时间 | 英文 | 中文 |
---|---|---|
[00:03] | You’re the Lord of Hell, for crying out loud. | 要知道 你可是地狱之主 |
[00:05] | I’m retired, Maze. I’ve got nothing but time. | 我退休了 麦子 时间有的是 |
[00:07] | How could you possibly help me? | 你能怎么帮我 |
[00:08] | I have the ability to draw out people’s forbidden desires. | 我有能力诱出人们最禁忌的欲望 |
[00:12] | I got it. The name, | 我懂了 你这名字 |
[00:13] | the whole Lucifer thing, | 路西法什么的 |
[00:14] | and desire’s like your superpower. | 引诱出人们的欲望就是你的超能力 |
[00:15] | It’s more like a gift from God, really. | 其实更像是上帝的恩赐 |
[00:17] | I saw Lucifer do some things that I can’t explain. | 我看见路西法做了些我没法解释的事 |
[00:19] | Is Lucifer a magician? | 路西法是个魔术师吗 |
[00:21] | That’s sort of what I’m trying to figure out. | 那正是我想弄明白的 |
[00:23] | You were once the brightest of all of God’s angels. | 你曾是上帝最出色的的天使 路西法 |
[00:27] | And now, your time here on Earth is affecting you, | 人间影响了你 |
[00:31] | dear brother. You’re changing. | 亲爱的兄弟 你在改变 |
[00:32] | My life is change. | 我的生活无时不在改变 |
[00:34] | What are you doing here? | 你来这里干什么 |
[00:35] | How’s your ex? Detective Douche? | 你前夫如何 那个人渣警探 |
[00:37] | You like working with the detective, don’t you? | 你喜欢和那警探共事 不是吗 |
[00:40] | I told you, I’m good at punishing people. | 我告诉过你 我是惩罚人的行家 |
[00:42] | Nay, I’m the best at punishing bad people. | 不 我最会惩罚恶人了 |
[00:44] | Yeah, well, I think you don’t just enjoy punishing the bad guys. | 我觉得你不仅享受惩罚恶人 |
[00:48] | I think you’re starting to like seeking justice for the good ones. | 我觉得你开始喜欢为好人追寻正义了 |
[01:37] | He’s the Devil! | 他是魔鬼 |
[01:39] | He’s the Devil! | 他是魔鬼 |
[02:26] | Lucifer? | 路西法 |
[02:29] | Well, good morning, Detective. | 早上好 警探 |
[02:35] | What the hell are you doing here? | 你在这里干什么 |
[02:37] | Setting the table. | 摆桌子 |
[02:38] | You broke into my house? | 你闯入了我家吗 |
[02:39] | Yes, well, I hope you don’t mind, but I made a little brekkie. | 是的 希望你别介意 我是小小闯入了一下 |
[02:41] | You were taking forever in the shower. | 谁让你洗澡洗那么久 |
[02:43] | What do you do in there? | 你在浴室干什么 |
[02:45] | You are unbelievable! | 你真是令人难以置信 |
[02:47] | Thank you, but it’s you who should take the compliment. | 谢谢夸奖 但真正应该表扬的是你 |
[02:49] | Really kept things up since Hot Tub High School, haven’t we? | 《高校热浴激情》之后你身材保持得很好啊 |
[02:52] | Ding-dong. | 不错嘛 |
[02:53] | I want to shoot you. | 真想一枪崩了你 |
[02:55] | Tease. Do it. | 这是调戏我吗 动手吧 |
[02:56] | I’m immortal, remember? | 反正我有不死之身 记得吗 |
[02:58] | Do you have any truffle oil? | 你家里有松露油吗 |
[02:59] | Lucifer, get out of my house now. | 路西法 马上滚出我家 |
[03:02] | – We haven’t eaten yet. – Out. | -还没吃早饭呢 -出去 |
[03:04] | Well, don’t we need to discuss the next case? | 不需要讨论下个案子吗 |
[03:05] | There is no next case. | 没有下个案子 |
[03:07] | – What? – Out. | -什么 -出去 |
[03:08] | We’re already late, so let’s go. | 我们已经迟到了 快走 |
[03:10] | Lucifer! | 路西法 |
[03:11] | Yeah. | 是我 |
[03:12] | What in God’s name are you doing here? | 上帝 你在这里干什么 |
[03:14] | Nothing in his name. Here on my own, actually. | 跟上帝无关 是我自己来的 |
[03:15] | Did you and Mommy have a sleepover? | 你跟妈咪一起过夜了吗 |
[03:18] | No. No. | 没有 |
[03:20] | Absolutely not, no. | 当然没有 |
[03:22] | What are you guys doing here anyway? | 话说你们怎么来了 |
[03:23] | She left her bird report here. | 她把观鸟报告忘在这里了 |
[03:25] | Want to see? | 你想看看吗 |
[03:26] | Not really. | 不想 |
[03:27] | Here, have a snack, child. | 来吃点零食 孩子 |
[03:31] | Are you sleeping with this idiot? | 你跟这个白痴睡了吗 |
[03:33] | She hasn’t had the pleasure, unfortunately, no. | 很不幸 她还没有这份荣幸 |
[03:37] | Okay, everybody out. Trixie has to get to school. | 大家都出去好吗 翠茜还得去学校 |
[03:39] | I got to get to work. Come on, out, please. | 我得去上班 拜托 大家都出去吧 |
[03:41] | No, no, no, no, no, you can’t throw me out again. | 不不不 你不能再一次把我赶出去 |
[03:44] | Again? | 再一次 |
[03:45] | So this is a habit. | 看来不是第一次了 |
[03:46] | Yes, shocking, isn’t it? | 是的 令人震惊对吧 |
[03:48] | – No. – Never been thrown out of anywhere before in my life. | -不 -我这辈子之前从来没被赶走过呢 |
[03:50] | Well, except for Heaven, of course. | 当然 除了被从天堂赶出来 |
[03:53] | Fine, fine, fine, fine. | 好吧 好吧 |
[03:55] | But somebody please flip the omelet if it’s not already ruined. | 请记得翻一下煎蛋 但我想也已经糊了 |
[03:57] | Hey, Dan, I’m… | 丹 我… |
[03:59] | Really, Chloe? | 不是吧 克洛伊 |
[04:02] | I’m disappointed in you. | 我真对你失望 |
[04:22] | Good. Right, you are here. I need to check… | 太好了 你在这里 我需要确认… |
[04:24] | Lucifer, we don’t have an appointment. | 路西法 我们没有预约 |
[04:25] | Something very disturbing’s just happened. | 刚才发生了让我非常心烦的事 |
[04:26] | It’s horrific, really. | 真的很恐怖 |
[04:28] | For the second time, | 我已经第二次 |
[04:30] | I’ve been thrown out of a woman’s house. | 被一个女人赶出家门了 |
[04:31] | Okay, sorry, uh, Lu… | 抱歉 路… |
[04:32] | I mean, I’m starting to wonder | 这都让我开始怀疑 |
[04:33] | if the detective has some sort of biological dysfunction. | 那个警探是不是生理功能有问题了 |
[04:35] | – Lucifer. – ‘Cause, I mean, I appeal | -路西法 -因为我可是 |
[04:37] | to the virile urge in all women. | 所有女人都无法抗拒的 |
[04:38] | Certainly, well, certainly you can attest to that, can’t you? | 当然 这点你也可以作证 是吧 |
[04:41] | Lucifer, stop. | 路西法 停 |
[04:42] | Yes, of course, sorry. Payment first. | 好 抱歉 我该先付咨询费 |
[04:44] | No. No, no, no, no, no, no. No! No! | 不是 不不不 不要 |
[04:48] | Lucifer, this is George. | 路西法 这是乔治 |
[04:53] | George, Lucifer. | 乔治 这是路西法 |
[04:54] | Lucifer, George. | 路西法 这是乔治 |
[05:10] | – Dan, if you’re here to scold me… – No. | -丹 如果你是来骂我的… -不是 |
[05:12] | I just got off the phone with the lieutenant. | 我刚跟副队长通完电话 |
[05:15] | There’s a case. | 有案子 |
[05:18] | Day four. | 第四天 |
[05:19] | Down to three meat sticks, a half a bottle of water, | 食物减少到三根肉棒 半瓶水 |
[05:22] | 217 miles to L.A. | 距离洛杉矶217英里 |
[05:25] | I’m not sure we’re gonna make it, | 我们可能撑不到那了 |
[05:27] | ’cause my brother drives like a narcoleptic old lady. | 因为我弟弟开车就跟瞌睡的老太太一样 |
[05:30] | Say hi, Grandma! | 打个招呼吧 老奶奶 |
[05:34] | No, that’s our only nourishment! | 别闹 这可是我们的食物 |
[05:36] | Her name’s Lindsay Jolson. | 她叫琳赛·乔尔森 |
[05:38] | Just turned 22. | 刚满22岁 |
[05:40] | She went missing catering a Players’ Club event. | 她在一个玩家俱乐部活动当侍应生时失踪 |
[05:42] | Players’ Club? | 玩家俱乐部 |
[05:43] | It’s one of those skeezy pickup artist groups. | 就是一个所谓的把妹达人团体 |
[05:45] | You know, that teach geeks how to be sex gods. | 专门教宅男怎么成为性爱大神 |
[05:47] | Got it. | 明白了 |
[05:48] | Lindsay was last seen talking to the lead scumbag. | 最后有人见到琳赛时她正和一个带头的人渣说话 |
[05:52] | The founder, Carver Cruz. | 创始人 卡弗·克鲁兹 |
[05:56] | So he was interrogated? | 那找他问过话了吗 |
[05:57] | Yep, but his lawyer did all the talking. | 问过了 但都是他律师说的 |
[05:59] | And with no proof, we’re stuck. | 而且没找到什么证据 我们没头绪了 |
[06:01] | But there’s a Players’ seminar and after-party today. | 但今天有个玩家俱乐部的研讨会和会后派对 |
[06:04] | And you need to go undercover. | 而你需要扮成卧底混进去 |
[06:05] | Why me? I’m homicide. | 为什么要我去 我是凶杀组的 |
[06:07] | Because you’re our best way in. | 因为你是打入内部的最佳方式 |
[06:08] | – I am? – Apparently these events are pretty exclusive, | -是吗 -显然这些活动都是会员专享的 |
[06:11] | and when I saw the guest list, I recognized one of the names. | 看来宾名单的时候 我发现了一个名字 |
[06:14] | I guess a lot of high-end club owners are invited. | 看来很多高端俱乐部老板都受邀了 |
[06:17] | Oh, come on. | 不是吧 |
[06:19] | No. You’re kidding. | 不可能 你在开玩笑吧 |
[06:21] | I wish I was. | 我也希望如此 |
[06:22] | – Lucifer’s on the list? – Yeah. | -路西法在名单上 -是的 |
[06:24] | Yeah, of course he is. | 当然了 肯定有他 |
[06:26] | Look… | 听我说 |
[06:29] | the last thing I want is the guy I found | 我最不希望的就是让今天早上 |
[06:33] | making my half-naked wife breakfast this morning | 给我半裸娇妻做早饭的人 |
[06:35] | spending more time with her, | 跟她相处更久 |
[06:36] | separated or not. | 就算我们如今正在分居 |
[06:38] | But… | 但是… |
[06:40] | This is the best option. | 这是最好的机会 |
[06:42] | I wouldn’t ask, but I just keep thinking, | 我本不想让你去的 但我总忍不住想 |
[06:45] | what if this was our daughter? | 如果这次是我们女儿呢 |
[06:51] | The detective seems like a very lovely woman. | 这位警探听起来是个很可爱的女人 |
[06:54] | Well, I suppose, but still, she’s human. | 我想也是 可她说到底还是人类 |
[06:56] | Why is she able to refuse my charms? | 为什么她能抵抗我的魅力呢 |
[06:58] | I mean, is this thing on? | 我是说 我这一套管用吧 |
[07:00] | Yes, yes. | 是 是 |
[07:02] | Definitely on. | 绝对管用 |
[07:07] | It’s not that you’re afraid that you don’t have power over Chloe. | 你害怕的不是你无法影响克洛伊 |
[07:11] | It’s that you’re afraid that she has power over you, | 而是你害怕她对你有影响 |
[07:14] | but neither one is true. | 但二者都是错误的 |
[07:15] | – No? – No. | -是吗 -是的 |
[07:17] | People don’t have power over us. | 别人不能影响我们 |
[07:20] | We give it to them. | 而是我们甘愿被影响 |
[07:22] | You have to take your power back. | 你要把你的影响力收回来 |
[07:24] | Right, go on. | 有道理 继续 |
[07:25] | You say she’s nothing special, | 你说她没什么与众不同的地方 |
[07:27] | but I think you’ve put her on a pedestal. | 而我觉得是你把她抬高了 |
[07:30] | You need to really get to know her, warts and all. | 你需要真正了解她的一切 包括缺点 |
[07:35] | I’m sure she has some. | 我相信她肯定会有的 |
[07:38] | So, demystify her | 所以 揭开她的面纱 |
[07:42] | by bringing her back down to your own level. | 把她放下来 平常心对她 |
[07:47] | You’re right. | 你说得对 |
[07:49] | It’s not her, it’s me. | 问题不在她 在我 |
[07:51] | I need to take back control. | 我需要重新找回控制权 |
[07:53] | I need to behave like I always have. | 做回以前的我 |
[07:55] | Good. So you understand. | 很好 这么说你理解了 |
[07:57] | Yes. Yes. | 是的 是的 |
[07:59] | I mean, it seems obvious now, actually. | 我是说 老实讲现在事情非常简单 |
[08:02] | I need to have sex with her. | 我要跟她上床 |
[08:05] | No, uh, that’s not what I said. | 不 我没那样说 |
[08:07] | No, no, no, you’re a genius. | 不不不 你就是个天才 |
[08:08] | I mean, that’s the best way to lose interest, right? | 我是说 这是失去兴趣的最佳方式 对吧 |
[08:10] | Right. Good-o. | 好嘞 真棒 |
[08:13] | Thanks, love. | 多谢 亲爱的 |
[08:14] | Oh, sure. | 不客气 |
[08:16] | Payment next time, okay? | 下次还债 好吗 |
[08:28] | Her name’s Lindsay Jolson. | 她叫琳赛·乔尔森 |
[08:31] | She’s been missing almost three full days. | 她已经失踪快三天了 |
[08:34] | Right, so just ask me one more time. | 对 来再求我一遍 |
[08:35] | Lucifer, there’s a girl missing. | 路西法 有个女孩失踪了 |
[08:38] | Yes, it’s just not every day someone kicks you out of your house, | 我知道 只是很少有人早上才把你赶出家门 |
[08:41] | then three hours later asks you on a date. | 三小时后又求你出来约会 |
[08:43] | It’s not a date. It’s a work thing. | 这不是约会 这是公事 |
[08:45] | And are you gonna help me or not? | 你到底帮不帮我 |
[08:48] | All right. | 好吧 |
[08:49] | But only ’cause it coincides perfectly with my own plan. | 但仅仅是因为这事恰好跟我的计划合拍 |
[08:53] | And what plan is that? | 什么计划 |
[08:54] | Well, to have sex with you, of course. | 当然是和你上床了 |
[08:58] | Okay. | 好吧 |
[08:59] | Wait, you and I… well, there is no you and I. | 等等 你和我…呸 压根就没什么你和我 |
[09:01] | There’s a professional situation, | 只是工作上的原因 |
[09:03] | – and I just need you… – See, you need me. | -我只需要你 -看 你需要我 |
[09:05] | The department needs you, because you’re the one… | 是局里需要你 因为你是唯一… |
[09:07] | I’m the one? | 我是唯一 |
[09:09] | On the list for the Player thing. | 在玩家活动名单上的人 |
[09:11] | You’re quite adorable when you’re flustered. | 你慌慌张张的样子真可爱 |
[09:13] | I… I’m not flustered. | 我…我没慌张 |
[09:16] | I’m nauseous. | 我是恶心 |
[09:17] | Now you’re blushing, I’d say I’m making headway. | 现在都脸红了 看来我小有进展 |
[09:19] | Okay, look, let me make myself perfectly clear. | 好 这么说吧 让我把话彻底讲明白 |
[09:24] | I will never, | 我永远都不会 |
[09:25] | ever, ever sleep with you. | 绝不可能跟你上床 |
[09:29] | Never. | 绝不 |
[09:30] | Okay? Got it? | 明白了吗 |
[09:32] | Playing hard to get, I like it. | 欲擒故纵 我喜欢 |
[09:34] | When Hell freezes over, Lucifer. | 除非地狱结冰 路西法 |
[09:36] | I can arrange that, actually. | 那事儿我还真可以安排一下 |
[09:38] | Get in the car. | 上车 |
[09:59] | Well, hello. | 你们好啊 |
[10:04] | Here you are, Mr. Morningstar. | 给您 晨星先生 |
[10:06] | Well, thank you, lovely. | 谢谢你 亲爱的 |
[10:07] | And here’s something else you might need. | 这还有点别的东西你可能会用到 |
[10:12] | Well, yes, that might come in handy. | 是啊 我想我会需要的 |
[10:14] | Pardon the pun. | 你懂我的意思 |
[10:18] | Did you just number close the nametag girl? | 你要到了那个发名牌妹子的号码吗 |
[10:24] | Use this wisely. You’re welcome. | 好好用 不客气 |
[10:29] | I can’t believe you. | 真不敢相信 |
[10:31] | Don’t worry, Detective. I’m more of a leg man myself. | 别担心 警探 我更爱美腿 |
[10:34] | Soon as you say the word, you’ll have your turn. | 只要你肯开口 我就翻你的牌子 |
[10:36] | Wow, you’ve never been rejected by a woman, have you? | 你从没被女人拒绝过 是吗 |
[10:39] | No. | 是的 |
[10:41] | Get your hands off me! | 手给我拿开 |
[10:42] | I want to talk to Carver Cruz! | 我要见卡弗·克鲁兹 |
[10:44] | I need you to leave right now, sir. | 我要你立刻离开 先生 |
[10:46] | Carver! | 卡弗 |
[10:47] | Carver, can you hear me?! | 卡弗 你听见我说话了吗 |
[10:49] | It’s the missing girl’s brother. | 他是失踪少女的弟弟 |
[10:50] | What’d you do to my sister?! | 你对我姐姐做了什么事 |
[10:52] | Get out here, you coward! | 滚出来 你个胆小鬼 |
[10:54] | It’s okay. I got this. I know him. | 没关系 我来处理 我认识他 |
[10:56] | No, you don’t. | 不 你不认识 |
[10:57] | Look, I’m sorry. He has to leave the premises. | 很抱歉 但是他得离开这里 |
[11:00] | I don’t think that’ll be necessary, Officer. | 我想不必如此 警官 |
[11:02] | Besides, isn’t this quite boring? | 再说了 这活是不是挺无聊的 |
[11:04] | I mean, there are several lovely ladies milling around out there. | 我是说 这里围绕着那么多可爱的女士 |
[11:09] | Which one do you desire? | 你渴望哪一个 |
[11:13] | You. | 你 |
[11:14] | I’m gay. | 我是同性恋 |
[11:16] | Right. | 好吧 |
[11:18] | Well, my dance card’s full with this one, I’m afraid. | 恐怕我已经被这位女士包了 |
[11:20] | But the odds are definitely in your favor out there. | 但是那边你绝对能碰上好运 |
[11:23] | Probably not batting for the same team, | 也许他们不一定跟你取向相同 |
[11:24] | but you never know… | 但是谁知道呢… |
[11:26] | So go on, then. Go forth and conquer. | 所以赶紧的 勇敢去征服吧 |
[11:28] | I know you want to. | 我知道你想去 |
[11:29] | Yeah. | 是啊 |
[11:31] | Right. | 没错 |
[11:33] | Off you pop. | 赶紧行动起来 |
[11:34] | You’re Lindsay’s brother. | 你是琳赛的弟弟 |
[11:35] | How’d you know that? | 你怎么知道 |
[11:37] | Because she’s a cop. | 因为她是个警察 |
[11:38] | Great. Say that louder. | 太好了 再大点声 |
[11:39] | I don’t think everyone heard you. | 我觉得可能有人没听到 |
[11:40] | Right. | 好吧 |
[11:41] | Sorry, yes, we’re here undercover | 对不起 我们正在卧底 |
[11:43] | to find out what happened to your sister. | 查明你姐姐身上到底发生了什么 |
[11:46] | If you can help me, | 如果你能帮我 |
[11:47] | I’ll tell you what happened. | 我就告诉你发生了什么事 |
[11:48] | Carver killed her. | 卡弗杀了她 |
[11:49] | Killed her? You sure about that? | 杀了她 你确定吗 |
[11:51] | No, but… | 不 但是… |
[11:53] | Look, I know my sister. | 我了解我姐姐 |
[11:54] | She’s a good person. She’s sweet. | 她是个好人 她很温柔 |
[11:56] | She wouldn’t just run off. She’s not even from L.A. | 她不会就这么走掉 她都不是洛杉矶人 |
[12:00] | I’m all she has out here. | 在这里我是她的一切 |
[12:02] | She’s all I have. | 她是我的一切 |
[12:04] | Kevin, I promise you, | 凯文 我向你保证 |
[12:05] | if anyone here hurt your sister, | 如果这里有谁伤害了你姐姐 |
[12:07] | I’ll find them. | 我会把他们找出来 |
[12:08] | And I’ll punish them. | 而我会惩罚他们 |
[12:09] | Any method you prefer. | 手段任你选 |
[12:11] | Nice solid flogging. | 一通结实的鞭打 |
[12:12] | Get the ol’ swamp nuts in a vice, you know. | 把湿蛋蛋放在虎钳上 你懂得 |
[12:14] | Okay. It’s time to go now. | 好了 该走了 |
[12:15] | Let us handle this, | 让我们处理这事 |
[12:16] | and if we hear anything, we’ll be in touch. | 如果我们有什么消息 会和你联络的 |
[12:18] | Okay. Thank you. | 好的 谢谢你 |
[12:20] | Yeah. | 不客气 |
[12:21] | We’ve got this. | 交给我们吧 |
[12:24] | You have to admit, we’re quite a good team. | 你必须承认 我们是个不错的团队 |
[12:26] | If you weren’t so pent-up sexually, | 如果你不那么性冷淡的话 |
[12:27] | we’d be firing on all cylinders, I’d say. | 我们现在早就大战三百回合了 |
[12:36] | I’m assuming you learned | 我猜你大部分搭讪技巧 |
[12:37] | most of your moves at events like these. | 都是从这种集会上学来的吧 |
[12:39] | I’ve never been to something like this before in my life. | 我这辈子从来没有参加过这种活动 |
[12:41] | I certainly don’t need any help getting women into bed. | 我也绝对不需要别人帮助我约炮 |
[12:43] | Till… | 直到… |
[12:44] | Were you hit on the head when you were small? | 你小时候是脑袋被门夹过吗 |
[12:46] | No? | 没有 |
[13:17] | We are biological machines. | 我们是生物机器 |
[13:22] | We… are warriors. | 我们 是勇士 |
[13:25] | We… are players! | 我们 是玩家 |
[13:34] | Gentlemen, we are animals. | 先生们 我们是动物 |
[13:37] | Men are the wolves, and women… | 男人是狼 而女人… |
[13:43] | …are the fluffy bunnies. | 是毛茸茸的兔子 |
[13:46] | So we must prepare ourselves for the hunt. | 所以我们必须准备好狩猎 |
[13:50] | How? | 怎么办呢 |
[13:50] | “Follow the list.” | 跟着列表走 |
[13:52] | Yes! The C.K.C. | 是的 逼野道 |
[13:55] | The Conduct of Kick-ass Cavemen. | 牛逼野人之道 |
[13:57] | One. Be seen. | 一 要被看到 |
[14:01] | People pay for this? | 人们花钱来看这个 |
[14:02] | Yeah, 5,000 bucks. | 是啊 五千美元 |
[14:03] | Stand out. | 引人注目 |
[14:05] | The peacock, the lion with his mane. | 就像孔雀 竖起鬃毛的狮子 |
[14:08] | Two. Be a protector. | 二 要做一个保护者 |
[14:12] | Women are hardwired to hook up with someone | 女人天生本性就需要找一个 |
[14:16] | who can help them survive. | 能帮助她们生存的人 |
[14:17] | It is simple biology, man. | 这是基本的生物学 老兄 |
[14:20] | Three. Be brave. | 三 要勇敢 |
[14:23] | Take risks. | 勇于冒险 |
[14:24] | Maybe you should take notes. | 也许你该学着点 |
[14:26] | Four. Be a leader of men. | 四 要当一个领导者 |
[14:29] | And the most elusive. | 而最难参透的一点 |
[14:31] | Five. Be confident. | 五 要自信 |
[14:36] | You… are… a player! | 你 是 一个玩家 |
[14:40] | Own it! | 记住这点 |
[14:42] | Excuse-excuse me! Excuse me, question! | 抱歉 抱歉 提问 |
[14:45] | What are you doing? | 你干什么 |
[14:46] | The Q&A’s after the speech, buddy. | 提问环节在演讲之后 伙计 |
[14:48] | No, but it’s quite pressing. | 我知道 但是这问题挺急迫的 |
[14:49] | What if you have all those manly whatnots | 如果你说的那些男性本色什么的我都有 |
[14:52] | and a woman still doesn’t respond? | 但女人还是没反应怎么办 |
[14:53] | You may think you have them, but you don’t. | 你也许以为你拥有 但你并没有 |
[14:57] | – Yeah. – That’s why you’re here, right? | -没错 -所以你才来这里 对吗 |
[14:58] | So, gentlemen, you follow these rules, | 所以 先生们 你们跟随守则 |
[15:01] | and you will bed any Betty you desire, guaranteed. | 你想上哪个美女都行 绝对的 |
[15:04] | No. No. No, no, no. | 不不不 |
[15:05] | I’m certain I’ve got everything on your little list, | 我肯定有你说的那些特色 |
[15:07] | and more, actually, | 还更多呢 其实 |
[15:09] | yet this woman here won’t have sex with me. | 可这个女人还是不想和我做爱 |
[15:15] | Just listen to the speech, buddy. | 照着演讲做就行 伙计 |
[15:17] | The system works. | 这套系统有用 |
[15:19] | No, but I doubt that. | 不 但我有怀疑 |
[15:20] | Because… because if I can’t “Bed a Betty,” | 因为 因为如果连我都不能随便上美女 |
[15:23] | then how do you possibly expect | 那你怎么能够觉得 |
[15:25] | any of these poor miscreants to succeed? | 这群可怜的混蛋可以得手呢 |
[15:29] | Especially when they’re taking advice from a-a wanker such as you? | 尤其是他们听的是你这撸男的话 |
[15:32] | All right, just sit down, man. | 好了 坐下吧 老兄 |
[15:34] | Yeah, Lucifer, sit down. | 是啊 路西法 坐下 |
[15:35] | I-I just… could we get the spotlight over here? | 我只是… 能不能给这里打个光 |
[15:38] | Do we have that? | 这里有吗 |
[15:39] | Yeah, yeah. But on-on her. | 对 就是这个 投到她身上 |
[15:41] | Good. Right. | 很好 好了 |
[15:43] | Now, you’re the expert. | 你是专家 |
[15:44] | You tell me what’s wrong with this picture. | 你来告诉我这里有什么问题 |
[15:46] | I mean, I’m me. | 我是说 看看我 |
[15:48] | Right? | 是吧 |
[15:49] | And she… | 而她 |
[15:50] | Well, she’s a cop, for starters. | 首先 她是个警察 |
[15:53] | She’s a cop? | 她是警察 |
[15:54] | Yes. I mean, talk about the shallow end of the dating pool. | 是啊 就不说这职业能吓跑多少对象了 |
[15:57] | This is private property. | 这里是私人领地 |
[15:58] | Unless you have a warrant, | 如果你没有搜查令 |
[15:59] | you need to leave here immediately. | 你必须马上离开 |
[16:01] | Security! | 保安 |
[16:02] | Security, her, out. | 保安 让她出去 |
[16:03] | Okay, we’re gonna take a ten-minute intermission. | 好吧 我们先休息十分钟 |
[16:05] | All right? Thank you. | 谢谢各位 |
[16:06] | I haven’t finished. | 我还没说完呢 |
[16:08] | All right. | 好吧 |
[16:10] | Oh, it’s you again. | 又是你 |
[16:14] | Have you two…? | 你俩这是… |
[16:18] | I know. | 我知道 |
[16:19] | I’m-I’m sorry, Lieutenant. | 我…我很抱歉 副队长 |
[16:21] | I… No. No. | 我…不 不是的 |
[16:23] | I’ve got it under control. | 这事我能处理好 |
[16:24] | And Mr. Morningstar, too, yes. | 还有晨星先生 是的 |
[16:26] | Let me talk to him. | 让我跟他说话 |
[16:27] | It’s a her, and no. | 她是女的 而且不行 |
[16:28] | Really? Your boss is a she? | 真的吗 你的老板是个女的 |
[16:30] | Even better. Give me the phone, I’ll fix it. | 这更好了 把电话给我 我来解决 |
[16:31] | No, you can’t fix this! | 不 你没法解决 |
[16:32] | You’ve already said enough. | 你说得还不够多吗 |
[16:34] | Sorry! | 对不起 |
[16:35] | Not you. | 不是在说你 |
[16:37] | Yes, I-I’ll figure out a way into the party. | 好的 我会想办法进入那个派对的 |
[16:40] | It’s not a problem. | 完全没有问题 |
[16:40] | And-and again, I… | 我再次… |
[16:44] | So we’re going to the Player after-party. | 这么说我们要去玩家聚会的散场派对 |
[16:47] | Not you. I am. | 没有你 只有我去 |
[16:48] | Well, I’m not sure how that’s possible, | 我想你不一定能进得去 |
[16:49] | now that you’ve blown your cover. | 如今你的身份已经暴露了 |
[16:51] | Well, that was 100% your fault. | 那全都怪你 |
[16:52] | I beg to differ. | 我不这么认为 |
[16:54] | None of that would have happened | 如果你接受了我的请求 |
[16:55] | if you’d just complied with my request. | 这一切都不会发生了 |
[16:56] | Do you honestly think you can just ask people | 你真的觉得可以直接要求别人跟你上床 |
[16:58] | to have sex with you and they will? | 然后她们就会答应吗 |
[16:59] | Well, I usually don’t have to ask, actually. | 其实我一般都不用说出来 |
[17:01] | But trust me, it’d be a win-win. | 不过相信我 你会很享受的 |
[17:03] | And probably another win after that. | 然后说不定之后还有一次 |
[17:04] | I mean, I have tremendous stamina. | 我可是很持久的 |
[17:06] | There’s a girl missing, Lucifer. | 有个女孩失踪了 路西法 |
[17:08] | She’s probably in some hellhole somewhere, | 如果她还活着 她可能在某个很可怕的地方 |
[17:10] | scared out of her mind, if she’s even still alive. | 被吓得要命 |
[17:12] | And I found out the party is a cash-only event. | 而且我查到这个派对只收现金 |
[17:15] | That’s a first for Carver. | 卡弗第一次干这种事 |
[17:16] | So our only suspect’s | 所以我们唯一的嫌犯 |
[17:18] | probably about to run off to Mexico, | 可能已经要往墨西哥逃了 |
[17:20] | and you’re worried about boning me? | 而你还在想着上我 |
[17:22] | You’re right. Sorry. | 你是对的 抱歉 |
[17:23] | – Let’s find the girl. Okay? – Yes. | -我们去找那个女孩 好吗 -好的 |
[17:25] | Sex later. | 之后再约炮 |
[17:26] | Kidding. | 开玩笑 |
[17:27] | Sort of. | 算是吧 |
[17:29] | So where’s the party? | 所以派对在哪呢 |
[17:31] | Cold Bar. | 极寒酒吧 |
[17:32] | Really? | 真的吗 |
[17:33] | Well, that place is notoriously overpriced to rent. | 租那里场地的价格可是出了名的贵啊 |
[17:36] | If Carver wants cash, he shouldn’t have it there. | 如果卡弗想挣钱 他不应该在那里举办啊 |
[17:39] | No, he shouldn’t. | 没错 他是不应该 |
[17:43] | I think I just figured out how you can fix this. | 我想我刚知道你能怎么补救了 |
[17:48] | Do tell. | 告诉我嘛 |
[18:09] | Miss me? | 想我了吗 |
[18:16] | I know why you’re here. I won’t help you, Amenadiel. | 我知道你为何而来 我不会帮你的 阿曼纳迪尔 |
[18:19] | One way or another, Maze, | 无论用何种方式 麦子 |
[18:21] | I am gonna change your mind, so… | 最终我都会改变你的想法 所以… |
[18:24] | You’re gonna help me get Lucifer back to Hell. | 你要帮我让路西法回到地狱 |
[18:27] | Don’t make it painful. | 不要给自己徒添痛苦 |
[18:30] | You forget. | 你忘了 |
[18:32] | I love pain. | 我喜欢痛苦 |
[18:41] | I’m an angel. | 我是天使 |
[18:42] | You can’t beat me, little demon. | 你打不过我的 小恶魔 |
[18:46] | Stop and hear me out. | 停下来听我说 |
[18:52] | Men… | 男人… |
[18:55] | …they always want to talk. | …永远都喜欢解释 |
[19:13] | Enough! | 够了 |
[19:15] | We want the same thing! | 我们的目标一致 |
[19:18] | Oh, do we? | 是吗 |
[19:19] | Let’s see. | 让我看看 |
[19:29] | Did I hit a nerve? | 是我不小心挑起了什么吗 |
[19:34] | Mazikeen, we both know | 麦泽金 你我都清楚 |
[19:37] | that something has fundamentally changed in Lucifer. | 路西法有了本质上的改变 |
[19:39] | Now, aren’t you even the least bit concerned? | 你难道一点也不担心吗 |
[19:41] | No. | 不 |
[19:42] | It’s a phase. It’ll pass. | 只是一个阶段而已 会过去的 |
[19:44] | You’re lying to me. | 你在骗我 |
[19:46] | You’re lying to yourself. | 骗你自己 |
[19:51] | Now, we can help each other. | 我们能互相帮助 |
[19:53] | We can get him back to where he belongs, | 我们能让他回到他归属的地方 |
[19:55] | if you could just provide me with a weak spot. | 只要你能告诉我他的弱点 |
[19:59] | Some insight. | 透露一些就好 |
[20:01] | No… | 不行… |
[20:02] | means no. | 就是不行 |
[20:24] | Hello? | 有人吗 |
[20:26] | Lucifer? | 路西法 |
[20:27] | Be out in a moment. Just getting ready. | 马上就出来 正在准备 |
[20:30] | Okay. | 好吧 |
[20:32] | Did you do what I told you to do | 你按照我说的做了吗 |
[20:34] | and call Carver about the Player’s Club? | 有没有给卡弗打电话说玩家俱乐部的事 |
[20:36] | Make yourself a drink, Detective. | 给自己倒杯酒吧 警探 |
[20:38] | No. No. No more drinks. | 不行 不准喝酒 |
[20:41] | No more blurred lines. | 不准再跟我玩暧昧 |
[20:43] | No more breaking into my house or trying to sleep with me. | 不准再闯进我家或者想睡我 |
[20:47] | Look, this is a professional relationship. | 我们只有工作上的关系 |
[20:49] | I’m a police officer, and you… | 我是警察 而你 |
[20:59] | …are naked. Oh… | 没穿衣服 |
[21:01] | Speaking of my surprise visit yesterday, | 说起我昨天的意外造访 |
[21:03] | I decided turnabout’s fair play. | 我决定公平一些 |
[21:05] | You know, tit for tat sort of thing. | 礼尚往来一番 |
[21:08] | This is beyond inappropriate. | 你这样太不合适了 |
[21:10] | And brave, wouldn’t you say? | 但却勇敢 不是吗 |
[21:11] | Number three on the C.K.C. list: take risks. | 列表第三条不是教了 要勇于冒 |
[21:23] | Okay. Just… | 好吧 你先 |
[21:24] | Lucifer, put some freakin’ clothes on. | 路西法 把衣服穿上 |
[21:27] | All right. | 好吧 |
[21:29] | But seriously, darling, are you well? | 但是说真的 亲爱的 你没事吧 |
[21:33] | The berries are ripe and ready to be harvested. | 梅子成熟 该摘采了 |
[21:35] | I mean, look at me. | 看看我的身材 |
[21:46] | Now, you can’t argue with that, can you? | 这你没法反驳吧 |
[21:53] | What happened to… My God. | 你背上是怎么… 上帝啊 |
[21:58] | Well, yes, I suppose it is his fault. | 没错 那确实是他的错 |
[22:00] | Whose fault? | 谁的错 |
[22:01] | My father. | 我父亲 |
[22:03] | Your dad did that to you? | 你背上的伤是你爸爸造成的吗 |
[22:04] | No, no, no. That’s where I cut my wings off. | 不是 是我自己切断翅膀造成的 |
[22:07] | – What? – Well, I didn’t. | -什么 -不是我切的 |
[22:08] | Maze did. I told her to. | 是麦子切的 因为我叫她这么做 |
[22:10] | N-No. Seriously. | 不 说真的 |
[22:14] | What is that? | 这是什么 |
[22:19] | Don’t, please. | 请不要碰 |
[22:26] | Okay. | 好 |
[22:29] | I should get dressed. | 我该去穿衣服了 |
[22:29] | Otherwise, we’ll miss the party. | 不然我们就要错过派对了 |
[22:32] | So you did make the call? | 这么说你真的打电话了 |
[22:34] | Yes, yes, yes, yes. | 没错 没错 |
[22:35] | Party’s at Lux. | 派对在光之吧 |
[22:36] | Turns out, the words “Open bar” are indeed effective. | 事实证明 “酒水畅饮”这词的确有效 |
[22:39] | So good on you. | 你的建议不错 |
[22:41] | Okay. Can’t go wearing that scruffy little getup. | 好 你可不能穿这么一身破衣服 |
[22:44] | You’ll stick out like a sore cop. | 这样谁都会知道你是警察 |
[22:56] | Where you get this dress anyhow? | 这条裙子你是从哪搞来的 |
[22:58] | Oh, it was left behind by one of my overnight guests. | 是我一个过夜的客人留下的 |
[23:01] | What was she wearing when she left? | 那她走的时候穿什么 |
[23:02] | A smile. | 一个微笑 |
[23:04] | If I get an STD from this thing, I’m gonna kill you. | 如果这东西让我染上性病 我会杀了你 |
[23:07] | Oh, there he is. | 他来了 |
[23:10] | Oh, he doesn’t look suspicious at all. | 他看起来一点都不可疑呢 |
[23:12] | Hmm, so what’s the plan, Detective? | 有什么计划呢 警探 |
[23:15] | Avoid him for now. | 暂且避开他 |
[23:16] | Mingle, find people who were at the party last week. | 找人聊聊 找出上周参加过派对的人 |
[23:18] | See if anyone saw Carver with our missing girl. | 看看是否有人见过卡弗和失踪女子在一起 |
[23:22] | – Are you from Tennessee? – No. | -你是从田纳西来的吗 -不是 |
[23:25] | Because you’re the only ten I see. | 因为你是我看到的唯一一个完美的女子 |
[23:27] | Oh, you poor soul. | 你这个可怜人 |
[23:28] | Does that actually work? | 这样真有用吗 |
[23:29] | No. | 没 |
[23:30] | No, I didn’t think so. | 我也觉得 |
[23:32] | It’s cute. | 真可爱 |
[23:32] | It-it is? | 是吗 |
[23:34] | Yeah. | 是的 |
[23:35] | Y-You’re cute. | 你很可爱 |
[23:36] | You’re really cute. | 真的很可爱 |
[23:39] | Hey, were you at that party last week? | 上周的派对你参加了吗 |
[23:41] | – Uh, no, actually, this is my first. – Okay. | -没 其实这是我第一次参加 -那好 |
[23:45] | I love this song! | 我爱死这首歌了 |
[23:47] | Okay. Hey, oh, were you at the party last week? | 好 上周的派对你参加了吗 |
[23:50] | Uh, I think the dress may have backfired, actually. | 其实我觉得这裙子可能适得其反了 |
[23:55] | I think we’ve been spotted. | 我觉得我们被人发现了 |
[23:58] | Clearly a man with nothing to hide. | 显然他没什么好隐瞒的 |
[24:03] | Move! Get out of the way! | 快走 别挡道 |
[24:05] | Just… get out. Move! | 走开 快走开 |
[24:09] | Just come… | 不是吧 |
[24:12] | Give me the gun, Carver. | 把枪给我 卡弗 |
[24:13] | Just-just let me go, okay? | 放我走吧 |
[24:14] | I need to go! | 我要离开 |
[24:15] | I’m afraid that’s not possible, | 这恐怕不行 |
[24:17] | but I do have another option for you. | 但是你还可以有第二个选择 |
[24:19] | How about a broken back, hmm? | 背部受点伤怎么样 |
[24:23] | You don’t understand, I have to go! | 你们不明白 我必须要走 |
[24:26] | They’re gonna kill her now! | 他们现在就要杀了她 |
[24:27] | You just killed Lindsay! | 你们刚刚害死了琳赛 |
[24:29] | They? They who? | 他们 他们是谁 |
[24:31] | The people who took her. | 抓走她的人 |
[24:39] | – Where is Lindsay? – I don’t know, okay? | -琳赛在哪 -我不知道 |
[24:42] | I swear to you, somebody kidnapped her. | 我发誓 有人绑架了她 |
[24:45] | If that’s the case, then why wouldn’t you go to the cops? | 如果是这样的话 那你为什么不去报警 |
[24:47] | Because they said they’d kill her if I did. | 因为他们说如果我报警 就立刻撕票 |
[24:49] | Maybe they already have. | 也许他们已经撕票了 |
[24:50] | Excuse me, dear, I don’t know why we bother | 打断一下 亲爱的 我不明白我们为什么 |
[24:52] | with all these pithy little police questions. | 要浪费时间来问这些警察的例行问题 |
[24:54] | Tell me… | 告诉我 |
[24:57] | …what game’s the player playing, eh? | 玩家在玩什么游戏 |
[24:58] | What are you after? | 你到底想干什么 |
[25:03] | I just want Lindsay back. | 我只想要琳赛回来 |
[25:05] | I swear, I would never hurt her. | 我发誓 我是绝对不会伤害她的 |
[25:09] | I love her. | 我爱她 |
[25:12] | But she’s a fluffy bunny. | 但她是毛绒绒的小白兔 |
[25:14] | You’re a wolf. | 而你是狼 |
[25:15] | You-You’ve built an empire on the objectification of women. | 你的整个系统都建立在将女性物化之上 |
[25:18] | Yeah, I know. I’m a complete hypocrite. | 我知道 我是个彻头彻尾的伪君子 |
[25:20] | But I-I would give anything to get her back. | 但是我愿用一切来换回她 |
[25:23] | You humans. | 你们这些人类 |
[25:25] | You never cease to amaze. | 你们总是让我惊奇不已 |
[25:27] | Okay, Carver, | 好吧 卡弗 |
[25:30] | say what you’re saying is true. | 就算你说的是真的 |
[25:31] | How long have you and Lindsay been together? | 那你和琳赛在一起多久了 |
[25:33] | Four months. | 四个月 |
[25:34] | Next Tuesday. | 下周二满四个月 |
[25:36] | I tried to keep it quiet, | 我已经尽量保密了 |
[25:37] | ’cause, you know, I’m the man and everything. | 因为你知道 我是个玩家什么的 |
[25:41] | I guess it got out. | 看来消息传出去了 |
[25:42] | So you’re saying you slept with Lindsay on multiple occasions, | 你是说你和琳赛已经上了很多次床 |
[25:46] | but you still want to be with her? | 但你还是想和她在一起 |
[25:48] | Yes, and for the rest of my life. | 是的 以后一直也是 |
[25:50] | Well, after four months, | 都四个月了 |
[25:51] | you haven’t got her, you know, out of your system? | 你还没有失去对她的兴趣吗 |
[25:54] | How’s that possible? | 这怎么可能 |
[25:56] | Okay. | 好了 |
[25:59] | You have no idea where they’re holding Lindsay? | 你不知道他们把琳赛关哪里了吗 |
[26:01] | No. But they did send this to me… | 不 但他们给我发了这个 |
[26:05] | after the seminar. | 在研讨会之后 |
[26:10] | Said no more cops or she’s dead. | 说别再让警察介入 否则她就会死 |
[26:12] | So the kidnappers were there yesterday watching you. | 所以绑匪昨天就在那里盯着你 |
[26:15] | I just hope they weren’t at the party. | 我只希望他们当时不在派对现场 |
[26:17] | – If they hurt her, I… – It’s okay. | -如果他们伤害了她 我 -没事的 |
[26:21] | Is there anyone you suspect | 有什么人你觉得 |
[26:22] | that might do this to you? | 是做此事的嫌疑人吗 |
[26:24] | Enemies? | 敌人什么的 |
[26:25] | Uh, I’m kind of a polarizing guy. | 我其实有点偏激 |
[26:28] | Okay, the hater list is long. | 我的仇人一大串 |
[26:29] | Hello there, this is Lucifer Morningstar. | 你好啊 我是路西法·晨星 |
[26:35] | Who are you talking to? | 你在和谁说话 |
[26:36] | Shh. Do not shush me. | 别嘘我 |
[26:38] | Who’s on the phone? | 电话那端是谁 |
[26:39] | All one word, that’s right. | 总之 没错 |
[26:40] | Yes, I’ll be speaking on Carver’s behalf from now on. | 对 从现在起我是卡弗的发言人 |
[26:43] | No, I’m not a cop. | 不 我不是警察 |
[26:46] | I assure you. | 我向你保证 |
[26:47] | – Is that the… – Yes, it’s the kidnappers. | -那是 -对 是绑匪 |
[26:49] | What are you doing? | 你在做什么 |
[26:50] | Of course we have the money. | 我们当然有钱了 |
[26:52] | Just give me a time and location. | 告诉我时间地点就行 |
[26:54] | Give me the phone. | 把电话给我 |
[26:55] | No, I promise you, no police. | 不 我向你保证 不会带警察 |
[26:57] | All right? | 好吧 |
[26:58] | Okay, then. | 那好 |
[26:59] | – See you shortly. Bye-bye. – Wait, wait. | -待会见 -等等 |
[27:01] | Wait, we need proof of life. | 等等 我们需要确认人质是否活着 |
[27:04] | Um, just a minute. | 稍等 |
[27:06] | How do we know Lindsay’s still alive? | 我们怎么知道琳赛还活着 |
[27:08] | No, they’ve hung up. | 他们已经挂了 |
[27:10] | What are you doing? | 你在干什么 |
[27:11] | Not to worry. I’ve handled it. | 别担心 我自有分寸 |
[27:13] | I’ll be making an exchange on your behalf this evening. | 我今晚将以你的名义去赎回人质 |
[27:15] | Cash for your lady love, all right? | 用钱交换你心爱的女子 好不好 |
[27:17] | Really? | 真的吗 |
[27:19] | Uh, but why would you do that for me? | 但你为什么要为我做这件事 |
[27:22] | Well, isn’t it obvious? | 这不是很明显吗 |
[27:25] | Number two on your list: be a protector. | 你清单上的第二条 要做守护者 |
[27:27] | Is it working? | 这有效果吗 |
[27:28] | You’re not doing this alone. | 我不会让你一个人去 |
[27:30] | Afraid so. | 恐怕得如此了 |
[27:31] | I promised, no police. | 我承诺过 没有警察 |
[27:32] | A deal’s a deal, especially one with the Devil. | 交易就是交易 尤其是和撒旦做的 |
[27:35] | Besides, I’m the only one not risking his life on this. | 而且我是唯一做这件事不会有生命危险的人 |
[27:38] | Immortal, remember? | 还记得吗 我是不死之身 |
[27:45] | Carver, | 卡弗 |
[27:46] | I’m all right. | 我没事 |
[27:49] | I’m a… | 我只是… |
[27:51] | I don’t know where I am. | 我不知道身在何处 |
[27:53] | Please come get me. | 请快来救我 |
[27:56] | I love you. Please. | 我爱你 求你了 |
[28:01] | I’m coming with you. | 我和你一起去 |
[28:02] | No, I can’t let you do that. | 不 我不能让你这么做 |
[28:03] | I’m not gonna call this in, but you have to stay here. | 我不会向局里报告 但你必须留在这里 |
[28:05] | No discussion. I’m coming with you. | 没有讨论余地 我和你一起去 |
[28:08] | Fine. | 好吧 |
[28:09] | You’ll have to wait in the car. | 你得在车里等着 |
[28:37] | Ten more minutes. Patience. | 再等十分钟 耐心点 |
[28:40] | Something doesn’t feel right. | 我感觉有什么不对 |
[28:41] | Well, of course it doesn’t. It’s a kidnapping. | 当然了 这可是绑架 |
[28:46] | Cool ranch puff? | 来点沙拉酱脆片吗 |
[28:48] | No, thanks. | 不用 谢了 |
[28:48] | No? Mm. | 不要吗 好吧 |
[28:51] | It’s funny, isn’t it? You’d think the king of hellfire | 是不是很有意思 你觉得地狱火之王 |
[28:53] | would be more of a flaming hot guy, but love these bad boys. | 会喜欢更火辣的口味 但这玩意我真没法抵抗 |
[28:57] | Okay, let’s say you really are the Devil. | 好吧 假如你真的是撒旦 |
[29:00] | All-powerful, immortal, blah, blah, blah. | 无所不能 不死之身什么的 |
[29:02] | Does that mean you don’t feel pain at all? | 这是否意味着你根本感觉不到痛苦 |
[29:05] | I like this line of questioning. | 我喜欢你这么问我 |
[29:06] | Does this mean you’re finally coming around? | 这是否意味着你终于信了 |
[29:08] | No. Just answer the question. | 不 回答我的问题就好 |
[29:11] | Well, I… I do feel something, | 我会有一些感觉 |
[29:14] | but it’s not pain so much as, uh, | 但不像痛苦那么强烈 |
[29:17] | a pressure, a nuisance, really. | 更像是压力或是烦扰 |
[29:18] | Okay, so what does it feel like if you get shot? | 好吧 那你被枪击是什么感觉 |
[29:26] | Well, you asked. | 是你问我的 |
[29:28] | But that’s it? Like, a bullet just bounces off you? | 就这样吗 子弹会从你身上弹开 |
[29:30] | Well, there’s no wound or blood, if that’s what you mean. | 没有伤口也不流血 如果你是这个意思 |
[29:33] | Can verify with something sharp if you like. | 你想的话 可以用什么锐器确认一下 |
[29:35] | No, it’s not necessary. It’s tempting though. | 不 这没必要 但提议很诱人 |
[29:39] | So, does this mean that you believe me? | 那这是否意味这你相信我了 |
[29:42] | I’m afraid I can’t offer | 恐怕我不能 |
[29:43] | anything obvious like a tail as proof. | 用尾巴这种显而易见的东西作证据 |
[29:46] | – And so no horns. – No, afraid not. | -也没有角 -恐怕不行 |
[29:48] | That’s the stuff of movies and TV. | 那些都是电影电视上的 |
[29:50] | They always get it wrong. | 他们总是搞错 |
[29:52] | Well, look, I-I have to admit, | 我得承认 |
[29:54] | I’ve seen some things I can’t explain, | 我看到了一些无法解释的事 |
[29:55] | but I don’t believe in all that Bible stuff. | 但我完全不相信圣经那类的东西 |
[29:58] | So you’re an atheist. How ironic. | 所以你是无神论者 真讽刺 |
[30:01] | No, not exactly. | 不 也不尽然 |
[30:03] | I do believe there’s good and evil and right and wrong. | 我相信世间有善恶与对错之分 |
[30:06] | But the whole fiery damnation thing, no. | 但那套下地狱什么的我完全不信 |
[30:10] | Does it scare you? | 你会害怕那种东西吗 |
[30:11] | No, I mean, | 不 我是说 |
[30:12] | how could I be scared of something that I don’t believe in? | 如果我都不相信又怎么会害怕 |
[30:18] | Do I scare you? | 你害怕我吗 |
[30:23] | No. | 没有 |
[30:29] | Is that Carver? | 那是卡弗吗 |
[30:33] | How did he get here? | 他怎么来了 |
[30:34] | Oh, he must have followed us. | 他一定是跟踪我们了 |
[30:36] | Well done, Detective. | 真是干得漂亮 警探 |
[30:37] | No, he didn’t follow us. | 不 他没有跟踪我们 |
[30:38] | He must have gotten the address somehow. | 他一定用什么方法得到了地址 |
[30:40] | Or someone told him. | 或是什么人告诉了他 |
[30:41] | Either way, he’s gonna get someone killed, probably himself. | 反正他要让某人送命了 可能是他自己 |
[30:46] | This love thing makes you all quite stupid, doesn’t it? | 爱真的会让人类变得愚蠢 是吗 |
[31:03] | Lucifer! | 路西法 |
[31:10] | Lucifer! | 路西法 |
[31:17] | Sorry, but I gave my word– no police. | 抱歉 但我答应过的 不带警察 |
[31:20] | Seriously? | 你开玩笑吗 |
[31:21] | Don’t worry, Detective. | 别担心 警探 |
[31:22] | I’m immortal, remember? | 我是不死之身 记得吗 |
[31:24] | I knew it. | 我就知道 |
[31:26] | Hey, guys, I’m gonna need you sooner than I thought. | 我可能需要你们快点赶过来了 |
[31:28] | Is SWAT ready? | 特警队准备好了吗 |
[31:53] | Manly as ever. | 还是这么有男子气概 |
[31:54] | Why are you here? | 你为什么会在这里 |
[31:56] | We had a perfectly good plan in place. | 我们不是已经有了一个绝佳计划 |
[31:57] | Well, after you left, the kidnappers called back. | 你们走了之后 绑匪又打来了电话 |
[32:00] | They said they changed their minds, | 他们改变了主意 |
[32:02] | and I come or the deal’s off. | 如果我不来 交易就取消 |
[32:04] | Oh, that sounds sinister. | 听起来很邪恶啊 |
[32:07] | Just hand over the cash, | 把钱交出来 |
[32:09] | and no one gets hurt. | 就不会有人受伤 |
[32:11] | Yes, right. Got it here. | 没问题 在这呢 |
[32:13] | Wait, wait, wait, wait, wait, wait, wait! Where’s Lindsay?! | 等等 琳赛呢 |
[32:15] | I want to see her. | 我要先见到她 |
[32:16] | No. My rules. | 不行 我说了算 |
[32:19] | Money first. | 先交钱 |
[32:20] | Now, Mr. Kidnapper, I believe that’s a fair request actually, | 绑匪先生 我想这是个合理的请求 |
[32:23] | so just pop her around and the money’s yours. | 把她带出来 钱就是你的了 |
[32:30] | Greedy little jackal, aren’t you? | 还真是个贪婪的小豺狼 |
[32:32] | Give it to me! | 快给我 |
[32:34] | Most certainly will not. | 我当然不会给 |
[32:36] | Hey, f-forget it! | 算了 |
[32:37] | Just-just give it to him! | 给他吧 |
[32:40] | I just want her back. | 我只想救她出来 |
[32:42] | Fine. | 好吧 |
[32:45] | Now bring us the girl. | 现在把女孩交出来 |
[32:46] | I’m sorry. | 抱歉 |
[32:48] | That’s not gonna happen. | 我不会这么做 |
[32:49] | What? | 什么 |
[32:50] | I will kill you! | 我要杀了你 |
[32:51] | Oh, it’s gonna happen. | 你一定会这么做 |
[32:54] | A deal’s a deal. | 我们说好了的 |
[32:56] | I am not leaving here without Lindsay. | 不救出琳赛我绝不离开 |
[32:58] | No way. | 想都别想 |
[33:03] | Dearie me. | 我说亲爱的 |
[33:04] | What is it about you and guns, eh? | 你怎么这么喜欢拿枪指着人呢 |
[33:12] | Carver? | 卡弗 |
[33:13] | Oh, no. | 不 |
[33:21] | Lindsay? | 琳赛 |
[33:22] | Wait. Lindsay Lindsay? | 等等 这就是琳赛 |
[33:24] | Love of your life Lindsay? | 你的一生挚爱琳赛吗 |
[33:25] | Yeah, sorry, but I can’t let you shoot my brother. | 抱歉 我不能眼睁睁地看着你对我弟弟开枪 |
[33:28] | What’s up, jackass? | 你好啊 混蛋 |
[33:30] | I don’t understand. | 我不明白 |
[33:32] | Don’t you though? | 真的吗 |
[33:34] | This foul woman and her backwood brother played the player. | 这个恶女人和她的野蛮弟弟耍了你这个玩家 |
[33:37] | Lindsay kidnapped herself. | 琳赛绑架了自己 |
[33:39] | Hell truly hath no fury like a woman scorned. | 被玩弄的女人真的比地狱更可怕 |
[33:42] | You did scorn her, didn’t you? | 是你玩了她吧 |
[33:43] | No. No. | 不 |
[33:45] | For the first time in my life, I didn’t. | 这是我人生头一次这么认真 |
[33:49] | I loved her. | 我爱她 |
[33:52] | I love you. | 我爱你 |
[33:53] | Love me? | 爱我 |
[33:55] | Are you kidding? | 你开玩笑吗 |
[33:56] | You didn’t even remember my name! | 你甚至连我名字都不记得 |
[33:58] | What are you talking about? | 你在说什么呢 |
[33:59] | I met you two years ago, Carver. | 两年前我就认识你了 卡弗 |
[34:02] | We slept together. | 我们还上了床 |
[34:04] | And then you never called again. | 之后你就再没联系过我 |
[34:06] | Guess I was research for your stupid book. | 看来我也是你为了那本破书做的研究之一吧 |
[34:08] | No, no, that’s not possible. | 不 那不可能 |
[34:10] | No, I-I would’ve remembered. | 我一定会记得的 |
[34:12] | Nope. | 你没有 |
[34:13] | I met you at the library. | 我在图书馆遇见了你 |
[34:15] | It’s a good place to score desperate babes. | 勾搭饥渴小女生的绝佳之处 |
[34:19] | That’s in Chapter 11, I believe. | 应该是第11章里的内容吧 |
[34:21] | Oh, that’s bad. | 这下糟糕了 |
[34:22] | I was a virgin, Carver. | 我把处子之身给了你 卡弗 |
[34:24] | That’s worse. | 这样更糟 |
[34:26] | It was just another night for you, | 对你来说只是一夜风流 |
[34:27] | but it was a big deal for me. | 对我却如此重要 |
[34:30] | Oh, God, I’m… I am so sorry, Lindsay. | 老天 我真的很抱歉 琳赛 |
[34:33] | I-I’m different now. | 我已经改变了 |
[34:35] | No, I don’t think so. | 不 我觉得你没有 |
[34:38] | But I am. | 但我变了 |
[34:39] | Okay, may I speak now? | 现在能让我说句话吗 |
[34:40] | Because I happen to be an expert on punishment, | 因为我碰巧是惩罚人的专家 |
[34:42] | and I’m not sure it fits the crime here. | 而我不认为他有那么罪不可恕 |
[34:44] | I mean, Carver made a mistake– | 卡弗是犯了个错误 |
[34:46] | well, several really– | 事实上 是好几个 |
[34:48] | but… | 但是 |
[34:50] | you’re different. | 你不同了 |
[34:51] | He’s changed. | 他也改变了 |
[34:52] | Doesn’t that mean anything to you? | 你不认为这意味着什么吗 |
[34:56] | Shut up. | 闭嘴 |
[34:58] | You shouldn’t even be here. | 你根本不该在这里 |
[35:00] | Now you’re dead, too. | 如今你也要一起死了 |
[35:01] | Shoot them, Linds. | 开枪杀了他们 琳赛 |
[35:03] | Sorry, can’t let you do that, darling. | 抱歉 我不能让你这么做 亲爱的 |
[35:05] | I mean, I’m indestructible, | 我是不死之身 |
[35:07] | but he’s off limits as well, I’m afraid. | 但恐怕我也不会让你们伤害她 |
[35:08] | No, she’s right. I-I deserve it. | 不 她说得对 是我罪有应得 |
[35:10] | No, you don’t. | 不 你不是 |
[35:12] | Chlamydia, the clap, | 性病 淋病 |
[35:14] | raging case of crabs– | 生阴虱 |
[35:15] | that’s what you deserve, not death. | 这才是你应得的 而不是死亡 |
[35:19] | And you… | 至于你 |
[35:21] | …how are you any better? | 你又比他好得了多少 |
[35:23] | Why do humans think they can rectify one evil with another? | 为什么人类总以为能以恶制恶 |
[35:26] | I mean, it’s clearly the first time | 显然 这是头一回 |
[35:28] | this reptile has truly loved a woman, | 这家伙真正爱上一个女人 |
[35:30] | and this is his reward? | 而这就是他的回报 |
[35:32] | Get away from her! | 离她远点 |
[35:38] | – Oh, God. I’m sorry. – Sorry? | -我错了 -你错了 |
[35:41] | Please don’t hurt me. | 求你别伤害我 |
[35:44] | Why does everyone say that before they’re punished? | 为什么每个人在接受惩罚之前都这么说 |
[35:47] | Don’t kill me! | 别杀我 |
[35:49] | Lucifer. | 路西法 |
[35:51] | Don’t move. | 不许动 |
[35:52] | Detective, you should leave. | 警探 你该走了 |
[35:56] | Who are you? | 你是谁 |
[36:03] | What are you? | 你是什么 |
[36:18] | Did you do this? | 这是你干的吗 |
[36:19] | I’ve been trying to tell you, I’m the Devil. | 我一直在告诉你 我是撒旦 |
[36:23] | That’s… that’s not possible. | 不可能 |
[36:24] | I assure you, Detective, it is. | 我向你保证 警探 真的 |
[36:27] | I mean, you’ve said yourself, there are things you can’t explain. | 你自己也说过 有些事你无法解释 |
[36:30] | You need more proof? You’ve got the gun. Come on, shoot me. | 还想看证据吗 枪在你手上 对我开枪吧 |
[36:32] | No. I can’t shoot you. | 不 不行 |
[36:35] | Sure you can. Go on, give her a squeeze, we’ll be good to go. | 当然可以 来吧 扣下扳机你就知道了 |
[36:39] | – No. – Just shoot me, Detective! | -不 -快点 警探 |
[36:41] | Please! Because maybe you’ll finally realize… | 求你了 或许这样你才能明白 |
[36:46] | Good for you! | 干得好 |
[36:48] | See? | 看到没 |
[36:49] | Hardly hurts. | 疼都不疼 |
[36:51] | I can’t believe… | 难以置信 |
[36:52] | Gah. Actually, no, it’s hurting a little bit. | 其实 还是有点疼 |
[36:55] | It’s… Gah! It’s hurting a lot. | 还是… 疼死我了 |
[36:57] | Son of a bitch, that really hurts! | 妈的 真的好疼 |
[37:02] | I’m bleeding. | 我在流血 |
[37:03] | You’re bleeding. | 你在流血 |
[37:03] | I’m bleeding. | 我在流血 |
[37:05] | Oh, crap, of course you’re bleeding. | 该死 你当然会流血 |
[37:08] | God, what have I done? | 天啊 我干了什么 |
[37:10] | I don’t… I don’t bleed. It’s… | 我不会流血的 这… |
[37:14] | Lucifer, | 路西法 |
[37:16] | I’m so sorry. Are you okay? | 对不起 你还好吗 |
[37:17] | What does this mean? | 这是什么意思 |
[37:19] | Well, it means I shot you. | 意思是我开枪打了你 |
[37:20] | And I’m an idiot, and I’m sorry. | 我太蠢了 对不起 |
[37:21] | And I’m in so much trouble. | 我有大麻烦了 |
[37:23] | Ah! It really hurts! | 疼死我了 |
[37:33] | What’s happening to me? | 我是怎么回事 |
[37:51] | Well, speak of the devil. | 说魔鬼 魔鬼就到呢 |
[37:53] | Mr. Morningstar here was just telling me | 晨星先生刚刚告诉了我 |
[37:55] | everything you did in there. | 你在里面干的一切 |
[37:58] | Right. | 是 |
[37:58] | Well, Lieutenant… | 副队长… |
[37:59] | I was just telling your boss if you hadn’t acted | 我正在告诉你老大 如果你 |
[38:02] | in the way that you did, then, | 没有那样做 那么 |
[38:04] | well, all hell would’ve broke loose. Isn’t that right? | 整个地狱就脱缰了 对不对 |
[38:08] | Right. | 是的 |
[38:12] | Absolutely. And, um… | 当然 而且… |
[38:13] | But you caught the bad guys; that’s the main thing. | 但你抓住了坏人 这才是最重要的 |
[38:16] | Again, I’m sorry that you got caught in the crossfire, | 再次抱歉交火伤及了你 |
[38:18] | Mr. Morningstar. | 晨星先生 |
[38:19] | Oh, it’s just a graze. I hardly felt it. | 擦破皮而已 没感觉的 |
[38:22] | And call me Lucifer. | 叫我路西法就好 |
[38:27] | Lucifer. | 路西法 |
[38:33] | Thank you again for all of your help. | 再次感谢你的协助 |
[38:36] | You are so welcome. | 不用客气 |
[38:43] | Bye, now. | 再见 |
[38:50] | I thought you didn’t lie. | 还以为你不撒谎 |
[38:51] | I don’t. | 我没撒谎 |
[38:55] | But I don’t always tell the whole truth. | 但我有时也不会说出全部事实 |
[38:58] | Thank you. | 谢谢你 |
[39:00] | You’re welcome. | 不客气 |
[39:03] | Come on, I’ll drive you home. | 走吧 我送你回家 |
[39:05] | I should bloody hope so, now you’ve crippled me. | 难道不该吗 你都把我打残了 |
[39:09] | Wuss. | 娇气包 |
[39:15] | Thanks, Julia. | 谢谢 茱莉亚 |
[39:17] | Have a good night. Drive safe. | 晚安 小心开车 |
[39:26] | Mommy! | 妈妈 |
[39:29] | What are you doing up? | 你怎么起来了 |
[39:31] | Can’t sleep when you’re not home. | 你没回家 我睡不着 |
[39:32] | Come on, I’ll tuck you in. | 来 我陪你睡觉 |
[39:34] | What’s that on your shirt? | 你衣服上是什么 |
[39:39] | Um, that’s, uh… that’s ketchup from lunch. | 是午餐沾上去的番茄酱 |
[39:41] | Nuh-uh. That’s blood, Mom. | 不 那是血 妈妈 |
[39:44] | Right. You’re right. | 你说得对 |
[39:46] | Well, um… I may have hit someone… | 我可能开枪… |
[39:51] | with a bullet. | 打伤了某人 |
[39:52] | You shot someone? Again? | 你又打伤人了吗 |
[39:55] | Barely. | 轻伤而已 |
[39:56] | Who? | 谁啊 |
[39:57] | It was Lucifer. | 是路西法 |
[39:58] | – Is he okay? – He’s fine. | -他还好吗 -他没事 |
[39:59] | It was nothing. | 没什么的 |
[40:00] | It was, like, a little graze. | 就擦破一点皮 |
[40:03] | Okay. | 好吧 |
[40:07] | What, babe? | 怎么了 宝贝 |
[40:09] | Remember last week, I told you that boy Noah | 还记得上周 我跟你说一个男生叫诺亚 |
[40:11] | kept throwing French fries at me at lunchtime? | 在吃午餐时一直拿薯条砸我吗 |
[40:15] | And you said it actually might mean he likes me? | 你说他其实可能是喜欢我 |
[40:18] | Yes. | 对 |
[40:19] | Well, since you shot Lucifer, | 既然你伤了路西法 |
[40:23] | it must mean you really like him. | 一定说明你很喜欢他 |
[40:32] | You know, it is bedtime, you little weasel. | 该睡觉了 你个小人精 |
[40:35] | You weasel. I’m gonna get you. | 小人精 看我不抓住你 |
[40:38] | Story time! Story time! | 念故事了 |
[40:49] | I know. | 我知道 |
[40:50] | Tough day at the office. | 今天工作不容易 |
[40:51] | What happened to you? | 你怎么了 |
[40:52] | Oh, you’ll never guess. | 你永远猜不到的 |
[40:55] | She shot me. | 她对我开枪 |
[40:57] | And I bled. | 我还流了血 |
[40:58] | What? | 什么 |
[40:59] | That’s not possible. | 那不可能 |
[41:00] | I know. | 我知道 |
[41:02] | What’s causing this? | 怎么会这样 |
[41:03] | Is there something you’re not telling me? | 你有什么事瞒着我吗 |
[41:04] | Don’t think about it too much. It’s exciting. | 别乱想 这多好玩啊 |
[41:06] | No, it’s dangerous. | 不 这很危险 |
[41:10] | We’ve had our fun here, Lucifer, but this can’t happen. | 玩归玩 路西法 但这种事不能发生 |
[41:16] | Tell me we’re going home. | 我们回家去 |
[41:19] | On the contrary, Maze. | 恰恰相反 麦子 |
[41:22] | The fun’s just begun. | 好玩的才开始呢 |