Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

路西法(Lucifar)第3季第4集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月13日 By jubentaici_movie_user 路西法(Lucifar)第3季第4集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23
S03E24
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
时间 英文 中文
[00:03] Doctor, someone is forcing those wings on me. 医生 有人把翅膀强加于我
[00:05] They took away my devil face. 还夺走了我的魔鬼脸
[00:07] I won’t stand for someone making me something I’m not. 我绝不允许有人把我变成我虚假的模样
[00:09] – But your wings, they grew back? – They did. -你的翅膀又长回来了 -是的
[00:12] Look, if you’re upset about what the lieutenant said, 如果副队长的话让你不开心
[00:14] you’re not alone… he’s not a fan of mine, either. 你不是一个人 他也不喜欢我
[00:16] And I still can’t believe he called me “Lucifer’s partner.” 我还是不敢相信他居然说我是路西法的搭档
[00:19] And even though he doesn’t realize it, 虽然他没意识到这点
[00:20] everything he does seems designed to hurt me. 但是他所做的事似乎都会伤害到我
[00:24] To test you? 为了测试你吗
[00:25] My test is Lucifer. 我的测试就是路西法
[00:27] It’s always been Lucifer. 一直都是路西法
[00:28] I’m Lucifer bloody Morningstar. 我可是路西法·晨星
[00:30] I do favors better than anyone else. 我比谁都擅长卖人情
[00:33] Or at least I used to. 或者至少说 我曾经是
[00:34] And I think that maybe 而我认为也许
[00:36] it’s about time I got back in the game. 我该重新下场了
[00:43] So, tell me, what’s your deepest, darkest fantasy? 告诉我 你最深最黑暗的幻想是什么
[00:49] To have sex in the ball pit at a Chuck E. Cheese. 在快餐店的海洋球池子里做爱
[00:54] Not what I was expecting. 跟我设想的不太一样
[00:56] I mean, the thought of getting caught, it just turns me on. 一想到被人抓到 就让我十分性奋
[00:59] All right, well, I’d rather eat a plate of warm mayonnaise 好吧 我宁可吃一盘虫子拌蛋黄酱
[01:02] than visit that child-laden cesspool, but, um… 也不想去那种全是孩子的粪坑
[01:05] – you are a persuasive one, aren’t you? – Yay. -但你很能说服人 是吧 -嗯
[01:09] let’s practice. 我们练习一下吧
[01:10] Why not? 好啊
[01:14] Lexy, darling? 莱克西 亲爱的
[01:15] – I’m home. – Oh, no. -我回家了 -糟糕
[01:17] No, no, no, no, no. 不不不
[01:18] He’s not supposed to be back until tomorrow. 他本该明天才回来的
[01:21] Quick. Hide. 快 藏起来
[01:23] Lexy. 莱克西
[01:24] Relax. 放松
[01:27] I’ll handle this. 我来搞定
[01:35] What the hell? 搞什么
[01:36] Rest easy. I’m not a thief. 别紧张 我不是贼
[01:38] Your valuables are untouched… unless, of course, 你的贵重物品都没人动过 当然 除非
[01:41] you consider your wife a valuable. 你把你妻子也算作贵重物品
[01:42] In that case, I’ve touched her several times. 这样的话 那我动过她好多次了
[01:45] Twice this morning. 光今早就动了两次
[01:48] Who the hell do you think you are? 你是什么东西
[01:51] Lucifer Morningstar, Your Honor. 路西法·晨星 法官大人
[01:54] My apologies. I had no idea I was dealing with a man 抱歉 我完全不知道我面前是一位
[01:57] of such stature. In my defense, 如此有身份的人 我得说
[02:00] when we came in last night, 我们昨晚进来时
[02:01] I was blindfolded by your wife’s underwear, so… 我是被你妻子的内裤蒙着眼睛的
[02:06] You’re messin’ with the wrong guy, pal. 你惹错人了 伙计
[02:08] Violence… now we’re getting somewhere interesting. 暴力 这就有趣了
[02:10] Come on, let it flow. Tell me, 来吧 释放吧 告诉我
[02:12] is kicking my ass what you truly desire? 暴揍我是你真正的欲望吗
[02:17] No. 不是
[02:19] No, I just… 不 我…
[02:21] I… I want a friggin’ nap. 我想好好睡一觉
[02:25] Look, I know I’m a cliché. 我知道我很老套
[02:27] I married the yoga instructor. 我娶了瑜伽教练
[02:30] But you wouldn’t believe the body on that girl. 但那女人的身体棒得你无法相信
[02:33] Wouldn’t I? 是吗
[02:35] Right. 是啊
[02:37] So you get it. 你懂了吧
[02:39] In the beginning, it was great… 起初 感觉很棒
[02:40] partying all the time, there was… 永远乐逍遥
[02:42] Tons of sex. 成天做爱
[02:43] You must have felt like a new man. 你肯定觉得焕然一新吧
[02:44] But then… let me guess… it became… 但之后 我猜猜 变得…
[02:47] Exhausting. 累人
[02:48] All of that. 那一切
[02:49] Sex, partying, 性爱 玩乐
[02:51] and… Coachella. 还有 科切拉音乐节
[02:54] That’s not who I am. 我才不是那样的人
[02:56] In all honesty, I just… 老实说 我
[02:57] I just want to chill with my ex, Marsha. 我只想跟我前妻 玛莎一起待着
[03:00] She engaged my mind. 她才能与我精神交流
[03:02] Well, truth be told, I’ve been experiencing 老实说 我自己也在经历
[03:04] an identity conundrum myself. 身份困境
[03:07] Well, that was until I realized that the best way 但之后 我意识到
[03:09] to remind myself of the Devil I am today 想要提醒自己 我如今是怎样的魔鬼
[03:12] is to fully embrace the Devil I used to be. 就得完全接受我曾经是怎样的魔鬼
[03:15] Are you saying I should call my ex? 你是说我该打给我前妻吗
[03:17] Absolutely. 当然的
[03:19] And I can help you. 而且我还可以帮你
[03:21] How? 怎么帮
[03:22] By graciously keeping your new bride sexually satisfied 我会好心地满足你新娘的性欲
[03:25] while you reconnect with your old wife. 让你去跟你的前妻重燃旧情
[03:27] Yeah? 好吗
[03:29] Deal? 成交吗
[03:31] Deal. 成交
[03:32] But don’t forget… 别忘了
[03:34] now I’ve done you a favor, you owe me one. 我帮了你一个忙 你也欠我了
[03:37] Of course. 当然
[03:40] Wh-Whatever you want. 随你说
[03:41] Lovely. 太好了
[03:43] Right. 好了
[03:45] I, uh, better get on with my end of the bargain. 我得去履行我的承诺了
[03:49] Lexy, darling, 莱克西 亲爱的
[03:51] the Devil’s back. 魔鬼回来了
[04:03] Hey, Lieutenant. You busy? 副队 你忙吗
[04:05] Depends what you’re gonna ask me next. 要看你接下来要说什么了
[04:07] Well, uh, in an effort to strengthen 是这样 为了巩固
[04:10] my own professional identity within the department, 我在局里的职业身份
[04:13] I’d like to take on some added responsibility. 我想多承担一些责任
[04:16] I’d like to be put up for the open union rep position. 我想竞争工会代表的空缺席位
[04:22] Request denied. 不许
[04:24] Can I ask why? 能问问为什么吗
[04:27] See, one of the few benefits 你瞧 我名字前面有
[04:28] of having the “L” and the “T” in front of my name “副队”俩字的少数好处之一
[04:30] is I don’t have to explain myself. 就是我不必给出解释
[04:33] Anything else? 还有事吗
[04:36] No. 没了
[04:38] Detective. 警探
[04:41] New body just dropped. 又有人死了
[04:42] Since you’re here, you might as well take it. 正好你来了 你领走吧
[04:52] What was that about? 怎么回事啊
[04:54] – You could tell just by watching? – Oh, my God, yeah. -你光看就看出来了 -当然了
[04:57] He is so into you. 他绝对喜欢上你了
[04:59] – You’re joking. – Uh, no. -你开玩笑吧 -没有
[05:01] Scorching fire. Five-alarm. 熊熊燃烧 五级烈火
[05:03] But all I’m gonna say. 但我只想说
[05:05] I, uh, heard we caught a body. 我听说我们有命案了
[05:07] I’ll grab my kit. 我去拿工具
[05:19] Lucifer. Where have you been? 路西法 你去哪儿了
[05:21] Saving a marriage. 拯救一段婚姻
[05:23] Listen, I’ve been waiting here to tell you that 我一直在这等着告诉你
[05:24] I finally figured out what my task is from Father 我总算明白父亲究竟给我派了什么任务
[05:27] to get my powers back. 好让我重获法力
[05:29] This should be the opposite of interesting. 这真是一点意思都没有
[05:30] It’s you, Brother. 就是你 兄弟
[05:32] You… 你…
[05:33] are my task. 就是我的使命
[05:35] Slightly more interesting. 有点意思了
[05:36] How am I your task? 我怎么会是你的使命
[05:39] I have no idea. 我不清楚
[05:41] I mean, am I supposed to help you, teach you? 难不成是要我帮助你 教导你
[05:43] You see, I was sent down here to be with you for a reason. 你看 我被派下来到你身边有原因的
[05:46] Now, maybe… maybe that means I’m supposed to learn from you. 也许 这意味着我该从你身上学点什么
[05:50] Well, if you really need to understand me, Brother, 如果你真想了解我 老哥
[05:53] then you must first… 那你首先要…
[05:55] walk a mile in my Italian loafers. 穿上我的意大利皮鞋走上一英里
[05:59] Walk a mile in your shoes? 和你换位思考
[06:02] All right. 好吧
[06:04] Well, tell me how to… 那教教我怎么才能像…
[06:06] – “Lucifer.” – Oh, baby steps. -“路西法” -别着急
[06:07] It took eons to perfect this. 我花了亿万年才这么完美
[06:10] All right, first off, a… A makeover. 好吧 首先… 得改头换面
[06:14] Clothes. 衣服
[06:15] Shoes. 鞋子
[06:17] Here’s an idea: try smiling. 来 笑一个看看
[06:20] Right. We can work on that. 好吧 我们回头再练
[06:22] Through there, my closet, I grant you… 我衣橱就在那边 我授权你…
[06:24] entrée to all things me. 使用我所有的装备
[06:25] And give me your phone. 把你手机给我
[06:28] Okay. 好
[06:30] Right. 好了
[06:31] Now you have access to all my social media accounts: 现在我的社交平台账号都给你了
[06:34] Instagram, Snapchat, Grindr. 照片墙 色拉布 基达
[06:36] Go. 去吧
[06:37] Release your inner Devil. 释放你内心的魔鬼吧
[06:38] But what should I do first? 可我第一步要干嘛
[06:40] Oh, I don’t know. 我不知道
[06:41] Get laid. Play the piano. 约约炮 弹弹钢琴
[06:43] Punish evil. 惩治恶人
[06:45] Just, whenever you’re faced with a choice, 每当你面临选择时
[06:47] ask yourself the question: WWLD? 你就扪心自问 路怎做
[06:52] What Would Lucifer Do? 路西法会怎么做
[07:18] Got an ID? 死者身份确定了吗
[07:20] Yep. Meet Emily Goddard. 确定了 艾米丽·戈达德
[07:22] 23. 23岁
[07:24] Counselor here. 是这里的辅导员
[07:25] Body was found in the trough. 尸体在水槽中被发现
[07:27] “Firehawk Ranch. Transformational Center.” “火鹰牧场 改造中心”
[07:30] Yeah, it’s a high-end reform program 这是为有毒瘾的青少年
[07:32] for juvenile drug offenders and addicts. 准备的高端改造项目
[07:35] Really? 真的吗
[07:36] So, what, she drown? 那她是淹死的吗
[07:37] No. 不是
[07:39] Stabbed. 被捅死的
[07:40] In her office, upstairs. 在她楼上的办公室里
[07:41] Then took a tumble out the window, and… 从窗户跌下来 然后…
[07:44] splashdown. 跌落水中
[07:46] We have a murder weapon? 找到凶器了吗
[07:48] Nothing yet. 还没有
[07:50] But… from the depth of the wound, 不过从伤口深度判断
[07:53] blunting on one side… 有一边是钝的…
[07:56] I’d say we’re looking for either a knife 我猜我们要找的是一把小刀…
[07:58] or a tool with a… 或者是一件…
[08:00] four- to five-inch serrated blade. 十到十二厘米的锋利刀具
[08:02] So this, uh, so-called “Reform program,” 所以 这个叫”改造项目”的东西
[08:06] it claims to transform bad kids into good ones? 声称能让孩子弃恶从善吗
[08:08] Only reform program I ever knew was 我唯一知道的改造项目就是
[08:09] my abuelita’s boot. 我奶奶的鞋底
[08:11] It was pretty effective. 真的超级有效
[08:12] I’m sure. 我信
[08:14] Oh, there’s the guy in charge. 他就是这里的负责人
[08:17] Detective Chloe Decker. And he is… 我是克洛伊·戴克警探 他是…
[08:19] Very skeptical. 强烈质疑者
[08:20] Jerry Blackcrow… founder of Firehawk Ranch. 杰瑞·布拉克罗 火鹰牧场的创办者
[08:24] – This is terrible. – Do you know anyone -这太可怕了 -你知道有谁
[08:26] who may have wanted to hurt Ms. Goddard? 可能有伤害戈达德女士的动机吗
[08:28] No. She was one of my best counselors. 想不到 她是我这最好的辅导员之一
[08:31] Everyone adored her. 大家都喜欢她
[08:34] Any idea what happened, then? 那你觉得是什么情况
[08:36] Someone must have snuck onto the property and done this. 一定是有人溜进来干的
[08:40] Well, we’re surrounded by ne’er-do-wells, 这里到处都是些二流子小混混
[08:42] and he thinks the culprit came from the outside. 而他却觉得凶手是外面来的
[08:44] Delusional. 昏头了吧
[08:45] Killer’s obviously here. 杀手显然就在这里
[08:47] Probably him. 没准就是他
[08:48] Shifty eyes. Or… no, sorry… her. 贼眉鼠眼的 或者 不好意思 是她
[08:51] The ginger… she’s got 红头发那位 她看着一副
[08:52] that “I like to watch the life drain out of people” look. “我喜欢看着别人咽气”的样子
[08:54] – Okay. – Like I’m the only one who sees it! -够了 -别人肯定也这么想
[08:56] No way one of my kids did this. 不可能是我们这里的孩子干的
[08:59] They all walk the Firehawk Path. 他们都参加了”火鹰之路”项目
[09:00] This is a place of transformation. 这是一个改过自新的地方
[09:03] No. This is a scam. 不 这是个骗局
[09:05] People can’t be changed. 人是改变不了的
[09:06] Trust me, I know. 相信我 我了解
[09:07] Perhaps they just need the right kind of motivation. 或许他们只是需要正确的激励
[09:10] As a former addict and ex-con, 我以前就是瘾君子和罪犯
[09:12] I’m living proof that people can change. 我就是活生生的证据 人是可以改变的
[09:14] Our kids graduate to better lives. 这里的孩子毕业后都过得更好了
[09:17] Sorry to get all interrupty, but they just found this tool belt 抱歉打断一下 但他们刚在受害人办公室
[09:20] in the victim’s office. 发现了这个工具带
[09:21] Looks like an item’s missing. 似乎有件工具不见了
[09:23] Pruning saw’s gone. 修剪锯不见了
[09:24] Let me guess… four to five inches, serrated blade? 让我猜猜 十到十二厘米 锯齿状刀刃
[09:27] It’s our missing murder weapon. Whose tool belt is that? 就是我们要找的凶器 那是谁的工具带
[09:30] One of the residents. 是一个学生的
[09:32] Only they receive them. 只有他们发了工具带
[09:33] Oh, well, game, set, match, moi. 看来是我大获全胜
[09:36] It appears one of your pupils 好像你的学生之一
[09:38] has just graduated to murder one. 刚毕业去当凶杀犯了
[09:49] – “Nine five four four.” – We keep strict records -9544号 -我们一直对所有发给
[09:52] of all the equipment issued to the kids. 孩子们的设备进行严格登记
[09:55] Taking care of your gear is the sixth stepping stone 管理好你的设备是火鹰之路上
[09:57] on the Firehawk Path to healing. 走向治愈的第六步
[09:58] Is stepping stone seven, “Use said gear 那第七步是不是 “使用前述设备
[10:00] to kill someone you hate”? 杀死你的仇人”呢
[10:03] Excuse me. 抱歉
[10:04] What is that? The badge. 那徽章是什么
[10:07] Those are Colin’s Firehawk wings. 这些是科林火鹰之翼
[10:11] Wings as an honor? 拿翅膀当荣誉吗
[10:12] Is this a joke? 开玩笑吧
[10:13] No. It’s part of the reward system. 不 这是奖励系统的一部分
[10:16] The better the residents behave, the more benefits they earn. 学生的表现越好 就能挣得更多奖励
[10:18] Wings are only given to those who have truly reformed. 鹰翼徽章只授予那些真正改过自新的人
[10:21] They get the most sought-after privileges, like… 他们能得到别人最想要的特权 比如
[10:24] – computer time, phone calls… – So, h-hold on. -电脑使用时间 打电话 -等等
[10:26] You curtail the free will of these rebellious souls 你限制这些叛逆灵魂的自由意志
[10:29] by making them follow your rules, 让他们遵从你们的规矩
[10:31] and then you trick them into thinking 然后你拿翅膀欺骗他们 让他们以为
[10:32] they’ve changed by giving them wings? 他们改头换面 改过自新了吗
[10:35] A most vile manipulation. 真是最邪恶的操纵
[10:38] And completely unoriginal, I might add. 而且我得加一句 这完全是剽窃
[10:39] – Lucifer… – Tyson Chase. -路西法 -泰森·蔡斯
[10:41] The tool belt… it was assigned to Tyson Chase. 那个工具带 是发给泰森·蔡斯的
[10:46] Where can we find Tyson? 我们去哪儿找泰森
[10:57] Well, it appears Tyson used his wings to fly the coop. 看来泰森用他的翅膀逃之夭夭了
[11:03] Still think people can change? 你还觉得人可以改变吗
[11:35] Tell me, what is it you desire? 告诉我 你最渴望的是什么
[11:40] For you to move so I can talk to my boyfriend. 我渴望你走开 我好跟我男朋友讲话
[11:44] Oh. S-S… 这样啊
[11:48] Sorry about that. 抱歉
[11:58] Hello, there. 你好啊
[12:03] – Guess what? – What? -你猜怎么着 -怎么
[12:05] You get to have sex with me. 你有幸能跟我来一发
[12:13] Didn’t go as planned. 和想的不一样啊
[12:25] You want to buy me a drink? 你想请我喝一杯吗
[12:33] Tyson’s father in jail, mother’s dead. Foster care. 泰森父亲在服刑 母亲已故 他被寄养
[12:36] In and out of juvie since he was seven. 从七岁起就是少管所常客
[12:38] Record is sealed. 记录被封存了
[12:40] Judging by the size of his file, 从他档案的长度来看
[12:42] Firehawk Ranch was probably Tyson Chase’s last stop 泰森·蔡斯前脚走出火鹰牧场
[12:44] before a long stay at Chino or San Quentin. 后脚就要进奇诺或圣昆丁监狱蹲一阵子了
[12:47] You get something from MTA? 你从交管局那里查到什么线索了吗
[12:48] Yup. Camera caught him exiting a station in Hollywood. 有 监控拍到他离开好莱坞的一个车站
[12:51] No sign of him after that. 然后他就不见踪影了
[12:54] Hey, Decker, how’s it going with the Firehawk case? 戴克 火鹰的案子如何了
[12:58] Very well, sir. 很顺利 长官
[12:59] Murder weapon still missing. 凶器还没找到
[13:01] Although, we’ve identified the suspect. 但我们已经锁定了嫌疑人
[13:03] Tyson Chase. He’s a resident. 泰森·蔡斯 他是那里的学生
[13:05] There’s a BOLO out. 已经发通缉令了
[13:07] So no one’s in custody yet? 所以还没抓到人吗
[13:08] Not yet. 还没有
[13:10] Thought you’d be further along. 以为你们会进展更快呢
[13:21] Why is Pierce such a dick to me? 为什么皮尔斯对我这么恶劣
[13:22] Who cares? He’s a dick to everybody. 管他呢 他对谁都那张逼脸
[13:24] No, but I seem to be getting 不 但我好像特别
[13:25] extra helpings of his dickishness. 招他那张臭脸
[13:28] I know he’s considered a rock star downtown with the suits, 我知道他被看成警察圈里的摇滚明星
[13:30] but if he’s got a problem with me, 但如果他对我有意见
[13:32] I want to find out, I want to fix it, 我要搞清楚 把问题解决了
[13:34] and I don’t want it messing with my career. 我不希望因为这事把我的事业搞砸了
[13:37] Maybe you’re not the problem. 也许问题不在你身上
[13:40] Lucifer! 路西法
[13:45] Well, looks like someone could use a single malt cappuccino. 看来某人需要一杯纯麦威士忌卡布奇诺啊
[13:49] Single malt latte? 纯麦威士忌拿铁
[13:50] I’d prefer 我更需要
[13:51] if you helped us find Tyson Chase. 你帮我们找到泰森·蔡斯
[13:53] Your focus has been all over the map on this case. 你在这个案子上注意力到处乱飘
[13:55] Well, I forget how much you’ve come to rely on me these days. 我都忘了如今你有多依赖我了
[13:58] Allow me to consult. 请让我提供点意见
[14:00] Catching this little degenerate is quite simple. 抓这个小混球其实很简单
[14:02] Whatever Tyson’s sin was in the past, he’s back at it. 不管泰森以前有过什么罪 如今他又重犯了
[14:05] And you know why? 你知道为什么吗
[14:07] People don’t change. 因为人不会改变
[14:08] We don’t know his crimes. His record is sealed. 我们不知道他以前的罪名 他的记录封存了
[14:11] Tyson’s a minor. 泰森是个未成年人
[14:12] Well, I’ll call a judge, get it unsealed. 我可以找法官 解封他的档案
[14:14] It may take a few days. 也需要花上几天
[14:15] Or not. I may have a way to cut a few corners. 或者不用 我有办法走捷径
[14:18] Getting caught cutting corners is the last thing 我现在最不想要的就是被别人发现
[14:20] I need right now, Lucifer. 我走了捷径 路西法
[14:22] It’ll be better if I handle it alone. 最好让我自己处理
[14:27] Go fish. 抓牌吧
[14:30] Hello, Judgey. 你好啊 法官儿
[14:32] And this must be Marsha. 这位一定就是玛莎了
[14:34] Lucifer. 路西法
[14:35] – What do you want? – That favor returned. -你来做什么 -该到你礼尚往来的时候了
[14:37] I need your help proving 我需要你帮我证明
[14:38] a young deplorable hasn’t reformed and never will. 一个混蛋小年轻没有 也永远不会洗心革面
[14:41] So… your turn to pick from the pile, I think. 好像轮到你抓牌了
[14:54] Bravo. 厉害
[14:55] Quick. I mean, not Vin Diesel quick, 真快 当然没范·迪塞尔那么快
[14:57] but impressive nonetheless. Scoot over. 不过还是让人惊叹 挪过去
[15:02] Well. Tyson Chase. 泰森·蔡斯
[15:05] Your record said you liked to steal cars 你的记录上写着你喜欢偷车
[15:07] to pay for your drugs. 换钱去买毒品
[15:08] Vintage muscle cars, to be precise. 准确地说是老式肌肉车
[15:10] And you’ve been arrested here twice. 你在这一带被抓过两次
[15:12] I guess third time’s a charm, and by charm, I mean me. 三次的魅力还真是难以抗拒 魅力就是我
[15:15] Yeah, but my record’s sealed. How’d you know? 我的记录被封存了 你是怎么知道的
[15:17] I called in a favor. 我找人帮了个忙
[15:18] ‘Cause I need to prove to that charlatan at Firehawk Ranch 因为我要向火鹰牧场的骗子证明
[15:21] that you are and always will be a criminal. 你现在是 也永远是个罪犯
[15:25] Whatever, man. 无所谓了
[15:26] Look, if you a cop, I got nothing to say. 听着 如果你是个警察 我没什么好说的
[15:28] Nothing matters anymore anyway. 反正一切都无所谓了
[15:31] I’d rather die than go back. 我就是死也不回去
[15:33] Well, that can be arranged. 这个好说
[15:39] Chill out. Chill out. Chill out! Slow down. 冷静 冷静 冷静 慢下来
[15:42] – Slow down. – I’m not gonna slow down, Tyson. -慢点 -我不会慢下来的 泰森
[15:44] You said you wanted to die. Do you want a quick death, 你说了你想死 你想要痛快死
[15:46] – or a slow death? – No! I take it back. Stop. Stop. -还是慢慢死 -我收回那句话 停下来
[15:50] Hey, man, what… what you doing? 你要干什么
[15:55] Okay, look, I take it back, all right? I take it back. 我把话收回好吗 我把话收回
[15:58] I don’t want to die. I’ll come with you, tell you anything. 我不想死 我跟你走 什么都告诉你
[16:02] Smells like you might need a change 这味道闻起来你大概需要
[16:03] of underpants first, Tyson. 先换一下内裤 泰森
[16:09] I present to you one unreformable gnat 让我介绍给你一只无法悔改的叮人小虫
[16:12] – to answer for his crimes. – Where did you find him? -来认罪了 -你在哪儿找到的他
[16:14] I witnessed the little reprobate stealing a getaway car, 我抓到这个小坏蛋在偷车逃逸
[16:16] so I carried out a citizen’s arrest. 所以我就行使了一下公民逮捕的权利
[16:19] Like I said, once bad, always bad. 正如我说的 一次犯罪 终生罪犯
[16:22] Look, get this psycho dude away from me! 让这个神经病离我远点
[16:23] He almost killed me! 他差点杀了我
[16:25] Hello, kettle. 你还有脸笑五十步啊
[16:26] Pot calling. 百步君
[16:29] However, I must commend you on your choice of murder weapon. 不过我还是要表扬一下你挑选凶器的眼光
[16:33] – Murder weapon? – We found your tool belt -凶器 -我们在艾米丽·戈达德的办公室
[16:35] in Emily Goddard’s office, 找到了你的工具带
[16:36] minus the pruning saw that you used to kill her. 里面没有你用来杀她的修剪锯
[16:39] Wait. Emily’s dead? 等等 艾米丽死了吗
[16:42] Oh, my God. 我的天
[16:45] – You think I killed her? – Yes. -你觉得是我杀了她 -没错
[16:46] No. Look, I loved Emily. 不 我爱艾米丽
[16:50] I’d never hurt her. 我绝对不会伤害她
[16:51] People heard you fighting, Tyson. 有人听到你们在吵架 泰森
[16:52] Because she wouldn’t talk to me. 因为她不愿意和我说话
[16:54] I just wanted to talk. 我只是想和她谈谈
[16:56] About what? 谈什么
[17:00] Look, I turned 18, 我18岁了
[17:02] and didn’t have to stay at the ranch anymore. 我不用再待在火鹰牧场了
[17:05] I wanted her to come with me. 我想要她和我一起走
[17:07] Look, we kissed one time… 我们吻过一次
[17:11] but she said it was… she… 但她说那是…
[17:13] she said it was a mistake. 她说那是个错误
[17:17] She wouldn’t leave. 她不愿意走
[17:19] Oh, no. She rejected you? 真可怜 她拒绝了你
[17:21] So you killed her! 所以你就把她杀了
[17:23] This is all my fault. 这都是我的错
[17:25] Oh, finally, we’re getting somewhere. 我们终于有点进展了
[17:26] No. 不是
[17:28] Look, if-if I hadn’t left, Emily would still be alive. 如果我没走 艾米丽就会还活着
[17:33] – I could’ve protected her. – From who? -我本可以保护她 -谁要害她
[17:36] She was worried about expelling a resident. 她在担心开除一个学生的事
[17:39] Said everything had gone to hell. 她说一切都完了
[17:40] That’s why she wouldn’t talk with me. 所以她不肯和我谈
[17:42] That’s why we fought. 所以我们吵架了
[17:45] Look, please, you have to believe me. 拜托了 你们一定要相信我
[17:49] – Filthy liar. – I believe him. -肮脏的骗子 -我相信他
[17:51] My gut tells me it’s not him. 我的直觉告诉我不是他做的
[17:53] And I want to explore this mystery resident that Emily wanted to expel. 我想去查查那个艾米丽想要开除的学生
[17:56] How much walking and talking 一个人的身上究竟
[17:57] like a murderous, sociopathic duck is necessary 要有多少反社会杀人犯的特征
[18:00] for us to realize the killer is sitting in our laps? 才能让我们意识到审讯室里这个人就是凶手
[18:05] Something you’d like to add here, Espinoza? 你有什么想要补充的吗 埃斯皮诺沙
[18:08] Uh, no. Sorry. I just… 没有 抱歉 我只是…
[18:10] I need to go help a friend who’s in trouble. 我得先走一步 去帮一个遇上麻烦的朋友
[18:12] Well, don’t let your day job keep you. 那你就赶紧去忙正事去吧
[18:15] I’ll have the victim’s files sent over. 我把死者的档案发过去
[18:17] Maybe we can get a lead on whoever she wanted to expel. 也许我们能对她想开除谁有点线索
[18:23] I doubt I could be less impressed 你们的意见如此不统一
[18:24] by the lack of consensus here. 真是让我大开眼界
[18:26] All we have now is no murder weapon 我们的全部进展 就是没找到的凶器
[18:28] and a possible motive? 加上一个可能的动机吗
[18:29] We got to cut him loose. 我们得把他放了
[18:32] Without a murder weapon, 找不到凶器的话
[18:33] we don’t have enough evidence to keep him. 我们就没有足够证据拘留他
[18:35] Hello, Tyson. Just me again. 你好啊 泰森 这回只有我
[18:38] Now, why can’t you embrace your true self, hmm? 你为什么就不能接受真实的自己呢
[18:42] You’re a bad seed. 你是个坏种
[18:43] Just celebrate the darkness inside. 赞美你内心的黑暗吧
[18:45] No, please! Just leave me alone! 不 求你了 放过我
[18:47] I won’t leave you alone until you tell me the truth. 除非你告诉我真相 我是不会放过你的
[18:48] Look, please don’t hurt me. 求求你不要伤害我
[18:49] I promise I’ve changed. 我保证我已经改过自新了
[18:51] Lucifer, let him go! 路西法 放开他
[18:55] I take full responsibility for his actions. 我为他的行为完全负责
[18:56] – This won’t happen again. – Why not? -不会再发生这种事了 -为什么不呢
[18:59] Kid turns out not to be the murderer, 看来这孩子真不是凶手
[19:01] your friend just scared him straight. 你朋友把真话都吓出来了
[19:04] Well done, Lucifer. 干得好 路西法
[19:05] Way to be a good influence. 算是个好榜样
[19:07] How dare you say that? 你怎么敢这么说
[19:10] Do you see what you’ve done now? 瞧瞧你干了什么好事
[19:17] I’ll show them a good influence. 我会他们看看什么叫好榜样
[19:30] Good morning. Good morning. 早上好 早上好
[19:31] Right, gather ’round, children. Gather ’round. 没错 集合了 孩子们 都过来
[19:34] Come on. 来吧
[19:35] Don’t be shy. 别害羞
[19:36] Don’t be shy. I don’t bite. 别害羞 我不咬人
[19:40] – Who’s the suit? – Lucifer Morningstar, -这个西装男是谁 -路西法·晨星
[19:42] your substitute counselor 你们的替补辅导员
[19:44] and resident bad influence. 同时也是学生坏榜样
[19:46] Is this some kind of reverse psychology? 这是什么逆向心理学之类的吗
[19:49] I assure you, 我向你保证
[19:50] my budding miscreant, nothing of the sort. 我的新手小恶棍 完全不是这么回事
[19:52] No, the lesson I’m about to teach you 不 我准备教给你们的
[19:55] is pure deviance. Yes, come on. 是完完全全的出格行为 没错 来吧
[19:57] Room for everyone. Come on, you at the back. 大家都有位置 过来 后面那几个
[20:00] Right. 好了
[20:02] Okay, before I start, 好的 在我开始之前
[20:04] I’d humbly like to ask you guys a little about yourselves, 我请你们谈谈你们自己
[20:07] so, tell me, what is it you all desire? 告诉我 你们都有什么欲望
[20:11] – Get rich. – Instagram model. -变有钱 -当网红
[20:13] Make people feel good. 让别人开心
[20:14] – I just want to be alone, man. – Be my own boss. -我只想一个人静静 -主宰自己的人生
[20:15] Play video games! 打电玩
[20:16] My father’s love. 让我父亲爱我
[20:18] Easy money! 赚快钱
[20:19] I just want to get high, man. 我只是想嗑药磕到嗨 老兄
[20:20] I hear you. I hear you. Right. 说得好 说得好 很好
[20:23] So what I’m getting 在我看来
[20:24] is that you all want to get back to your true selves. 你们所有人都想回归真实的自我
[20:30] I mean, yes, 的确
[20:31] micro-nutrients in the soil are important, 土壤里的微量元素是很重要
[20:33] but the key here, people, 但重点是 孩子们
[20:35] the key here is vertical integration. 重点是垂直整合
[20:38] And it all starts with solid distribution. 这一切都始于稳固的货物分销体系
[20:41] Right. Now, I’m partial to the Paraguay corridor, 好了 我比较倾向于巴拉圭走廊
[20:45] mainly because… 主要是因为…
[20:47] Yes. Hair boy. 请讲 长发男
[20:47] 如何贩毒 正确的方法
[20:48] Uh, but what about hands-on experience? 但是实践经验这部分该怎么办
[20:52] Oh, right. 没错
[20:53] Well, I do happen to know some wonderful CEOs 我确实碰巧认识几个很棒的大老板
[20:55] down in Sinaloa, Mexico. 他们都在墨西哥锡那罗亚州
[20:56] 毒品之乡 贩毒集团云集
[20:57] Perhaps I could arrange some internships. 也许我可以安排一些实习机会
[20:59] Yeah, yeah. 好啊 好啊
[21:01] The way to hell really is paved with bad acne-prone intentions. 地狱之路真的是由长着青春痘的小坏蛋铺就的
[21:04] So much potential here! But… 这么多有潜力的人才 但是…
[21:07] Sorry. Am I boring you, darling? 抱歉 我让你感到无聊了吗 亲爱的
[21:09] Yeah. Screw Paraguay and micro-nutrients. 没错 什么巴拉圭和微量元素
[21:12] The only things you need to be your own CEO 想要有自己的事业 唯一需要的
[21:15] is irrigation and a south-facing slope. 就是灌溉系统和朝南的斜坡
[21:23] Here’s your drug empire, Teach. 欢迎来到毒品帝国 老师
[21:32] Well, then. 不错嘛
[21:34] It appears someone’s gunning for extra credit. 看来有人卯足了劲想挣额外加分啊
[22:09] Don’t get high on your own supply. 不嗑自己的货
[22:12] Don’t get high on your own supply. 不嗑自己的货
[22:14] Snitches end up in ditches. 告密者死无葬身之地
[22:16] Snitches end up in ditches. 告密者死无葬身之地
[22:19] Hugs, not drugs. 要抱抱 不要毒品
[22:20] No… Sorry, sorry. Reverse that one. 不…抱歉抱歉 说反了
[22:23] Drugs, not hugs. 要毒品 不要抱抱
[22:25] Drugs, not hugs. 要毒品 不要抱抱
[22:27] Lucifer? 路西法
[22:29] Detective. 警探
[22:31] What is going on here? 这里是什么情况
[22:32] And how did you get that horse? 还有你是从哪找到这匹马的
[22:35] What horse? 什么马
[22:38] Bye! 再见
[22:40] Ah, they should award him his wings. 他们应该给它授予鹰翅膀
[22:42] Then he’d look like Pegasus. 这样它就看起来像是飞马珀加索斯了
[22:44] What are you so upset about? 你这是生个什么气呢
[22:46] I mean, it was a valuable teaching moment 这是个给孩子很好的
[22:48] for the children. 教育实践
[22:50] They are our future, after all. 毕竟他们是未来呢
[22:52] You’re teaching them to grow drugs. 你在教他们种毒品
[22:54] No, no, no, I’m teaching them to sell drugs. 不不不 我在教他们卖毒品
[22:56] Regardless, what brings you here? 算了 你来这里干什么
[22:58] Our job. 干我们的工作
[23:01] Which is to find the kid that Emily was about to expel. 找出艾米丽准备开除的学生
[23:04] In her files, it said 在她的档案里提到
[23:05] that she had recently busted one of the residents 她最近发现有一个学生
[23:07] for apparently running a drug operation. 正在进行毒品销售行为
[23:10] No. 不是吧
[23:13] Right. So… Well, it appears 那好吧 看起来
[23:14] I’ve been doing our job, too. 我也在干咱们的工作啊
[23:15] Carly, front and center. 卡莉 上前来
[23:18] My prized pupil. 我的得意门生
[23:20] She had her own weed operation already up and running. 她已经有自己的大麻交易运作网络了
[23:22] Oh. So, this is all yours? 所以这些都是你的了
[23:26] Not saying a word without my lawyer. 律师不在 我不会说一个字
[23:28] Sorry, I taught her that. 抱歉 这是我教的
[23:30] But I have to say, Detective, 不过要我说 警探
[23:31] this young lady really is going places. 这位年轻女士未来肯定一路向上
[23:34] Yeah. All the way to jail. 是啊 一路进监狱
[23:40] Yo, buddy. 伙计
[23:42] What the hell happened, man? 出什么事了 老兄
[23:44] Detective Espinoza. 埃斯皮诺沙警探
[23:46] It’s good to see you. 很高兴见到你
[23:48] When I heard the charges, I mean… 我刚听到罪名的时候 真是…
[23:50] Listen, we had just performed the act of love, 听着 我们只是在做爱的行为
[23:52] and then she demanded money. 然后她居然向我要钱
[23:54] At first, I assumed it was for bus fare, 一开始 我以为是要钱坐公交
[23:57] but then she wanted quite a large amount. 但是她却要很大一笔钱
[23:59] And then her cousin showed up, 然后她表兄弟出现了
[24:01] who shared very little familial resemblance, by the way, 顺便一提 他们长得一点都不像
[24:03] and then he also demanded money. 然后他也要钱
[24:05] Right, right. So when he wouldn’t take no for an answer, 好好 所以当他非要你给钱的时候
[24:08] you got into a fight, and you beat him up. 你们就打了起来 你揍了他一顿
[24:11] You do realize she’s a call girl, right? 你知道她是个妓女 对吧
[24:13] I know what a prostitute is! 我知道娼妓是什么
[24:18] I just didn’t know she was one. 我只是不知道她也是
[24:21] And then, her cousin… well, he wouldn’t listen to reason. 然后她的表兄 他一点都不听解释
[24:24] You mean… her pimp? 你是指 她的皮条客
[24:28] Yes, of course. 是的 当然
[24:30] Look, I don’t need any of the details, all right? 我不用知道细节 好吧
[24:32] The important thing is, the watch commander’s 重要的事 看守所的主管
[24:33] my old training officer, so I pulled some strings. 是我的老教官 所以我拉了些关系
[24:37] You’re cut loose. Don’t worry. 你被放了 别担心
[24:40] Don’t worry. I didn’t say a word to Lucifer. 别担心 我不会和路西法谈起这事的
[24:43] How we doing on the investigation? 调查进行得怎么样了
[24:45] Well, this investigation has… 这个调查已经
[24:48] …smoked out 熏出了
[24:49] Carly Glantz. Rap sheet a mile long. 卡莉·格拉兹 前科一大串
[24:52] Made no progress at reform. 也没怎么改过自新
[24:54] Working theory is that she found out 目前的推测是她发现
[24:56] Emily was about to expel her. 艾米丽想要开除她
[24:57] So she killed her to protect herself and her drug operation. 所以她杀了她以保护自己和她的毒品交易网
[25:00] And then, Carly lawyered up before we could get to her. 然后 卡莉赶在我们动手之前请了律师
[25:02] Still no murder weapon? 还没找到凶器吗
[25:03] And no evidence tying her to the scene. 也没找到她在凶案现场的证据
[25:05] Lucifer, any thoughts? 路西法 有什么想法吗
[25:07] Lucifer is not in the state of mind 路西法现在的思想状态
[25:09] to offer any constructive advice right now. 不适合给予任何有建设性的意见
[25:11] Reach for the unexpected 探索意想不到的领域
[25:13] and allow yourself to be surprised. 让你自己接受惊喜
[25:15] Like crisps and chocolate. 就像薯片和巧克力
[25:17] The results can be quite pleasing. 结果可是很不错的
[25:21] That’s good advice. Decker, throw out the manual. 这建议不错 戴克 忘掉常规吧
[25:23] Think outside the box. 跳出条条框框再想想
[25:24] – Yes, Lieutenant. – What? -没错 副队长 -什么
[25:25] I’m sorry. What are you asking me to do? 抱歉 你这是要我做什么
[25:27] Because Carly isn’t gonna talk. 因为卡莉肯定不会招供的
[25:29] I want to talk. 我要招供
[25:34] Ah. Allow yourself to be surprised indeed. 还真是得让自己接受惊喜啊
[25:39] So, you want to make a statement? 所以你想做口供吗
[25:42] Yeah. So… 是的
[25:44] I guess I’ve been enlightened by the Firehawk Path. 我想我被火鹰之路启迪了
[25:47] And I know I can’t find my happiness 我知道我我不给出真相
[25:49] if I don’t present my truth. 就不可能找到幸福
[25:51] The night of the murder, I saw Tyson Chase 谋杀当晚 我看到泰森·蔡斯
[25:53] digging by the sundial, burying something. 在日晷边上挖坑 在埋什么东西
[25:55] – Burying what? – Don’t know. -埋什么 -不知道
[25:57] It was dark, and I was looking through a window. 当时很黑 我还是透过窗玻璃看的
[26:00] Geez, do I have to do all your work for you? 天哪 你的活都得我替你干吗
[26:03] Carly, tone. 卡莉 好好说话
[26:05] Should I roll over and fetch, too, Dad? 我是不是还要打个滚去叼棒子啊 爸爸
[26:07] Parents. Am I right? 家长啊 是不是
[26:10] So, how do I know you didn’t kill Emily? 那么我怎么知道你没有杀艾米丽
[26:12] Because Carly has an iron-clad alibi. 因为卡莉有非常确凿的不在场证明
[26:15] During the murder, she was in the shared room… 在谋杀发生时 她在集体宿舍
[26:18] on the computer, 玩电脑
[26:20] video chatting with her boyfriend. 和她男朋友视频聊天
[26:24] Now, instead of harassing my daughter any further, 现在 与其进一步骚扰我女儿
[26:28] I suggest you go see what’s under that sundial. 我建议你去看看日晷旁边埋了什么
[26:35] I don’t mean to backseat dig, 我不是想对你挖东西指手画脚
[26:37] but aren’t you a bit far from the sundial? 但你是不是离日晷有点远
[26:40] I’ve got it. Thanks. 我能行 谢谢
[26:42] At least, I hope I do. 至少我希望我能行
[26:45] Hey, Ella, you’re kind of, sort of friendly with the lieutenant. 艾拉 你和副队长的关系还算是挺好的
[26:49] What’s his deal? 他到底怎么回事
[26:51] Regarding what? 哪方面
[26:52] Well, no matter what I do, 无论我做什么
[26:54] it seems Pierce wants to be a complete jerk to me. 皮尔斯似乎总是盯着我甩脸子
[26:58] Oh, this isn’t about that crazy vibe between you two? 难道不是因为你们俩之间那股的狂热气氛吗
[27:02] No, this is about professional respect, which I’ve earned. 不 是职业尊重 那是我应得的
[27:05] I have the best close rate in the department, 我的破案率在局里是最高的
[27:07] and it seems like, no matter where I turn, 但似乎无论我做什么
[27:09] Pierce is there, questioning my judgment. 皮尔斯都会出来质疑我的判断
[27:11] Are you talking about the new lieutenant? 你们是在说新来的副队长吗
[27:13] I like him. Very good judgment. 我喜欢他 判断力非常好
[27:15] Totally agree. Spot on. 完全同意 完全正确
[27:18] What? It’s true. 怎么了 就是这样
[27:20] Okay, you got it all wrong. 你全都理解错了
[27:22] Look, at first, I didn’t think Pierce liked me, either, 一开始我也觉得皮尔斯不喜欢我
[27:25] but then, a couple of days ago in the kitchen, 但是几天前 在厨房里
[27:28] he hands me the creamer and the sugar. 他把咖啡伴侣和糖递给了我
[27:33] And I didn’t even ask for it. 我甚至都没请他帮忙
[27:35] I know, right? 就是说的 对吧
[27:37] Right. 对
[27:38] See, Pierce had noticed how I liked my coffee. 皮尔斯注意到了我喝咖啡的习惯
[27:42] Just pay attention to his actions, not his words. 要关注他的行动 而不是言词
[27:47] And regardless, Decker, you are a total badass. 不管怎么说 戴克 你就是个牛人
[27:52] Thank you, Ella. 谢谢你 艾拉
[27:59] You got something? 发现什么了吗
[28:09] 9544 “Nine five four four.”
[28:11] It’s Tyson Chase’s number. 泰森·蔡斯的号码
[28:12] I guess he is our killer. 看来他就是我们要找的凶手
[28:14] See? What did I tell you? 你瞧 我怎么说的
[28:16] Once a bad guy, always a bad guy. 一时是坏人 一世都是坏人
[28:26] The blood on Tyson Chase’s pruning saw matches the victim. 泰森·蔡斯的修剪锯上的血迹与死者吻合
[28:30] Carly Glantz puts the bloody saw in his hands after the murder. 卡莉·格拉兹证实 杀人之后血锯在他手里
[28:35] So Tyson Chase equals homicidal maniac. 所以泰森·蔡斯就是杀人狂
[28:39] – What am I missing? – Nothing. -还少了什么 -没了
[28:41] Oh, sorry. It’s just exhausting being right all the time, 抱歉 一直说对真是累人
[28:44] isn’t it? I’m kidding. 不是吗 我说笑的
[28:45] It’s amazing. 太棒了
[28:46] Wait a minute. What if Lucifer really is right? 等一下 如果路西法真说对了呢
[28:49] Oh, go on. 继续说
[28:50] Then if, per Lucifer, 但如果照路西法的话来说
[28:51] people really don’t reform, 人真不会改过自新
[28:52] that would also apply to Carly Glantz. 卡莉·格拉兹也有可能不会改过
[28:54] Once bad, always bad, right? 一时是坏人 一世都是坏人 对吧
[28:56] Right. Finally you get it. 你终于开窍了
[28:57] So, then, how the hell did the worst kid in the program, 那么项目里情况最差
[29:00] on the verge of expulsion, 处于被开除边缘的孩子
[29:01] earn highly-coveted computer privileges 怎么会获得梦寐以求的电脑使用权
[29:04] to video chat with her boyfriend? 和她男朋友视频聊天呢
[29:05] I don’t know. Sexual favors? 我不知道 因为提供了性服务吗
[29:08] Well, I want to go back and talk to Jerry Blackcrow, 我要回去和杰瑞·布拉克罗谈谈
[29:10] ask him some more questions. Something doesn’t add up. 再问他一些问题 有些事解释不通
[29:12] You think Blackcrow’s involved? 你觉得布拉克罗和这事有关吗
[29:14] I don’t know. Maybe. 不知道 也许吧
[29:15] I want to know why Carly is getting these privileges. 我想知道卡莉为什么会得到这些特权
[29:17] Lucifer, you coming? 路西法 你来吗
[29:18] Oh, I can’t. Sorry. Duty calls. 去不了 抱歉 有任务在身
[29:21] Oh. What’s duty’s name? 任务的芳名是什么
[29:23] Lexy, if you must know, 如果你非得知道的话 是莱克西
[29:24] a judge’s soon to be ex-wife. 即将和一位法官离婚
[29:26] It’s a long story. 说来话长
[29:27] Great. Are you really not coming? 好极了 你真的不来吗
[29:28] I made a promise, Detective. 我答应过别人 警探
[29:30] And who am I if I’m not a devil of my word? 如果我不能保守魔鬼承诺 那我成什么了
[29:32] Besides, we both know this case is already solved. 而且我们都知道这案子已经水落石出了
[29:35] Lucifer, go. 路西法 去吧
[29:37] You’ve earned some private time. 你应该有些私人时间
[29:38] Ah, well, thank you, Lieutenant. See? 谢谢你 副队长 瞧见没
[29:41] Great judgment. 极好的判断力
[29:43] I don’t care what you say. I’m gonna keep digging on this. 我不管你说什么 我要继续查这案子
[29:45] I think it’s time I ride along with you. 看来我该和你一起去查
[29:47] Frankly, Lieutenant, just because you and I disagree 说实话 副队长 就因为我和你意见相左
[29:50] does not mean I need a baby-sitter. 并不代表我需要人照看
[29:52] You coming, Decker? 你来不来 戴克
[30:10] My father is trying to teach me a lesson about Lucifer. 我父亲想用路西法来给我上一课
[30:14] Problem is, I don’t know what it is. 问题是 我不知道是什么课
[30:16] And he didn’t tell you? 他没告诉你吗
[30:18] He’s a bit, uh… 他有点
[30:20] enigmatic, my dad. 我爸有点神秘难测
[30:22] Sounds complicated. 听着好复杂
[30:24] You have no idea. 你根本想象不到
[30:27] So I’ve been, um, walking a mile in Lucifer’s shoes 所以我一直在效仿路西法
[30:31] to learn more about him, to try and understand him. 多了解他 尽量去明白他的想法
[30:34] Bro, what’s there to understand? The guy does what he wants, 哥们 有什么好明白的 那家伙随心所欲
[30:37] he says what he wants, he gets away with it. 张口就是话 还不会有人怪他
[30:39] He parties constantly, 他经常搞派对
[30:40] he apparently has an endless supply of cash, 显然他有用之不尽的钱
[30:43] drives a sick-ass ride. Thanks. 开着名跑车 谢谢
[30:46] And he gets to have sex with a different hot girl every night. 每晚和不同的辣妹上床
[30:52] What a terrible, lonely existence. 真是个极度孤独的人
[30:53] Oh, yeah, yeah. Sounds awful. 是啊 听起来很糟糕
[30:58] Anyway, Dan, thanks for bailing me out. 总之 丹 谢谢你保释我出来
[31:00] No problem, man. 没问题 兄弟
[31:01] We all need someone to have our backs every now and then. 我们时不时都需要别人的照应
[31:06] You’re right. We do. 说得对 我们都需要
[31:14] You sure this is the right way? 你确定没走错吗
[31:17] Positive. 确定
[31:23] I’m a badass, you know. 你知道吗 我很厉害
[31:24] Excuse me? 什么
[31:26] Even though you don’t trust me. 即使你不相信
[31:27] What makes you think I don’t trust you? 你为什么觉得我不相信你
[31:29] Oh, let’s see. 让我想想
[31:30] You’ve only been breathing down my neck this entire case. 整个案件过程中 你都密切监视着我
[31:33] Any time Lucifer sneezes, you praise him, you berate me. 哪怕路西法打个喷嚏你都称赞他 斥责我
[31:36] You chose to ride along just so you could check up on me. 你决定一起来就是为了看着我
[31:38] Oh, and you shot down my request to be union rep without even considering it. 并且你想都没想就否决了我当工会代表的申请
[31:43] What? You think this is all a joke? 怎么 你觉得这都是笑话吗
[31:44] I’m laughing because you think me turning you down 我笑的是你竟然觉得
[31:46] for that union rep job was a bad thing. 我拒绝你当工会代表是件坏事
[31:48] How is it a good thing? 那算什么好事
[31:50] That job is for has-beens. 那工作是给过时的人准备的
[31:52] I’m not gonna waste one of my best detectives 我不会浪费我最好的警探之一
[31:54] while you attend useless meetings. 去参加没什么用的会议
[31:56] And the only reason I came here was 而我来这儿的唯一理由
[31:57] so I could finally see you in action firsthand. 是我终于能亲眼看你执行任务
[32:00] You think that I’m one of your best detectives? 你觉得我是你最好的警探之一
[32:02] Decker, gun! 戴克 小心枪
[32:41] Lieutenant, come on. 副队长 坚持住
[32:43] Stay with me. 坚持住
[32:46] Unit 831. Officer down! 831小组 警员受伤
[32:48] Officer down! 警员受伤
[32:59] Get their statement and get back to me, please. 做好笔录 再向我汇报
[33:01] – Detective? – Thank you. -警探 -谢谢
[33:04] Are you okay? 你还好吗
[33:04] Yeah. Yeah, I’m fine. 是的 我没事
[33:06] I mean, thanks to Lieutenant Pierce. 多亏了皮尔斯副队
[33:08] He saved my life. 他救了我
[33:09] Jerry Blackcrow tried to kill you. 杰瑞·布拉克罗想要杀你
[33:11] I don’t believe it. 我真不敢相信
[33:13] Wait. What am I saying? 等等 我在说什么
[33:15] Didn’t he say he was an ex-con himself? 他不是说了自己有前科吗
[33:17] More proof there’s no such thing as transformation. 更能证明根本没有改邪归正这一说了
[33:19] Hey, can we talk about this later? 我们能晚点再谈吗
[33:20] I got to get to the hospital. 我得去医院
[33:21] I… 我…
[33:25] Have ’em notify Union Station, too. 也通知下联合车站
[33:29] Daniel? 丹尼尔
[33:30] Yeah. 怎么了
[33:31] Have you located the reform guru? I’d like to have a word. 你查到悔改大师在哪儿了吗 我要和他谈谈
[33:33] Yeah? Well, get in line, pal. 是吗 你先排队吧 兄弟
[33:34] We put out a statewide APB, 我们发出了全境通告
[33:36] we’re checking bus stations, airports. 在搜查公交站 机场
[33:37] So far, nothing. 目前一无所获
[33:41] Look, man, Chloe’s fine. 听着 克洛伊没事
[33:43] Luckily, Pierce was with her. 幸好当时皮尔斯也在场
[33:47] But I wasn’t. 但我不在
[33:51] Hey, guys, I want you to check all local ATM cameras. 大家检查一下当地所有自动取款机的监控
[33:53] If Blackcrow is fleeing, he’s gonna need cash. 如果布拉克罗想逃亡 他会需要现金的
[33:56] That’s the only way to get any at this hour. 这是我们目前唯一能找到线索的方法了
[33:59] Unless he’s got a stash somewhere. 除非他在哪里藏了钱
[34:25] So, this is where the Firehawk Path leads. 原来火鹰之路的终点就是这里
[34:29] A soggy stash of coke-dusted twenties and a boat ride to Mexico. 一堆泡湿了的黑钱和一艘开往墨西哥的船
[34:34] How did you find me? 你怎么找到我的
[34:35] My prized pupil mentioned 我的得意门生提到过
[34:36] using her dad’s beach condo as a stash house. 它将她爸的海滨公寓当成藏匿屋
[34:40] Of course her partner would know that. 她的合伙人当然也会知道
[34:44] What do you want, Mr. Morningstar? 你想怎么样 晨星先生
[34:46] To see the look on your face 我想看看你脸上的表情
[34:47] when you finally admit it was all a scam, 看着你终于承认这是个骗局
[34:51] a ploy to bilk desperate parents into falsely believing 是个欺骗绝望的父母 让他们错误地相信
[34:54] that you could fix their malevolent offspring. 你竟能让他们邪恶的后代改邪归正的花招
[34:57] I did a lot of good for those kids. 我为孩子们做了很多好事
[34:59] So I was right about people not changing, 看来我说人不会变是对的
[35:01] just wrong about who. 只是说错了是谁
[35:04] I warned Emily, 我提醒过艾米丽
[35:05] but she wouldn’t listen to reason. 但她根本不听劝
[35:08] It was her own fault. 那只能怪她自己
[35:10] What about the detective? 那警探呢
[35:12] She was just in my way, man. 她挡了我的路
[35:14] I’m not going back to jail! 我不会回监狱的
[35:24] Your punishment will be far worse than jail. 你的惩罚将远比监狱更甚
[35:45] Lucifer, stop! 路西法 住手
[35:47] You’re gonna kill him. 你会杀了他的
[35:49] So what? 那又如何
[35:50] Once evil, always evil, right?! 邪恶之人终难改变 不是吗
[35:53] No, Luci. You’re not evil. 不 小路 你并不邪恶
[35:56] You’re the Devil. 你是魔鬼
[35:57] You punish evil. 你惩罚邪恶
[36:01] Your words. 你的原话
[36:25] You gonna say hello, Decker, 戴克 你是准备打招呼
[36:26] or just creep around the room? 还是在房间里蹑手蹑脚的
[36:30] Sorry, Lieutenant. I didn’t know if you were sleeping or not. 抱歉 副队长 我不知道你睡着了没
[36:33] I wanted to say thank you for what you did. 我想谢谢你所做的一切
[36:36] It’s just part of the job. It’s no big deal. 只是工作职责 不算什么
[36:38] No, it’s a huge deal. You saved my life. 不 这很重要 你救了我的命
[36:42] I’m so grateful. 我非常感激
[36:43] And you saved mine. 你也救了我
[36:45] We’re even. 我们扯平了
[36:48] So have you ever been injured on the job before? 你之前有在工作中受过伤吗
[36:53] I’ve had a few scrapes. 有过几次小伤
[36:57] The possibility of death has never felt… 但死亡的可能性还从来没有…
[37:00] so real before. 这么地真实
[37:03] Yeah. 是啊
[37:04] You know, when I was shot, I was completely freaked out. 之前我中枪时 我完全吓呆了
[37:09] I kept thinking, like, how could it all end so suddenly? 我一直在想 怎么能就这么突然结束了
[37:14] But the best thing I did was, I went back to work, and 但我做的最正确的事 就是继续投入工作
[37:17] I just kept at it, you know? 让自己继续忙下去
[37:20] ‘Cause you really do realize life is so short. 因为你真的认识到 生命太短暂了
[37:23] And you have to just live it while you can. 你必须趁你活着的时候 好好活下去
[37:30] Speaking of work, I-I should get back 说到工作 我也该回去
[37:32] and, uh, finish up Blackcrow’s arrest sheet. 把布拉克罗的逮捕手续办完
[37:36] Um, I-I don’t know if you heard, but he turned up 我不知道你听没听说 他被人打得半死
[37:38] half-beaten, hogtied in Malibu. 五花大绑扔到马里布了
[37:41] Karma, I guess. 大概是遭报应了吧
[37:43] Anyhow, 总之
[37:45] thanks again for the… 再次感谢你
[37:47] whole lifesaving thing. 救了我一命
[37:51] Couldn’t let anything happen to my best detective. 我可不能让我手下最棒的警探出事
[37:57] So now I’m your best detective? 现在我是你最棒的警探了
[38:01] I didn’t want you to get all full of yourself. 我之前是不想让你太骄傲
[38:06] I can see why Lucifer’s so affected by you. 我算明白路西法为什么深受你的影响了
[38:10] It’s because you’re special, Decker. 因为你很特别 戴克
[38:19] Hey, Chloe. 克洛伊
[38:21] Uh, Lieutenant, I just wanted to say 副队 我来就是想说
[38:23] that, um, I hope you feel better soon. 我希望你尽快康复
[38:26] Thanks, Espinoza. 多谢了 埃斯皮诺沙
[38:28] I also wanted to thank you for putting me up 我还想感谢你支持我
[38:29] for the union rep position. Sorry, Chloe. 担任工会代表一职 抱歉了克洛伊
[38:32] I know you wanted that one, too. 我知道你也想要这个职位
[38:36] And I… 而我
[38:36] I won’t let you down, sir. 我不会让你失望的 长官
[38:38] I know you won’t. 我相信你不会的
[38:39] You earned it, buddy. 这是你应得的 哥们
[38:43] – Congratulations. – Thanks. -恭喜 -多谢
[38:55] So, my guardian angel, I think this calls for a celebration. 我的守护天使啊 我觉得这事值得庆祝一下
[39:00] I was lucky you turned up when you did. 你及时出现拦住了我 真是运气好
[39:03] How did you find me, by the way? 话说你又是怎么找到我的
[39:05] Location service on one of your dating apps. 你的一个约会软件的定位功能
[39:09] Maybe luck had nothing to do with when I showed up, Luci. 也许我出现的时机和运气无关 小路
[39:13] Maybe Father wanted me there. 也许是父亲希望我出现在那里
[39:16] You give him way too much credit, Brother. 你也太看得起他了 老哥
[39:21] What’s so funny? 笑什么
[39:22] Well, nothing. 没什么
[39:24] It’s just, it took you walking a mile in my shoes 就是你按我的活法活了一天
[39:26] to prove my point to me. 反倒向我自己证明了我的看法
[39:28] Okay. And what point is that? 好吧 什么看法
[39:30] That I haven’t changed. 就是我没有变
[39:32] Wings, 有翅膀
[39:33] no wings, unable to show my true face… 没翅膀 还是变不出我的真面目
[39:35] it doesn’t matter. 都不要紧
[39:36] I’m exactly who I always was. 我还是以前的我
[39:39] A punisher. 惩罚者
[39:41] And for reminding me of that, I salute you. 因为你提醒了我这一点 我向你致敬
[39:43] Oh, that’s very kind of you. 那真是多谢你了
[39:46] But, you see, I don’t think it was the human 但是你看 我觉得今天你想惩罚的
[39:48] that you were trying to punish today. 恐怕不是那个人类
[39:49] Well, who else would I be trying to punish? 不然我还想惩罚谁
[39:51] Yourself, Luci. 你自己 小路
[39:54] For not being there for Chloe when she was in danger 因为克洛伊有危险的时候你却不在她身边
[39:57] because you care about her deeply. 因为你深深地关心着她
[40:01] And if that truly is the case, 如果真是这样的话
[40:03] then you really have changed from the old Lord of Hell. 那你就已经不再是以前的那个地狱之王了
[40:08] But this is good, Luci. 但这是好事 小路
[40:11] This is so good. 这是大好事
[40:13] Because I’ve finally figured out how you are my test. 因为我终于明白了为什么说你就是我的试炼
[40:18] You see, Father wants me to just… 因为父亲希望我就这么
[40:20] just be there for you. 守护在你身边
[40:22] To have your back. 照应着你
[40:25] Now that you’re evolving. 因为你也变好了
[40:36] There was this, uh, soul that I used to torture back in Hell. 以前在地狱 我折磨过这么一个灵魂
[40:42] And like a good masochist, he’d call the shots. 和所有受虐狂一样 他可以选择受虐的手段
[40:46] “Burn me.” “Freeze me.” “烧死我” “冻死我”
[40:48] “Hurt me.” “伤害我”
[40:49] So, I did. 所以我就照做了
[40:52] And this went on for centuries 就这么折磨了他好几百年
[40:54] until one day, for some reason, 突然有一天 不知为什么
[40:56] he missed his daily punishment. 他错过了他的日常受虐
[41:01] And when I returned… 等我再回去
[41:03] he was crying. 他就哭了
[41:06] “Please, my king,” He said. “求求你 我的王” 他说道
[41:10] “Don’t ever forget me again. “求你不要再忽视我了
[41:13] I promise I’ll be good.” 我保证我会乖的”
[41:19] It was then that I realized he was so full of self-loathing, 那时我才认识到 他是如此地憎恶自己
[41:23] void of any self-respect, that 没有一丝一毫的自尊 以至于
[41:26] no matter the depth of my cruelty, 不管我手段如何残酷
[41:29] whatever miniscule attention I paid… 不管我对他的注意再微小
[41:33] gave meaning to his… 都让他毫无意义的存在
[41:36] pointless existence. 有了意义
[41:40] Why are you telling me this? 你跟我说这个是什么意思
[41:47] Because he reminds me of you. 因为他让我想起了你
[41:53] And you think I’ve changed? 你以为我变了
[41:56] You… the former angel, 你 曾经的天使
[41:59] powerless and pathetic, 如今却这么软弱可悲
[42:01] a disgraced failure with no better way 堕落得整日无所事事
[42:04] to spend your days than yipping at my heels for scraps 只能跟在我后面寻摸着那一星半点
[42:08] to remind you of a time of when you once mattered. 你旧日曾经拥有过的地位和荣光
[42:22] I know what you’re doing. 我知道你想干什么
[42:28] And you can kill the messenger if you must. 你非要杀死信使也随你
[42:32] But just know that I am here for you. 但你要知道 我会一直在你身边
路西法

文章导航

Previous Post: 路西法(Lucifar)第3季第3集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 路西法(Lucifar)第3季第5集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

路西法(Lucifar)剧集台词目录:
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23
S03E24

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10

在线阅读
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号