Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

路西法(Lucifar)第3季第1集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月13日 By jubentaici_movie_user 路西法(Lucifar)第3季第1集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23
S03E24
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
时间 英文 中文
[00:02] So you’re the Devil. 你是撒旦
[00:03] And you’ve left Hell behind 你离开地狱
[00:05] to take a vacation in Los Angeles. 来洛杉矶度假
[00:07] Well, where else would I go? 不来这里我去哪里
[00:09] I got it. I got it. The name. 我懂了 你这名字
[00:11] The whole Lucifer thing. 路西法什么的
[00:12] and desire’s like your superpower. 引诱出人们的欲望就是你的超能力
[00:14] It’s more like a gift from God, really. 其实更像是上帝的恩赐
[00:15] My God. Your dad did that to you? 上帝啊 你背上的伤是你爸爸造成的吗
[00:18] No. That’s where I cut my wings off. 不是 是我自己切断翅膀造成的
[00:19] Mum’s powers are returning, 老妈即将恢复神力了
[00:21] and it won’t be long before we can’t contain them. 用不了多久 我们也无法控制她的神力
[00:23] But I’m afraid that this ends now. 恐怕我们必须做个了结了
[00:26] Bloody hell, it worked. 我了个天 还真行
[00:30] Who are you? 您是哪位
[00:31] I-I should never have got you involved 我当初就不应该让你
[00:32] in any of this from the start. 牵扯进这种事
[00:34] I just realized something that I need to do. 我刚刚想到了一件我该做的事
[00:36] Detective, 警探
[00:37] I’m coming over now to tell you the truth about me. 我这就去找你 告诉你我的真相
[01:32] Are you blind? 你瞎了吗
[01:47] The day I’ve had, I tell you. 我这一天啊 真够呛
[01:49] Right. I’d like a ride to Los Angeles, please. 好了 请送我去洛杉矶
[01:52] I– 我…
[01:53] Dearie me. 天啊
[01:54] At least I’m healing fast. 至少我在快速恢复
[01:55] Do you have any aloe vera? 你有芦荟汁吗
[01:57] I ain’t going back to L.A. 我才不要回洛杉矶
[01:59] What… 什么…
[02:02] Hold on, you’re not a real armored truck driver, are you? 等等 其实你并不是装甲车司机吧
[02:06] Wait. 等等
[02:07] Don’t I know you from somewhere? 我是不是在哪见过你
[02:09] Oh, yes, yes. 对了
[02:10] You’re that jewelry thief, 你是那个珠宝大盗
[02:12] the one who left in nothing but his manties. 那个只剩条内裤的家伙
[02:14] You! 是你
[02:15] You got me put in jail! 你害我蹲了监狱
[02:17] Uh, well, I think that one’s on you, sir. 那个得怪你 先生
[02:19] I wasn’t the one with the gun and the ski mask. 戴面具持枪抢劫的可不是我
[02:21] I’m not gonna let you screw this up for me again. 我可不会让你再坏我好事了
[02:24] It’s time for you to go. 你该走了
[02:26] Well, you are a tenacious one, 你还真是坚持不懈
[02:27] I’ll give you that. 这我承认
[02:28] Respect. 我表示尊敬
[02:29] You one crazy-ass bitch. 你真是个臭疯子
[02:31] Now, get out of the truck. 给我下车
[02:33] Now. 马上
[02:35] Look… 听着
[02:35] I know you don’t want to shoot me, Mr…. 我知道你不想打死我 你是…
[02:38] What’s your name? 你叫什么来着
[02:39] Said out, bitch. 叫你出去了 臭小子
[02:40] Mr. Said Out Bitch, tell me, 叫你出去臭小子先生 告诉我
[02:41] what is it you really desire? 你真正想要的是什么
[02:48] I just want to get out of here, man. 我只想离开这儿 伙计
[02:50] Right, freedom, of course. 自由啊 当然了
[02:52] That hasn’t changed. 这点没变
[02:56] Well, then we might be able to help each other. 那我们或许能互帮互助
[03:10] Suspect heading towards us. 嫌犯冲我们来了
[03:11] Prepare the blockade. 准备拦截
[03:33] I can’t see though. 我看不清
[03:36] – Eyes on. – Easy, easy. -盯住 -稳住稳住
[03:47] Don’t move! 别动
[03:48] Hello, there. 你们好
[03:50] Hands in the air! 举起手来
[03:51] That won’t be necessary. 没这个必要
[03:52] I’m Lucifer Morningstar, 我是路西法·晨星
[03:54] consultant for the LAPD. 洛杉矶警局顾问
[03:56] I’ve apprehended this stolen vehicle 我拦截了这辆被盗车辆
[03:58] and all of its contents. 及其全部货物
[04:00] – You’re welcome. – Hands up! -不客气 -手举起来
[04:02] – Down on the ground! – Well, I’d really rather not. -趴在地上 -我真心不想
[04:04] I’ve just got into some clean clothes. 我才换上干净衣服
[04:06] Partner name and badge number! 说出搭档名字和警号
[04:07] Oh, for goodness’ sake. Detective Decker. 老天爷 戴克警探
[04:10] I’m afraid I don’t know her badge number. 我恐怕不知道她的警号
[04:12] – Detective Decker. – But I’d say with certainty -戴克警探 -但我敢肯定
[04:13] she’s a 34-B, if that helps. 她有34B杯 如果这有用的话
[04:18] Hot as hell out here, isn’t it? 这里真热得像地狱 是吧
[04:20] Well, close, anyway. 至少接近了
[04:22] – Checks out. – Well, of course it does– -核实了 -当然了
[04:24] I’m never wrong when it comes to cup size. 我一向慧眼识杯
[04:27] Okay. 好了
[04:28] Hold on! What’d you do with the real thief? 站住 真贼哪去了
[04:30] Well, unfortunately, he got away. 很不幸 他跑掉了
[04:32] But not to worry. 但别担心
[04:33] I don’t think he’ll be bothering you 我认为他很长一段时间内
[04:35] for a very, very long time. 都不会再给你们找麻烦了
[05:02] Good. 太好了
[05:03] You’re here. 你来了
[05:04] Well, I wasn’t sure what you fancied, 我不确定你喜欢什么
[05:06] so I ordered a little of everything. 就什么都点了些
[05:08] Thank you, Benjamin. 谢谢你 本杰明
[05:12] Lucifer, what is all of this? 路西法 这都是什么
[05:14] This is your new wellness regime. 这是你的新康复菜谱
[05:16] I thought since I was responsible for your current state, 我觉得既然是我害你变成了这样
[05:18] the least I could do is heal you. 我至少也该帮你康复
[05:20] And yes, Benjamin is part of the package. 是的 本杰明也是礼包内容
[05:23] He’ll be back after dark. 他天黑后会再来
[05:26] Oh, well, don’t worry, he’ll be gentle. 别担心 他会温柔点的
[05:29] What? I just want to take care of you. 怎么了 我就是想照顾你
[05:31] Is that so hard to believe? 这很难置信吗
[05:32] Yes. Out with it. 是的 说吧
[05:33] What’s going on? 究竟怎么了
[05:42] Talk about insult to injury. 真是打人又打脸
[05:44] I-I-I didn’t know that they could grow back. 我不知道这个还能长回来
[05:48] Are wings like… 翅膀是像
[05:51] body hair? 体毛吗
[05:52] No. Don’t be so ridiculous. 不 别傻了
[05:54] This is Dad’s latest stunt. 这是老爸的新花招
[05:57] A celestial spanking, if you will. 可以说是天堂的打屁股
[05:59] I suppose that’s what I get for giving Mum her own universe. 这大概是我给了老妈一个宇宙的谢礼
[06:01] Holy crap! 老天爷
[06:03] Exactly. 是啊
[06:05] But it’s no biggie. 但 没事的
[06:07] I cut them off once, and I can cut them off again. 我曾经剪掉过它们 我还可以再剪一次
[06:10] Now, I’d have Maze do it, 我想找麦子做的
[06:11] but she’s off bounty hunting again, and… 但她又去做赏金猎人了
[06:14] well, I thought, what, with your medical expertise 我觉得 你毕竟有医疗专业知识
[06:16] – and training… – Even if I was -受过训 -就算我真是
[06:19] that kind of doctor, I’m pretty sure they’re not teaching 那种医生 医学院肯定也是不教
[06:21] – wing-ectomies in med school. – No, no, no, -翅膀切除手术的 -不不
[06:22] it’s quite simple– it’s just snip, snip, and Bob’s your uncle. 很简单的 就左边一剪右边一剪 就行了
[06:25] Well, God’s your Father, Lucifer. 上帝是你父亲 路西法
[06:27] And things are never simple with Him. 他的事从不会那么简单
[06:29] You don’t know why for sure your wings have returned. 你并不能确定你的翅膀为什么回来了
[06:32] They’ve returned 那是因为
[06:33] because Dad is a control freak. 我爸是个控制狂
[06:35] He’s pissed off that He can’t get Mum back, 他气自己不能报复老妈
[06:37] so He stuck my wings back on. 就把我的翅膀插了回来
[06:39] But I am not His Mr. Potato Head. 但是 我不是他的土豆头先生
[06:41] 一种四肢五官可以被任意组装的玩具 详见《玩具总动员》
[06:43] And don’t worry, 而且别担心
[06:43] I fully plan to track down Dad’s emissary on Earth, 我是打算找到老爸在人间的信使
[06:45] and give him a return message. But for now… 让他再带个回信儿的 但现在
[06:47] Emissary? You think God sent someone to do this to you? 信使 你觉得这是上帝派了人对你下的手吗
[06:51] Never mind all that. 别管那个了
[06:52] Right now I need you to help me. 现在我需要你帮我
[06:54] So come on, chop-chop. 拜托 动刀吧
[06:55] No. 不行
[06:57] As your therapist, I’m sorry, 作为你的治疗师 抱歉
[07:00] but I can’t do this. 我不能这么做
[07:01] Well, as a friend, then. 那就当帮朋友个忙
[07:02] Yes, as a friend who got caught in the cross fire, 是啊 作为被你们波及误伤的无辜朋友
[07:05] I beg you, please, 我求求你 拜托
[07:06] think this through before you do something rash. 别冲动 先想清楚
[07:10] I almost died because of your family drama. 因为你家的狗血剧情 我差点没命
[07:16] Right. 好吧
[07:19] But you can definitely text me Ben’s number, though. 但你可以把本的电话发短信告诉我
[07:26] Okay. 好吧
[07:29] Oh, gosh, it’s hard enough just to scratch your own back. 天啊 自己挠后背的痒就够难了
[07:36] Right, it’s okay, it’s okay, you can call off the search party. 好了 没事的 不用找我了
[07:39] I’m unharmed. 我没事
[07:46] ‘Sup, wimp? 好啊 二货
[07:48] Detective, Detective, I am so sorry. 警探 警探 真抱歉
[07:51] You must have been so worried in my absence. 我不在你一定担心死了
[07:53] Your absence? I saw you two days ago. 你不在 我两天前才见过你
[07:55] I thought you were just avoiding meeting the new lieutenant. 我以为你是在躲新来的副队呢
[07:57] New who? Never mind, I don’t care. 新来的谁 算了 我不在乎
[07:58] We’ve got something much more important we need to discuss. 我们有更重要的事要谈
[08:00] Oh, is this about the message you left? 是你留的那通留言吗
[08:02] Message? Oh, right. 留言 是啊
[08:04] Uh, well, we will talk about that later, 那个我们待会儿再谈
[08:06] but right now we need to figure out who kidnapped me. 但现在 我们得查明谁绑架了我
[08:10] Kidnapped you? 绑架了你
[08:12] Okay, I’ll play. Who kidnapped you? 好吧 我跟你玩 谁绑架了你
[08:14] I don’t know. 我不知道
[08:16] Well, what did they look like? 那伙人什么样
[08:17] I don’t know. 我不知道
[08:19] L-L-Look, 听着
[08:19] I’m fairly certain that my Father’s behind it. 我非常确定是我父亲策划的
[08:22] Your father kidnapped you? 你父亲绑架了你
[08:23] Well, no, not Him personally. 不是他本人
[08:25] God never gets His own hands dirty, does He? 上帝从不亲自动手 是吧
[08:29] You don’t believe me. 你不信我
[08:31] Sorry. 抱歉
[08:31] – This is just a little far-fetched, even for you. – Right. -这实在太扯 哪怕是对你 -好吧
[08:34] Okay, fine. 好吧
[08:35] I’ll take you to the scene of the crime. 我带你去犯罪现场
[08:37] Come on. Come on! 走吧 走
[08:47] Yes, I’m sure. 是的 我确定
[08:48] It’s just… past this shrub. 就在这个灌木丛后面
[08:51] Well, I don’t see anything. 我什么都没看到
[08:53] What? I… 什么 我
[08:57] Footprints. 脚印
[08:58] Those are mine. 那是我的
[09:00] Well… 好吧
[09:02] well, then the wind must have blown the crime scene bare, Detective, 那肯定是风把犯罪现场吹散了 警探
[09:05] because I am not lying. 因为我没撒谎
[09:06] Someone kidnapped me. I was outside the hospital, 有人绑架了我 我当时在医院外
[09:09] leaving you a message, and someone stashed me… 给你留言 有人把我…
[09:10] So this was about that message. 还真是跟那通留言有关
[09:12] Look, Lucifer, 听着 路西法
[09:12] if you regret what you said, if this kidnapping tale 如果你对说的话后悔了 如果这个绑架的事
[09:15] is some elaborate distraction, you can just stop. 是精心编排分散我注意力的 你可以停下了
[09:19] All right? You don’t need to tell me anything. 好吗 你不用跟我说什么
[09:20] I’m no stranger to the drunken dial. 我很熟悉醉酒电话那回事
[09:22] Yes, I have been known to avoid the issue at times, 是啊 我有时会回避问题
[09:24] but that is not the case here. 但这次不是这样的
[09:26] Detective, I swear, this is the scene of a despicable crime. 警探 我发誓 这是可鄙罪行的犯罪现场
[09:32] What? 怎么了
[09:34] I… 我
[09:35] I believe you. 我相信你
[09:55] Soaked in sweat, parched and starving, 汗流浃背 又渴又饿
[09:58] he scraped, clawed his way towards the light, 他艰难地爬向光明
[10:01] but, ironically, 但讽刺的是
[10:03] the only thing stronger than his desperate desire to live was… 唯一比他生存欲望更强大的
[10:07] the sun– 就是太阳
[10:08] its relentless heat literally cooking him, 它无尽的热 真真正正地炙烤着他
[10:10] until one last… breath… 直到他最后一口气也耗尽
[10:14] and he’s gone. 他就死了
[10:16] Tragic. But, now, can we please get on with it? 好悲剧 现在能不能做正事了
[10:19] Whoever killed this dehydrated sap 不管是谁杀了这个脱水的倒霉蛋
[10:21] is clearly responsible for my devil-napping. 显然也绑架了本魔鬼
[10:23] I mean, the location’s far too coincidental. 这地点未免太巧了
[10:25] Who is he, and what does he have to do with me? 他是谁 他跟我有什么关系
[10:27] Steve Banales. 史蒂夫·博纳勒斯
[10:29] Owner and CEO of Angelette Hotel. 安琪莱酒店的业主和执行总裁
[10:31] Steve Banales. That’s strange. 史蒂夫·博纳勒斯 好奇怪
[10:34] Never heard of him. 从未听过这人
[10:35] You’d think we’d have some kind of connection. 按说我们该有些联系的
[10:37] I suppose we’ll get more answers once we find our assailant. 等找到袭击我的人 应该就会知道更多了
[10:40] Hey, Jerry. I think I found some footprints. 杰瑞 我好像找到些脚印
[10:43] What? No, those are mine. 什么 不 那是我的
[10:46] Amateurs. 业余啊
[10:47] How did we get stuck with the “B” team, anyway? 我们怎么摊上了二线队伍来出警
[10:49] Lucifer, this is Lancaster PD. 路西法 他们是兰开斯特警方
[10:51] The crime scene is on the L.A. Border, 犯罪现场在洛杉矶边境
[10:53] so they’re here helping. 所以他们会来帮忙
[10:54] I mean, I think they’re doing a great job. 我觉得他们做得很好
[10:56] Geez. These Lancaster guys are a bunch of tools. 天啊 这帮兰开斯特的人真是蠢货
[11:01] Speaking of tools. 说到蠢货
[11:03] Detective? Detective? 警探 警探
[11:05] – So, what’d you find? – Looks like a key chain. -你发现了什么 -似乎是个钥匙链
[11:10] Guys, look at this. 几位 来看看这个
[11:13] Finally. A clue. 可算有线索了
[11:15] An “A”? A字
[11:16] Right. Off we go, Ms. Lopez. 好了 走吧 洛佩兹小姐
[11:18] Hold up, bud. I need to do one more lap of the scene. 等等 伙计 我得再查一遍现场
[11:20] Want to make sure we didn’t miss anything. 确保我们没漏掉什么
[11:22] I mean, not that I don’t trust Lancaster. 我不是不信任兰开斯特方面
[11:24] I just don’t want to disappoint our new lieutenant. 我就是不想让新副队失望
[11:27] Oh, my gosh, you guys, did I tell you 天啊 我跟你们讲过
[11:28] that I saw Lieutenant Pierce speak at a conference last year? 我去年在一个大会上看到了皮尔斯副队讲话吗
[11:31] “The Red Tape Beyond the Yellow Tape.” “警戒线外的官僚程序”
[11:34] Riveting. 太引人入胜了
[11:35] – Sounds it. – Yeah, you told us. -一听就是 -你说过了
[11:36] Yup, you did. 你说了
[11:37] Anyway, big fan. 总之 我超级粉他
[11:39] The guy is a serious rock star. 他简直是个摇滚明星
[11:41] I can’t believe he transferred here. 真不敢相信他调到这儿来了
[11:42] We are so lucky. 我们太走运了
[11:44] And I hear he’s a total sweetie pants to boot. 而且 我听说他很好说话
[12:04] I’m Lieutenant Marcus Pierce. 我是马库斯·皮尔斯副队
[12:11] All right, back to it. 好了 回去工作吧
[12:18] Detective Daniel Espinoza. 丹尼尔·埃斯皮诺沙警探
[12:19] Heard a lot about you, Lieutenant, 听说了你很多事 副队
[12:21] and I’m really excited to work with you. 很期待跟你共事
[12:23] I wish I could say the same. 可惜我没法说这话
[12:26] Aren’t you that corrupt cop that got off easy? 你不是那个逃过了重罚的黑警吗
[12:28] Excuse me? 什么
[12:29] No. Excuse me. 是我失陪了
[12:32] You must be Lucifer. 你是路西法吧
[12:34] Morningstar. Pleasure. 晨星 幸会
[12:36] There was an investigation last year. 去年有一次调查
[12:38] We interviewed– what was it– 92 of your sexual partners? 我们采访了你 多少来着 92个性伴侣
[12:42] I think I’ll refrain from physical contact if you don’t mind. 如果你不介意 我还是不跟你肢体接触了
[12:46] You don’t seem reckless. 你看上去并不鲁莽
[12:49] – Narcissistic, hedonistic– that I see. – Well, thank you very much. -自恋且享乐 我看得出来 -多谢夸奖
[12:52] Not a compliment. Your file is as long as my Johnson. 不是夸奖 你的档案跟我的老二一样长
[12:54] Quick read then? 那不长咯
[12:56] Hardly. 很长的
[12:56] Well, I, for one, don’t need a file to ascertain 我不用档案就能知道
[12:58] you haven’t even had a snog in ages, have you? 你已经很久连吻都没亲过了 是吧
[13:02] Accurate. 没错
[13:03] Okay! 好了
[13:06] I am Detective Decker. 我是戴克警探
[13:07] Lucifer’s partner. I know. 路西法的搭档 我知道
[13:09] Actually, he’s mine. 其实 他是我的搭档
[13:10] Uh, uh, consultant, to be exact. 准确说 是顾问
[13:13] – That’s what I said. – But, uh… -我就这么说的 -但是
[13:15] Well? 怎么样
[13:17] Isn’t he amazing? 他多棒啊
[13:19] We just had the best conversation over the doughnuts I brought for him… 我们刚刚就我给他买的甜甜圈愉快地聊了一阵
[13:22] everyone, not just him. 给大家 不是单给他的
[13:23] I’m not kissing ass or anything. 我不是在拍马屁什么的
[13:25] Doughnuts for everyone! Doughnuts! 大家都有甜甜圈哦
[13:27] Right. 好吧
[13:29] Lucifer. 路西法
[13:32] I’ve been looking all over for you. 我到处找你来着
[13:36] Through here. Go. 这边来 走
[13:43] So what happened? 怎么回事
[13:44] It was terrible, Brother. 太可怕了 哥哥
[13:46] I was kidnapped. 我被绑架了
[13:47] No, Luci. I meant Mom. 不 路西 我问妈妈
[13:51] Well, didn’t you get my text? 你没收到我的短信吗
[13:53] What? You mean the string of nonsensical emojis? 什么 就那一连串莫名其妙的表情符号吗
[13:57] Fire, sword, doughnut, spaceman, 火 剑 甜甜圈 太空人
[13:59] clock, dancing lady, flashlight, thumbs up. 表 舞女 闪电 竖起的拇指
[14:03] How am I supposed to know what that means? 我怎么能明白那什么意思
[14:04] I ignited the flaming sword, 我点燃了火焰之剑
[14:06] used it to cut a hole in space and time, 用它在时间空间上划开了道口子
[14:08] Mum’s light flooded through it, 妈妈的光流入了其中
[14:09] then it closed up behind her. All good! 然后口子在她身后关上了 一切都好
[14:15] Mom’s… Mom is gone? 妈妈她 走了
[14:18] Yes. 是啊
[14:20] Yes. I mean, she says good-bye forever, 是啊 她道了永别
[14:22] she loves you very much, et cetera, et cetera, 还说她很爱你 什么的
[14:26] but the good news is… 但好消息是
[14:29] you get your necklace back. 你的项链回来了
[14:31] And we all know how attached to that you are. 我们都知道 你多喜欢这个
[14:34] So, back to more current issues. 该说更急的问题了
[14:36] Me and my kidnapping. 我和我被绑的事
[14:37] Now, clearly Dad is behind it, 显然 这是爸爸做的
[14:39] but the question is, who’s his emissary, 但问题是 他的使者是谁
[14:41] and how were they able to render me unconscious? 此人是如何让我失去意识的
[14:43] Either they used some kind of celestial weapon, 要么是用了某种天堂武器
[14:45] or the detective was nearby. 要么是警探恰好在附近
[14:47] And if it’s the latter, 如果是后者
[14:47] then it has to be someone who knows she makes me vulnerable. 那么此人肯定知道她会让我可以被伤
[14:52] Hang on. 等等
[14:56] The “A” on the key chain is for Amenadiel, isn’t it? 钥匙链上的A是阿曼纳迪尔的意思吧
[15:00] – What? – Of course. It’s you! -什么 -当然了 就是你
[15:03] Now that God’s favorite son’s regained his powers, 上帝最爱的儿子又恢复了力量
[15:06] he’s back to being his little bitch. 就又做回他的小走狗了
[15:08] Luci, I didn’t get my powers back. 路西 我的力量没有恢复
[15:10] Yes, I was able to slow time, but… 是啊 我是让时间慢了下来 但是
[15:15] that appears to have been a one-time thing. 那似乎是一次性的
[15:17] But… you have got your wings back, huh? 但是 你的翅膀回来了吧
[15:21] No. 没有
[15:23] Not yet. 还没有
[15:25] Well, isn’t that ironic? 好讽刺啊
[15:28] You want your wings back and didn’t get them, and… 你希望翅膀回来 却没得到
[15:32] I… 而我
[15:34] get whacked over the head and hauled out to the desert. 我被人敲了脑袋 拖去了沙漠里
[15:38] That’s not ironic. 这不讽刺
[15:39] Well, not ironic ironic. 好吧 不是传统意义上的讽刺
[15:40] More… Alanis Morissette ironic. 是艾拉妮丝·莫莉塞特歌里唱的那种讽刺
[15:42] Anyway, the point is, 总之 重点是
[15:43] I’m sure your full powers will come back in no time. 我相信你的全部力量很快就能恢复
[15:46] You probably just need… A good nap. 你大概 就是需要睡一觉
[15:48] Or eat some mangos. I’ve heard they work wonders. 或是吃点芒果 听说那玩意有奇效
[15:50] – What? – We got a suspect. -怎么了 -有嫌犯了
[15:52] Prints on the key chain. 钥匙链上有指纹
[15:53] First, it looked like it had been wiped down. 起初看上去似乎是被抹过
[15:55] Then, I whipped out the color fluorescent film, and whammo. 然后 我抹掉了荧光膜 出现了
[15:59] Well done, Miss Lopez… 好样的 洛佩兹小姐
[16:02] Sorry. We haven’t officially met yet. 抱歉 我们还没正式见过
[16:04] I’m Ella. 我是艾拉
[16:07] – Amenadiel. – I mean, I’ve seen you around, -阿曼纳迪尔 -我见过你
[16:09] doing your handsome broody thing, but… 就那么沉默帅气着 但是
[16:13] Anyway, any bro of Lucifer’s is a bro of mine. 总之 路西法的哥们 就是我的哥们
[16:21] Someone works out. 锻炼得挺好啊
[16:23] Now I know who carries the guns in the family. 现在我知道你家挑大梁的是谁了
[16:26] Right, yes. Enough of that. We have a suspect. Shall we? 行了 够了 我们还有个嫌犯呢 好吗
[16:29] Oh, Brother? 哥哥
[16:30] About your problem… 关于你的问题
[16:34] I think I might have just the remedy. 我可能有对症的药
[16:36] I’ll text you the info later. 我回头把信息发给你
[16:40] Words this time, please! 这次用文字 谢谢
[16:53] Josh Hamid, the victim’s business partner. 乔什·哈密德 被害人的合作伙伴
[16:55] The two own this hotel. 他俩是酒店联合业主
[16:57] Well, this is a mug shot. 这是入狱照
[16:58] Has he got a record? 他有案底吗
[16:59] Yeah. Possession of an exotic animal. 是的 持有外来动物
[17:01] A tiger, I think. 好像是老虎
[17:02] Oh, that’s illegal? Too bad. 这是违法的吗 好可惜
[17:04] Yeah, anyhow, looks like Josh and Steve 总之 看来乔什和史蒂夫
[17:06] both come from family money. 都是富二代
[17:08] Basically bought this hotel just to have a place to party. 买下这栋酒店就是想有个开派对的地方
[17:10] Imagine, buying your own establishment 想想看 买下属于自己的地盘
[17:12] just to justify your decadent lifestyle. 只为了方便自己堕落的生活
[17:15] It’s absurd. 太荒谬了
[17:16] Yeah. Absurd. 是啊 荒谬
[17:20] Thank you. 谢谢
[17:32] Josh Hamid? 乔什·哈密德
[17:36] Who wants to know? 谁找我
[17:37] Detective Decker, LAPD. 戴克警探 洛杉矶警局
[17:39] I imagine you recognize me. 我想你认得我吧
[17:43] You got a nice set of cans for a cop. 作为警察 你的胸不赖啊
[17:45] Right. Whilst I don’t disagree, 这我倒不否认
[17:46] that is incredibly disrespectful. 但这太不敬了
[17:48] Perhaps I should teach you some manners. 或许我该教教你做人
[17:49] Lucifer, I got this. 路西法 我来处理
[17:52] Got a nice ass, too. 屁股也很翘
[17:54] Yeah? Well, I also got these, 是吗 我还有这个
[17:56] and your sorry ass is a suspect in the Steve Banales murder. 而你是史蒂夫·博纳勒斯被杀一案的嫌疑人
[18:00] I told you Steve was up to something. 我就说史蒂夫在谋划什么
[18:03] You want to cuff me, honey? 你要把我铐起来吗 亲爱的
[18:04] You’re gonna have to catch me. 那你得先抓到我
[18:06] Excuse me. 失陪了
[18:21] You’ve got a gun. 你有枪
[18:22] Scary. 吓人哟
[18:24] You tell Steve I am officially impressed. 告诉史蒂夫 我算是服了他了
[18:26] You think this is funny?! 你觉得这好笑吗
[18:28] Lucifer! 路西法
[18:34] Well, maybe it’s a bit funny. 好吧 这是有点好笑
[18:55] So, Josh… 乔什
[18:56] Why did you kidnap me?! 你为什么绑架我
[18:57] I swear, I’ve never seen you 我发誓 我从未见过你
[18:59] before you tried to kill me today! 你今天突然冒出来想杀我
[19:01] Really, Joshy. 得了 小乔
[19:02] Excuse us. 抱歉 失陪一下
[19:07] What? 怎么了
[19:08] – What are you doing? – Consulting. -你在干什么 -做顾问
[19:09] Then consult less. 那就别太顾了
[19:11] So you say you don’t recognize Lucifer, 你说你不认识路西法
[19:13] but you do admit to knowing Steve Banales, correct? 但你是认识史蒂夫·博纳勒斯的吧
[19:18] Then did you do this to him? 那这是你做的吗
[19:21] This is a joke, right? 这是开玩笑吧
[19:23] We found this at the crime scene 我们在犯罪现场发现了这个
[19:25] with your fingerprints all over it. 上面有你的指纹
[19:26] I didn’t kill Steve, man! I would never! 我没杀史蒂夫 我绝不会的
[19:30] That’s the key I gave to the fake kidnappers. 那是我给假绑匪的钥匙
[19:32] – Fake? – Yeah. -假 -对
[19:33] They get paid to abduct people. 他们收钱绑架人
[19:35] I hired them for Steve. It’s our thing. 我雇他们绑史蒂夫 这是我们的游戏
[19:38] What? To torture each other? 什么 折磨彼此吗
[19:39] No! To pull pranks. 不是 恶作剧
[19:42] The more money we made, the crazier the prank. 我们挣钱越多 恶作剧就越出格
[19:45] The fake kidnapping was retaliation 假绑架是报复他
[19:46] for the tiger Steve… put in my backyard. 在我家后院放的老虎
[19:50] What’s the name of the company? 公司叫什么
[19:52] Snatched. 秒绑
[19:53] Super under the radar. 超级秘密的
[19:55] I-I got the deluxe package. 我买了豪华套餐
[19:57] Well, they delivered. 他们做到了
[19:58] They were supposed to nab Steve for 48 hours, 他们本该绑架史蒂夫48小时
[20:01] tie him up in a warehouse, 把他捆在一间仓库里
[20:03] stick him in the desert, and then drop him back at the hotel. 丢在沙漠里 然后再送他回酒店
[20:05] When he didn’t show, 他没出现时
[20:06] I just assumed he was… busy planning payback. 我就以为他在忙着筹划报复
[20:10] It’s why I thought you weren’t real cops. 所以我才以为你们不是真警察
[20:12] I mean, a guy named Lucifer and the chick from Hot Tub Hotel? 你看你叫路西法 她演过《酒店热浴激情》
[20:16] High School. Hot Tub High School. 是高校 《高校热浴激情》
[20:17] She wasn’t in the sequel. 她没演续集
[20:18] I’m sorry. Anyway, can you blame me? 抱歉 总之能怪我吗
[20:21] Look, here’s the thing, Joshy. 听着 问题是这样的 小乔
[20:24] I can assure you we are quite real, 我保证 我们绝对是真的
[20:25] and by the looks of it, so are your kidnappers, 而且看来 你的绑匪也是
[20:27] so tell us what you know about this Snatched. 告诉我们你对这家秒绑的了解
[20:39] All right, Luci, I got your text. 好了小路 我收到你的短信了
[20:42] What’s this magical remedy of yours? 你的神奇特效药到底是什么
[20:51] I’m Remedy. 我是瑶瑶
[20:54] I’m here to rub you. 我是来摸你的
[20:57] give you a massage. 给你按摩
[21:06] Well, why not? 行啊
[21:08] Lovely. Um, please remove your clothing 很好 请脱掉衣服
[21:11] and get under the towel. 躺在毛巾下面
[21:13] We’re gonna need a bigger towel. 那得拿条更大的毛巾来
[21:17] I know where they are. 我知道在哪
[21:19] I’ll be right back. 我就来
[21:50] Oh, man. I searched the IP address, like, a zillion times 天啊 我查这IP地址无数次了
[21:53] and it keeps pinging to some random Russian server. 可老追到某个随机的俄罗斯服务器上
[21:55] Surely there’s some other way to track these miscreants. 肯定有其他办法找到这些恶徒吧
[21:58] Something we missed at the crime scene perhaps? 或许是我们在犯罪现场遗漏的东西
[21:59] I wish. All we found there was that key chain 那倒好了 我们只在那里找到了那串钥匙链
[22:02] and our second victim. 和第二位被害人
[22:03] – Wait. Second victim? – Leo. -什么 第二位被害人 -利奥
[22:06] Once a vibrant rock squirrel. 曾是只活力四射的岩松鼠
[22:08] Now… roadkill. 如今…惨死路上
[22:12] Judging from his time of death, 推测其死亡时间是在
[22:13] about 16 hours before Steve died of dehydration. 史蒂夫脱水致死前的16个小时
[22:16] It’s pretty likely the kidnappers 很可能是那群绑匪
[22:18] are the ones who ran him over. 把它碾死的
[22:19] Poor guy never even saw it coming. 小可怜都没预料到
[22:21] So, did you lift any tire treads? 那你找到轮胎印了吗
[22:23] Sure did. 找到了
[22:24] Leo was squashed by a Ryuk Road Crusher tire. 利奥是被六陆路面破碎机轮胎压扁的
[22:28] Commercial grade. 工业级别的
[22:29] Only 850,000 sets produced. 只生产了85万套
[22:32] – In the world? – Nope.In L.A. -全世界 -不 全洛杉矶
[22:34] Oh, for goodness’ sakes. 有没有搞错
[22:38] You know, there still is one angle 对了 还有个角度
[22:40] that we haven’t quite explored yet. 我们没考虑过
[22:42] And that is your connection to the case. 就是你和此案的联系
[22:44] Oh, and I wasn’t sure you thought there was one. 我不确定你会觉得我和此案有联系
[22:47] Well, I’m still not sure I do, but we’re stuck, 我还是不确定 但是也查不下去了
[22:49] so do you think your kidnapping was intended as a prank? 那么你觉得你被绑架是出于恶作剧
[22:53] Or to actually hurt you, like Steve? 还是像史蒂夫一样来真的
[22:55] Definitely the latter. 绝对是来真的
[22:56] My Father is not a jokester. 我父亲不爱开玩笑
[22:59] Right. 好吧
[23:00] Right. So, say your father 这样 那么 你父亲
[23:02] did hire these fake kidnappers… 确实雇了那些假绑匪…
[23:03] – He did. – …to… -没错 -来…
[23:07] Any idea why? 知道原因吗
[23:08] Of course. He’s angry that I gave Mum her own universe. 当然 我给了母亲专属宇宙 让他很愤怒
[23:10] I mean, nothing pisses God off more than exercising free will. 在行使自由意志这事上最能惹毛上帝了
[23:14] I am trying to believe you here. 我在努力相信你的话
[23:15] Something horrid happened to me 我身上发生了可怕的事
[23:16] and I woke up in the desert with my bloody… 我在沙漠中醒来 而且那对破…
[23:19] wi… 翅…
[23:20] What? 什么
[23:23] Okay, Detective. I understand your confusion. 好吧 警探 我知道你有疑惑
[23:26] And, although I’ve told you the truth from the beginning, 尽管从开始我就把真相告诉了你
[23:27] you’re a woman of logic and reason. 但你是个有逻辑有理性的女性
[23:29] And… that-that is why I left you that message. 这也是我给你留那条语音的原因
[23:33] You require proof. 你要证明
[23:35] And I suppose now is as good a time as any to give it to you. 我觉得现在是证明给你看的最佳时机
[23:41] So perhaps you should sit. 或许你该坐下来
[23:43] Okay. 好
[23:54] Oh, right. 好吧
[23:55] Yeah. Maybe I should… leave. 好吧 或许我该…回避
[23:58] You know, uh, third wheel. 不能当电灯泡
[24:01] Watch out. 小心点
[24:07] Okay. 好了
[24:09] Lucifer, just show me what you need to show me. 路西法 你想给我看什么就给我看
[24:11] You know, I don’t need anything to drink. 我不需要喝酒壮胆
[24:12] Well, I do. 我需要
[24:18] I have tried to be honest with you, 我一直想告诉你真相
[24:21] but if I’m being honest with myself, 但是我说老实话
[24:23] and I have held the real truth back from you, 我其实一直都没把真相告诉你
[24:26] and you, of all people, deserve to know that, Detective. 而所有人中你最该知道真相 警探
[24:31] Which is why I want to show you. 所以我才想给你看
[24:34] Lucifer, whatever it is 路西法 不管你准备
[24:37] that you want to show me 给我看什么
[24:39] or that you want to tell me, it’s okay. 或想告诉我什么 都可以
[24:43] I’m here for you. 我洗耳恭听
[24:46] Okay. 好
[24:49] Then, once and for all, 那么 这次我就要
[24:51] I’d like to show you who I really am. 让你知道我全部的真面目
[24:54] Okay. 好
[24:58] You ready? 准备好了吗
[25:02] Yeah. 好了
[25:17] Oh, my God. What? Are you gassy? 天啊 什么 你胀气了吗
[25:24] Why is it not working? 怎么不管用
[25:25] Why isn’t what working? 什么不管用了
[25:27] What? I don’t understand. 怎么搞的 我不明白
[25:30] I do. 我懂
[25:32] You know, I keep caring, 我总是这么关心你
[25:34] and you… you just… 但是你…你却…
[25:39] Just… 却…
[25:40] No, Detective! I… 不 警探 我…
[25:47] really am the Devil. 真的是魔鬼啊
[25:54] Well, that sucks. 这可糟透了
[25:57] Dead ends piss me off. 我最讨厌死胡同了
[26:01] Which is why I don’t believe in them. 这也是我不相信他们的原因
[26:02] Now, these kidnappers might be fake but they’re not invisible. 这些绑匪或许是假的 但他们没隐身
[26:04] There has to be a way to find them. 总有办法能找到他们
[26:06] You’re right. 你说得对
[26:07] If Muhammad won’t come to the mountain, 如果山不来就我
[26:09] the mountain must go to Muhammad. 那我便就山
[26:10] I have no idea what that means, Decker. 我不懂你在说什么 戴克
[26:12] Well, someone needs to get kidnapped. 得找个人被绑架才行
[26:14] Now, there’s an idea. 是个办法
[26:15] That I was just suggesting. 我刚刚就是这意思
[26:16] No one likes a credit hog, Decker. 抢功劳很招人烦的 戴克
[26:17] Now, who would be the bait? 那么找谁做饵呢
[26:18] Well, I’d like to volunteer. 我愿意毛遂自荐
[26:20] Uh, it’s not a good idea. 这不是个好主意
[26:21] If these are the same guys that abducted, 如果这次的绑匪和上次绑架路西法的人
[26:22] allegedly, Lucifer, 是同一批 如果真有这事的话
[26:24] they’re gonna recognize him. 那他会被认出来的
[26:25] Right. We need somebody who’s a lot less, well… 没错 我们得找个在任何方面都
[26:28] everything. 不显眼的
[26:30] Esperanza. 埃斯皮豆沙
[26:31] Es-Espinoza. 埃斯皮诺沙
[26:32] And, sure, that makes, uh, makes sense. 当然 这就对了
[26:35] I have the most experience in the field, 我在这方面经验丰富
[26:36] so if something goes wrong, then… 所以如果有什么差错 那…
[26:37] You’re expendable. 你也可以牺牲
[26:39] Exactly. 没错
[26:40] Thank you. 谢谢
[26:42] Now go get kidnapped, Esperanza. 去做诱饵吧 埃斯皮豆沙
[26:52] Hey, excuse me, I was wondering if I could get a… 你好 打扰了 我想你能不能给我…
[26:54] We’re closed. 我们歇业了
[26:55] We ran out of meat. 肉卖完了
[26:58] All right, Daniel. 好吧 丹尼尔
[26:58] You’re not allergic to gerbils, are you? 你对沙鼠不过敏 对吧
[27:00] Just making some last-minute adjustments 就是对问卷进行
[27:01] to the questionnaire. 最后一次调整
[27:04] Hilarious. “真搞笑”
[27:05] Hey, Lucifer, did you set up the pickup point? 路西法 你设好接人地点了吗
[27:07] Yes. Tour bus pickup. 弄好了 旅游车备好
[27:08] Olvera Street. 欧维拉街
[27:09] Exactly one half hour from now. 正好半个小时以后
[27:11] All right, good. 好的
[27:15] Hey. You know the team will intervene 你知道小队会及时插手
[27:17] before anyone gets hurt, yeah? 不会让你受伤的吧
[27:20] Yeah. 知道
[27:21] Okay. 好
[27:23] Look, if you’re upset about what the Lieutenant said, 如果你副队长的话让你不开心
[27:25] you’re not alone. 你不是一个人
[27:25] He’s not a fan of mine, either. 他也不喜欢我
[27:27] And I still can’t believe he called me “Lucifer’s partner.” 我还是不敢相信他居然说我是路西法的搭档
[27:30] You are my partner! 你的确是我的搭档
[27:33] You know, the truth is, I am feeling expendable. 老实说 我觉得自己可有可无
[27:35] – Why? – It’s not because Pierce said it. -为什么 -不是因为皮尔斯的话
[27:37] It’s because of Charlotte. 而是因为夏洛特
[27:41] Yeah, after everything that happened at the beach, 沙滩的事之后
[27:43] she’s acting like she doesn’t even know me. 她就一副不认识我的样子
[27:46] I’m not an idiot, I know she was using me at first, 我不是白痴 我知道她一开始在利用我
[27:47] but… but then it seemed like she actually cared. 但是那时她好像真的在乎
[27:52] – Well, um… – Whatever. -这个嘛 -随便吧
[27:54] I’ll get over it. 我会向前看的
[27:55] I’m sorry, Dan. 很遗憾 丹
[27:56] Yes, I’m sorry, too, Daniel, 我也很遗憾 丹尼尔
[27:58] that I can’t hear you. Could you speak up, please? 我听不到你说话 请你说大声点行吗
[28:01] T minus 20, people. 二十分钟倒计时 各位
[28:02] Take your mark, Espinoza. 准备就位 埃斯皮诺沙
[28:04] Right, I’ll check in with McMillian at the lookout point. 好 我会去盯梢点和麦克米兰汇合
[28:06] Okay. 好
[28:12] Uh, Daniel. 丹尼尔
[28:16] Come on. 你搞什么
[28:17] Oh, right. Undercover, yes. 对 卧底行动
[28:19] Listen, I know you were talking about Charlotte. 我知道你们在说夏洛特
[28:22] And as douchey as you may be, and I know you can’t help it, 虽然你也许很二 我也知道你情不自禁
[28:26] her current behavior has nothing to do with you, okay? 但她现在的态度和你没关系 明白吗
[28:29] And as much as I appreciate the pep talk, 虽然我很感激你给我打气
[28:30] Lucifer, it was kinda you that got me 路西法 但就是因为你
[28:32] in the whole Charlotte mess in the first place. 我最初才会和夏洛特有牵扯
[28:34] So maybe you should just 所以你也许该
[28:35] take care of your side of the street for a change, all right? 管好你自己那摊子事[街边]就好
[28:39] Good talk. 聊得很愉快
[28:42] My side of the street. 我自己那条街边
[28:44] That’s a good idea. 好主意
[28:56] Leo? 利奥
[29:06] Hey. I’m sorry to bother you, 很抱歉打扰你
[29:08] but do you have any idea where my brother went? 但是你知道我弟弟去哪了吗
[29:10] He’s ignoring my phone calls. 他一直不接我的电话
[29:12] Oh, bud, no, no, no. He’s totally not ignoring you. 哥们 不不不 他绝对不是不理你
[29:15] He’s just in the middle of this sting operation. 他只是在忙卧底行动
[29:19] Can I help? 我能帮忙吗
[29:20] That’s very nice of you, but no. 你人真好 但不用了
[29:23] It’s personal. 是私事
[29:29] You a believer? 你是信徒吗
[29:31] Well, then, whatever it is you’re going through, 那无论你发生了什么事
[29:35] I’m sure it’s all part of His plan. 我相信都是上帝的安排
[29:38] I mean, even the most pathetic, sad sack, 即使是最可怜 最不中用
[29:40] powerless of creatures serve a purpose. 最一无是处的生物都会有其一定的用处
[29:42] Like Leo here. 就像这位利奥
[29:48] A van may have cracked his nuts in the middle of the desert, 他也许在沙漠里被车压扁了
[29:51] but he’s still valuable evidence. 但他仍然是宝贵的证据
[29:54] That’s the thing. 这才是重点
[29:55] You never know when your rock-bottom pain and humiliation 你永远不知道你跌落谷底的痛苦和羞辱
[29:59] can end up helping others. 最终何时能帮助他人
[30:01] I mean, God works in mysterious ways. 上帝行事神秘
[30:04] So you just got to believe that when He crushes your nuts, 所以在他毁了你的时候 你只能相信
[30:07] He does it for a reason. 他这么做是有原因的
[30:09] Has this, um, 这个
[30:10] Leo provided you with a break in your case? 利奥帮你破案了吗
[30:15] Not yet. 还没
[30:16] But you got to have faith, right? 但是你要有信心 对吧
[30:20] Right. Right. 对 也对
[30:28] The kidnappers are seven minutes late. 绑架犯迟了七分钟
[30:30] Yeah, well, we didn’t give them a lot of prep time, don’t worry. 我们也没给他们多少准备时间 别担心
[30:34] I’m worried. 我担心
[30:35] Where are they? 他们在哪
[30:35] They’ll be here. 他们会来的
[30:38] Come on. 快来啊
[30:40] Come on, be here. Be here. 快来 快来
[30:47] Oh, lovely. Right on time. 好极了 时间刚刚好
[30:52] Hello. Right. How do we do… 你好 我们要怎么…
[30:54] Oh, careful. I bruise like a peach. 小心点 我很容易有瘀青
[30:56] Easy. 轻点
[31:12] Seriously? 不是吧
[31:22] Ah, there you are. 你们来了
[31:25] I have to say, the leaky pipe is a nice touch. 不得不说 渗漏的水管非常高明
[31:28] Very Blood Simple. 很有《血迷宫》范儿
[31:31] Coen Brothers movie? 是科恩兄弟的电影
[31:33] No? 没看过吗
[31:37] Well, 好吧
[31:38] hello, kidnappers. 绑架犯 你们好
[31:40] Finally, I have you right where I want you. 终于找到你们的老窝了
[31:48] Let’s see, so many questions, 这么多问题
[31:50] but let’s start with: how did you abduct me the first time? 先问这个吧 你们第一次是怎么绑架我的
[31:52] Hmm? How did you render me unconscious? 你们是怎么弄昏我的
[31:54] Ow. What are you doing? 你在干什么
[31:56] Stop it, that tickles. 住手 很痒
[32:04] We used this last week, right? 上周我们试过这个吧
[32:05] Yeah. 是啊
[32:07] Did you forget to charge it? 你忘了充电吗
[32:08] No. I didn’t forget to charge it. 不 我没忘记充电
[32:11] Dude. 哥们
[32:12] – Not cool. – I just don’t get it. -很痛啊 -我搞不懂
[32:14] I hate to interrupt. 很抱歉打断你们
[32:19] Where were we? 刚才说到哪了
[32:23] Remind me not to leave Lucifer in the front seat unattended. 提醒我永远别把路西法留在前排没人看管
[32:26] And remind me to kick his ass 记得提醒我揍他一顿
[32:27] for humiliating me in front of Pierce. 因为他在皮尔斯面前让我丢脸
[32:29] Well, I’ll help you if we can find him. 如果我们能找到他 我帮你揍他
[32:30] Look… 听着
[32:32] don’t worry, Chloe. 别担心 克洛伊
[32:34] Lucifer can take care of himself. 路西法可以照顾他自己
[32:35] Found Lucifer’s phone… 找到路西法的手机
[32:36] in some bushes on Alameda Street. 在阿拉米达街的某个草丛里
[32:38] Kidnappers must have tossed it. 肯定是绑架犯扔掉的
[32:39] What about, uh, traffic cams? 那交通摄像头呢
[32:41] – Maybe we can pull a plate number. – No. -也许我们能找出车牌号码 -不行
[32:43] I checked everything within a mile radius. Nada. 方圆一英里之内我都查过了 毫无发现
[32:46] Must have grabbed him in a blind spot. 他们肯定是在盲区绑走他的
[32:48] Unfortunately, I think we’re dealing with 很遗憾 我想我们在对付的
[32:49] some pretty crafty bad guys. 是非常狡猾的坏人
[32:51] can’t… breathe! 喘 不过气了
[32:55] Please don’t crush him. We’ve only just begun. 拜托别把他压死了 我这才刚开始呢
[32:58] No. Come on, man. Ask us anything! 求你了哥们 你尽管问
[33:03] All right. 好吧
[33:05] My face… how did you do it? 我的脸 你怎么做的
[33:06] – What?! – Well, the wings are one thing, -什么 -翅膀是一回事
[33:08] but my Devil face… how did you take that? 但是我的魔鬼脸 你怎么夺走的
[33:12] We’ve never seen you before, man! 我们之前压根没见过你啊大哥
[33:14] Yeah, man. 就是啊大哥
[33:15] Never heard of you before today. 今天才刚听说你的名字
[33:17] I just got a name… Daniel LaDoosh… 我只拿到个名字 丹尼尔·尔霍
[33:19] a pickup point, 还有上车点
[33:20] and that you got a thing for gerbils. 还说你喜欢沙鼠
[33:23] I suppose you also deny abducting Mr. Banales 这么说你也不承认绑架了博纳勒斯先生
[33:25] and leaving him to perish in the desert, do you? 并把他埋在荒漠里等死吧
[33:28] He’s the client from last week, man! 他是我们上周的客户啊大哥
[33:30] Right, man. 没错大哥
[33:31] His friend got him the deluxe package. 他朋友给他买了豪华套餐
[33:33] We did the detail work here, 我们在这搞搞刑讯逼供
[33:34] and then our partner Sam picked him up, 然后我们的同事山姆接上他
[33:36] took him to the spider hole for a few hours, 再把他送进蜘蛛洞待几个小时
[33:37] – and dropped him back off at the hotel. – Well, then, -然后再把他送回酒店 -是吗
[33:39] it seems your colleague took a detour. 看来你们的同事没按剧本来
[33:41] Where does this Sam live? 这个山姆住在哪
[33:43] Koreatown! 韩国城
[33:44] It’s a pink building on Leeward. 里沃德的一栋粉色楼
[33:46] – Apartment? – 5B, man! 5B! -门牌号 -5B 大哥 5B
[33:49] Lovely. Thanks for your help. 很好 多谢帮忙
[33:52] Hey, man! 大哥
[33:53] Will you let us go, man? 给我们解开啊大哥
[33:57] So, prints off the key chain led to Josh. 从钥匙链上提取的指纹属于乔什
[33:59] Right. Tire treads on the roadkill led to nothing. 但是被碾死的松鼠身上的车痕却没有头绪
[34:02] There’s got to be something we’re missing. 我们肯定遗漏了什么
[34:04] Maybe Lancaster has something. 也许兰开斯特那边发现了什么
[34:06] We’re screwed. 我们完了
[34:07] Or not. 也不一定
[34:08] Remember the detective who found the key chain? 还记得找到钥匙链的那个警探吗
[34:10] He doesn’t exist, at least not at Lancaster PD. 没这个人 至少兰开斯特警局没这个人
[34:13] They only sent patrol units to the scene. 他们只派了巡警去现场
[34:15] You think that was our guy? 你认为那就是嫌疑人
[34:17] Killers often return to the scene of the crime. 杀手返回案发现场也是常事
[34:19] Which means he wasn’t finding evidence. 也就是说他不是去找证据的
[34:21] He was trying to steal it. 而是去偷证据的
[34:22] Should have known. 我本该想到的
[34:23] Why should you have known? 你怎么可能想到呢
[34:24] Lancaster doesn’t know us, we don’t know them. 兰开斯特不认识我们 我们也不认识他们
[34:26] Look, let’s just look through these photos, 我们再过一遍这些照片
[34:27] try and find him in the background, okay? 看能不能在背景里发现他
[34:29] Yes, and then we can nail his ass 很好 然后我们就可以用面部识别软件
[34:30] with facial recognition software. 把他抓起来
[34:34] Here he is. 他在这
[34:35] But his back’s to us. 但是他背着脸
[34:38] You guys… oh, my gosh. 两位 我的天
[34:41] I knew… I knew he didn’t die in vain. 我就知道 我就知道他没白死
[34:42] – What? – Who? -什么 -谁
[34:45] Leo. See, look. 利奥 你瞧
[34:47] There’s our suspect, right, leaving the scene, 这是我们的嫌疑人离开案发现场
[34:49] walking towards that van. 朝着小货车走过去
[34:52] Ryuk Road Crusher tires. 六陆路面破碎机轮胎
[34:53] Commercial grade. 工业级
[34:55] That’s the van that ran over Leo. 就是这辆车碾死了利奥
[34:57] I mean, this pretty much confirms 这基本上就可以确定
[34:59] that this guy’s our killer. 这个人就是杀手
[35:00] Okay. So maybe we can get an ID. 也许我们可以查出他的身份
[35:02] Let’s run the license plate. 先搜索车牌号吧
[35:35] Remember me? 记得我吗
[35:42] It’s you. 是你
[35:44] Yes. 是啊
[35:45] You know me as the Devil you so rudely turned into an angel 我就是那个魔鬼 被你粗暴地变回了天使
[35:48] and then dumped in the middle of the desert, 还把我扔在在荒郊野岭
[35:49] but I don’t know you, so, come on, 但我却不认得你 所以来吧
[35:51] introduce yourself. 自报家门吧
[35:52] – I’m Sam. – Yes, yes, -我是山姆 -没错
[35:54] I know that, but what are you? 我知道 但你究竟是什么
[35:56] And how did my Father get his hooks into you? 我父亲又怎么会和你勾结
[35:58] Your father? 你父亲
[35:59] Oh, come on, don’t be coy. 得了吧 别装了
[36:00] Let me see. 让我看看
[36:02] Unless Dad got jiggy with some celestial babe after Mum, 除非老爸在老妈之后玩腻了神级宠物
[36:05] then you’re not my sibling, 所以你不是我的兄弟
[36:07] so… demon. Hmm? 那么 是恶魔吗
[36:09] Changeling? 变形怪
[36:10] I work for an extreme kidnapping company. 我给一家极端绑架公司干活
[36:13] Snatched. 秒绑
[36:14] Oh, do you now? Well, do you know what? 是吗 我告诉你
[36:16] It doesn’t matter what you are because… 你是什么都无所谓了 因为
[36:18] this should take care of you. 这个就能解决你了
[36:20] I… I’m sorry. 对不起
[36:22] I’m sorry I left you in the desert. 抱歉我不该把你扔在沙漠里
[36:23] I really am. 真的对不起
[36:24] And I’m sorry I left that Steve guy there, too. 我也很后悔把那个史蒂夫扔在那
[36:28] I… He was just a routine gig. 我 本来跟他只是玩套路
[36:30] I was gonna swap him for you, 我正要拿你把他换出来
[36:31] but when I went to pull you out of the van, 但当我把你从货车厢里拖出来
[36:33] you… you had friggin’ wings, man! 你 你就长翅膀了
[36:37] Well, duh! Wings that you put there 废话 那是你听从我父亲的命令
[36:39] at the behest of my Father! 安在我身上的
[36:41] – Now stop lying! – I’m not! -别再撒谎了 -我没有
[36:43] I didn’t mean to hurt anyone. 我本不想伤害任何人
[36:45] I swear. 我发誓
[36:46] And believe me, I didn’t want to run, 相信我 不是我想跑
[36:48] but you scared the hell out of me. 而是你要把我吓死了
[36:50] Right, you listen, Sammy, 你给我听好了小山姆
[36:51] I know you’re just the messenger, 我知道你只是个传话的
[36:52] so why don’t you deliver a message on my behalf? 不如你也替我传个话回去吧
[36:57] I define who I am, not Him. 我命由我 不由他
[37:01] Me! 由我
[37:05] Oh, bloody hell. 该死的
[37:08] They’re back, aren’t they? 又长回来了是吧
[37:10] How? 怎么回事
[37:11] How are you doing this? 你怎么做到的
[37:13] Did my Father give you some kind of totem? 我父亲给了你什么法器了吗
[37:15] A talisman? 护身符
[37:16] – What? – I’m telling you, I don’t… -快说 -我保证 我不知道
[37:18] I don’t know what’s happening. 我不知道怎么回事
[37:20] And I don’t know your dad. 我更不认识你父亲
[37:22] Unless, is your, is your dad the Sinnerman? 除非 除非你父亲是”罪人”
[37:28] Quite the opposite. Who’s the Sinnerman? 恰恰相反 “罪人”是谁
[37:30] That’s, that’s who, 就 就是他
[37:31] who hired me to kidnap you. 是他雇我绑架你的
[37:33] He’s, he’s, he’s a scary dude. 他 他可吓人了
[37:36] Huge crime boss. I owed him big time. 犯罪巨头 我欠他一个大人情
[37:39] But because I didn’t finish the job, 但因为我没完成任务
[37:41] I’m as good as dead now. 我死定了
[37:42] That’s why I was running. 所以我才要跑
[37:44] And where do I find this Sinnerman? 我到哪去找这个”罪人”
[37:46] You don’t. 你找不到
[37:47] He finds you. 都是他来找你
[37:49] Lucifer? 路西法
[37:53] Get up. 起来
[37:54] Up. 起来
[37:55] Come on, get up. 快点起来
[37:59] Put your hands behind your back. 把手放到后脑勺
[38:03] – What happened to you? – I… -你怎么了 -我
[38:07] I don’t know. 我也不知道
[38:21] Decker, it ain’t good. 戴克 情况不妙
[38:23] Lieutenant, look, I-I know what you’re gonna say. 副队 我 我知道你要说什么
[38:25] And, even though we caught our guy, 而且就算我们抓住了这个人
[38:26] Lucifer was way out of line, and I-I don’t disagree, 路西法也太过分了 这我不否认
[38:30] but here’s what you got to know 但是请您一定要知道
[38:31] about our unorthodox methods… 我们的这些非常规办案手法
[38:33] – Detective, you… – I am Lucifer’s partner, -警探 你 -我是路西法的伙伴
[38:35] yes, you’re right, but you know what? 的确 没错 但是我跟你说
[38:38] He’s mine, too. 他也是我的伙伴
[38:39] And, for whatever reason, we make an effective team. 而且不管什么原因 我们效率很高
[38:43] And will be even more so when I stop investing 而且将来效率还会更高 只要我不再
[38:46] on a, um… personal level. 有什么私人感情
[38:49] I am here to solve crimes. 我是来破案的
[38:51] Not to see his… his thing 而不是看他的 把戏的
[38:54] or whatever, which is… 之类的 那些东西
[38:57] not something that you need to know. 实在没必要说给你听
[38:59] Right. Look, point is, 好吧 关键是
[39:01] you can say what you want, but I know I’m a good detective 你想说什么都行 但是我知道我是称职的
[39:04] and I have a damn good solve rate to prove that. 而我的破案率就是坚实的证据
[39:07] Okay. 好吧
[39:10] Okay. 好吧
[39:12] Okay. 好吧
[39:14] I just came down here to let you know 我只是来告诉你
[39:15] that your perp has been released on bail. 你抓的嫌疑人取保候审了
[39:18] W-Wait, how is that possible? 等等 这怎么可能
[39:20] Don’t know. 不知道
[39:21] Friends in high places, I guess. 大概是上头有人吧
[39:23] But there’s got to be something. 但是这里面一定有情况
[39:24] I mean, don’t-don’t you care? 你难道不想查一查吗
[39:26] You do what you can, Decker. 你尽力就好 戴克
[39:27] You can’t save them all. 你救不过来所有人的
[39:31] But, um, good luck with Lucifer’s… thing or whatever. 不过 祝你看路西法的把戏看得愉快
[40:00] Oh, hello, Brother. 你好啊兄弟
[40:02] So, did Remedy cure what ails you? 瑶瑶治好你的不适了吗
[40:04] Did her massage make anything 她的手技可让你
[40:05] pop out? 喷出什么来
[40:07] Talking about your wings, of course. 当然我是在说你的翅膀
[40:08] No, mine are still absent. 没有 我的翅膀还是没长出来
[40:12] But yours, on the other hand… 不过你的翅膀嘛
[40:18] Lucifer, I’m not angry with you 路西法 我不是生你的气
[40:20] that you somehow got your wings back, 不是气你不知怎么翅膀长回来了
[40:22] or even that you cut them off again, 更不是气你又把翅膀割下来了
[40:24] as foul as that may be. 即便这事很邪恶
[40:28] I’m angry with myself. 我是在生自己的气
[40:31] Because somehow I made you feel 因为不知怎么的 我让你感到
[40:33] like you couldn’t confide in me. 不愿意和我分享心事了
[40:35] Well, comparing body parts is never good for the male ego, 比谁的家伙大从来都最伤自尊
[40:38] especially between brothers. 尤其是在兄弟之间
[40:40] But that’s just it, Luci. 但问题就在这里 小路
[40:43] My ego should never be an issue. 我的自尊从来不该是问题
[40:47] I am an angel. 我是个天使
[40:49] A soldier of God. 是上帝的战士
[40:51] His favorite son. 是他最喜欢的儿子
[40:53] Oh, that’s gonna be a thing, isn’t it? 看来你还说不够了是吧
[40:59] Listen, Father, He… 父亲他
[41:01] works in mysterious ways. 行事难以揣度
[41:04] I was tested once and I failed. 我曾接受试炼 失败了
[41:07] I’m not gonna fail again. 我不会再失败了
[41:09] Because this time, I have faith. 因为这一次 我信他
[41:12] Excellent. 很好
[41:15] And I suppose this won’t bother you. 那看来这件事你也不在乎了
[41:23] But you… 可是你
[41:26] you cut them off. 你切掉了啊
[41:27] I did, but the pesky things seem to be a bit more tenacious 没错 但这次这一对烦人的东西
[41:30] this time around. 似乎缠上我了
[41:32] Well, like I said, I have faith. 我说了 我信他
[41:34] I’m sure it’s all a part of God’s plan. 我相信这都是上帝的安排
[41:37] Yes! 是啊
[41:38] If you mean his plan to continually 如果你指的是他还不死心
[41:39] manipulate and control me, then agreed. 计划继续操纵我的话 那我同意你
[41:42] Because, by the way, 因为顺便告诉你
[41:44] he didn’t just give my wings back, 他不止让我长回了翅膀
[41:46] he took my Devil face as well. 还夺走了我的魔鬼面孔
[41:50] Luci, do you realize what this means? 小路 你知道这意味着什么吗
[41:53] Perhaps Father is trying to show you that, 也许父亲是想让你知道
[41:55] that you’ve been forgiven. 你已经被原谅了
[41:57] What if I don’t want His forgiveness? 如果我不想要他的原谅呢
[42:00] But, Brother, if you can be redeemed, 可是弟弟 如果连你都可得救赎
[42:03] that means that anyone can. 这就意味着人人都可以
[42:06] Now, isn’t that divine? 这是多么神圣的事啊
[42:12] I’m not sure that this is divinity at work here. 我不确定这是什么神圣的事情
[42:19] Have you ever heard of someone named the Sinnerman? 你可曾听说过一个叫”罪人”的人
[42:24] The Sinnerman? “罪人”
[42:29] No. 没有
[42:32] Why? 怎么了
[42:35] That’s who kidnapped me. 就是他绑架了我
[42:48] At first, I thought it was a… 一开始我以为是
[42:49] an emissary on Earth 被派到人间的使者
[42:50] working on Dad’s behalf, but then, the more I think about it, 受到老爸的指使 但后来我越是想
[42:52] the more I think… 就越觉得
[42:55] maybe this isn’t our Father who art in Heaven at all. 也许这根本就不是在天堂的老爸安排的
[43:05] But something much, 而是某种非常
[43:07] much darker. 非常黑暗的存在
路西法

文章导航

Previous Post: 路西法(Lucifar)第2季第18集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 路西法(Lucifar)第3季第2集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

路西法(Lucifar)剧集台词目录:
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23
S03E24

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10

在线阅读
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号