finally, some rain. | 终于下了点雨 |
[22:26] | Maybe someone up there is looking out for us. | 也许天上有谁在关照我们 |
[22:28] | I can assure you, | 我可以向你保证 |
[22:29] | He’s in no way meteorologically inclined. | 他在控制天气方面绝对没什么天赋 |
[22:32] | Apart from the whole Noah thing, and that was a one-off. | 除了诺亚那件事 也就那么一次 |
[22:40] | Anyhow, her roommate confirmed | 总之 她的室友确认 |
[22:41] | that she took the 4:00 p.m. class, so… | 她去上下午四点的课了 所以 |
[22:43] | Ty’s ex should be out any second now. | 泰的前女友应该就要出来了 |
[22:45] | I told you you had the wrong man. | 早跟你说抓错人了 |
[22:47] | Wrong gender as well, apparently. | 很显然凶手也不是男性 |
[22:49] | Finally, we’re getting warmer. | 看来我们终于热身 进入正题了 |
[22:51] | Why are you so hell-bent on proving Ty’s not the killer? | 你为什么这么拼命证明泰不是凶手 |
[22:53] | Like I’ve been saying, | 正如我一直所说的 |
[22:54] | I want to punish the real killer. | 我想惩戒真凶 |
[22:56] | But why? | 但是为什么呢 |
[22:57] | Is it ’cause you pushed him towards Ali at the party? | 是因为在派对上你将他推向了阿莉吗 |
[22:59] | Well, I don’t see what that has to do with anything. | 我不认为那件事有什么关系 |
[23:02] | And I think you’re starting to agree with me. | 而且我觉得你开始同意我的观点了 |
[23:03] | Otherwise, you wouldn’t be here, would you? | 不然你也不会来这里 是不是 |
[23:05] | – Bye! – Bye! | -再见 -再见 |
[23:07] | There she is. | 她出来了 |
[23:11] | That was great. I’ll call you at lunch. I’m over here. | 棒极了 我午饭时打给你 我就在这边 |
[23:14] | Debra Macall? | 黛博拉·麦考尔吗 |
[23:15] | I’m Detective Decker, LAPD. | 我是戴克警探 洛杉矶警察 |
[23:16] | We need to ask you a few questions about Ty Huntley. | 我们需要就泰·亨特里问你几个问题 |
[23:19] | I’ve got nothing to say. | 我没什么可说的 |
[23:20] | It’s either here or down at the station. | 要么在这里说 要么去局里 |
[23:22] | – Leave me alone! – Debra… | -别来烦我 -黛博拉 |
[23:32] | See? | 看见了吗 |
[23:34] | Warmer. | 我说的热身 |
[23:45] | Found this on the undercarriage. | 在底座下找到了这个 |
[23:47] | Remote detonator. | 遥控引爆器 |
[23:48] | Whoever set off this bomb was nearby. | 引爆这个炸弹的人当时就在附近 |
[23:51] | Scour the security cameras in the area. | 查一下这片区域的监控摄像头 |
[23:52] | Get facial I.D.’s on anyone in a hundred-block radius. | 识别出周围一百个街区里所有人的身份 |
[23:56] | You couldn’t live with yourself for committing murder, | 你杀了人之后无法再心安理得地活下去 |
[23:58] | so you set your car to explode, didn’t you? | 所以你炸了自己的车 是不是 |
[24:00] | Eh? Wanted to go out in a blaze of glory. | 希望死在荣耀之光中 |
[24:02] | Of course not! | 当然不是 |
[24:04] | Murder? What are you talking about? | 杀人 你在说什么呢 |
[24:05] | Oh, come on… | 得了吧… |
[24:06] | The bomb was triggered remotely. | 那个炸弹是远程引爆的 |
[24:08] | Whoever set it off did it before you got to the car. | 干这件事的人在你上车前就引爆了炸弹 |
[24:10] | There’s a clear line of sight. | 这里视野很清楚 |
[24:12] | I don’t think the plan was to kill you. | 我不觉得这次是为了杀你 |
[24:13] | I think they wanted to scare you. | 我觉得他们是想吓唬你 |
[24:15] | So… you know of any reason why someone would want to do that? | 你知道为什么有人想这么做吗 |
[24:18] | No. | 不知道 |
[24:20] | Yes, why did you run, Debra? | 那你之前为什么要跑呢 黛博拉 |
[24:21] | Awfully guilty-looking. | 看起来很像是有罪啊 |
[24:24] | I thought you were going to bust me | 我还以为你们是因为 |
[24:25] | for violating my restraining order. | 我违反了限制令要逮捕我 |
[24:27] | I went to Ty’s party last night. | 我昨晚去了泰的派对 |
[24:30] | I-I just… I just looked. | 我只是…我只是看了看 |
[24:32] | From outside, through the window. | 从外面 透过窗子 |
[24:33] | I couldn’t help it, I miss him. | 我情不自禁 我想他 |
[24:34] | Yes, breaking up’s so hard, isn’t it? | 是啊 分手可痛苦了 是不是 |
[24:36] | You’re like two pathetic peas in a pod. | 你俩就像是可悲的连体婴一样 |
[24:38] | Okay, we are made for each other. | 我俩是天生一对 |
[24:40] | As good as he is at football, | 他对橄榄球有多在行 |
[24:41] | that’s how good I am at being his girlfriend. | 我对当他女友就有多在行 |
[24:44] | You mean ex-girlfriend. | 你是说前女友吧 |
[24:45] | We never stay broken up. | 我们分手总持续不了多久 |
[24:46] | It’s just a phase. | 那只是一个阶段 |
[24:48] | And no one looks out for him the way that I do. | 而且没人会像我一样照顾他 |
[24:51] | And then I saw him kissing that girl and I… | 然后我看见他吻那个女孩 我就… |
[24:53] | Squeezed the life out of her? | 把她杀了吗 |
[24:55] | No! | 不 |
[24:57] | Where were you between 1:00 and 3:00 a.m. this morning? | 今天凌晨1点到3点这段时间你在哪里 |
[25:00] | The only place that always makes me feel better. | 唯一一个能给我慰藉的地方 |
[25:08] | How long does this go on? | 这状态持续了多久啊 |
[25:10] | Three hours. | 三小时 |
[25:13] | That’s the saddest thing I’ve ever seen. | 那是我见过最可悲的事 |
[25:15] | Yep. All-night froyo shop | 是啊 她整晚都在冻优格店 |
[25:17] | puts Debra there well past the time of the victim’s death. | 一直到被害人死亡时间之后 |
[25:19] | Her alibi checks out. | 她的证词是真的 |
[25:22] | So Debra didn’t strangle Ali. | 所以阿莉不是黛博拉勒死的 |
[25:24] | Well, whoever planted the bomb | 安放炸弹的人 |
[25:26] | went to great lengths to make us think Debra did it. | 费尽心思让我们觉得是黛博拉杀的人 |
[25:28] | Why? | 为什么 |
[25:30] | I don’t know. | 不知道 |
[25:35] | We might actually know who rigged the car. | 我们说不定还真知道是谁对那辆车做了手脚 |
[25:41] | Ronnie Hillman. | 罗妮·希尔曼 |
[25:44] | The big Hollywood fixer? | 那个有名的好莱坞麻烦解决者吗 |
[25:45] | Yeah. | 没错 |
[25:46] | A security cam caught her walking nearby, | 一个安全摄像头拍到她从附近走过 |
[25:48] | right after the explosion. | 就在爆炸后 |
[25:49] | This can’t be a coincidence. | 这不可能是巧合 |
[25:50] | Someone must’ve hired her for this. | 一定是有人雇了她这么做 |
[25:51] | I’ve been trying to build a case on her for years, | 多年来我一直试图立案调查她 |
[25:54] | and every time we’ve approached her, | 但每次我们一接近她 |
[25:55] | she’s lawyered up immediately. | 她马上就请律师 |
[25:58] | Ronnie is a pro. | 罗妮是个高手 |
[25:59] | So how do we approach her? | 那我们得如何接近她 |
[26:00] | She’s picky about talking to strangers. | 她在对陌生人讲话这件事上很谨慎 |
[26:02] | Definitely no cops. | 绝对不能有警察 |
[26:07] | What about someone | 那某个她想不到 |
[26:09] | she’d never expect us to work with? | 会和我们合作的人如何 |
[26:13] | Do I get a code word? | 我有没有什么暗号 |
[26:14] | You know, for when you take her down. | 你懂 就是暗示你拿下她的 |
[26:16] | If so, might I suggest | 假如有 我能不能建议 |
[26:18] | “Monkey bottoms”? | “猴子屁股” |
[26:19] | ‘Cause trust me, I can work that | 因为 相信我 我可以把这词 |
[26:20] | into any sentence quite naturally. | 自然地加进任何一句话里 |
[26:22] | You sure this is a good idea? | 你确定这是个好主意吗 |
[26:24] | Lucifer reached out to her and she agreed to meet him, | 路西法联系了她 然后她同意见面 |
[26:26] | so it’s our best shot. | 这是我们最好的机会 |
[26:27] | And you won’t need a code word, | 而且你也不需要暗号 |
[26:29] | and you won’t be miked, | 你身上也不会带麦 |
[26:30] | because she’ll be looking for that. | 因为她会留意那玩意的 |
[26:31] | This is a simple handoff. | 这就是个简单的交接 |
[26:32] | All we need you to do is vouch for Dan | 我们只需要你为丹担保 |
[26:34] | as someone that needs her services. | 装作他是某个需要她的服务的人 |
[26:36] | Vouch for Detective Douche? | 为蠢蛋警探担保吗 |
[26:38] | Oh, gosh, this is gonna be harder than I thought. | 天呐 这会比我想象中的难多了 |
[26:40] | Once I engage with her, | 一旦我接触到她 |
[26:41] | I will hire her to fix a problem of mine. | 我就会雇她帮我解决一个麻烦 |
[26:44] | Right. Well, if it’s that stick up your ass, | 这样 假如是你有麻烦 |
[26:45] | I’m afraid there’s no one strong enough to pull that out. | 恐怕没有人足够厉害能帮你解决吧 |
[26:47] | She goes there to fix my problem, | 她去那里解决我的麻烦 |
[26:49] | our people will be waiting to arrest her. | 我们的人会去等着逮捕她 |
[26:51] | And then we’ll have leverage to find out | 然后我们就有筹码来套出 |
[26:52] | what she knows about Ali’s murder. | 关于阿莉被杀她知道些什么了 |
[26:53] | She has information we need, | 她有我们需要的信息 |
[26:55] | so let’s just stick to the plan. | 所以我们按着计划走就好 |
[26:56] | Assuming, of course, Ronnie hasn’t run off | 前提是罗妮没有逃走 |
[26:58] | because our sting suddenly turned into a Michael Buble concert. | 因为这个小圈套最后变成了麦可·布雷演唱会 |
[27:02] | Lucifer, this isn’t a game. | 路西法 这不是闹着玩的 |
[27:04] | Now, are you up for this or not? | 你就说你到底同不同意吧 |
[27:06] | Am I up for encouraging someone to commit a nefarious act? | 我到底同不同意诱导某人承认一桩恶劣罪行 |
[27:10] | Mm, let me think. | 我想想 |
[27:12] | Put me in, Coach. | 让我上场吧 教练 |
[27:20] | Lovely moves. | 这小腰扭的 |
[27:24] | Try to look even more like a douche. | 麻烦你装得再蠢一点 |
[27:27] | Mission accomplished. | 任务完成 |
[27:37] | She’s here. | 她来了 |
[27:38] | Okay, great. Here we go. | 好的 开始了 |
[27:53] | Ronnie Hillman, problem-solver extraordinaire. | 罗妮·希尔曼 问题解决专家 |
[28:03] | You checking for a wire | 你是在摸窃听器呢 |
[28:04] | or are you just pleased to see me? | 还是一看见我就脸热心跳 |
[28:08] | Little bit of both. | 都有点吧 |
[28:10] | Hello, Mr. Morningstar. | 你好啊 晨星先生 |
[28:13] | Rest assured… | 请你放心 |
[28:15] | I can help you with your problem. | 你的麻烦尽管交给我 |
[28:16] | Well, actually, I don’t need your help. | 其实吧 我不需要你帮我 |
[28:18] | I… | 我… |
[28:20] | Wait, what do you think my problem is? | 等等 你以为我有什么麻烦 |
[28:22] | Impostor running around ruining your name. | 假冒者顶着你的名头四处招摇撞骗 |
[28:25] | Your professional reputation has taken a bit of a dive. | 你在夜店圈里的名声已经跳水了 |
[28:29] | As has your sexual one, I’m afraid. | 只怕风流圈里的名声也不好了 |
[28:33] | All those unsatisfied ladies… | 那么多败性而归的女士 |
[28:36] | Word gets around. | 恶名传千里呢 |
[28:39] | That is the reason you reached out to me, isn’t it? | 你来找我不就是因为这个吗 |
[28:45] | Yes. | 没错 |
[28:46] | Yes, it very much is. | 没错 就是这个麻烦 |
[28:47] | I do have a problem that could use your help. | 我确实有件事需要你帮我 |
[28:50] | I am all yours. | 尽管吩咐 |
[28:52] | Well, I like you, monkey bottoms. | 我就喜欢你这样的 机灵小猴子 |
[28:54] | Here’s what I need you to do… | 我需要你帮我这么办 |
[28:58] | Lucifer, what are you doing? | 路西法 你在干什么 |
[29:00] | Hey, Dan, what’s going on? | 丹 那边怎么回事 |
[29:04] | I don’t know. | 不知道 |
[29:06] | They’re still talking. | 他们还在说话 |
[29:09] | And now she’s leaving. | 而现在她要走了 |
[29:15] | Lovely. | 多谢 |
[29:17] | What the hell did you do? | 你刚才搞什么鬼呢 |
[29:19] | I hired the fixer to fix a problem, like you wanted. | 我雇麻烦解决者解决麻烦 像你要求的那样 |
[29:22] | You let her go. What happened to the plan? | 你把她放走了 怎么不按照计划来 |
[29:23] | – I made a better one. – How? | -我有个更好的计划 -怎么说 |
[29:26] | Just sit tight and we’ll all get what we want. | 安心等着好了 大家都会满意的 |
[29:39] | Finally! | 终于见面了 |
[29:41] | The would-be Prince of Darkness. | 想成为撒旦的男人 |
[29:43] | Payment due upon delivery. | 货已送到 请付款 |
[29:46] | I’d like to examine the goods first. | 我想先验验货 |
[29:49] | Your dime. | 你随意 |
[29:54] | Right. | 好吧 |
[29:56] | Let’s see the face of my impostor. | 让我看看冒充我的人是什么面目 |
[30:05] | The resemblance is uncanny. | 他还真挺像你的 |
[30:10] | It most certainly is not. | 像我才怪 |
[30:14] | How could anyone think that you were me? | 怎么会有人以为你就是我 |
[30:16] | You know who you’re messing with? | 你知道你在惹谁吗 |
[30:19] | I’m Lucifer freaking Morningstar! | 大爷我可是路西法·晨星 |
[30:23] | Are you now? | 是吗 |
[30:24] | Well… you’ve certainly been a busy bee, | 你最近可是忙得很啊 |
[30:27] | haven’t you, “Lucifer”? | 是不是 “路西法”大爷 |
[30:30] | Apparently, you’ve started a modeling agency, | 听说你开了一家模特经纪事务所 |
[30:33] | pitched a Web series. | 还拍了个网剧 |
[30:36] | And I hear you’ve also been | 我还听说你最近 |
[30:38] | very active with the women. | 玩了不少女人 |
[30:41] | Ladies love me. | 我有女人缘 |
[30:42] | What can I say? | 我还能说什么 |
[30:43] | It’s what they’ve been saying that’s the trouble. | 麻烦就麻烦在她们说了什么 |
[30:45] | It seems you’re a bit of a two-pump chump. | 听说你缴械太快了点 |
[30:48] | Also, a crier afterwards. | 而且射完就哭 |
[30:50] | That happened one time. | 我只哭过一回 |
[30:52] | Right. Well, we can’t have you running around | 是吗 那我可不能让你顶着我路西法的名号 |
[30:54] | cheapening the Lucifer brand, now, can we? | 到处败坏我的名声 是不是 |
[30:57] | What do you say, Maze? | 你怎么说 麦子 |
[30:59] | Impalement? | 上刺刑 |
[31:01] | Why rush? | 别急嘛 |
[31:04] | I say the rack. | 先挂刑架好了 |
[31:08] | That way, we can really enjoy it. | 这样才能玩得爽 |
[31:11] | Better. Yes, much better. | 没错 这个主意好多了 |
[31:13] | Every joint of every limb | 在把每一块骨头扯下来之前 |
[31:15] | dislocated before it’s torn off. | 先通通脱臼 |
[31:17] | No, no, no, no, no– look, look, look, I just… I just… | 不要不要不要 这个我 我只是 |
[31:20] | I just wanted to get chicks and-and free drinks. | 我只是想泡到妞 还有白喝酒 |
[31:23] | Really. | 真的 |
[31:26] | My name is Justin. | 我其实叫贾斯丁 |
[31:27] | I’m from Sherman Oaks. | 住在谢尔曼奥克斯[洛杉矶当地社区] |
[31:30] | Justin… | 贾斯丁 |
[31:32] | the things I’m gonna do to you. | 让我好好地招待招待你 |
[31:33] | Oh, no, no, no, I-I’m sorry! | 别别 我真的很抱歉 |
[31:35] | I only came here one time | 我只来过这里一次 |
[31:36] | and I just told some girls | 跟几个女孩说 |
[31:38] | that I owned the place, and… | 我就是店主 |
[31:39] | and that opened some doors for me | 然后尝到了点甜头 |
[31:41] | and so I just started rolling with it. | 于是我就顺着演下去了 |
[31:42] | How dare you abscond my name! | 你怎么敢败坏我的名声 |
[31:45] | Please, don’t hurt me. | 求你别伤害我 |
[31:47] | Please. | 求你了 |
[31:48] | I’m not gonna hurt you, Justin, | 我怎么会伤害你呢 贾斯丁 |
[31:50] | I’m going to destroy you. | 我要毁了你 |
[31:53] | This is so hot. | 太性感了 |
[31:55] | It’s like you’re punishing yourself. | 简直就像你在惩罚自己 |
[32:02] | Seems I could be just, um, | 看来我还真是有点 |
[32:05] | overreacting a bit. | 反应过度了 |
[32:11] | Go. | 滚 |
[32:14] | Go on! | 快滚 |
[32:16] | And never sully my name again. | 再也不许冒充我 |
[32:22] | Let’s at least take a finger. | 哪怕拔根手指头也行啊 |
[32:23] | We’ve done enough, Maze. | 我们已经做得够多了 麦子 |
[32:32] | Pleasure doing business with you, Lucifer. | 和你做生意很愉快 路西法 |
[32:34] | Yes, it was, wasn’t it? | 确实很愉快 |
[32:35] | Which is why I’m going to have to apologize for my friends. | 所以我必须为我的朋友们向你道歉 |
[32:38] | What friends? | 什么朋友 |
[32:39] | Ronnie Hillman, you’re under arrest for kidnapping and assault. | 罗妮·希尔曼 你因绑架及伤人被捕 |
[32:47] | Would you mind calling my lawyer? | 能帮个忙打给我律师吗 |
[32:49] | Her number’s in my back pocket. | 号码就在我后面口袋里 |
[32:51] | Yeah, sure thing. | 当然 没问题 |
[32:52] | I’ll tell her about the kidnapping, | 我会告诉她你实施绑架 |
[32:54] | the airtight evidence we have, | 我们拥有的铁证 |
[32:55] | the attempted murder on Debra Macall, | 意图谋杀黛博拉·麦考尔 |
[32:57] | and then when we connect you to Ali Thornton’s murder, | 然后等我们将你与阿莉·桑顿的谋杀联系起来 |
[33:00] | maybe you’ll get a nice injection of drugs, | 或许他们会给你来上一针 |
[33:01] | and you can go to sleep forever. | 然后你就能永远沉睡了 |
[33:03] | Hang on– I had nothing to do with Ali’s murder. | 等等 我跟阿莉的死没有关系 |
[33:07] | Debra Macall, Ty Huntley’s ex, she’s the murderer. | 泰·亨特里的前女友黛博拉·麦考尔才是凶手 |
[33:12] | I cared about Ali. | 我很关心阿莉 |
[33:13] | Mm-hmm, here’s what I think. | 我是这么想的 |
[33:14] | I think you tried to scare Debra into confessing to Ali’s murder, | 你想恐吓黛博拉 让她为艾莉之死认罪 |
[33:17] | but Debra didn’t do it. | 但黛博拉不是凶手 |
[33:19] | She’s got an ironclad alibi. | 她有完美的不在场证据 |
[33:23] | This is my fault. | 都是我的错 |
[33:26] | Why? | 为什么 |
[33:28] | I promised Ali I would protect her. | 我答应过阿莉我会保护她 |
[33:31] | All she ever wanted was to be an actress. | 她一心只想成为演员 |
[33:33] | She was gonna leave her mark. | 留下属于她的印记 |
[33:35] | But you know how that goes. | 但你们也知道这条路多坎坷 |
[33:38] | Endless rejection, she ran out of money. | 无数次的拒绝 让她身无分文 |
[33:40] | This was her first gig with me. | 这是她第一次跟我做事 |
[33:43] | She didn’t even know if she could do it. | 她甚至不知道自己能不能做到 |
[33:45] | But I told her… I told her it was just like acting. | 但我告诉她 这就跟演戏一样 |
[33:50] | Besides, who doesn’t want to sleep with Ty Huntley? | 再说了 谁不想跟泰·亨特里睡呢 |
[33:53] | I thought Ty’s agent hired Ali to sleep with him. | 我以为是泰的经纪人雇了阿莉跟他上床 |
[33:55] | He hired me for a number three special: blackmail. | 他请我干我第三拿手的活儿 勒索 |
[33:59] | Slip him a roofie, get naked, whip out a selfie stick, | 给他下药 脱光光 然后拿出自拍棒 |
[34:02] | and voila. | 大功告成 |
[34:03] | Why would he have any desire | 他为什么要勒索 |
[34:05] | to blackmail his own star client, | 自己的明星客户 |
[34:06] | a client he’s all about protecting? | 他最想保护的客户 |
[34:08] | Ty’s agent told you that Debra killed Ali. | 泰的经纪人告诉你是黛博拉杀了阿莉 |
[34:11] | He did, yeah. | 没错 他是这么说的 |
[34:23] | You think Joe’s the killer, | 你认为乔是凶手 |
[34:25] | that he took things into his own hands, quite literally. | 是他用自己的双手解决了这个问题 |
[34:28] | We don’t have any proof. | 我们没有证据 |
[34:30] | Right, well, how do you propose that we get him? | 没错 那我们要怎么让他承认 |
[34:34] | Joe pointed the finger right at Debra, | 乔将矛头指向了黛博拉 |
[34:36] | painted her as crazy. | 还把她说的跟疯子一样 |
[34:37] | It’s not that hard a picture to paint, in her case. | 就她那样子 也不是件难事 |
[34:39] | Why was he so certain she’d make a good suspect? | 为什么他如此确定黛博拉能成为嫌犯 |
[34:42] | Maybe he found out she went to Ty’s party. | 或许他发现了她曾去过泰的派对 |
[34:44] | Maybe he knew she went to Ty’s party. | 或许他知道她去了泰的派对 |
[34:59] | You are looking at the future of football. | 你看到的是橄榄球的未来 |
[35:04] | The American Dream. | 这就是美国梦 |
[35:06] | Honest, resilient, heroic. | 诚实 不屈 英勇 |
[35:10] | The police tried to pin the death | 警方试图将那可怜女孩之死 |
[35:13] | of that poor girl on you. | 嫁祸在你头上 |
[35:17] | But we kept it out of the press. | 但我们阻止了媒体报道这件事 |
[35:19] | We got you out of jail. | 把你弄出了监狱 |
[35:21] | We will always protect you… | 我们会一直保护你 |
[35:24] | and make you a bigger star than ever. | 让你成为前所未有的巨星 |
[35:27] | This is Ty Huntley… | 这就是泰·亨特里 |
[35:31] | rebranded. | 2.0升级版 |
[35:38] | Rebranded, eh? Does it come with a new scent? | 升级版 是换了新味道吗 |
[35:41] | Free toy inside? | 还是送免费玩具 |
[35:43] | What do you want? | 你想怎么样 |
[35:44] | Ty is free on bail. | 泰已经被保释出来了 |
[35:46] | We have to talk to Ty down at the station again, | 我们还得再请泰去局里谈谈 |
[35:48] | maybe walk him past a few reporters. | 或许还得跟几个记者打照面 |
[35:50] | Whoa, hold on, uh, Joe, what is this? | 等等 乔 这是怎么回事 |
[35:52] | Oh, come on! This is ridiculous. | 搞什么 这太荒唐了 |
[35:54] | Ty wouldn’t hurt anybody! | 泰绝不会伤害任何人 |
[35:56] | What about Debra? | 黛博拉呢 |
[35:57] | I told you to look into her. | 我说了让你们去调查她 |
[35:58] | She’s the crazy one. | 她才是疯子 |
[36:00] | Yes, well, I thought it was her all along. | 我也一直以为是她 |
[36:01] | I mean, the woman certainly redefines “Intensity.” | 那女人真是个大写的神经质 |
[36:04] | But Debra was home with a friend the night of the murder. | 但黛博拉案发当晚跟朋友在家里 |
[36:06] | What?! | 什么 |
[36:08] | She’s lying. | 她在说谎 |
[36:09] | There’s no evidence placing her at the party. | 没有证据证明她曾去过派对 |
[36:10] | No one saw her. | 没人看见她 |
[36:12] | So are you ready to face the cameras? | 准备好面对镜头了吗 |
[36:14] | His sponsors will love the free publicity. | 他的赞助商一定会很喜欢这免费曝光的机会 |
[36:16] | Tell me, what’s ten percent of nothing? | 一毛钱都收不到 你的百分之十佣金还能有多少 |
[36:19] | I saw Debra there. | 我在那看到黛博拉了 |
[36:23] | I went by the party. | 我去过派对 |
[36:26] | But a work call came up, and I never made it inside. | 但当时一个工作电话打来 我就没进去 |
[36:30] | I didn’t say anything before | 之前我没说 |
[36:31] | because I told my wife I was working late. | 是因为我告诉妻子那天我工作到很晚 |
[36:34] | When I was driving away, I saw Debra outside Ty’s window. | 当我开车离开时 我看见黛博拉在泰家窗外 |
[36:38] | So you admit you were there that night. | 这么说你承认那晚你去过派对了 |
[36:41] | Yeah, and so was Debra. | 没错 黛博拉也是 |
[36:44] | That’s the proof you need, right? | 这就是你们要的证据 不是吗 |
[36:45] | That’s the proof we need. | 这就是我们要的证据 |
[36:46] | We have a sworn statement from Ronnie Hillman | 我们有罗妮·希尔曼的宣誓证词 |
[36:48] | saying that you hired the victim | 指证你曾雇用死者 |
[36:50] | to make a sex tape with Ty to blackmail him. | 去拍和泰的性爱录像带 以此勒索他 |
[36:52] | I just needed to place you at the scene. | 我需要的就是你在场的证据 |
[36:54] | Yeah, see, that’s why I don’t lie. | 看 这就是为什么我从不说谎 |
[36:55] | It’s so hard to keep track of who knows what. | 你永远不记得谁知道些什么 |
[36:58] | It’s not true. | 这不是真的 |
[37:00] | I only want what’s best for you, Ty. | 我一心都是为你好 泰 |
[37:02] | You know, I still don’t understand. | 我还是不明白 |
[37:03] | Why is it my own agent would want to blackmail me? | 为什么我的经纪人要勒索我 |
[37:05] | Because he thought eventually you were gonna leave him. | 因为他觉得你迟早会离开他 |
[37:07] | What, because I took one meeting with another agency? | 就因为我跟别的经纪公司见过一次面吗 |
[37:11] | Joe… | 乔 |
[37:12] | I only did that to make Debra happy. | 我那么做只是为了让黛博拉开心 |
[37:13] | But even though you’d broken up, | 但就算你们分手了 |
[37:15] | he knew you’d get back together, | 他知道你们会复合 |
[37:16] | so he decided to strike first, get some leverage. | 所以他决定先出手 控制住你 |
[37:20] | If he left me, I would be ruined. | 如果他离开我 我就完蛋了 |
[37:23] | I mean, do you understand? | 你明不明白 |
[37:24] | He is my Brady, my Manning. | 他是我的布瑞迪 我的曼宁 |
[37:25] | But Ali wasn’t cut out for this sort of thing, was she? | 但是阿莉不适合做这种事 对吧 |
[37:28] | She didn’t want to give you the video. | 她不想把录像嫁给你 |
[37:30] | Stupid bitch. | 蠢婊子 |
[37:33] | She said she realized Ty was a good guy. | 她说她意识到泰是个好人 |
[37:36] | She didn’t want to go through with it. | 她不想干了 |
[37:37] | Her name was Ali Thornton, and you killed her. | 她的名字是阿莉·桑顿 而你杀了她 |
[37:40] | For what? | 为了什么 |
[37:42] | Greed? Ego? | 贪婪 狂妄 |
[37:44] | I didn’t want to hurt her. | 我本不想伤害她 |
[37:45] | I just wanted her phone. And… | 我只想要她的手机 然后 |
[37:54] | But I squeezed too hard. | 但我下手太重了 |
[37:57] | I’m done. | 我不陪你们玩了 |
[37:59] | Forget this. I’m out of here. | 当我没说 我要离开 |
[38:08] | Did I squeeze too hard? | 我下手是不是太重了 |
[38:11] | How did you…? | 你是怎么 |
[38:14] | What did…? | 你怎么 |
[38:16] | Lucifer, what are you doing? | 路西法 你在干什么 |
[38:17] | Finally focusing my anger where it belongs. | 终于把我的愤怒集中到了对的地方 |
[38:19] | Lucifer… | 路西法 |
[38:27] | Yes, of course. | 对 当然了 |
[38:30] | Your turn, Detective. | 该你了 警探 |
[38:41] | I still can’t believe Joe did this. | 我还是无法相信是乔干的 |
[38:44] | I wasn’t ever gonna leave him, you know that? | 我本来永远不会离开他的 |
[38:46] | Definitely gonna leave him now. | 而现在马上就要离开他 |
[38:48] | But you know what, you, uh… | 但是你知道吗 你 |
[38:50] | you stayed good to your word, Lucifer. | 你信守了承诺 路西法 |
[38:52] | Thank you. | 谢谢 |
[38:53] | Yes, well, now you owe me one. | 你现在欠我一个人情了 |
[38:58] | Ty! | 泰 |
[39:01] | Ty! Ty! | 泰 泰 |
[39:04] | Oh, my baby. | 亲爱的 |
[39:05] | Oh, my God, I’m so glad to see you. | 天哪 真高兴见到你 |
[39:09] | – You are? – Yes, you are crazy, baby. | -真的吗 -真的 你真是个疯子 |
[39:11] | But you’re my crazy, you hear me? Yeah? | 但你是我的小疯子 听到了吗 |
[39:15] | Warms the cockles, doesn’t it? | 是不是很暖心啊 |
[39:19] | So, Detective, | 那么 警探 |
[39:20] | looks like you’ve solved another case | 看来因为我 |
[39:22] | because of me. | 你又破了桩案子 |
[39:23] | I solved this case despite you. | 没你帮忙我也破案了 |
[39:25] | What? What about the cell phone I found? | 什么 那我找到的手机呢 |
[39:27] | That was key evidence. | 那是关键证物 |
[39:28] | Evidence you almost destroyed. | 是你几乎毁掉的证物 |
[39:30] | I got you the leverage you needed to crack Ronnie. | 我帮你得到了诱罗妮开口的筹码 |
[39:32] | You co-opted a sting operation for your own gain. | 你是为自身利益设的这个套 |
[39:34] | And I solved another crime. | 我还顺便破了另一个案子 |
[39:36] | Identity theft. | 身份盗用 |
[39:39] | Come on, admit it– | 别这样 你就承认吧 |
[39:40] | we solved this one together. | 我们共同解决了这案子 |
[39:42] | Or are you too egotistical to acknowledge my help? | 还是你自大到不承认我帮了你呢 |
[39:46] | Okay, yeah, you didn’t completely destroy the case. | 好吧 对 你没有完全毁了这个案子 |
[39:49] | So you can stop blaming yourself, great. | 那你就别自责了 很好 |
[39:52] | Whatever do you mean? | 你到底什么意思 |
[39:54] | The whole reason you tried to prove Ty’s innocence? | 你试图证明泰的清白到底是为什么 |
[39:57] | Was to catch the true culprit. | 是为了抓住真凶 |
[40:01] | Yeah, sure. | 好吧 |
[40:07] | So I decided not to punish myself. | 所以我决定不惩罚自己 |
[40:10] | Yourself? | 你自己 |
[40:11] | Well, my fake self. | 我是说那个冒牌货 |
[40:13] | The person I’d kidnapped. | 那个被我绑架的人 |
[40:14] | I decided not to beat him up. | 我决定不痛揍他了 |
[40:17] | You were right, I was, um… | 你说的没错 我当时 |
[40:20] | What’s the word? | 那个什么词来着 |
[40:22] | Displacing? | 迁怒吗 |
[40:22] | Displacing my anger and frustration on Luci-phony, | 将我的怒气和挫败都撒在了假路西法身上 |
[40:25] | because the right person wasn’t being punished for Ali’s death. | 因为我没有惩罚杀死阿莉的真凶 |
[40:29] | And who was the right person? | 那么谁是真凶呢 |
[40:31] | Well, the sleazy agent, of course. | 当然就是那个臭经纪了 |
[40:34] | Yeah. | 对 |
[40:36] | Of all the cities in the world, Lucifer, | 路西法 在世界上所有的城市里 |
[40:39] | why did you decide to come to Los Angeles? | 你为什么选择来到洛杉矶 |
[40:41] | Well, the same reason as everyone else. | 和其他人的理由一样 |
[40:43] | Uh, the weather, porn stars, | 天气 色情明星 |
[40:45] | Mexican food– mm! | 墨西哥菜 |
[40:48] | You know, you say… you say people are phony here, | 你说 你说这里的人都很假 |
[40:51] | but I think people come here to reinvent themselves. | 但我觉得人们来这里是为了改造自我 |
[40:55] | And I think that’s why you’re here. | 我觉得这也是你来这里的理由 |
[40:56] | To reinvent yourself. | 为了改造自我 |
[40:59] | Why would I mess with perfection? | 我为什么要和完美的自我过不去呢 |
[41:02] | You like working with the detective, don’t you? | 你喜欢和那警探共事 不是吗 |
[41:08] | I told you, I’m good at punishing people– | 我告诉过你 我是惩罚人的行家 |
[41:10] | nay, I’m the best at punishing bad people. | 不 我最会惩罚恶人了 |
[41:13] | I didn’t enjoy it when my father forced me to, | 当我的父亲迫使我去做 我并不觉得享受 |
[41:15] | but now that it’s on my own terms, | 但现在是我自己想去做 |
[41:17] | it’s downright delightful. | 真是乐趣无穷 |
[41:19] | Yeah, well, I think you don’t just enjoy | 我觉得你不仅 |
[41:21] | punishing the bad guys. | 享受惩罚恶人 |
[41:23] | I think you’re starting to like seeking justice | 我觉得你开始喜欢 |
[41:25] | for the good ones. | 为好人追寻正义了 |
[41:30] | Like Ali. | 像是阿莉 |
[41:35] | It’s another reason to hate L.A.– | 这是恨洛杉矶的另一个理由 |
[41:36] | all this self-indulgent therapy. You should be ashamed. | 这些自我满足的治疗 你该觉得惭愧 |
[41:39] | You’re doing it again. | 你又开始了 |
[41:41] | What? | 什么 |
[41:42] | Displacing. | 迁怒 |
[41:43] | No, I’m not. | 我没有 |
[41:45] | And that’s denial. | 这是否认 |
[41:47] | That’s a river in Africa. | 那是非洲的一条河 |