时间 | 英文 | 中文 |
---|---|---|
[00:03] | How’s your ex, detective douche? | 你前夫呢 那个人渣警探 |
[00:05] | Is this the fight that you want to pick? | 你真的想拿这个去闹吗 |
[00:07] | You stuck your neck out on Palmetto. | 棕榈街事件你做了出头鸟 |
[00:09] | – Look where that got you. – Okay. | -看看你得到了什么 -好吧 |
[00:11] | Chloe, you are stabbing hard at something that’s just not there. | 克洛伊 你想得太多了 |
[00:15] | There’s got to be an explanation for what I saw, Dan. | 我看见的东西一定有解释 丹 |
[00:18] | There has to be! | 一定有的 |
[00:19] | Chloe, this could mean a lot of things. | 克洛伊 这说明不了什么 |
[00:20] | It means a cop knew | 这说明有警察知道 |
[00:22] | this secret passageway existed, Dan. | 这条秘密通道 丹 |
[00:24] | – What is it? – A 999 key. | -是什么 -万能钥匙 |
[00:26] | LAPD-issued. I was right. | 洛杉矶警局发的 我是对的 |
[00:29] | It’s my duty to return the wings where they belong. | 将翅膀带回它应属之地是我的职责 |
[00:31] | Doesn’t part of you long to assume your form? | 难道你就没有一点想恢复真身 |
[00:33] | Not exactly. | 我不想 |
[00:37] | I want what’s best for Lucifer. | 我只是为路西法好 |
[00:39] | Then give me something that I can use against Lucifer, | 那就给我一些我可以用来对抗路西法的信息 |
[00:41] | and I’ll make sure you’re both back where you belong. | 我就能确保你俩回到所归属的地方 |
[00:43] | That’s the problem. | 这正是问题所在 |
[00:44] | He doesn’t confide in me anymore. | 他不再向我敞开心扉了 |
[00:45] | But there is someone he does talk to. | 不过他经常会找一个人说话 |
[00:48] | A doctor. | 一个医生 |
[00:49] | Hello there, neighbor. | 你好啊 邻居 |
[00:50] | I actually need someone to confide in | 其实我想找人吐露点心事 |
[00:52] | about a patient. | 是关于一个病人 |
[00:53] | And, hey, listen, if you have any patients | 如果你也有些病人的事 |
[00:55] | you need to talk about… | 想谈谈的话… |
[00:58] | You have no idea. | 你不知道我有多少想说的 |
[01:24] | Lovely. Thanks, girls. | 不错 谢谢了 姑娘们 |
[01:30] | We’ll have to try that later. | 有时间我们一定要试试这个 |
[01:35] | Brian! Cheers! | 布莱恩 干杯 |
[01:45] | Maze! You haven’t wished me happy birthday. | 麦子 你还没祝我生日快乐呢 |
[01:48] | The devil doesn’t have a birthday. | 撒旦没有生日 |
[01:49] | Well, I do now. | 我现在有了 |
[01:50] | I burned my wings. I feel reborn. | 我烧了我的翅膀 感觉重生了 |
[01:53] | It’s my re-birthday party. | 这是我的重生派对 |
[01:55] | Reborn? As who? | 重生为谁了 |
[01:57] | Whoever the hell I want to be. | 我想成为谁就成为谁 |
[02:00] | It’s exciting, isn’t it? | 真令人兴奋 不是吗 |
[02:09] | To new beginnings. | 敬新开始 |
[02:10] | Happy birthday to me. | 祝我生日快乐 |
[02:11] | Oh, how sweet. | 真甜蜜 |
[02:13] | She brought a date. | 人家带男伴来了 |
[02:27] | You said “Drinks with a few friends.” | 你说只是”跟几个朋友喝几杯” |
[02:28] | Well, you know, things got out of hand. | 场面有点超出预期 |
[02:30] | Just the way I like it. | 但我就喜欢这样 |
[02:32] | We brought you a birthday gift. | 我们给你带了生日礼物 |
[02:34] | Is that the royal “We”? | 你说”我们” 是指警署的人吗 |
[02:35] | Whiskey with a pickle juice chaser. | 威士忌加腌黄瓜汁 |
[02:37] | It’s our station’s birthday tradition. | 这是我们局里的庆生传统 |
[02:39] | Lovely! How can I refuse? | 真不错 我怎么能拒绝呢 |
[02:41] | Can I refuse? | 我能拒绝吗 |
[02:42] | Of course you can. | 当然可以 |
[02:43] | And we’ll always think less of you. | 拒绝了之后我们都会看不起你 |
[02:46] | Here’s to another trip around the sun. | 你又平安度过了一个四季 干杯 |
[02:49] | Cheers. | 干杯 |
[02:58] | It’s not bad, is it? | 还不错吧 |
[02:59] | Briny! | 好咸啊 |
[03:00] | Let’s find Maze. | 我们叫麦子来 |
[03:01] | She needs to try this bizarre concoction. | 得让她尝尝这个奇怪的组合 |
[03:03] | She loves a salty aftertaste. | 她可喜欢咸咸的余味了 |
[03:05] | No. We’re just stopping by. | 别了 我们是顺路过来的 |
[03:06] | We have a department thing to go to. | 局里那边还有事 |
[03:08] | Some of us work for a living. | 我们有人是要工作赚钱养家的 |
[03:09] | Well, that’s your bad luck, isn’t it? | 那只能算你不走运了 是吧 |
[03:10] | Come on, the party’s barely started. | 别走嘛 派对才刚刚开始 |
[03:14] | Happy birthday, Lucifer. | 生日快乐 路西法 |
[03:33] | You sure you want to be here? | 你确定想来这里吗 |
[03:35] | We can’t be the only ones missing Malcolm’s welcome back party. | 不能只有我们不来参加马尔科姆的康复派对 |
[03:39] | If we want to find a dirty cop, | 如果想找出受贿的警察 |
[03:40] | we got to look like team players. | 我们就得融入大家 |
[03:41] | Chloe Decker! | 克洛伊·戴克 |
[03:42] | Here we go. | 来了 |
[03:53] | You and I need to talk. | 你和我 我们得谈谈 |
[03:55] | Sure, Malcolm. | 没问题 马尔科姆 |
[04:01] | You back with this guy? | 你跟这家伙复合了吗 |
[04:03] | How-how, how long was I out? | 我昏迷了多久 |
[04:04] | What, you get the sense knocked out of you, Decker? | 你是疯了吗 戴克 |
[04:07] | – We’re just, we’re just… – You know, we have… | -我们就是… -我们… |
[04:08] | Just relax, guys. | 别紧张 |
[04:09] | I’m just… just giving you a hard time. | 我就是捉弄你们一下 |
[04:13] | You finally got your sense of humor back, huh? | 看来你的幽默感又回来了 |
[04:15] | Yeah, he’s healing fast. | 是啊 他恢复得很快 |
[04:18] | Doc said he should be able to get rid of this chair in a couple days. | 医生说再过几天他就能下轮椅了 |
[04:21] | You tired of pushing me around, Paolucci? | 你懒得推我了吗 帕鲁奇 |
[04:25] | Look at that, huh? | 瞧瞧 |
[04:26] | The partner who will not die. | 大难不死的搭档 |
[04:30] | Guess heaven didn’t want him and hell couldn’t keep him. | 看来他是天堂不收地狱不留啊 |
[04:35] | You got no idea. | 可不是吗 |
[04:37] | *Devil in your eyes.* | *撒旦在你眼中* |
[04:41] | So I, I may have been… | 我 我可能… |
[04:44] | …out of line last time I was here. | 上次来这的时候有点过分 |
[04:48] | But I did send flowers. | 但我已经送了花 |
[04:50] | And chocolates. | 也送了巧克力 |
[04:52] | And now myself, so, save the best gift till last. | 现在送上我自己 最好的总是留在最后嘛 |
[04:58] | Not enough? No? | 还不够是吗 |
[05:00] | You can invite a friend. | 你可以再叫个朋友过来 |
[05:04] | Why did you think I’d be mad? | 你为什么觉得我会生气 |
[05:09] | Was it because of this? | 是因为这个吗 |
[05:13] | I’ve found women, generally, | 一般来说 我发现女人 |
[05:14] | don’t like a man punching holes in things, yes. | 不喜欢男人乱砸窟窿 所以是的 |
[05:18] | Lucifer, our last session was a breakthrough. | 路西法 我们上次的治疗取得了突破性进展 |
[05:22] | It was? | 是吗 |
[05:24] | You’re finally getting in touch with your emotions. | 你终于肯直面你的情感了 |
[05:26] | Letting your barriers down. | 卸下你的防备 |
[05:28] | You see, that’s part of the problem. | 你看 那就是问题的一部分 |
[05:29] | I’d like them back up, thank you. | 我想恢复我的防备 谢谢 |
[05:31] | – Why? – Well, because these emotions | -为什么 -因为这些情感 |
[05:33] | are… bloody inconvenient, that’s why. | 太碍事儿了 这就是原因 |
[05:39] | What’s bothering you right now? | 目前是什么在困扰你 |
[05:42] | Right now I’m experiencing a very odd feeling. | 目前我有一种非常奇怪的感觉 |
[05:44] | It’s-it’s like a… | 好像 好像 |
[05:46] | It’s like a fat man sitting on my chest. | 好像有个大胖子坐在我的胸口上 |
[05:49] | But not in a fun way. | 但不是好玩的那种 |
[05:51] | And when is that happening? | 什么时候有那种感觉 |
[05:55] | Well, um… | 这个嘛 |
[05:55] | When you’re with Chloe? | 当你和克洛伊在一起的时候吗 |
[05:56] | Yes. | 是的 |
[05:58] | Well, actually, lately, when she’s been with Dan. | 其实是最近她跟丹在一起的时候 |
[06:00] | Her ex. | 她的前夫 |
[06:02] | Well, sort of. Uh… | 差不多算是吧 |
[06:04] | I don’t know what she sees in that oaf. | 我不知道她看上那个白痴哪点了 |
[06:06] | Lucifer… | 路西法 |
[06:08] | …You’re jealous. | 你是在嫉妒 |
[06:10] | The devil doesn’t get jealous. | 撒旦不会嫉妒 |
[06:12] | I’m the one who inspires passion in others. | 我才是勾起别人欲望的那个人 |
[06:14] | I mean… | 我是说 |
[06:15] | You know that. | 你懂的 |
[06:17] | Don’t I ever. | 我怎么会不懂 |
[06:18] | Thank you. | 谢谢 |
[06:19] | That’s the appropriate response. | 这才是应该有的反应 |
[06:24] | Hold on, maybe it’s not me. | 等等 也许不是我 |
[06:26] | Maybe it’s her. | 也许是她的问题 |
[06:29] | You could fix the detective. | 你可以治疗治疗警探 |
[06:31] | How would I do that? | 我怎么治 |
[06:32] | Well, heal her douche fixation, obviously. | 当然是治好她看上蠢蛋的眼光了 |
[06:35] | Then she stays away from her ex. | 然后她就能远离她前夫 |
[06:37] | Then I get my partner back. | 我的搭档也就回来了 |
[06:38] | That’s not how therapy works. | 这不是应有的治疗方式 |
[06:41] | We deal with your issues. | 我们要解决的是你的问题 |
[06:44] | Not someone else’s. | 而不是别人的 |
[07:05] | Oh, dear! Someone’s session went poorly. | 天呐 某人的治疗不太顺啊 |
[07:08] | Thanks for gracing us with your presence. | 太荣幸了 感谢您大驾光临 |
[07:10] | Yes, I had a previous engagement. | 是啊 我已经治疗过一次了 |
[07:12] | Therapy twice in one day. So L.A. of me. | 一天两次治疗 我太有洛杉矶范儿了 |
[07:14] | Dr. Bernie Shaw. Killed last night. | 伯尼·肖医生 昨晚被害 |
[07:16] | No forced entry. | 没有发现强行入室迹象 |
[07:18] | Killer most likely knew the vic. | 凶手很可能认识死者 |
[07:19] | The weapon was improvised. | 凶器是临时准备的 |
[07:20] | Seems like a crime of passion. | 看起来像是冲动犯罪 |
[07:22] | Right. Yeah. | 对 对 |
[07:24] | Have you ever seen a therapist? | 你看过心理医生吗 |
[07:27] | You know, for your pent-up anger and your trust issues. | 治疗你被压抑的愤怒和信任问题 |
[07:30] | And your attraction to very dull men. | 还有你对呆瓜的迷恋 |
[07:32] | Let’s just focus on the case, shall we? | 把注意力集中到案子上 好吗 |
[07:34] | Well, I will, once it’s interesting. | 我会的 只要这案子好玩就行 |
[07:38] | Hello. It’s interesting– “The cheater therapist.” | 是挺好玩的 “出轨理疗师” |
[07:40] | Yeah, he encouraged couples to cheat to save their marriages. | 对 他鼓励夫妻出轨来挽救婚姻 |
[07:43] | You can imagine how many people want to kill him. | 可以想象一下有多少人想杀了他 |
[07:45] | I can’t, actually. Sounds like a great idea. | 老实说我不会 听起来这主意挺棒的 |
[07:47] | You don’t save a marriage by sleeping with other people. | 和别人上床无法挽救婚姻 |
[07:49] | It can’t hurt to try. | 试试也没关系嘛 |
[07:52] | Pretty sure it can. | 我确定有关系 |
[07:59] | That’s the wife Alexandra. | 那是死者妻子亚莉珊德拉 |
[08:00] | She was out of town and just got back to find her husband dead. | 她当时不在市里 刚回来却发现丈夫死了 |
[08:04] | Poor woman. | 可怜的女人 |
[08:05] | Excuse me! | 打扰了 |
[08:07] | Your husband was the cheater therapist. | 你丈夫是出轨理疗师 |
[08:09] | Hey, I’m not sure who you are, | 我不知道你是谁 |
[08:10] | but this is not the time for judgment. | 但现在不是指责的时候 |
[08:12] | What? No judgment here, tissue lad. | 什么 我不是在指责 纸巾男 |
[08:14] | I think her husband’s work was bang on! | 我觉得她丈夫的治疗方式太对了 |
[08:16] | I’m detective Decker. | 我是戴克警探 |
[08:17] | This is my associate, Mr. Morningstar. | 这是我的同事 晨星先生 |
[08:20] | Jonathan Medina. | 乔纳森·梅迪纳 |
[08:21] | Colleague of Dr. Shaw’s. | 肖医生的同事 |
[08:23] | Desire shouldn’t be contained– it’s unnatural. | 不应该克制欲望 那是违背自然的 |
[08:25] | Your husband recognized that. | 你丈夫发现了这一点 |
[08:28] | Bernie, he-he just wanted to help people. | 伯尼 他只是想帮助别人 |
[08:31] | He dedicated his life to others. | 他这一生都献给了别人 |
[08:34] | Who would do this? | 谁会这样做 |
[08:35] | We’ll find out, Mrs. Shaw. | 我们会查清楚的 肖太太 |
[08:43] | Every one of her husband’s patients is a suspect. | 她丈夫的每个病人都是嫌犯 |
[08:45] | Oh! Does that mean we get to dive into patient files? | 这是不是意味着我们可以查看病人资料 |
[08:48] | Read the deepest, darkest secrets | 拜读那些洛杉矶不忠之人 |
[08:49] | of L.A.’s most unfaithful? | 最深层 最黑暗的秘密了 |
[08:51] | No, we can’t look at them without a psychologist | 不行 我们要保护病人隐私 |
[08:53] | to protect patient confidentiality. | 必须要由一位心理医生查看 |
[08:55] | Perfect! I have just the psychologist! | 太好了 我正好有一位心理医生 |
[08:57] | Dr. Linda Martin, from our first investigation together. | 琳达·马丁医生 我们第一次合作办案那位 |
[09:00] | The one that wanted to jump your bones? | 想上你的那个吗 |
[09:01] | No. Not happening. | 不行 不可能 |
[09:02] | No, I really think she’d bring some | 但我真的觉得她能给你 |
[09:04] | impressive insight into the issues that you’re dealing with. | 所面临的问题带来一些深入的见解 |
[09:06] | In the case. | 案件上的深入 |
[09:07] | I really don’t. Plus, it’s out of our hands. | 我真不需要 再说 我们也管不了 |
[09:10] | Court-appointed. A judge needs to sign off. | 法院指定 需要法官签名 |
[09:19] | 洛杉矶地区法庭 法院指派心理医生名单 琳达·马丁医生 | |
[09:25] | Wonderful! Now… | 太棒了 现在… |
[09:28] | I see you brought your gavel, like I asked. | 看来你照我说的带来了小木槌 |
[09:36] | Objection, your honor. | 反对 法官大人 |
[09:48] | Now, now… | 别调皮 |
[09:49] | Oh, come on! | 别这样啊 |
[09:50] | I won’t tell if you won’t. | 你不说我也不会说 |
[09:51] | I swore an oath… to a judge. | 我对法官发了誓的 |
[09:54] | Oh, did you now? | 是这样吗 |
[09:55] | You only get to read the files | 你只能查看那些 |
[09:56] | I deem necessary for investigation. | 我认为对调查有帮助的文件 |
[10:00] | Now, remember our deal: | 现在 记住我们的约定 |
[10:01] | You have to fix the detective’s broken douche meter | 你需要在我们调查这件案子的同时 |
[10:03] | whilst we investigate this crime. | 恢复警探对人渣的判断力 |
[10:05] | – I never agreed to that. – Oh, come now. | -我从没有同意过 -别这样 |
[10:07] | Don’t you want to help me? | 你不想帮我吗 |
[10:12] | Linda? | 琳达 |
[10:14] | Lucifer… | 路西法 |
[10:16] | Speak of the me. | 说曹操曹操到 |
[10:17] | Out here. Now. | 出来 马上 |
[10:25] | What did you do? | 你干了什么 |
[10:25] | Not what, but who, if you must know. | 不是什么 而是谁 如果你真想知道的话 |
[10:27] | But I try not to kiss and tell. | 但我这人不爱到处吹嘘跟谁上了床 |
[10:29] | I told you I didn’t want to go with Dr. Martin. | 我跟你说了我不想和马丁医生合作 |
[10:32] | We need someone impartial, which means | 我们需要一个公正的人 也就是说 |
[10:34] | not trying to get in your pants. What…? | 一个不会时刻想着上你的人 怎么… |
[10:37] | Are you even listening to me? | 你在听我说话吗 |
[10:38] | Not really. Look. | 并没有 你看 |
[10:40] | A new doctor’s moved in. | 对面搬来了一位新医生 |
[10:42] | Dr. Canaan. | 卡南医生 |
[10:45] | How biblical. | 真有圣经感 |
[10:46] | Sure, let’s add another random doctor to the case. | 好啊 再把一个不知哪来的医生牵扯进这案子里 |
[10:48] | Great idea. | 好想法 |
[10:50] | Now, look, I assure you, Dr. Martin is excellent. | 我向你保证 马丁医生很懂行 |
[10:53] | She trained at Stanford, she lectures at USC, | 她读的斯坦佛 她在南加州大学教课 |
[10:55] | She’s got stacks of awards… | 她有一大摞的奖状 |
[10:57] | Since when are you her fanboy? | 你什么时候成了她的粉丝了 |
[10:58] | Since I became a client. | 自从我成了客户开始 |
[10:59] | You. | 你 |
[11:01] | You’re really in therapy? | 你真的在看心理医生 |
[11:02] | Why is that so surprising? | 这有什么可奇怪的 |
[11:04] | You’re the least reflective person I know. | 你是我见过最没思想内涵的人 |
[11:05] | I have layers. | 我是有层次的 |
[11:07] | I’m like an onion. | 我就像个洋葱 |
[11:08] | An irresistible one. | 一个诱人的洋葱 |
[11:10] | Dr. Linda said we recently made a breakthrough, in fact. | 实际上 琳达医生说我们最近有突破 |
[11:13] | Why do I think that’s code for sex? | 为什么我觉得这是你们上床的暗语 |
[11:15] | In that particular context, no. | 在这个语境里 不是 |
[11:17] | Do you still think you’re the devil? | 你还认为你是撒旦吗 |
[11:18] | I am the devil. | 我就是撒旦 |
[11:19] | Then excuse me if I doubt her skills. | 那抱歉 我对她的专业程度持保留态度 |
[11:22] | Look, she’s helped me, all right? | 她帮了我 好吗 |
[11:23] | And I think she can be of help here. | 我想她也可以帮到我们 |
[11:25] | – I’m sure. – Excuse me. | -我肯定 -抱歉 |
[11:27] | – Everything okay? – Yes, Linda, | -一切都还好吧 -挺好的 琳达 |
[11:28] | – everything’s absolutely fine… – No offense, Dr. Martin… | -一切都很好… -无意冒犯 马丁医生 |
[11:29] | I found something. | 我发现了些东西 |
[11:31] | – Hello. – What is it? | -好呀 -是什么 |
[11:32] | A patient named Richard Kester. | 一名叫做理查德·凯斯特的病人 |
[11:34] | His wife convinced him to try Dr. Shaw’s therapy. | 他的妻子说服他尝试肖医生的疗法 |
[11:37] | Let me guess– didn’t end well? | 让我猜猜 结果不太好 |
[11:39] | She had an affair. | 她有了婚外情 |
[11:40] | They got divorced. | 他们离婚了 |
[11:40] | And then Richard sent Dr. Shaw a death threat. | 然后理查德给肖医生发死亡威胁 |
[11:44] | It’s been more than a year, but that kind of anger | 已经是一年前了 但是这种愤怒 |
[11:46] | can bubble up when you least expect it. | 会在你最意想不到的时候冒出来 |
[11:48] | Add him to the list of angry patients. | 像他这样的愤怒病人估计不少 |
[11:50] | That’s just it. | 问题就在这里 |
[11:51] | Richard’s the only one so far. | 目前理查德是唯一的一个 |
[11:53] | Dr. Shaw’s patients seem remarkably happy with him. | 肖医生的病人似乎都对他十分满意 |
[11:55] | Oh, do they now? | 是这样吗 |
[11:56] | See, cheater therapy works. | 你看 出轨疗法有效果 |
[11:59] | Maybe you should’ve tried it with detective douche. | 也许你该和人渣警探试试 |
[12:03] | Or was that what broke you apart? | 还是说这是你们分开的原因 |
[12:07] | What is wrong with you lately? | 你最近是怎么了 |
[12:11] | I’ll look into him. | 我会调查他的 |
[12:12] | Thank you. | 谢谢你 |
[12:15] | Top work, Sherlock. | 干得好 神探 |
[12:22] | So I don’t understand all this jealousy talk. | 我真不理解这种嫉妒之心 |
[12:24] | I mean, why covet something someone else has? | 为什么要觊觎别人的东西 |
[12:26] | Why not just take it? | 直接夺走不就行了 |
[12:28] | ‘Cause it’s never that easy. | 因为这种事没那么简单 |
[12:30] | Well, it is for me. | 对我来说很简单 |
[12:32] | Usually. | 通常如此 |
[12:36] | I, uh, I may have overstepped earlier | 关于人渣警探的事 |
[12:38] | in regards to detective douche. | 我之前可能越界了 |
[12:40] | Yeah. You definitely may have. | 你绝对是越界了 |
[12:45] | So why did you two separate anyway? | 那你们两个究竟为什么离婚 |
[12:52] | The job was more important to him than me and Trixie. | 对他而言 工作比我和翠茜还重要 |
[12:55] | But lately something’s changed. | 但最近有些不一样了 |
[12:56] | He… He makes time for me. | 他 他会抽空陪我 |
[12:59] | He makes time for us. | 抽空陪我们 |
[13:01] | He’s really putting in an effort. | 他真的有在付出努力 |
[13:03] | Yes, if ever anyone deserved a participation trophy, it’s Dan. | 是啊 丹真的该拿个参与奖 |
[13:19] | Decker. | 戴克 |
[13:20] | Uh, hello, detective. | 你好 警探 |
[13:21] | It’s about Richard. | 是关于理查德的事 |
[13:21] | I wanted to warn you. | 我是想提醒你 |
[13:23] | He may be unstable. | 他情绪不怎么稳定 |
[13:25] | Possibly dangerous. | 可能还很危险 |
[13:26] | I’ll handle it, but thanks. | 我会应付的 谢了 |
[13:27] | I don’t mean to you. | 我不是说对你很危险 |
[13:29] | I mean to himself. | 我是说对他自己 |
[13:33] | Yeah, you may be right. | 对 你说得没错 |
[13:36] | Lucifer? | 路西法 |
[13:37] | Oh, my god. | 我的老天 |
[13:38] | There’s another one. | 还有一个人 |
[13:39] | Hey, detective! | 警探 |
[13:41] | You need your roots done! | 你头发该弄弄了 |
[13:52] | What is he doing? | 他在干什么 |
[13:53] | I’ve made up my mind. | 我已经决定了 |
[13:55] | You can’t stop me. | 你阻止不了我的 |
[13:57] | What? Oh, no. I’m not here to stop you. | 什么 我不是来阻止你的 |
[13:58] | If you want to jump, go for it. | 如果你想跳 那就跳吧 |
[14:01] | Is this some kind of reverse psychology? | 这是什么激将法吗 |
[14:04] | No, quite serious. | 不 我是认真的 |
[14:05] | Go for it. | 跳吧 |
[14:09] | Okay, here goes. | 好吧 我跳了 |
[14:09] | I do have one question before you pop off. | 在你跳下去之前 我有一个问题 |
[14:12] | You see, I’m trying to understand jealousy. | 我正试图理解嫉妒是什么 |
[14:14] | It’s a new concept to me. | 这对我而言是个新概念 |
[14:15] | And you, dear Ricky, are the perfect person to explain it. | 而你 亲爱的理奇 就是解说的完美人选 |
[14:18] | – What are you talking about–? – Manners, Ricky. | -你在说什么呢 -礼貌 理奇 |
[14:21] | Manners! | 注意礼貌 |
[14:22] | We’re not done talking yet! | 我们话还没说完呢 |
[14:23] | Okay, I’ll talk!! | 好吧 我说 |
[14:25] | Pull me back up, please! | 求你把我拉回去 |
[14:26] | Are you sure? Yeah? ’cause I could just– | 你确定吗 因为我可以直接就… |
[14:29] | Pull me back up! | 拉我回去 |
[14:31] | Pull me up, please! | 拉我上来 求你了 |
[14:37] | Oh, god. | 我的上帝 |
[14:37] | I’d save your breath if I were you. | 我要是你 就省省力气吧 |
[14:39] | When it comes to this sort of thing, he’s quite judgy. | 他对自杀这档子事可不怎么赞同 |
[14:42] | Right, back to the matter in hand. | 好了 回到手头上的事 |
[14:44] | Now, you were so jealous that you murdered Dr. Shaw. | 你当时太嫉妒了 所以你谋杀了肖医生 |
[14:47] | Can you help me understand why? | 你能帮我搞清楚为什么吗 |
[14:49] | How could you say that? | 你怎么能那么说呢 |
[14:51] | I was about to jump, because he’s dead. | 我刚要跳楼就是因为他死了 |
[14:53] | Don’t fib, rickster. | 别扯了 小理奇 |
[14:55] | I know about your death threats. | 我知道死亡恐吓的事 |
[14:57] | I was in a bad place. | 我当时的境况很糟糕 |
[14:59] | Kara had just dumped me. | 凯拉刚刚甩了我 |
[15:00] | I made my threats. | 我就恐吓了他 |
[15:02] | Then I went to his office… | 之后我去了他办公室 |
[15:03] | And killed him. | 然后杀了他 |
[15:04] | And he talked me down. | 然后他让我平静了下来 |
[15:07] | And afterwards, he kept seeing me, | 之后他就一直给我治疗 |
[15:09] | Even though he knew I couldn’t afford to pay him. | 即使他知道我付不起他的费用 |
[15:11] | I mean, he’d got me through my divorce, bankruptcy, | 他帮我度过了离婚 破产 |
[15:14] | the death of my parrot. | 我的鹦鹉去世 |
[15:17] | I’ve just realized | 我才意识到 |
[15:18] | you’re not jealous, are you? | 你不是嫉妒对吧 |
[15:19] | You’re just sad. | 你只是伤心 |
[15:21] | Pathetic, really. | 说实话 你真可悲 |
[15:23] | Well, if you can’t tell me what I need to know, | 好吧 如果你不能告诉我需要知道的事 |
[15:25] | What good are you? | 你还有什么用 |
[15:27] | Aren’t you supposed to tell me that I have a lot to live for? | 你不是应该告诉我还有很多活着的意义吗 |
[15:29] | Well, I wish I could, Ricky, | 我倒希望我可以 小理奇 |
[15:30] | But your life sounds incredibly bleak. | 但是你的人生听上去前途黯淡至极 |
[15:33] | Ironically, it seems there’s nowhere to go but up. | 讽刺的是 似乎无法跌落到更深的低谷了 |
[15:40] | You know what? You’re right. | 你知道吗 你说得对 |
[15:43] | Maybe the worst is behind me. | 也许最坏的已经过去了 |
[15:48] | I think I’m ready to go in now. | 我想我准备好进去了 |
[15:49] | Well, I wasn’t asking, but, | 我没让你这么做 但是 |
[15:51] | all right, go on, quick as you can. | 好吧 走吧 越快越好 |
[15:53] | Come on, chop, chop. | 快点快点 |
[15:58] | I can’t believe you, lucifer. | 你居然做出这种事 路西法 |
[16:00] | What? You should be thanking me. | 怎么了 你应该感谢我才对 |
[16:03] | All right, Richard, we confirmed your alibi with your neighbor. | 理查德 我们向你的邻居证实了你的不在场证明 |
[16:05] | You’re free to go. | 你可以走了 |
[16:07] | How did this happen? | 怎么会发生这种事 |
[16:09] | Poor Sandy. | 可怜的珊迪 |
[16:10] | Who’s Sandy? | 珊迪是谁 |
[16:12] | Dr. Shaw’s wife, Alexandra. | 肖医生的妻子 亚莉珊德拉 |
[16:14] | Her friends all call her Sandy. | 她的朋友都叫她珊迪 |
[16:16] | Okay, and you’re friends with your therapist’s wife? | 好吧 你和你心理医生的妻子是朋友吗 |
[16:19] | Yes, how open was his relationship therapy, hmm? | 他的关系治疗法是有多开放啊 |
[16:22] | No, it’s nothing like that. | 不是那样的 |
[16:24] | That’s just how the Shaws are. | 肖夫妇就是那样 |
[16:25] | They go above and beyond. | 这是他们的过人之处 |
[16:29] | I just ran into her two days ago. | 我两天前还碰到她 |
[16:31] | Sandy was planning a surprise for Dr. Shaw and everything. | 珊迪正给肖医生准备一个惊喜 |
[16:34] | You ran into her two days ago– are you sure about that? | 你两天前碰到她 你确定吗 |
[16:37] | Yeah. | 我确定 |
[16:38] | Alexandra told us she was in Phoenix. | 亚莉珊德拉告诉我们她在凤凰城 |
[16:40] | We checked her alibi. | 我们查了她的不在场证明 |
[16:41] | She had plane tickets to prove it. | 她有机票可以证明 |
[16:42] | What was the surprise? | 她准备了什么惊喜 |
[16:44] | I don’t know. | 我不知道 |
[16:45] | She just asked me not to tell Dr. Shaw she was in town. | 她只是叫我别跟肖医生说她回城了 |
[16:50] | You can’t think she did this? | 你们不会认为人是她杀的吧 |
[17:02] | *Are we* | *是否我们* |
[17:04] | *Too deep…* | *早已深陷* |
[17:07] | We’re closed. | 我们打烊了 |
[17:10] | You must be Maze. | 你一定是麦子吧 |
[17:14] | You’re just as Lucifer described. | 你跟路西法形容的一模一样 |
[17:20] | So, you’re the doctor. | 你就是那个心理医生 |
[17:23] | Call me Linda. | 叫我琳达就好 |
[17:24] | Pleasure to meet you. | 幸会 |
[17:29] | *This thing has gone too far…* | *局面已无法控制* |
[17:33] | I’ve seen that look in women before. | 我在其他女人脸上见过这种表情 |
[17:35] | Won’t end well. | 不会有好结果的 |
[17:36] | What won’t? | 什么不会 |
[17:37] | Sleeping with my boss. | 跟我老板上床 |
[17:39] | You’ll end up like all the others. | 你最终会和其他女人一样 |
[17:41] | Trash left by the side of the road. | 像垃圾一样被丢在路边 |
[17:44] | Interesting. | 有意思 |
[17:45] | What? | 什么 |
[17:46] | Well, I find people who are rude | 我发现没礼貌的人 |
[17:47] | usually feel powerless in their own lives. | 在生活中通常都会感到很无助 |
[17:50] | Terrified of not being in control. | 害怕无法掌控自己的人生 |
[17:53] | But that’s not you, I’m sure. | 但我很肯定你不是这样的人 |
[17:55] | I like you. | 我喜欢你 |
[17:57] | *I am a fool…* | *我是个傻子* |
[18:00] | Doctor? | 医生 |
[18:01] | What a surprise. | 真没想到 |
[18:04] | What are you doing here? | 你怎么来了 |
[18:05] | I thought you asked me to meet you here. | 不是你叫我来这见面吗 |
[18:07] | That-that was me. I felt like | 是我叫你来的 我觉得 |
[18:08] | it would be good to get your input on the case. | 咨询一下你的意见对这件案子有好处 |
[18:11] | That’s a good idea, actually, especially | 这主意不错 尤其是 |
[18:13] | since our last suspect almost ended up sidewalk art. | 我们上一个疑犯差点就血溅大街 |
[18:16] | Turns out Mrs. Shaw flew to Phoenix | 原来肖太太飞到凤凰城 |
[18:18] | but rented a car and drove back a couple days early. | 但是几天前却租了一辆车开回来 |
[18:21] | So, dear, sweet Sandy was here just in time for the murder. | 所以亲爱的珊迪恰好赶上了谋杀案 |
[18:24] | Wait, Alexandra Shaw goes by “Sandy”? | 等等 亚莉珊德拉·肖就是珊迪吗 |
[18:28] | The doctor had a female patient who was stalked | 这个医生有位女病人被一个 |
[18:31] | by someone with the initials S.S. | 名字缩写为S.S.的人跟踪 |
[18:33] | He used initials in his notes? | 他在笔记里用英文缩写名吗 |
[18:34] | I found it odd as well. | 我也觉得很奇怪 |
[18:36] | Why conceal someone’s identity in private notes? | 为什么在私人笔记上隐藏一个人身份呢 |
[18:40] | But I thought it wasn’t related, so I– | 但是我以为不相关 所以我… |
[18:41] | Unless S.S. stands for Sandy Shaw. | 除非S.S.是珊迪·肖的缩写 |
[18:45] | If she was stalking one of her husband’s female patients… | 如果她在跟踪她丈夫的女病人 |
[18:48] | Then maybe Dr. Shaw was engaged | 那也许肖医生参与了 |
[18:50] | in his own open-relationship therapy. | 他自己的开放关系疗法 |
[18:53] | Sandy found out. | 珊迪发现了 |
[18:54] | So maybe she wasn’t okay with it as she claimed. | 也许她并不像自己所说的那样能欣然接受 |
[18:57] | Excuse me. | 抱歉 |
[18:59] | Decker. | 我是戴克 |
[19:01] | Yeah, this is 831. | 这里是831小组 |
[19:03] | Oh, yeah, tell him I’ll be there as soon as I can. | 告诉他我会尽快赶到 |
[19:06] | Okay, thank you. | 好的 谢谢你 |
[19:09] | That was Dispatch. | 是调度中心 |
[19:10] | Dan’s phone died, | 丹的手机没电了 |
[19:11] | And he wants me to meet him at my place. | 他想约我在我家见面 |
[19:12] | Apparently it’s urgent. | 一定是有要紧事 |
[19:14] | How convenient. | 这招真好用 |
[19:15] | What’s next– he spills something on his shirt | 然后呢 他把东西洒在衣服上 |
[19:17] | and he has to take it off? | 然后不得不把衣服脱了 |
[19:18] | No, the trousers, too. | 不 连裤子也脱 |
[19:20] | – What? – What, so that’s it? | -什么 -就这样吗 |
[19:22] | You just go running as soon as Dan calls? | 只要丹一来电话 你就冲过去吗 |
[19:24] | What about the case? | 案子怎么办 |
[19:24] | This could relate to another case I’m working on. | 这可能跟我在查的另一件案子有关 |
[19:27] | There’s units looking for Sandy now. | 如今有同事正在寻找珊迪 |
[19:28] | And once they find her, they’ll call me. | 一找到人 他们就会通知我 |
[19:31] | Bye. | 走了 |
[19:32] | Bye. | 再见 |
[19:33] | Unbelievable. | 难以置信 |
[19:34] | You see what I’m dealing with now, don’t you? | 你明白我说的问题有多棘手了吧 |
[19:36] | I think I do, actually. | 我想我明白了 |
[19:40] | It’s worse than I realized. | 或许比我想象的还棘手 |
[19:41] | Thank you. | 谢谢 |
[19:51] | Hey, Dan. | 丹 |
[19:53] | What did you find out? | 有什么发现吗 |
[19:55] | Surprise. | 意外吧 |
[20:08] | I just wanted to talk. | 我只想跟你谈谈 |
[20:09] | You act all chummy in public, | 大家面前你表现得很友好 |
[20:11] | then you break into my home, | 结果却闯进我家 |
[20:12] | trick me into meeting you in private? | 骗我跟你私下见面吗 |
[20:14] | Excuse me if I’m not trusting. | 抱歉 我没法信任你 |
[20:18] | I’m not armed. | 我身上没武器 |
[20:20] | All right? Hey. | 你看 |
[20:24] | It’s nothing like that. | 事情完全不是这样的 |
[20:28] | All right. | 好吧 |
[20:31] | Then talk. | 说吧 |
[20:32] | I had to meet with you where no one else could hear. | 我们的见面绝不能让别人听到 |
[20:34] | Hear what– my screams? | 听到什么 我的尖叫吗 |
[20:37] | Decker, we’re on the same side. | 戴克 我们站在同一阵线 |
[20:40] | And I know you’re still looking into Palmetto. | 我知道你还在查棕榈街一案 |
[20:42] | Well, guess what? So am I. | 你猜怎么着 我也是 |
[20:44] | I put that to bed a long time ago. | 这案子我早就放下了 |
[20:45] | That the best you got? | 你只能做到这样吗 |
[20:47] | God, you’re a decent cop, but you are a terrible liar. | 你是个好警察 但你说谎真的很差劲 |
[20:51] | Come on! | 拜托 |
[20:52] | Palmetto stinks. | 棕榈街那案子一定有鬼 |
[20:54] | I should know. I was there. | 我早该知道的 我当时也在场 |
[20:57] | Go ahead, say it. | 来啊 说出来 |
[21:00] | I look dirty. | 你怀疑我受贿 |
[21:01] | I saw you meet with Nikolas Aoudi. | 我看见你和尼古拉斯·奥迪见面 |
[21:04] | You were laughing. | 你们相谈甚欢 |
[21:05] | I saw you hand him cash. | 我看见你递给他现金 |
[21:07] | I’ve used him as a CI before. | 他之前是我的线人 |
[21:09] | I was buying information. | 我当时是在买信息 |
[21:11] | Then we both got shot. | 然后我们两个都遭到了枪击 |
[21:15] | And I think it was a cop who shot me. | 而我觉得枪击我的是个警察 |
[21:19] | But you knew that already, didn’t you? | 但你已经知道了 是不是 |
[21:20] | Why do you think it was a cop? | 你为什么认为是个警察干的 |
[21:22] | That’s what I was paying Aoudi for. | 我就是因为那个才付奥迪钱的 |
[21:24] | Intel on someone crooked at our station. | 为了买关于我们警局腐败警察的信息 |
[21:26] | But I think he or she got to me first. | 但我觉得他或她先一步找到了我 |
[21:28] | That’s… | 那真是… |
[21:30] | That’s a great story. | 那真是个好故事 |
[21:31] | I love the ending. | 我喜欢这个结局 |
[21:32] | It-it ties up all the loose ends. | 把一切都解释清楚了 |
[21:35] | Not really. | 并没有 |
[21:36] | I can’t explain | 我无法解释 |
[21:37] | how the crooked cop knew I was there. | 那个腐败警察是如何得知我在那里的 |
[21:43] | How’d you find me? | 你是怎么找到我的 |
[21:44] | I followed the smell. | 我跟着腥味走 |
[21:46] | You followed the… | 你跟着… |
[21:47] | You know what? | 知道吗 |
[21:48] | Screw this. | 当我没说 |
[21:50] | I only called you to try and help. | 我找你只是想帮你 |
[21:51] | Really? | 真的吗 |
[21:52] | Yeah, really. | 淡然是真的 |
[21:54] | Listen, Decker, they pulled the plug on me. | 听着 戴克 他们拔掉了我的维生设备 |
[21:57] | Malcolm… | 马尔科姆 |
[21:59] | I was dead. | 我死过一回 |
[22:02] | I-I know. | 我知道 |
[22:04] | Made me appreciate the time I’ve got here. | 让我格外珍惜现在拥有的时光 |
[22:08] | So, personally, | 所以 就我个人而言 |
[22:09] | I don’t think I’m gonna dig any deeper on this one. | 我大概不会再深挖这个案子了 |
[22:14] | And I wouldn’t if I were you either. | 假如我是你 我也会停手 |
[22:16] | Not sure if that’s a warning or a threat. | 我不确定你这是警告还是威胁 |
[22:18] | I’m not the enemy, Chloe. | 我不是你的敌人 克洛伊 |
[22:21] | But whoever we were investigating, | 但无论我们在查的人是谁 |
[22:23] | they’re still out there. | 他们依旧逍遥法外 |
[22:25] | And they clearly don’t have a problem shooting cops. | 而且显然他们不怕对警察下手 |
[22:37] | Decker. | 戴克 |
[22:39] | Unis found Sandy Shaw in her car in a parking structure. | 警员在一个停车场发现珊迪·肖在车上 |
[22:42] | Well, I hope our case didn’t ruin your kissy-time with Dan. | 希望我们的案子没影响你和丹的亲亲时光 |
[22:46] | What is with your recent obsession with my love life? | 你最近为什么如此执着于我的感情生活 |
[22:48] | Obsession? | 执着 |
[22:50] | That’s awfully defensive. | 防备心理这么强啊 |
[22:51] | Probably indicates deeper issues, wouldn’t you say? | 这也许意味着更深层的问题 你觉不觉得 |
[22:54] | I agree. | 我同意 |
[22:55] | Why are you so defensive, Lucifer? | 你为何有这么强的保护欲 路西法 |
[22:58] | Good question. | 好问题 |
[23:01] | Et tu, doctor? | 你呢 医生 |
[23:02] | Lucifer, you asked me to analyze the situation. | 路西法 是你让我分析这个情况的 |
[23:04] | No, I asked you to help figure out what’s wrong with her. | 不 我是让你帮忙弄清楚她出了什么问题 |
[23:08] | Did you now? | 是吗 |
[23:10] | – But… – Nothing’s wrong with her. | -但… -她没什么问题 |
[23:12] | She’s a woman balancing a lot on her plate, | 她一个在努力平衡各方关系的女人 |
[23:15] | and, as far as I can tell, doing a fantastic job. | 而且在我看来 她平衡的不错 |
[23:18] | Why, thank you. | 谢谢 |
[23:19] | You’re right, Lucifer, she’s amazing. | 你说得对 路西法 她棒极了 |
[23:21] | No, she’s verbal Ebola. | 不 她说的话有毒 |
[23:23] | Where’s the button to put the glass up? | 把玻璃升上去的按钮在哪 |
[23:25] | This isn’t a limo, lucifer. | 这又不是豪车 路西法 |
[23:27] | And, Dr. Linda, You should really join us more often. | 琳达医生 你真应该多跟我们一起办案 |
[23:31] | Getting double-teamed is usually much more fun than this. | 三人行一般比这有趣多了 |
[23:35] | Gross. | 真恶心 |
[23:39] | So you lied to us. | 所以你对我们撒谎了 |
[23:40] | You were in town the day your husband died. | 你丈夫去世的那天你就在本市 |
[23:42] | Yes. But it’s not what you think. | 没错 但不是你想的那样 |
[23:45] | Okay, then help me understand. | 好吧 那就解释给我听 |
[23:47] | Sandy, I’m on your side. | 珊迪 我是站在你那边的 |
[23:49] | Not everything stems from jealousy, | 并非一切都是由嫉妒造成的 |
[23:50] | No matter what these women tell you. | 无论这些女人怎么说 |
[23:52] | Hey, Lucifer… | 路西法 |
[23:53] | You came here driven by some kind of desire, didn’t you? | 你来到这里是受了某种欲望的驱动 是不是 |
[23:56] | No. | 不是 |
[23:57] | Come on. You can tell me. What was it? | 得了吧 你可以告诉我的 是什么 |
[24:02] | It’s disgusting. | 那太恶心了 |
[24:04] | You naughty girl. | 你个淘气的姑娘 |
[24:05] | Come on, now you have to tell me. | 来吧 你必须得告诉我 |
[24:07] | It’s… in my car. | 东西…在我车里 |
[24:12] | What is, Sandy? | 是什么东西 珊迪 |
[24:13] | Poop. | 便便 |
[24:16] | Bags and bags of it. | 好几袋便便 |
[24:18] | Oh, my god. | 天呐 |
[24:24] | I’m not sure whether to be horrified or impressed. | 我不确定自己该害怕还是对你刮目相看 |
[24:26] | My friend owns a horse. | 我的朋友养了一匹马 |
[24:28] | That’s oddly comforting to know. | 这么说我就好过多了 |
[24:31] | What were you gonna do with it? | 你准备用这些做什么 |
[24:32] | I was going to throw it at Tiffany. | 我本打算用它们去扔蒂芙妮的 |
[24:35] | That’s the patient you were accused of stalking. | 就是你被指控跟踪的那个病人 |
[24:40] | She’s in a group therapy session right now | 她正在接受小组治疗 |
[24:42] | for my husband’s clients. | 参与者都是我丈夫的客户 |
[24:43] | Group cheater therapy. | 小组出轨咨询 |
[24:44] | Oh, the imagination runs wild. | 我控制不住自己的脑洞了 |
[24:46] | So Tiffany was sleeping with your husband. | 所以说蒂芙妮和你丈夫上床了 |
[24:48] | She was. | 的确 |
[24:49] | How’d you find out? | 你是怎么发现的 |
[24:51] | My husband’s colleague, Dr. Medina, called me. | 我丈夫的同事 梅迪纳医生 打电话给我 |
[24:53] | Okay, so he told you that your husband was cheating? | 好吧 所以是他告诉你你丈夫出轨了 |
[24:55] | No, he had no idea. He just called to see | 不 他不知情 他只是打电话过来 |
[24:58] | if Bernie wanted to grab a last-minute drink. | 问伯尼要不要一起去喝一杯 |
[25:00] | But Bernie was supposed to already be with Dr. Medina. | 但伯尼本应已经和梅迪纳医生在一起了 |
[25:03] | That’s when I knew my husband lied to me. | 那时我就知道我丈夫骗了我 |
[25:05] | But he was the cheater therapist. | 但他是出轨理疗师啊 |
[25:07] | I don’t quite see the problem here. | 我没看出有什么问题 |
[25:09] | I mean, you said yourself… | 你自己说的… |
[25:10] | The problem is he fell in love with her. | 问题是他爱上了她 |
[25:15] | I lied to him about my trip, | 我骗他自己要去旅行 |
[25:17] | then I drove back from Phoenix to see what he was doing. | 然后从凤凰城开车回来 看他在干什么 |
[25:21] | I was… | 我… |
[25:22] | Don’t say it. | 别说了 |
[25:23] | – …jealous. – Yes, yes, we all get it! | -妒火中烧 -是 谁不知道 |
[25:25] | Jealousy makes the world go… | 嫉妒让世界… |
[25:26] | I mean, what are you, a girl band? | 你们是少女组合吗 |
[25:28] | I loved him. | 我爱他 |
[25:30] | I didn’t kill him. | 我没有杀他 |
[25:32] | I just wanted him back. | 只想让他回来 |
[25:36] | – Great. The douche-mobile. – Give me a second. | -真棒 人渣来了 -给我几分钟 |
[25:43] | Hey, I got your text. You okay? | 我收到了你的短信 你还好吗 |
[25:44] | Did Malcolm hurt you? | 马尔科姆伤害你了吗 |
[25:46] | No. I told you, it’s-it’s fine. Everything’s fine. | 没有 我说了都没事的 |
[25:50] | I’m gonna punch that son of a bitch right back into a coma. | 我要把那个混账再打回昏迷 |
[25:52] | Oh, come on. | 行了 |
[25:54] | No. No. Anything back on the 999 key? | 别这样 万能钥匙那有消息吗 |
[25:58] | I’m sorry, Chloe. | 抱歉 克洛伊 |
[26:00] | They couldn’t get any prints off of it. | 他们提取不到指纹 |
[26:03] | Thanks. | 谢了 |
[26:05] | So that’s Dan, huh? | 那就是丹吗 |
[26:07] | Yes. | 对 |
[26:08] | Numbingly average, isn’t he? | 平庸的不行吧 |
[26:12] | I wouldn’t say that. | 我可不会那么说 |
[26:13] | What… you’re supposed to be on my side, you know. | 什么… 你可是该帮我的 |
[26:16] | No. I’m supposed to help you process your emotions | 不 我该帮你处理自己的情绪 |
[26:19] | so you can deal with them constructively. | 好让你积极地面对它们 |
[26:21] | Yes, by being on my side and realizing that I’m right. | 对 通过支持我 知道我是对的 |
[26:26] | Lucifer… | 路西法… |
[26:27] | Is over this conversation. | 受够这对话了 |
[26:29] | 小组治疗 伯纳德·肖葬礼 | |
[26:29] | I’m gonna go and talk to some people | 我要去找 |
[26:31] | who are a little more open-minded, doctor. | 更开明些的人聊聊了 医生 |
[26:41] | Hi. I’m Dr. Medina. Thank you for coming. | 大家好 我是梅迪纳医生 感谢光临 |
[26:44] | All right, looks like we have everyone, | 好 似乎大家都在了 |
[26:46] | So let’s start. | 那么开始吧 |
[26:47] | Yes! That’s a great idea. | 真是个好主意 |
[26:49] | There’s so very much to discuss. | 我们有很多要聊的 |
[26:51] | So let’s start with the most important thing, shall we? | 那就先从最重要的开始吧 好吗 |
[26:54] | Me. | 我 |
[27:07] | And once again, Lucifer disappears. | 路西法又一次消失了 |
[27:10] | I think the case may have hit a little too close to home. | 可能是这案子太让他感同身受了 |
[27:14] | Maybe things got a little too boring for Mr. Short Attention Span. | 也或许是”爱走神先生”觉得无聊了 |
[27:17] | I don’t know. | 说不好 |
[27:18] | He’s grown quite a bit since working with you. | 他自从跟你合作之后 成熟了不少 |
[27:21] | I’m not sure I’m the reason. | 我不确定原因在我 |
[27:23] | I think you’ve really helped him. | 你真的帮了他很多 |
[27:25] | I underestimated you before. I’m sorry. | 我之前低估你了 对不起 |
[27:26] | Not needed. But thank you. | 不用 不过谢谢 |
[27:29] | And I thought… | 我还以为… |
[27:30] | I thought you were sleeping with him. | 我还以为你跟他睡了 |
[27:32] | Oh, I am. | 是的 |
[27:36] | – Is, um… is that…? – Ethical? | -那样… -道德吗 |
[27:39] | No. | 不 |
[27:40] | No, it is not. | 不 不道德 |
[27:44] | But there’s something about him. | 但他有种魅力 |
[27:46] | I can’t stop myself. | 让我无法自持 |
[27:51] | But I think it’s time I did. | 但我觉得是时候停止了 |
[27:54] | I mean, even I’m starting to feel… | 就连我都开始觉得… |
[28:01] | So do you think she did it? | 你觉得是她干的吗 |
[28:04] | Sandy claims she was sitting outside Tiffany’s house, | 珊迪说她当时坐在蒂芙妮家门外 |
[28:07] | waiting for Dr. Shaw to show up. | 等着肖医生露面 |
[28:09] | Problem is, no one can corroborate her alibi. | 问题是 没人能证实她的不在场证明 |
[28:11] | But, no, I don’t think it was her. | 但不 我觉得不是她 |
[28:14] | So there’s no one in Dr. Shaw’s files that looked like | 肖医生的病人里 没有看起来 |
[28:17] | a potential suspect? | 有作案嫌疑的吗 |
[28:18] | Not that I can tell, but maybe I missed something. | 据我所知没有 但或许我漏了什么 |
[28:20] | What? | 什么 |
[28:22] | The cheater therapist turned out to be terrible at cheating. | 出轨理疗师却不会骗人 |
[28:25] | Why didn’t he tell Dr. Medina he was using him as a cover story? | 他为什么不告诉梅迪纳医生是在用他打掩护 |
[28:28] | Maybe he did. | 或许他说了 |
[28:29] | Maybe he confided in Dr. Medina. | 或许他跟梅迪纳医生说了实话 |
[28:31] | But Mrs. Shaw said that Dr. Medina Had no idea about the affair. | 但肖夫人说梅迪纳医生不知道他出轨 |
[28:34] | Yeah, so he conveniently told her | 是 所以他说出了 |
[28:36] | everything she needed to know to figure it out. | 她发现这事需要的全部消息 |
[28:39] | We need to talk to Dr. Medina. | 我们得跟梅迪纳医生聊聊 |
[28:41] | Which brings us to today, | 所以就来到了今天 |
[28:43] | where we find Mrs. Shaw | 我们发现肖夫人的 |
[28:45] | with a bag of excrement in her boot. Sorry, trunk. | 行李箱 抱歉 后备箱里放着排泄物 |
[28:49] | And somehow, out of all that, | 但不知怎么的 |
[28:51] | they’ve decided that I’m jealous. | 她们认为是我嫉妒了 |
[28:53] | So… what do you think? | 所以 你们怎么看 |
[28:57] | Yes. | 你说 |
[28:58] | So, wait, you’re the devil? | 等等 你是恶魔吗 |
[28:59] | Yes, yes. Please keep up. Anyone. You. | 对 请跟上好吗 还有谁 你 |
[29:03] | When you say you, uh, burned your wings, | 当你说你…烧了自己的翅膀 |
[29:05] | was that a metaphor…? | 那是个比喻吗 |
[29:06] | Not focusing on the right details! | 关注正确的细节好吗 |
[29:08] | Uh, yeah. | 你说 |
[29:09] | She was gonna throw poop at me? | 她准备朝我扔大便吗 |
[29:11] | God, this isn’t about you, Tiffany. | 天啊 这没你的事 蒂芙妮 |
[29:13] | All right? | 好吗 |
[29:14] | Huh, no wonder you’re all in therapy. | 怪不得你们都要治疗 |
[29:16] | All right, this is supposed to be a grief therapy session | 这本该是肖医生的患者们聚在一起 |
[29:18] | for the patients of Dr. Shaw. | 为他悼念的心理治疗 |
[29:20] | And everyone here has a terrible loss to deal with. | 在座各位都遭受了惨痛损失 |
[29:23] | What, and I don’t? | 怎么 我就没吗 |
[29:24] | I’ve lost both my therapist and my partner. | 我失去了我的心理医生和搭档 |
[29:28] | I’m s… Th-they died? | 抱歉… 他们死了吗 |
[29:29] | No. No, they turned on me. Some would argue that’s worse. | 她们都背叛了我 有人会觉得这样更糟 |
[29:32] | All right, you need to leave. | 好吧 你得离开了 |
[29:34] | No, I’m close to something. I can feel it. | 不 我快接近真相了 我能感觉到 |
[29:36] | This is not about you! | 这和你无关 |
[29:40] | You’re right. | 你说得对 |
[29:42] | Yes. I should use one of you as a case study. | 我该用你们中的一个当案例 |
[29:45] | Thank you for volunteering. | 谢谢你自告奋勇 |
[29:47] | So what… | 那么是什么 |
[29:48] | What makes you jealous? | 什么让你嫉妒 |
[29:51] | What do you desire that you can’t have? | 你有什么东西求而不得 |
[29:54] | Come on. | 说吧 |
[29:57] | I… | 我 |
[29:58] | Yeah? | 继续啊 |
[29:59] | I want Sandy. | 我想得到珊迪 |
[30:03] | What? | 什么 |
[30:07] | I remember you now. Tissue lad! | 我记起你了 纸巾男 |
[30:11] | Wanted some open relationship therapy of your own, is that it? | 你也想试试开放关系疗法 对不对 |
[30:14] | That’s not what it is like. | 不是这样的 |
[30:16] | But she didn’t want you, did she? | 但她对你没兴趣 对不对 |
[30:19] | Sandy loved her husband, So you killed him, didn’t you? | 珊迪爱她的丈夫 所以你杀了他对吗 |
[30:22] | Shut up! | 闭嘴 |
[30:24] | Solved it, haven’t I? Eh?! Haven’t I? | 我是不是破案了 是不是 |
[30:28] | So that’s a yes. | 看来被我说中了 |
[30:29] | He’s got a knife! | 他手上有刀 |
[30:31] | Do you realize what you’ve done? | 你意识到自己做了什么吗 |
[30:33] | I had to kill him, all right? He lied to her. He cheated on her. | 我必须杀了他 他骗了她 他出轨了 |
[30:37] | And I tried to tip her off, but no matter what he did, | 我试着提醒她 但不管他做了什么 |
[30:39] | she still loved him. | 她还是爱着他 |
[30:41] | No, no, not that. This. Right here. | 不 不是那个 这个 就在这里 |
[30:43] | You’ve just given me the perfect example of unbridled jealousy. | 刚刚给我了一个嫉妒成狂的完美例子 |
[30:47] | I’m not jealous. I’m not. | 我才没有嫉妒 |
[30:49] | The woman that you loved was with someone else, | 你爱的女子和其他人在一起了 |
[30:52] | Someone you thought wasn’t worthy of her. | 一个你觉得配不上她的人 |
[30:55] | But no matter what you did… | 但无论你做了什么 |
[30:58] | She never saw you the way you wanted her to. | 她永远无法用你想的那种眼光看你 |
[31:01] | That’s… | 这 |
[31:03] | That’s pretty accurate. | 说得挺准 |
[31:05] | Yeah. | 对 |
[31:06] | You’ve just made me realize something. | 你刚让我意识到了一件事 |
[31:09] | That my situation and yours are… | 我们俩的处境 |
[31:13] | Absolutely nothing alike. | 毫无相似之处 |
[31:15] | I was right! Not jealous! | 我是对的 没有嫉妒 |
[31:17] | Drop your weapon! | 放下武器 |
[31:28] | Did you seriously just bite me? | 不是吧 你居然咬我 |
[31:32] | He’s the killer. | 他是凶手 |
[31:34] | Yeah, you think? | 可不是吗 |
[31:57] | So you were right about Linda. | 关于琳达你说得对 |
[31:59] | She helped me figure out the motive. | 她帮助我找到了凶手的动机 |
[32:01] | And then I realized Jonathan and dr. Shaw’s offices | 然后我意识到乔纳森和肖医生的办公室 |
[32:04] | shared the same security system. | 使用同样的安保系统 |
[32:06] | So I checked and… | 所以我去查了一下 |
[32:08] | You’re not listening to me, are you? | 你没在听我说对不对 |
[32:12] | Afraid not. | 恐怕没有 |
[32:15] | You didn’t see any similarity between yourself and Jonathan? | 你在自己和乔纳森之间没看到任何共同点吗 |
[32:19] | So you heard some of that, did you? | 你是不是听到什么了 |
[32:21] | Tail end. | 只有最后一段 |
[32:26] | I don’t know. | 我不知道 |
[32:28] | Did you? | 你觉得呢 |
[32:31] | No. | 不 |
[32:33] | Completely different. | 完全不同 |
[32:36] | That’s what I thought. | 我也是这么想的 |
[32:38] | So… How’s your secret case with Dan going? | 你和丹秘密查案进展如何 |
[32:43] | Secretly terrible. Do you remember Malcolm? | 糟透了 你还记得马尔科姆吗 |
[32:46] | Coma boy? | 那个昏迷的家伙吗 |
[32:48] | He woke up. | 他恢复意识了 |
[32:49] | He claims he’s innocent. | 他声称自己是无辜的 |
[32:52] | Something he said bothers me. | 他说的一些话让我心神不宁 |
[32:55] | Whoever shot him knew about Palmetto, | 朝他开枪的人知道棕榈街的事 |
[32:57] | but he says that no one should have known he was there. | 但他说应该没有人知道他在那里 |
[33:00] | Well, you found him there. | 但你在那里找到他了 |
[33:02] | Yeah, I… He pointed that out, too. | 是的 他也提到了这一点 |
[33:04] | So, whoever followed him could have done what I did. | 所以跟踪他的人或许跟我用的是同样方式 |
[33:07] | So how did you track him? | 你是怎么跟踪他的 |
[33:08] | Partners on the force share GPS locators in their gear | 执行任务的搭档是共享所在位置的 |
[33:11] | so that they can find each other in emergencies. | 这样在紧急情况下就能找到对方 |
[33:14] | You hacked his partner’s locator. | 你黑进了他搭档的定位器 |
[33:16] | Which means… | 也就是说 |
[33:18] | Malcolm’s partner knew he was there, too. | 马尔科姆的搭档也知道他的位置 |
[33:22] | Tony Paolucci knew. | 安东尼·帕鲁奇知道 |
[33:45] | That’s Paolucci’s car, just like his GPS said. | 那是帕鲁奇的车 和他定位器显示的一致 |
[33:48] | But the bar’s closed. | 但酒吧没开 |
[33:49] | Maybe he decided to keep the party going. | 也许他决定继续开派对呢 |
[34:00] | You have to stop doing that. | 你不能这么干了 |
[34:02] | It was unlocked. | 门没锁 |
[34:14] | Paolucci, you in here? | 帕鲁奇 你在里面吗 |
[34:45] | At least you can see what he was thinking. | 至少你知道他是怎么想的 |
[35:00] | Dan. | 丹 |
[35:07] | I found a suicide note. | 我找到了遗书 |
[35:09] | In his handwriting? | 是他的笔迹吗 |
[35:11] | Sure looks like it. | 看上去的确像 |
[35:13] | Apparently, he was on the take. | 显然他收了贿赂 |
[35:15] | Malcolm was onto him, so Paolucci shot him. | 马尔科姆在查他 所以帕鲁奇朝他开了枪 |
[35:18] | When Malcolm woke up, Paolucci couldn’t take the guilt anymore. | 当马尔科姆醒来时 帕鲁奇受不了负罪感 |
[35:27] | You okay? | 你没事吧 |
[35:30] | Paolucci was an ass, | 帕鲁奇是个混蛋 |
[35:31] | But this… I can’t imagine this. | 但我想象不出他会做这种事 |
[35:34] | I know. | 我知道 |
[35:37] | I know. | 我知道 |
[35:56] | Come in. | 请进 |
[35:58] | Hello, doctor. | 你好 医生 |
[36:03] | Thank you for coming. | 谢谢你过来 |
[36:05] | I know we’re not due for a session for a few days. | 我知道约好的下一次心理咨询是几天后 |
[36:08] | No, my bad. I realize I’m not up to date on my payments, so… | 是我的错 我明白自己很久没有付你酬劳了 |
[36:15] | Don’t. | 别这样 |
[36:19] | – What’s wrong? – Nothing’s wrong. | -怎么了 -没什么 |
[36:20] | I realized a few things. | 我明白了一些事 |
[36:23] | As I said, | 我之前说过的 |
[36:26] | we made a breakthrough. | 我们有了突破性的进展 |
[36:29] | And I think, with that in mind, | 我想正因如此 |
[36:33] | we should keep our relationship professional from now on. | 从今以后或许我们应该只保持职业关系 |
[36:37] | Are you sure? | 你确定吗 |
[36:38] | Very much so. | 十分确定 |
[36:41] | Very well. | 那好吧 |
[36:42] | If, uh… if you think it’s best. | 如果你觉得这样更好的话 |
[36:45] | I do. | 我确实这么认为 |
[36:46] | Right. | 那好 |
[36:48] | Well, I’ll, um… see you at my next session, then. | 这样的话 我们下次咨询见 |
[37:01] | – One last thing before I go. – Yes? | -走之前再问你一件事 -什么 |
[37:04] | Dr. Canaan down the hall– what’s he like? | 对面的卡南医生 是个什么样的人 |
[37:08] | Thoughtful. Spiritual. Why? | 很体贴 是个虔诚的信徒 怎么了 |
[37:11] | Little sanctimonious? | 有点故作清高 |
[37:14] | I don’t know. I suppose. | 可能吧 我也说不好 |
[37:15] | Six-foot-two, black, voice like an angel? | 身高175 黑人 有着天使一般的声音 |
[37:18] | You know him. | 你认识他 |
[37:22] | All too well. | 再熟悉不过了 |
[37:28] | Trixie’s finally down. | 翠茜终于睡了 |
[37:31] | She conned you into reading the book | 她使计让你给她念 |
[37:32] | about the sneezing panda, didn’t she? | 喷嚏熊猫的故事了 是不是 |
[37:35] | Five times. | 念了五次 |
[37:44] | Thank you. | 谢谢你 |
[37:47] | For what? | 为什么谢我 |
[37:49] | You know, for having my back and… | 谢谢你支持我 还有… |
[37:53] | for everything. | 还有一切 |
[38:03] | You’re welcome. | 不客气 |
[38:05] | For everything. | 一切都是 |
[38:21] | You should go. | 你该走了 |
[38:25] | Yeah, I should. | 是啊 我是该走了 |
[38:26] | I’m sorry. | 抱歉 |
[38:28] | No. Don’t be sorry. | 不 别抱歉 |
[38:56] | All right. | 好吧 |
[38:58] | Okay. | 就这样 |
[39:00] | Bye. | 再见 |
[39:21] | Evening, Dan. | 晚上好 丹 |
[39:25] | I got your text. | 我收到你的短信了 |
[39:27] | What do you want? | 你想怎么样 |
[39:32] | Just wanted to congratulate you on closing Palmetto. | 我就想祝贺你结了棕榈街的案子 |
[39:35] | You and that smart, sexy lady of yours | 你和你那聪明性感的小妞 |
[39:37] | caught the guy who shot me. | 抓到了向我开枪的人 |
[39:42] | That’s what the confession said, right? | 遗书里是这么说的 对吧 |
[39:46] | How long did it take you to write it? | 你花了多久时间写出来的 |
[39:51] | Forever. I mean, I’m so not a word guy. You know? | 费了我不少力气呢 我这人特别不擅长写作 |
[39:55] | What? You should be thanking me. | 怎么了 你该感谢我才是 |
[39:58] | Why is that? | 为什么 |
[39:59] | Well, I could have told everyone the truth– | 我本可以告诉所有人真相 |
[40:03] | That you shot me. | 是你对我开的枪 |
[40:06] | Why didn’t you? | 那为什么不说 |
[40:15] | ‘Cause I like you. | 因为我喜欢你 |
[40:17] | And I can’t imagine what would happen to your life | 我无法想象如果大家知道了真相 |
[40:20] | if people found out the truth. | 你的人生会变成怎样 |
[40:23] | Your colleagues, your ex… | 你的同事 前妻 |
[40:25] | – I swear to god, I will… – What? Shoot me? | -我发誓 我要… -怎么 开枪杀了我吗 |
[40:27] | Been there, done that. | 你已经干过一回了 |
[40:28] | Big fail. | 可惜不怎么成功 |
[40:31] | Besides, you wouldn’t want anything | 再说了 如今你这么努力 |
[40:34] | to mess with your pretty little family | 修复家庭关系 你可不想你那个温馨的小家庭 |
[40:36] | now that you’re working to fix things, right? | 出点什么意外吧 不是吗 |
[40:40] | Whatever you want to do to me, | 你想做什么都冲着我来 |
[40:41] | – you keep them out of it. – Dan. | -离她们远点 -丹 |
[40:44] | Come on. | 别这样 |
[40:46] | I’m not gonna hurt anyone. | 我不会伤害任何人的 |
[40:49] | No. | 不会的 |
[40:51] | No, no, no, no, no. You… you and I… | 放心 你和我… |
[40:55] | …we’re gonna be best friends. | 我们会成为最好的朋友的 |
[40:58] | Because I got big plans for you. | 因为我还有伟业等着你完成呢 |
[41:01] | Big plans. | 雄图伟业 |
[41:05] | Fun, right? | 有意思吧 |
[41:07] | We’re having fun now. | 现在是不是很有趣 |
[41:44] | I just learned the strangest thing. | 我刚发现了一件特别奇怪的事 |
[41:47] | Spoiler alert: Amenadiel found Dr. Linda. | 听好了 阿曼纳迪尔找上了琳达医生 |
[41:51] | He was an angel on her shoulder, trying to control me. | 他在她耳边吹风 想借她来控制我 |
[41:54] | I wonder how my dear, angelic brother | 我很好奇我那亲爱的圣洁兄弟 |
[41:56] | got such a wickedly clever idea. | 怎么会想出这样一个邪恶绝妙的主意 |
[42:02] | I did it to protect you. | 我这么做是为了保护你 |
[42:04] | I told you, Whatever the danger, I’ll be there to stop it. | 我说过了 无论是什么危险 我都会帮你阻挡 |
[42:08] | Whether you see it coming or not. | 无论你自己是否意识到 |
[42:09] | You betrayed me, Maze. | 你背叛了我 麦子 |
[42:12] | And not for my own good. | 而且这么做不是为了我 |
[42:14] | You did it for yourself. | 是为了你自己 |
[42:17] | Who is this human world really rubbing off on, eh? Me or you? | 到底是谁被这个人类世界影响了 我还是你 |
[42:23] | – Lucifer, I… – Ah. | -路西法 我… -别说了 |
[42:25] | Don’t want to hear it. | 我不想听 |
[42:27] | ‘Cause you and me, we’re done. | 你我之间 从此一刀两断 |