时间 | 英文 | 中文 |
---|---|---|
[00:15] | Oh, Jonah. | 哦,乔纳。 |
[00:17] | I’ll have you know I’m quite content as I am, | 我要让你知道我很满足, |
[00:20] | as content as I’m able to be without you. | 没有你我也很满足。 |
[00:26] | But Rachel won’t hear it. | 但是雷切尔不会听到这些。 |
[00:29] | She certainly has her work cut out for her to find someone | 当然她的工作很艰难,如果找一个 |
[00:32] | anywhere near as fun and adventurous as you. | 像你一样有趣而又喜欢冒险的人。 |
[00:55] | You saw possibilities in everything. | 你看到了一切的可能性。 |
[00:58] | I loved that about you. | 我喜欢你这一点。 |
[01:01] | How very odd. | 非常奇怪。 |
[01:03] | Ahem. | 啊。 |
[01:05] | Muriel?! | 穆尔? |
[01:10] | Muriel?! | 穆尔? |
[01:12] | Are you in there?! | 你在里面吗? |
[01:15] | Coming! | 请进! |
[01:17] | Sometime today, I hope! | 今天,我希望! |
[01:22] | So sorry, | 非常抱歉, |
[01:23] | – I lost track of the time. – Good morning, Miss Stacy. | – 我忘记时间了。- 早上好,史黛西小姐。 |
[01:25] | Speak up, dear. | 大声点儿,亲爱的。 |
[01:28] | You left us waiting nearly an age. | 你让我们等了将近一个世纪。 |
[01:31] | But my Caleb, who’s come all the way from Spencervale, | 但是,从斯宾塞维尔远道而来的 |
[01:33] | didn’t mind one bit as he’s mighty interested | 我的卡勒一点也不介意, |
[01:36] | in getting better acquainted with you. | 因为他很有兴趣认识你。 |
[01:39] | – Isn’t that right, son? – Yes, Mother. | – 不是吗?儿子?- 是的,妈妈。 |
[01:41] | Yes. | 是的。 |
[01:44] | What on earth is that? | 那到底是什么? |
[01:46] | This… | 这是… |
[01:50] | … is my new walking stick. | …是我的新手杖。 |
[01:52] | For extra support. | 提供额外的支撑。 |
[01:53] | That’s what men are for, dear. | 这就是男人的作用,亲爱的。 |
[01:57] | Caleb, shall we be off on our walk? | 卡勒,我们可以走走吗? |
[02:02] | I’m quite able, thank you. | 我自己能行,谢谢你。 |
[02:06] | Ah, she’s a plucky little thing. | 啊,她是个大胆的小东西。 |
[02:11] | Since I’m here, perhaps I will join you?! | 既然我来了,也许我可以和你们一起去?! |
[02:14] | Lord knows I need the exercise. | 上帝知道我需要锻炼。 |
[02:16] | And if we walk by my house, we can stop in for tea. | 如果我们经过我家,我们可以停下来喝茶。 |
[02:20] | Always nice to have a destination! | 有目的地总是好的! |
[02:22] | Isn’t that right, son? | 不对吗,儿子? |
[02:24] | Yes, Mother. | 是的,妈妈 |
[02:25] | ♪ First thing we’d climb a tree ♪ | ♪首先我们要爬上一棵树♪ |
[02:28] | ♪ And maybe then we’d talk ♪ | ♪然后我们或许会聊天♪ |
[02:32] | ♪ Or sit silently ♪ | ♪或者静静地坐着♪ |
[02:36] | ♪ And listen to our thoughts ♪ | ♪并倾听我们的心声♪ |
[02:40] | ♪ With illusions of someday ♪ | ♪幻想着有一天♪ |
[02:43] | ♪ Casting a golden light ♪ | ♪发出金色的光芒♪ |
[02:47] | ♪ No dress rehearsal ♪ | ♪没有彩排♪ |
[02:52] | ♪ This is our life ♪ | ♪这是我们的生活♪ |
[02:56] | ♪ You are ahead by a century ♪ | ♪你领先了一个世纪♪ |
[02:59] | ♪ You are ahead by a century ♪ | ♪你领先了一个世纪♪ |
[03:05] | So it’s all set. | 一切准备就绪。 |
[03:07] | We’ll drop Delphine with Marilla on Saturday | 我们要在星期六把朵芬放在玛莉拉那里, |
[03:09] | in time to make the morning train to Charlottetown. | 以便早上乘火车去夏洛镇。 |
[03:13] | I’ll meet Dr. Ward while you head to The Bog | 在你前往沼泽区与牧师一起 |
[03:16] | to make arrangements with the minister for the… funeral, | 安排葬礼的时候,我去见沃德医生, |
[03:21] | – and speak with Mary’s friends. | – 和玛丽的朋友们聊一下。 |
[03:24] | Hey. | 嘿。 |
[03:26] | Take a nappy now? | 现在换尿布吗? |
[03:31] | – Oh… | – 噢… |
[03:34] | Bash, you have to come see this. | 巴什,你得过来看看这个。 |
[03:50] | Bash, it’s alright to cry. To scream. | 巴什,大哭,尖叫都没有问题, |
[03:53] | Yell. All of it. | 发泄所有的一切。 |
[03:53] | Yell. All of it. | 发泄所有的一切。 |
[03:57] | I’m fine. | 我很好。 |
[04:02] | Well… at least eat something. | 好吧…至少吃点东西。 |
[04:05] | I swear it’s almost edible. | 我发誓它几乎可以吃。 |
[04:24] | Oh… you were the stuff of dreams, dear dress. | 噢…你是梦想的起点,亲爱的衣服。 |
[04:29] | And now destiny awaits. | 现在,命运在等待。 |
[04:45] | Where are those wretched Indians? | 那些可怜的印第安人在哪里? |
[04:48] | Thank goodness you’ve got schools now | 感谢上帝,现在有学校 |
[04:50] | to teach them some sense. | 可以教他们一些常识了。 |
[04:51] | I’ll take another look inside. | 我再看看里面。 |
[05:01] | 他们看我们的眼神。 | |
[05:04] | 我知道。如果学校帮助我们像他们一样行事呢? | |
[05:07] | 为什么卡蔻薇要去他们的学校呢? | |
[05:10] | 如果你不想我们, | |
[05:13] | 像他们一样行事呢? | |
[05:15] | 了解这个不断变化的世界, | |
[05:18] | 这一点很重要。 | |
[05:19] | 并且有一个良好的未来。 | |
[05:24] | 没有什么好羞愧的, | |
[05:27] | 所以,我们要一直高昂着头。 | |
[05:29] | 与众不同并没有错。 | |
[05:32] | 明白吗? | |
[05:34] | 我保证, | |
[05:35] | 我永远会为米克玛人感到骄傲。 | |
[05:40] | You people have no sense of time! | 你们这些人没有时间感! |
[05:44] | Your girl almost missed the train. | 你的女孩差点错过火车。 |
[05:46] | We were here at sunrise. | 我们在日出时就在这里了。 |
[05:47] | We waited in the forest. It’s safer for my family. | 我们在森林里等着。对我的家人来说更安全。 |
[05:50] | The Indian agent is inside. | 印第安事务代理人在里面。 |
[05:51] | He needs information on the girl. | 他需要这个女孩的信息。 |
[06:05] | – Anne! – Good morning! | – 安妮! – 早上好! |
[06:07] | One moment, | 一会儿, |
[06:09] | I have a little surprise for you. | 我有一个小惊喜给你。 |
[06:12] | 你好,我的朋友们! | |
[06:14] | Very good, Anne. | 很好,安妮 |
[06:14] | Very good, Anne. | 很好,安妮 |
[06:15] | You learned very much during your last visit. | 你上次来的时候学到了很多东西。 |
[06:16] | You learned very much during your last visit. | 你上次来的时候学到了很多东西。 |
[06:18] | Ka’kwet, this is the dress I wish I’d had | 卡蔻薇,这是我希望 |
[06:21] | on my first day of school. | 在开学第一天穿的裙子。 |
[06:23] | I want you to have it. | 我想把它给你。 |
[06:26] | 太贵了, 甜心。 | |
[06:28] | 我们不能接受。 | |
[06:31] | But I’ve grown. See? | 但是我长高了。看? |
[06:32] | It doesn’t fit me anymore, | 不再适合我了, |
[06:34] | and Ka’kwet is the perfect size. | 但正合适卡蔻薇的尺码。 |
[06:37] | 求你了,妈妈,裙子这么漂亮。 | |
[06:41] | Yes! | 好! |
[06:42] | Thank you, Melkita’ulamun. | 谢谢你,芒吉塔·薇拉姆。 |
[06:46] | You’re welcome, Sea Star. | 欢迎你,海星。 |
[06:47] | Last call! All aboard! | 最后一次召集上车! |
[06:50] | Well, I’ve got to get to my school, but good luck. | 好吧,我得去学校了,但是祝你好运。 |
[06:53] | Write to me! | 给我写信! |
[06:55] | Green Gables! | 绿山墙! |
[07:09] | All aboard! | 所有人上车! |
[07:11] | Time to go. Say your goodbyes. | 时间到了,说再见吧。 |
[07:17] | 记得保持昂首挺胸。 | |
[07:21] | 我爱你,我会使你骄傲的。 | |
[07:25] | 你已经做到了,甜美的女孩。 | |
[07:35] | We’re ready. | 我们准备好了。 |
[07:36] | Only the girl comes with me. No one else. | 仅仅是女孩和我一起走。没有其他人。 |
[07:40] | 他说我不能送她去。 | |
[07:43] | 她必须一个人去。 | |
[07:45] | The government knows best. | 政府最了解。 |
[07:47] | They take children all the time. | 他们一直关注着孩子。 |
[07:49] | – All aboard! – Say your goodbyes. | – 所有人上车!- 说再见了。 |
[07:57] | 你确定你想去吗? | |
[08:06] | 我很快就去看望你,亲爱的孩子。 | |
[08:10] | 我很快就会见到你,爹地。 | |
[08:16] | – Come along. Come along. | – 一起来。一起来。 |
[09:04] | You’re so lucky that you get to ride like a boy. | 你真幸运,能像个男孩一样骑马。 |
[09:06] | I hate that I can only sit side-saddle. | 我讨厌只能侧着坐马鞍。 |
[09:09] | – See you tomorrow, Diana. – Nice horse. | – 明天见,黛安娜。- 好马。 |
[09:17] | If you want to do it, you should do it. | 假如你想那么做,就应该那么做。 |
[09:20] | It’s your life, is it not? | 那是你的生活,不是吗? |
[09:23] | Hmm. I don’t know, Anne. | 嗯。我不知道,安妮。 |
[09:25] | It’s not proper. My knees are showing. | 不对,我的膝盖在露出来。 |
[09:28] | It’s just us and Mother Nature. | 我们只是和大自然母亲一起, |
[09:30] | She would never judge you. | 她永远不会审判你。 |
[09:32] | Huh. There. | 看,这里。 |
[09:34] | – Solidarity. – Now go over it again. | – 团结一致。- 现在,再复习一遍。 |
[09:37] | What should I say if anyone asks why you rode this morning? | 如果有人问我为什么今天早上骑马,我该怎么说? |
[09:39] | We had to be at school early to finish a project. | 为了一个科目,我们必须早点到学校。 |
[09:41] | That’s why I was allowed to take the horse. | 这就是为什么我被允许骑马。 |
[09:43] | How have you already forgotten?! | 你怎么忘了? |
[09:45] | I just want to get it right | 我只是想行为端正, |
[09:46] | so I don’t get in any trouble. That’s all. | 所以我不会惹上任何麻烦,就这样。 |
[09:48] | Excuse me for not being a master Fibbing McFibster like you. | 请原谅,我不是像你这样的撒谎大师。 |
[09:51] | If that’s how I get to do what’s important to me, | 如果那对我来说是一件重要的事情, |
[09:52] | it’s a worthy cause, don’t you agree? | 那是值得的,我的方式你不同意吗? |
[09:54] | I suppose. | 我猜想。 |
[09:55] | Yes, I do. | 是的,我同意。 |
[09:58] | Now I just have to figure out what to do about Mrs. Lynde. | 现在,我要想办法对付林德太太。 |
[10:01] | – Mm. – She’ll be sorry. | -嗯 。- 她会后悔的。 |
[10:03] | I’ll be scraping the bottom of the barrel | 我现在正竭尽全力为她寻找 |
[10:06] | to find eligible suitors for her now. | 最适合的求婚者。 |
[10:07] | But mark my words, | 但是记住我的话, |
[10:09] | Miss Stacy will come to her senses soon enough | 史黛西小姐很快就会恢复理智, |
[10:13] | and reconsider my Caleb. | 重新考虑我的卡勒。 |
[10:15] | I worry so about poor Sebastian. | 我担心可怜的塞巴斯蒂安。 |
[10:18] | Mary was the love of his life. | 玛丽是他一生的挚爱。 |
[10:23] | Don’t you look all cheery and windswept. | 你看上去不是那么兴奋,风很大。 |
[10:27] | Did you have a nice ride? | 你骑马还好吗? |
[10:29] | Anne took Matthew’s horse today. | 安妮今天骑了马修的马。 |
[10:30] | Apparently Miss Stacy is keeping them too busy for walking. | 很显然,史黛西小姐让他们忙得没时间走路。 |
[10:33] | Yes, I did enjoy it, yes, I… | 是的,我确实很喜欢,是的,我… |
[10:38] | Mrs. Lynde, may I speak to you for a moment? | 林德太太,我可以和您谈谈吗? |
[10:39] | Privately? In the parlour? | 私下?在客厅里? |
[10:42] | Pardon the interruption, Marilla. This won’t take long. | 请原谅我打断一下,玛莉拉。这不会花很长时间。 |
[10:45] | Probably about the Indians at the train this morning. | 大概是关于今天早上,坐上火车的印第安人。 |
[10:49] | It certainly was very kind of you | 你把那么贵的裙子送给 |
[10:51] | to give away such an expensive dress | 那个异教徒小女孩 |
[10:53] | to that little heathen girl. | 真是太好了。 |
[10:56] | You told me you had an important project to finish before school. | 你告诉我,你在上学前,有一个重要的项目要完成。 |
[11:00] | You lied to me again! | 你又一次对我说谎! |
[11:03] | I knew you wouldn’t let me go! | 我知道你不会让我去的! |
[11:05] | You don’t care a whit about what’s important to me! | 你不在乎什么对我重要! |
[11:08] | And so you put yourself in heedless danger, yet again. | 所以,你又一次让自己陷入危险中。 |
[11:12] | To think I was reconsidering my position. | 我想我应该重新考虑自己的立场。 |
[11:15] | But I was right to forbid you to go back to the mainland, | 那么,我禁止你回到大陆是对的, |
[11:18] | and that edict stands! | 这个禁令是有效的! |
[11:20] | You’re clearly not mature enough to make sound decisions. | 您显然还不够成熟,无法做出明智的决定。 |
[11:23] | Why are you being so cruel?! | 你怎么这么残忍? |
[11:25] | That’s the way you see it. | 这就是你认为的残忍。 |
[11:26] | I see an irresponsible child who needs my protection. | 我看到一个不负责任的孩子需要我的保护。 |
[11:30] | While you are under my roof, you’ll abide by my word. | 你在我的屋檐下时,你就要遵守我的规则。 |
[11:39] | Hasn’t grown out of that temper. | 还没改掉那个坏脾气。 |
[11:52] | – Mr. Cuthbert! – What? | – 卡斯伯特先生! – 什么? |
[11:54] | You’d better come. Anne’s, uh… | 你最好过来。安妮的,唔… |
[12:11] | I don’t want to talk about it. | 我不想谈论这件事。 |
[12:14] | I’m… sorry to find you here… so. | 我…抱歉,发现了你在这里…所以。 |
[12:20] | I’m certain now that Marilla doesn’t love me. | 我确定,现在玛莉拉不爱我。 |
[12:22] | It is heartless to deny me the one thing I want above all else. | 拒绝我最想做的事情是无情的。 |
[12:28] | Well, I’m sure that will all get sorted, | 好吧,我敢肯定,一切都会得到解决, |
[12:32] | you know, with a bit of time. | 你知道,得花一点时间。 |
[12:36] | You’re right. | 你是对的。 |
[12:37] | Well, soon I’ll be off to Queens | 好吧,很快我就会去皇后区了, |
[12:39] | so she won’t have to tolerate me anymore! | 这样,她就不必再容忍我了! |
[12:42] | Nor I her. | 我也不是她。 |
[12:45] | I will leave and never come back! | 我离开后就再也不回来了! |
[12:57] | There was quite a spectacle just now, Matthew. Your Anne… | 刚才的场面相当惊人, 马修,你的安妮… |
[13:00] | Not your business. | 与你无关。 |
[13:02] | Well! | 好吧! |
[13:04] | Well, well, well. | 好吧,好吧,好吧。 |
[13:08] | This has gone on long enough now! | 这已经持续很久了,现在! |
[13:11] | It’s time you smooth things over with Anne. | 你应该和安妮讲和了。 |
[13:14] | You always take her side. I know what I’m doing. | 你总是站在她一边边。我知道我在做什么。 |
[13:17] | Don’t let the child manipulate you with tears. | 不要让孩子的眼泪左右你。 |
[13:19] | – Now, look here… – Boots! | – 现在,看这里… – 靴子! |
[13:21] | You’re traipsing mud all over my floors! | 你把地板上踩的到处都是泥! |
[13:24] | Now see here, it’s not right what you’re doing. | 现在注意,你做的是不对的。 |
[13:27] | It’s unkind to deny the child her heritage! | 拒绝孩子的愿望是刻薄的。 |
[13:31] | How dare you speak to me that way? | 你怎么敢这样对我说话? |
[13:33] | You can’t punish her for your own… | 你不能为了你自己而惩罚她… |
[13:35] | My own what? | 我自己的什么? |
[13:37] | You’re afraid that we’ll lose her | 你担心我们会因为她可能 |
[13:39] | because of what she might find. | 寻找自己的生活,而失去她。 |
[13:40] | But we’re losing her right now | 但是,因为你的自私, |
[13:42] | because of your selfishness! | 我们现在正在失去她! |
[13:46] | No one deserves happiness more than our Anne. | 没有人比我们的安妮更值得拥有幸福。 |
[13:50] | And it’s our job to help her find it, not hold her back. | 我们要做的是帮助她生活,而不是阻止她。 |
[13:54] | That’s why I am giving her permission to go! | 这就是为什么我允许她去! |
[13:57] | That’s that. | 就是这样。 |
[14:14] | Good morning, ma’am. | 早上好,女士。 |
[14:15] | Mrs. Lynde invited me to walk with you this morning. | 林德太太邀请我今天早上和你一起散步。 |
[14:18] | In her stead. | 代替她。 |
[14:22] | Of course she did. | 她当然可以。 |
[14:36] | – Hmm. | – 嗯。 |
[14:41] | Let’s make you a little lunch. | 让我们给你做点午餐吧。 |
[14:47] | Anne’s away. | 安妮不在。 |
[14:49] | Safe. | 安全。 |
[14:51] | Halifax. She’s so lucky! | 哈利法克斯。她真幸运! |
[14:53] | We’ll be out on the back nine all day and… | 我们会出去一整天,九点返回 |
[14:57] | home for supper. | 回来吃晚饭。 |
[15:04] | And I’ll fetch Anne after that. | 然后我去接安妮。 |
[15:08] | Wouldn’t it be amazing | 假如安妮找到了自己真正家人 |
[15:09] | if Anne finds her real family, Miss Cuthbert? | 会不会很棒,卡斯伯特小姐? |
[15:17] | Oh, do, do, do, do, do, do, | 哦,做,做,做,做,做。 |
[15:19] | I’m gonna make you some lunch, okay? | 我会给你做午餐的,好吗? |
[15:23] | – You’re alright now. Oh… | – 你现在没事了。哦… |
[15:25] | No, no, not my… | 不,不,不是我的… |
[15:27] | Oh. No, no, no, no! Stop, stop, stop, stop! | 哦,不,不,不!停下,停下,停下,停下! |
[15:30] | Oh… Oh. Ah… | 噢…噢。啊… |
[15:53] | Thank you. | 谢谢你。 |
[15:56] | Not a good idea. | 这不是个好主意。 |
[16:09] | Poor sweet soul. | 可怜又可爱的灵魂。 |
[16:11] | Have you figured out when the service will be? | 你知道葬礼什么时候开始吗? |
[16:13] | Sunday afternoon. | 星期天下午。 |
[16:16] | I hope you’ll be there. | 我希望你会在那里。 |
[16:17] | Of course we’ll be there, honey, ‘course we will. | 当然,我们会在那里,亲爱的,我们会去的。 |
[16:19] | Poor Mary. | 可怜的玛丽。 |
[16:21] | I wonder if Elijah will regret his stingy ways | 我想知道,以利亚在她去世后, |
[16:24] | now that she’s gone. | 是否后悔自己的任性。 |
[16:26] | You know that ingrate wasn’t even in New York. | 你知道那个忘恩负义的人甚至不在纽约。 |
[16:28] | When we heard, we went right over. | 听到消息后,我们就过去了。 |
[16:30] | Told him his momma needed him. | 告诉他,他的妈妈需要他。 |
[16:32] | He slammed the door in our faces. | 他当着我们的面砰地一声关上门。 |
[16:35] | He wouldn’t even take the letter, neither. | 他甚至都不收信。 |
[16:39] | Do you have the letter? | 你有那封信吗? |
[16:50] | Where can I find him? | 在哪里能找到他? |
[16:52] | Probably where he makes his moonshine. | 他大概在他的月光酒吧里。 |
[16:54] | Four streets down, with the green door. | 走过四条街道,有一扇绿色的门就是了。 |
[17:06] | It’s kinda hard to explain other than to say that… | 除了说,这很难解释… |
[17:09] | it feels right that I finish the search on my own. | 我感觉自己完成寻找,是对的。 |
[17:14] | Thank you both a million times over | 谢谢你们俩一百万次,因为 |
[17:16] | for believing me mature enough, unlike Marilla. | 相信我足够成熟,与玛莉拉不同。 |
[17:25] | Well, do I pass for someone old enough not to need a chaperone? | 好吧,我该被当成一个成人了吗? |
[17:32] | Not with these braids, you don’t. | 没有这些辫子,你就不会显的年少。 |
[17:35] | Jo, you must work some magic. | 乔,你一定要施展一些魔法。 |
[17:37] | I am setting my overpowering nostalgia aside | 我把强烈的怀旧之情抛在一边, |
[17:41] | to continue to aid and abet this folly. | 继续支持和帮助这种愚蠢的行为。 |
[17:44] | I’m sorry, Aunt Jo, | 对不起,乔阿姨, |
[17:45] | but one day or another, my maturation was inevitable. | 但总有一天,我的成熟是不可避免的。 |
[17:49] | Mm. Well, I can still wish | 嗯,我仍然希望年轻人 |
[17:51] | that youth wasn’t always in such a hurry. | 不要总是那么着急。 |
[17:54] | – Brush, please. – Oh. | – 请把梳子拿来。- 噢。 |
[17:56] | Although I can’t imagine | 尽管我无法想象, |
[17:58] | why I was in such a rush to wear a corset. | 为什么我急于穿紧身胸衣。 |
[18:00] | – How do you stand it? | -你怎么受得了? |
[18:03] | At my age, it’s the only thing keeping me upright. | 在我这个年纪,这是唯一能让我保持直立的东西。 |
[18:08] | Either of these would do. Which do you prefer? | 这两个都不错。你更喜欢哪一个? |
[18:30] | I know, I know. “Come quick, she’s really sick.” | 我知道我知道。“快点,她真的病了。” |
[18:35] | She’s dead. | 她去世了。 |
[18:43] | She loved you. | 她爱你。 |
[18:46] | It’s all in here. | 全都在这里。 |
[18:52] | Guess that’s that, then. | 猜猜就这样了。 |
[18:56] | The funeral is on Sunday. | 葬礼在星期天。 |
[19:04] | Don’t make no difference to the dead, though, does it? | 对死者来说没有区别,对吗? |
[19:09] | I got better things to do. | 我有更好的事情要做。 |
[20:21] | And I need to be home right now. | 我现在需要回家。 |
[20:23] | Doesn’t feel right to be away from Bash and Delphine. | 离开巴什和朵芬,感觉不好。 |
[20:27] | And you mustn’t worry about Dr. Ward. | 而且您不必担心沃德医生。 |
[20:29] | It just means he has to start doing everything he hated again. | 这只是意味着他必须重新开始做他讨厌的一切。 |
[20:33] | You were a great help. | 你给予了很大的帮助。 |
[20:36] | It was a great experience, and I… I learned a lot. | 那是很棒的经历,我……我学到了很多东西。 |
[20:41] | But it’s made me unsure about pursuing medicine. | 但这让我不确定是否要学医。 |
[20:45] | Why so? | 为什么这样说? |
[20:47] | It seems to me that… doctors are essentially… powerless. | 在我看来……医生基本上是……无能为力。 |
[20:52] | All they really do is react to illness. I want to help people, | 他们所做的只是对疾病做出反应。 |
[20:55] | not stand by while they die. | 我想帮助别人,他们死时不要袖手旁观。 |
[20:59] | Medicine couldn’t save my mother, my father… | 医学无法挽救我的母亲,我的父亲… |
[21:03] | And now I’ve lost Mary, | 现在我失去了玛丽, |
[21:05] | who was… like a sister to me. | 对于我…她像姐姐一样。 |
[21:09] | It just… seems pointless. | 医学只是…似乎毫无意义。 |
[21:12] | I’m so sorry, Gilbert. | 我很遗憾,吉尔伯特。 |
[21:16] | I can’t imagine how difficult it all must be. | 我无法想象这一切有多困难。 |
[21:19] | But I know for certain that | 但我可以确定, |
[21:21] | whatever you focus your passion on next, | 无论你将热情放在哪个地方, |
[21:24] | the world will be better for it. | 这个世界都会因此而变好。 |
[21:27] | Thanks. | 谢谢。 |
[21:30] | For… listening. | 为了听…我说。 |
[21:31] | For your friendship. | 为了你的友谊。 |
[21:33] | It’s been really nice. | 这真的很好。 |
[21:36] | Well, I’m not going anywhere. | 好吧,我哪里也不去。 |
[21:41] | But you could… perhaps… visit? | 但是,你可以…或许…来拜访? |
[21:45] | And leave Mr. Bones? | 离开“骨头”先生? |
[21:47] | – I’m not sure he could withstand it. | – 我不确定他能承受这事儿。 |
[21:49] | You know how delicate he is. | 你知道,他有多么脆弱。 |
[21:54] | That is, if you’d even consider it… | 就是说,假如你甚至能考虑一下… |
[21:56] | I could be tempted. | 我都可能会被诱惑。 |
[21:59] | I do love a train. | 我喜欢火车。 |
[22:02] | That’s what my father always said. | 我父亲总是这么说。 |
[22:04] | Well, then… | 就是了,然后… |
[22:05] | how can I resist? | 我怎能抗拒? |
[22:13] | – Oh, my word. – Bash! | – 噢,我的天啊。- 巴什! |
[22:16] | – What happened? – This is Bash? | – 发生了什么?- 这是巴什? |
[22:18] | Dear me, you certainly are. Poor thing. | 亲爱的,你当然是。可怜的家伙。 |
[22:21] | Come along, let’s wake the good doctor. | 走吧,让我们唤醒好医生。 |
[22:24] | Dr. Ward? Bringing in a patient! | 沃德医生?带来了一个病人! |
[22:47] | Are you alright? | 你还好吗? |
[22:50] | My parents are dead… | 我的父母已经去世了… |
[22:52] | and I am from Scotland! | 我来自苏格兰! |
[23:05] | – Oh. | – 噢。 |
[23:07] | What, you… | 什么,你… |
[23:09] | We don’t want that, now do we? Hmm? | 我们不想这样,对吧? 嗯? |
[23:12] | Good girl. Oh, you grabby little miss. | 好姑娘。噢,你这个贪得无厌的小小姐。 |
[23:15] | Some baking soda. | 一些烘焙用的苏打。 |
[23:17] | Ooh. | 噢。 |
[23:19] | My hair! | 我的头发! |
[23:20] | Um… | 嗯… |
[23:22] | Oh, no, what a mess. | 噢,不,真是一团糟。 |
[23:26] | Oh! | 噢! |
[23:47] | Bravo, darling! | 太好了,亲爱的! |
[23:49] | Bravo! | 太好了! |
[23:51] | Bravo! | 太好了! |
[23:55] | Oh. Mary Joe. | 哦。玛丽·乔。 |
[23:57] | Where are you going? | 你要去哪儿? |
[23:59] | The usual errands in town. | 去镇上采购。 |
[24:01] | – I’m gonna join you. – But-but why? | – 我要和你一起去。- 可是为什么? |
[24:04] | Because life is short and the world is wide. | 因为生命短暂,世界广阔。 |
[24:08] | Let’s go. | 我们走。 |
[24:27] | Oh, hello! | 哦,你好! |
[24:36] | Good day, Miss. How may I help? | 日安,小姐。有什么我可以帮你吗? |
[24:39] | Good day, Sister. | 日安,姊妹。 |
[24:40] | This is the Indian residential school, is that correct? | 这是印第安的寄宿学校,对吗? |
[24:43] | – Hmm. – How wonderful! | – 嗯。- 太好了! |
[24:45] | I’m in the area unexpectedly, | 我碰巧在这里,所以我来拜访 |
[24:47] | so I’ve come to visit my young friend, Ka’kwet. | 我的年轻朋友卡蔻薇。 |
[24:49] | I have no idea who that is. | 我不知道那是谁。 |
[24:51] | The children are given proper Christian names | 当孩子们到这里以后,就给他们起了一个 |
[24:53] | when they arrive, you see? | 合适的教名。你知道吗? |
[24:54] | Oh. That’s… | 哦。谢谢… |
[24:57] | She would’ve arrived recently, from Prince Edward Island. | 她是最近从爱德华王子岛来的。 |
[25:00] | Very bright. Gregarious。 | 非常阳光。很合群。 |
[25:03] | Big smile. Dimples。 | 笑容灿烂,有酒窝。 |
[25:05] | Regardless, it’s not possible to visit at this time. | 无论如何,目前无法访问。 |
[25:07] | – The children are in choir practice. | – 孩子们在唱诗班练习。 |
[25:11] | How marvellous. | 太神奇了。 |
[25:21] | Singing is a great fortifier of the spirit. | 歌唱是了不起的精神修养。 |
[25:25] | Will you please let her know I stopped by? | 请告诉她我来过好吗? |
[25:27] | I’m Anne. Anne with an “e.” | 我是安妮。带一个”e“的安妮。 |
[25:46] | Anne! Anne!! | 安妮!安妮! |
[25:48] | Anne!! | 安妮! |
[25:49] | Hannah! You get away from that window. | 汉娜!你离开那个窗口。 |
[25:51] | – Anne! – Now! | – 安妮!- 立刻离开! |
[25:53] | Please let me leave with my friend! | 求你了,让我和朋友一起离开吧! |
[25:54] | I want to go home! Please! | 我要回家!求你了! |
[25:57] | – You will behave. | – 你要练习。 |
[26:01] | 我们必须找到一个方法,摆脱这个可怕的地方! | |
[26:06] | Speak English. | 说英语。 |
[26:07] | Your heathen tongue is forbidden. | 禁止嚼你那异教徒的舌根。 |
[26:10] | Now, sing to the Lord. | 现在,为主唱歌。 |
[26:16] | Let’s see what your defiance gets you! Let’s just see! | 让我们看看你的反抗会给你带来什么!让我们看看吧! |
[26:20] | – Father Beck, | – 贝克神父, |
[26:23] | I require assistance! | 帮我一下! |
[26:26] | Dear me. | 亲爱的我。 |
[26:29] | Is Hannah here not doing as she is told? | 在这里,汉娜不是按吩咐做的吗? |
[26:34] | Hannah, are you behaving like a stupid Indian? | 汉娜,你要表现得像个愚蠢的印第安人吗? |
[26:37] | I’m not stupid! You’re stupid! | 我不蠢!你才蠢! |
[26:40] | 我的名字叫卡蔻薇! | |
[27:00] | Oh, no, the butcher closed early. | 哦,不,屠夫提前关门了。 |
[27:04] | Do you mind if we make a short trek | 你介意我们走一小段路 |
[27:05] | to the trapper’s homestead? | 去猎人的家吗? |
[27:06] | I don’t want to make | 我不想 |
[27:08] | – this trip again tomorrow. – That sounds like a splendid adventure! | – 明天还要来一次。- 这听起来像是一场奇妙的冒险! |
[27:09] | Yes, let’s go! | 好,让我们走! |
[27:11] | Great. | 太棒了。 |
[27:15] | Thank you. | 谢谢你。 |
[27:18] | Miss Cuthbert, are you quite alright? | 卡斯伯特小姐,你还好吗? |
[27:20] | Good heavens, | 我的妈呀, |
[27:21] | is that a… a baby? | 那是一个婴儿? |
[27:26] | Clearly your orphan girl’s lack of decorum is rubbing off on you. | 很明显,你那缺乏礼数的孤儿女对你产生了影响。 |
[27:31] | Have you no shame? | 你不觉得丢人吗? |
[27:41] | Good day to you, Clayton. | 克莱顿,祝您有美好的一天。 |
[27:44] | I’d like to purchase a small bag of flour | 我要买一小袋面粉, |
[27:47] | and four baby bottles, please. | 和四个奶瓶,麻烦了。 |
[27:51] | I’ve always known you to be | 我一直知道你是 |
[27:52] | a fine, upstanding woman, Miss Cuthbert. | 一个好人,正直的女人,卡斯伯特小姐。 |
[27:58] | It saddens me to see you conduct yourself against God’s will. | 看到你违背上帝的旨意使我感到难过。 |
[28:03] | I am caring for an innocent child. | 我正在照顾一个无辜的孩子。 |
[28:07] | God made her, same as you and me. | 上帝创造了她,和你我一样。 |
[28:10] | So I suggest you take your complaint to him. | 因此,我建议您向祂投诉。 |
[28:17] | That’ll be 85 cents. | 85分钱。 |
[28:19] | – Shhh. | – 嘘。。。。 |
[28:22] | You can be on your way. I’ll just add it to your bill. | 你可以走了,我会给你记到账单上。 |
[28:25] | How kind. But you’ll get what you’re owed. | 真好心,但是你会得偿所愿的。 |
[28:28] | You certainly will. | 你一定会的。 |
[28:40] | – Marilla. – Oh… | – 玛莉拉。- 噢… |
[28:51] | A cabin in the woods. How charming. | 林中小屋,真迷人。 |
[28:54] | Are you sure we’re allowed to be here? | 你确定我们可以在这里吗? |
[28:56] | I’ve come to the Acadians numerous times before | 在他们店面关闭之前, |
[28:58] | when their storefront was closed. They don’t mind. | 我曾多次来过阿卡迪亚,他们不介意。 |
[29:04] | Oh, Diana! I’m so sorry! | 噢,黛安娜!抱歉! |
[29:06] | I should’ve warned you about the dog. | 我应该警告你注意那条狗。 |
[29:08] | – Diana! | – 黛安娜! |
[29:09] | – What are you doing here? – Jerry? | – 你来这里做什么?- 杰瑞? |
[29:11] | Hey, sorry. Bonbon is really very sweet. | 嘿,抱歉。嘣嘣果其实很温和的。 |
[29:13] | My dear girl, are you hurt? | 我可爱的女孩儿,你受伤了吗? |
[29:21] | 她已经扭伤了脚踝。(法语) | |
[29:23] | 天晚了,如果她不能走路,(法语) | |
[29:25] | 她需要在这里过夜。(法语) | |
[29:27] | 我们能再多管一个孩子吗?(法语) | |
[29:28] | 当然了,让她留下来。(法语) | |
[29:31] | Agree with them that I should stay. | 我同意他们,我会留下来。 |
[29:33] | Your mother would have my head! | 你妈妈会要了我的脑袋! |
[29:34] | I think she’d be fit to be tied if I was from the long walk | 我想,如果我扭伤了脚踝在回家的路上, |
[29:37] | home on a sprained ankle and permanently damaged | 而造成了永久性的损伤,她就被困住了。 |
[29:39] | Can you walk, my dear? | 你能走路吗,我亲爱的? |
[29:43] | – Oh, no. No, no, no. | – 噢,不,不,不,不。 |
[29:44] | You will stay with us. | 你会和我们呆在一起。 |
[29:46] | Uh, will you let her family know? | 恩,你能通知一下她的家人吗? |
[29:59] | And if Anne were to find her real family, | 如果安妮找到她真正的家人, |
[30:01] | her… her birth family, | 她…她的亲生家庭, |
[30:05] | I’m afraid she won’t need me anymore. | 恐怕她不再需要我了。 |
[30:07] | I love her as if she were my own flesh and blood. | 我爱她,就像她是我的亲骨肉一样。 |
[30:11] | She’s been my joy and comfort | 自从来到绿山墙以来, |
[30:13] | ever since she came to Green Gables. | 她一直是我的快乐和安慰。 |
[30:15] | I have good news for you, Marilla. | 我有好消息告诉你,玛莉拉。 |
[30:17] | Love is not quantifiable, and therefore not finite. | 爱是无法量化的,因此也不是有限的。 |
[30:20] | Anne can love others that come into her life | 安妮可以爱进入她生活中的其他人, |
[30:23] | that will in no way diminish the special bond you have with her. | 但绝不会削弱您与她之间的特殊纽带。 |
[30:26] | I can tell you that with certainty, | 我可以肯定地告诉你, |
[30:28] | because if I were ever to find another romantic partner, | 因为,假如我再找到另一个浪漫的伴侣, |
[30:31] | it would have no bearing | 那将与 |
[30:33] | on the profound love I will always have for my Jonah. | 我对乔纳永恒深情无关。 |
[30:40] | That’s not to say it’s indestructible. | 这并不是说它是坚不可摧的。 |
[30:43] | If love isn’t cherished and nurtured, | 如果不珍惜和培育爱, |
[30:46] | it can indeed be lost. | 那的确会丢失。 |
[31:22] | 想象中的公主来拜访(法语) | |
[31:24] | 我们是否必须安静无聊?(法语) | |
[31:39] | Mm. | 嗯。 |
[31:41] | 贝纳德夫人? Mme. Baynard?(法语) | |
[31:42] | 这是我吃过的最美味的家常菜!(法语) | |
[31:44] | Ho-ho! Oh… | 哈- 哈!噢… |
[31:46] | 请称呼我莉莎。(法语) | |
[31:48] | 好吃,贝纳德太太。(法语) | |
[31:48] | 好吃,贝纳德太太。(法语) | |
[31:50] | 把面包拿过来。 | |
[31:51] | 把这个递给你爸爸。 | |
[31:53] | 把黄油递过去。 | |
[31:55] | 嘿,爸, | |
[31:56] | 昨天在陷阱区,你听说杰恩发生什么事情了吗? | |
[32:00] | 拜托,不要谈论杰恩。 | |
[32:02] | 在餐桌上还想着兔子内脏! | |
[32:05] | 有什么故事吗? | |
[32:07] | 发生了什么? | |
[32:08] | 内脏是什么? | |
[32:10] | 容纳便便的部分。 | |
[32:14] | Sorry. | 抱歉。 |
[32:21] | 我想我们今晚不应该唱歌。 | |
[32:23] | (喋喋不休的法语) | |
[32:25] | 我能选一首歌吗,求你了? | |
[32:28] | 噢,你们想唱歌? | |
[32:29] | 噢,你们想唱歌? | |
[32:31] | 是的,是的,是的。 | |
[32:33] | 赶快准备把床铺好。 | |
[32:43] | We don’t have any other rooms. | 我们没有其它的房间了。 |
[32:45] | Just this one. So we all sleep here. | 就这一间,所以我们都睡在这里。 |
[32:49] | 我能帮忙做什么事情吗? | |
[32:51] | 我很乐意帮忙。 | |
[32:53] | – Yes, please. – Oh. | – 好吧,请。- 哦。 |
[32:55] | Thank you. Goodbye. | 谢谢你。再见。 |
[32:57] | I talk English! Vous comprenez ? | 我说英语!(你明白了吗?) |
[33:00] | Yes. You are a very smart girl. | 是的,你是非常聪明的女孩。 |
[33:02] | (重复说法语) | |
[33:12] | ♪ Au chant de l’alouette je veille et je dors ♪ | ♪在百灵鸟的歌声中,我入睡,♪ |
[33:15] | ♪ J’écoute l’alouette puis je m’endors ♪ | ♪伴着百灵鸟的歌声,我入梦乡♪ |
[33:19] | Come on. | 过来。 |
[33:22] | ♪ Je n’ai pas cueilli j’ai cherché des nids ♪ | ♪我不挑剔,我在寻找鸟巢♪ |
[33:26] | ♪ Je n’ai pas cueilli j’ai cherché des nids ♪ | ♪我不挑剔,我在寻找鸟巢♪ |
[33:29] | She’s just asleep. | 她刚睡着。 |
[33:38] | Thank you. | 谢谢你。 |
[33:39] | We… | 我们… |
[33:42] | I really appreciate it. | 对此,我真的非常感激。 |
[33:45] | Good night. | 晚安。 |
[33:55] | Poor Bash. | 可怜的巴什。 |
[33:57] | What insult to injury. | 真是雪上加霜。 |
[33:59] | I wish there was more we could do. | 我希望我们能做的更多。 |
[34:10] | How did it go at the church? | 去教堂里查的怎么样了? |
[34:12] | I hope the trip was successful. | 我希望这次旅行是成功的。 |
[34:14] | I found what I was looking for. | 我找到了想要的东西。 |
[34:17] | Both my parents did indeed pass, | 我父母确实都过世了, |
[34:20] | weeks apart from one another, when I was three months old. | 我三个月大时,他们彼此相隔数周去世。 |
[34:24] | So death was in fact responsible for our tragic parting. | 因此,实际上死亡是我们悲惨离别的原因。 |
[34:29] | Which… | 那个… |
[34:31] | oddly enough, is a relief to me. | 奇怪的是,这倒使我松了一口气。 |
[34:33] | Because they didn’t choose… to give you up. | 因为他们没有选择…放弃你。 |
[34:37] | It’s been weighing on me. | 这一直是我压力所在。 |
[34:39] | – I see. | – 我明白。 |
[34:43] | I’m happy for you, Anne. | 我为你高兴,安妮。 |
[34:51] | Oh, and I’m Scottish. | 哦,我是苏格兰人。 |
[34:54] | They hail from the town of Glennark. | 他们来自格伦纳克镇。 |
[34:58] | But… that’s all I know. | 但…这是我所知道的一切。 |
[35:00] | My, my. | 哦,哦。 |
[35:03] | Perhaps a little more sleuthing… | 也许再多一点查找…… |
[35:06] | is in order? | 为了理清头绪? |
[35:08] | We could write to the Kirk in Glennark to find out more. | 我们可以写信给格林纳克的教堂了解更多。 |
[35:12] | Shall we? | 好吗? |
[35:14] | It’d make me very happy to help. | 我很乐意帮忙。 |
[35:17] | Marilla… what a splendid idea. | 玛莉拉…这真是好主意。 |
[35:20] | I would love that. | 我很高兴这样。 |
[35:24] | ♪ En roulant ma boule roulant En roulant ma boule ♪ | ♪滚动我的球,滚动我的球♪ |
[35:28] | ♪ Derrière chez nous y’a-t-un étang En roulant ma boule ♪ | ♪在我们的后面有一个池塘。♪ |
[35:32] | ♪ Trois beaux canards s’en vont baignant ♪ | ♪三只漂亮的鸭子去游泳♪ |
[35:34] | ♪ Rouli-roulant ma boule roulant ♪ | ♪滚滚滚滚,我的滚滚球♪ |
[35:36] | ♪ En roulant ma boule roulant En roulant ma boule ♪ | ♪滚动我的球,滚动我的球♪ |
[35:47] | Your ankle is much better. | 你的脚踝好多了。 |
[35:52] | My ankle was never too bad. | 我的脚踝没有伤的多厉害。 |
[35:57] | Y-you lied? | 你- 你说谎了? |
[35:58] | – I did. | – 是的。 |
[36:02] | In order to experience something that’s important to me. | 为了体验对我很重要的事情。 |
[36:04] | What is that? | 那是什么? |
[36:06] | Freedom. | 自由。 |
[36:11] | – Diana!! | – 黛安娜! |
[36:12] | – Hey, hey, Bonbon, Bonbon. | – 嘿,嘿,嘣,嘣。 |
[36:16] | Unthinkable debauchery. | 不可思议的放荡。 |
[36:19] | You’re safe now, dear, you’re safe. | 你现在安全了,亲爱的,你安全了。 |
[36:25] | For your troubles. | 为了给你们带来的麻烦。 |
[36:26] | – Ah, it was no trouble, Monsieur. – No trouble at all. | – 没问题,先生。- 一点也不麻烦。 |
[36:29] | She’s a lovely girl… | 她是一个可爱的女孩儿… |
[36:30] | No, no, I really must insist. | 不,不,我真的必须坚持。 |
[36:34] | Thank you kindly. | 谢谢你们的好意。 |
[36:43] | 我在你们可爱的家里度过了一个奇妙的夜晚。 | |
[36:46] | 我非常谢谢你们的款待。 | |
[36:49] | 我爱你,再见公主! | |
[36:54] | Oh, dear. | 噢,亲爱的。 |
[37:01] | – (KIDS) Au revoir! – Bonne nuit! | 再见!-晚安! |
[37:04] | – Bon retour! – Au revoir, Princesse! | -欢迎回来!-再见,公主! |
[37:26] | 绿山墙的安妮 | |
[37:41] | The Lord is my shepherd; I shall not want. | 耶和华是我的牧者。我不会缺乏。 |
[37:45] | He maketh me to lie down in green pastures: | 祂使我安睡在绿草地上: |
[37:49] | he leadeth me beside the still waters. | 祂引领我在静水边。 |
[37:53] | He restoreth my soul: | 祂使我的灵魂苏醒: |
[37:55] | he leadeth me in the paths of righteousness | 以祂知名,祂引领我 |
[37:59] | for his name’s sake. | 走上道义之路。 |
[38:01] | Yea, though I walk through the valley of the shadow of death, | 是的,尽管我走过死亡阴影的山谷, |
[38:06] | I will fear no evil: | 我心无所惧: |
[38:08] | for thou art with me; | 因为你与我同在; |
[38:11] | thy rod and thy staff, | 你的仗和你的竿, |
[38:14] | they comfort me. | 给我力量。 |
[38:19] | Surely goodness and mercy shall follow me | 我的一生中的每一天, |
[38:23] | all the days of my life: | 必有善良与怜悯跟随我: |
[38:28] | and I will live in the house of the Lord for ever. | 我将住在耶和华的殿堂中,直到永远。 |
[39:09] | How are you holding up, son? | 你如何坚持住,孩子? |
[39:11] | Please don’t offer me a kind platitude, Father. | 请不要对我说善意的陈词滥调,神父。 |
[39:16] | If I hear “time heals” one more time… | 如果我再听到一次“时间会治愈一切”…… |
[39:21] | No offence. | 无意冒犯。 |
[39:23] | None taken. | 没有。 |
[39:26] | I would like to share a story about your Mary, | 我想分享一个关于你的玛丽的故事, |
[39:30] | if you’ll permit me. | 如果你允许我的话。 |
[39:41] | She must’ve been around ten. | 她大概十岁左右。 |
[39:43] | Just loved to sing, she did. | 她就是喜欢唱歌。 |
[39:46] | One service, her favorite hymn wasn’t included. | 有一次教堂礼拜中,没有包括她最喜欢的赞美诗。 |
[39:51] | And little Mary was not having it. | 然而小玛丽没有放弃。 |
[39:55] | She stood up and belted it out! | 她站起来,大声的唱了起来! |
[39:58] | Everyone was so confused. My service was over. | 大家都很困惑,我的工作终止了。 |
[40:03] | But wouldn’t you know it, | 但是你不知道的是, |
[40:05] | before long we all joined in. | 不久之后,我们都和她一起唱了起来 |
[40:10] | Even way back then, | 甚至在那时, |
[40:12] | we knew it was better to go along than try to stop her. | 我们就知道与其阻止她,不如跟随她。 |
[40:19] | Ah… | 啊… |
[40:22] | That woman loved a joyful noise. | 那个女人喜欢欢乐的声音。 |
[40:31] | That’s right. | 好了。 |
[40:34] | That’s right. | 好了。 |
[40:36] | That’s right, you love her. | 好了,你爱她。 |
[40:38] | You love her. That’s right. | 你爱她。好了。 |
[40:45] | I look forward… | 我期待… |
[40:47] | to receiving any… | 收到任何… |
[40:49] | information you may have | 你可能会给我关于 |
[40:52] | on my dearly departed parents. | 我过世父母的信息。 |
[40:54] | Thank you kindly for your efforts in this matter. | 谢谢您在此事上所做的努力。 |
[40:59] | Respectfully. No, no. | 尊敬。不,不。 |
[41:03] | Sincerely. Sincerely seems right. | 真诚的。真诚的似乎是正确的。 |
[41:09] | Oh, Marilla, your handwriting is ever so refined and elegant. | 哦,玛丽拉,您的笔迹是如此精致和优雅。 |
[41:13] | I have hopes of being taken seriously now. | 现在,我希望能被重视。 |
[41:16] | Why don’t you sign it. | 你为什么不签名呢? |
[41:39] | Won’t the seal make it so much more momentous, Marilla? | 封印会使信变得更加重要吗,玛莉拉? |
[41:42] | Just imagine, when it’s broken, in Scottish hands overseas, | 试想一下,当信在海外的苏格兰被人打开时, |
[41:47] | I’ll be that much closer to knowing more | 我将会更加了解 |
[41:49] | about where I come from. | 自己来源。 |
[41:58] | There. | 这里。 |
[41:59] | Now my hope is etched into each one of its tiny grooves. | 现在,我的希望已刻在每个微小凹槽中。 |
[42:06] | Marilla… | 玛莉拉… |
[42:08] | I’m very sorry for the lies I told you. | 我很抱歉对你撒了谎。 |
[42:11] | I behaved disrespectfully. | 我表现得很不礼貌。 |
[42:15] | I was frustrated, yes, but that’s no excuse. | 我很沮丧,是的,但这不是借口。 |
[42:21] | I hope you can forgive me. | 希望你能原谅我。 |
[42:23] | I’m sorry I let my fear get the better of me. | 对不起,我让恐惧战胜了我。 |
[42:26] | I never want to impede your potential. | 我永远都不想阻碍你的潜力。 |
[42:29] | And I will do my best to make sure it doesn’t happen again. | 我将尽力确保它不会再发生。 |
[42:34] | Do you think you can forgive me? | 你能原谅我吗? |
[42:36] | Oh… | 噢… |
[42:40] | I love you, Marilla. | 我爱你,玛莉拉。 |
[42:44] | Forever and a day. | 永远和每一天。 |
[42:47] | Forever and a day. | 永远和每一天。 |
[42:59] | I’d like to buy postage to Scotland, please. | 我想买寄往苏格兰的邮票。 |
[43:03] | And these other three go to Nova Scotia. | 另外三封信寄往新斯科舍省。 |
[43:09] | You like that? | 你喜欢那个吗? |