时间 | 英文 | 中文 |
---|---|---|
[00:02] | God cursed Kane | 上帝诅咒该隐 |
[00:03] | because he killed his own brother. | 是因为他杀了自己的弟弟 |
[00:04] | She’s the key to finally getting | 她是我得到 |
[00:05] | – what I’ve always wanted. – Just wish I knew that | -梦寐以求的东西的关键 -我只希望 |
[00:07] | Pierce’s intentions were pure. | 我能确信皮尔斯没打什么算盘 |
[00:09] | If you want to take it slow, that’s okay, | 如果你想慢慢来 那可以 |
[00:10] | but from where I stand, I’m all in. | 但就我而言 我完全投入 |
[00:12] | I told you not to talk to Charlotte. | 我和你说了不要找夏洛特谈 |
[00:14] | She’s a human woman | 她只是个人类女子 |
[00:15] | who isn’t ready to hear what you have to say. | 没准备好去听你要说的话 |
[00:16] | I was in Hell. And that’s insane. | 我下过地狱 这太疯狂了 |
[00:19] | Charlotte, do you have a minute? | 夏洛特 能占用你一点时间吗 |
[00:20] | At this point, things can’t get any crazier. | 再疯也肯定疯不到哪里去了 |
[00:23] | I am done with Earth | 我受够了人间 |
[00:24] | in general. I want to go home. | 总得来说 我要回家 |
[00:26] | Last time I took someone on a celestial Uber ride, | 我上次带人搭乘天堂优步 |
[00:28] | the detective almost died. | 警探差点没命 |
[00:30] | You’re afraid of your daddy? | 你怕你爸爸 |
[00:32] | You are gonna regret this. | 你会后悔的 |
[00:33] | I can help us both get what we want. | 我能帮我们两个都得偿所愿 |
[00:48] | Where’s my money? | 我的钱呢 |
[00:50] | I just don’t have it. I lost it. | 我没有 我丢了 |
[00:52] | What do you mean you lost it? Where is it? | 什么叫丢了 在哪呢 |
[00:54] | What do you want me to say? | 你要我说什么 |
[00:55] | 9-1-1. What is your emergency? | 911 请问您有什么紧急情况 |
[00:58] | – Hello? People are fighting in my house. – Come on, Kevin. | -喂 有人在我家吵架 -得了 凯文 |
[01:01] | Kevin, stop. | 凯文 停下 |
[01:22] | Good morning, Detective Decker. | 早上好 戴克警探 |
[01:23] | Good morning, Lieutenant Pierce. | 早上好 皮尔斯副队 |
[01:25] | Have you seen the evidence closet? | 你看过证据室了吗 |
[01:29] | No. | 没有 |
[01:36] | This is a great closet. | 这房间真不错 |
[01:39] | And… | 而且 |
[01:47] | Oh, yeah. | 好啊 |
[01:49] | Get some, Decker. | 爽一把吧 戴克 |
[01:55] | Look at that. | 看啊 |
[01:57] | It’s always nice to start the day | 能鼻子对鼻子地开始一天 |
[01:58] | nose to nose, isn’t it? | 最好不过了 是吧 |
[01:59] | Speaking of, you’ll never guess | 说到这个 你绝对猜不到 |
[02:01] | what happened to me last night, Detective. | 我昨晚遭遇了什么 警探 |
[02:02] | What’s that? | 是什么 |
[02:05] | I woke up alone. | 我一个人醒来了 |
[02:06] | – And? – It’s funny | -那又如何 -这很好玩 |
[02:08] | because I usually don’t, | 因为我一般不会一个人醒来 |
[02:09] | because I usually have women over, or men, or both for sex. | 因为我一般会找女人和/或男人来 做爱 |
[02:13] | Okay. | 好吧 |
[02:15] | Will he be coming with you from now on? | 他今后都会一直跟着你了吗 |
[02:16] | Because he is killing our banter. | 因为他太影响我们说笑了 |
[02:18] | Absolutely not, no. | 绝对不会 |
[02:19] | Pierce and I only came– | 皮尔斯和我只来[高潮] |
[02:22] | drove together just this one time. | 只一起驾车这一次 |
[02:24] | One time. | 就一次 |
[02:25] | – Right. – Apparently… | -好吧 -原来 |
[02:27] | the victim’s from a well-connected family. | 死者家族颇为有权势 |
[02:29] | The suits downtown want me to keep them in the loop. | 市区的官僚要我随时通知他们 |
[02:31] | Don’t worry, I won’t interfere | 别担心 我不会插手 |
[02:32] | with the investigation, | 调查的事 |
[02:34] | or the, uh, dream team. | 也不会影响梦之队 |
[02:36] | Now, if you’ll excuse me. | 我先走了 |
[02:40] | Okay. Shall we? | 好吧 我们走吧 |
[02:43] | You have DNA on your shirt. | 你衣服上有DNA |
[02:45] | What? | 什么 |
[02:54] | Weird. | 好奇怪 |
[03:02] | Hey, Ella, what’s up? | 艾拉 什么情况 |
[03:04] | You tell me what’s up, player. | 你来说啊 情圣 |
[03:07] | So, dead guy? | 死人 |
[03:10] | There must be an I.D. | 知道身份吧 |
[03:11] | Right. | 好吧 |
[03:13] | Here lies Kevin Winstead | 这位是凯文·温斯泰德 |
[03:15] | of the Winsteads. | 著名的温斯泰德家族的 |
[03:17] | 34 years old. | 34岁 |
[03:19] | The Winsteads? | 什么温斯泰德家族 |
[03:20] | The wealthy real estate family from New York. | 来自纽约的有钱地产家族 |
[03:23] | So, what’s he doing getting killed | 那他怎么会死在 |
[03:24] | in such a crappy neighborhood? | 这么穷破的街区呢 |
[03:26] | Apparently, he rented a room here. | 他在这里租了间房 |
[03:27] | Not sure why he would, | 虽然不知道是为什么 |
[03:29] | but Kevin was notoriously the black sheep of the Winstead clan. | 但凯文是出了名的家族败类 |
[03:34] | Heroin addiction. | 海洛因成瘾 |
[03:35] | Although… | 不过 |
[03:37] | from the looks of these healed track marks, | 从愈合针眼来看 |
[03:40] | it appears that Kevin might have gone clean recently. | 凯文可能最近已戒毒 |
[03:42] | Not an easy thing to do. | 这可不容易 |
[03:43] | And, apparently, a waste of his time. | 而且 显然也浪费了时间 |
[03:45] | What was the cause of death? | 死因是什么 |
[03:47] | Gunshot wound to the chest. | 胸口枪伤 |
[03:48] | – Shot during a home invasion robbery? – Maybe. | -在入室盗窃中被枪杀吗 -可能是 |
[03:51] | But the killer never got around to taking anything. | 但凶手没来得及拿走什么 |
[03:53] | Got interrupted by the house’s owner. | 被房子的房东打断了 |
[03:56] | That poor boy. | 那小可怜 |
[03:57] | He seemed nice. | 他看上去挺好的 |
[03:58] | – Why don’t you tell me what happened. – I was sleeping, | -跟我说说发生了什么 -我正睡着觉 |
[04:01] | and I heard glass breaking, | 然后听到了玻璃破碎 |
[04:03] | so I went down to check it out. | 于是我就下来查看 |
[04:05] | And then I heard arguing. | 然后我就听到了争吵声 |
[04:07] | what were they arguing about? | 他们吵什么呢 |
[04:09] | The voices were muffled, but I did hear someone say, | 声音不清晰 但我听到有人说 |
[04:12] | “Kevin, stop.” | “凯文 停下” |
[04:14] | So, the intruder knew the victim. | 那么 闯入者认识被害人 |
[04:15] | The former heroin addict had nefarious friends. | 前海洛因瘾君子有凶残的朋友 |
[04:18] | – Shocking. – Did you get a good look at the guy? | -令人震惊 -你看到那人了吗 |
[04:21] | He was wearing a mask. | 他戴了面具 |
[04:23] | I would be dead for sure | 我本来绝对会没命的 |
[04:25] | if God hadn’t sent that angel to protect me. | 但上帝派了那个天使来保护我 |
[04:28] | So, there was someone else in the house. | 这么说家里还有别人吗 |
[04:29] | Not another person. | 不是别人 |
[04:31] | An angel, who saved me. | 是天使 他救了我 |
[04:33] | It-it flew in here, | 他飞了进来 |
[04:34] | and it just chased the evil man away. | 赶走了那个邪恶的男人 |
[04:37] | I’m sorry, sorry, it’s just the only thing | 抱歉 我的兄弟姐妹们 |
[04:39] | my siblings would chase away are a good time. | 如果会赶走什么 就是欢乐 |
[04:42] | I have proof. | 我有证据 |
[04:44] | The angel… | 天使 |
[04:47] | he took one of my figurines. | 拿走了我的一个雕像 |
[04:50] | Gabriel. | 加百列 |
[04:52] | Right. | 好吧 |
[04:53] | Try lending him some money. | 试试借钱给他 |
[04:55] | Your tune changes rather quickly. | 你马上就会改变说法 |
[04:56] | Mrs. Hernandez, | 赫南德兹太太 |
[04:57] | why don’t we get you checked out at the hospital? | 我们送你去医院看看吧 |
[05:00] | – Thank you. – Yes. | -谢谢 -嗯 |
[05:02] | All right, let’s do a background check on Kevin. | 好 我们对凯文做个背景调查 |
[05:04] | Let’s see if he had issues with anybody. | 看看他是否与人有结怨 |
[05:05] | Keep an eye out for this angelic witness. | 继续找这个天使证人 |
[05:08] | Hey, maybe it was one of your brothers. | 没准是你的哪个兄弟呢 |
[05:13] | Seriously, is it one of your brothers? | 说真的 是你的哪个兄弟吗 |
[05:15] | Preposterous. | 别傻了 |
[05:16] | My Father doesn’t send my siblings down | 我父亲才不会派我的兄弟姐妹下来 |
[05:18] | to intervene in petty robberies in Pacoima. | 干涉派柯玛的小劫案 |
[05:21] | He only sends them to harass me. | 他只会派他们来骚扰我 |
[05:24] | and speaking of… | 说来就来 |
[05:26] | Hello? | 喂 |
[05:33] | Right, I’m here. | 我来了 |
[05:34] | What’s so dastardly important? | 什么事那么重要 |
[05:35] | Okay, Luci, I think we made a mistake | 路西 我觉得我们犯了个错误 |
[05:37] | revealing divinity to Charlotte Richards. | 不该向夏洛特·理查德展示神性 |
[05:40] | We? It was your idea. | 我们 那是你的主意 |
[05:42] | But now I’m having second thoughts. | 但我现在有些后悔 |
[05:44] | What if she tells someone? | 万一她说出去呢 |
[05:46] | Oh, no, you’re right. | 是啊 |
[05:48] | ‘Cause then that person might tell someone else, | 因为那人可能会再告诉别人 |
[05:49] | who then might tell someone else, which could lead to | 而知道的人可能又会再传出去 这可能导致 |
[05:52] | absolutely nothing happening ’cause no one will believe her. | 不会有任何事 因为没人会信她 |
[05:54] | Okay, look, you might not care, Luci, | 你可能不在乎 小路 |
[05:57] | but the concept of divinity is too big | 但是神界的存在太震撼了 |
[05:59] | for humans to handle. | 人类会无法接受的 |
[06:01] | We don’t know what she’s gonna do now that she knows. | 她现在知道了一切 不知道会做出什么 |
[06:02] | And I don’t care. | 而我不在乎 |
[06:04] | You’re right. | 你说得对 |
[06:06] | Question, brother. | 提个问题 哥哥 |
[06:08] | You don’t happen to know if any of our siblings | 你知不知道最近是否有我们的兄弟姐妹 |
[06:09] | might be in town? | 来了人间 |
[06:11] | Not that I’m aware of. | 我没听说 |
[06:13] | Why? | 怎么这么问 |
[06:14] | Oh, it’s probably nothing. | 没什么 |
[06:16] | Just an old woman in some unremarkable home said an angel | 就是有个破房子里的老女人说 |
[06:20] | broke into her house. | 有天使闯入了她家 |
[06:21] | Saved her life. | 还救了她一命 |
[06:22] | Stole one of her hideous figurines. | 偷了她一个很丑的雕像 |
[06:24] | All that trouble for one ordinary human? | 就为了一个普通人类闹出这么大动静吗 |
[06:27] | Yeah. | 对 |
[06:28] | I mean, it would have to be one very bored | 那绝对是一个非常无聊 |
[06:30] | or deeply confused angel. | 或者脑子不清醒的天使 |
[06:34] | Yea– | 是啊… |
[06:50] | I mean, there must be some sort of reasonable explanation. | 这件事肯定有很合理的解释 |
[06:53] | And you don’t remember how the figurine | 你并不记得那个雕像 |
[06:55] | – got into your bedroom? – No. | -是怎么到你卧室的 -不记得 |
[06:56] | I mean, maybe it’s a housewarming gift or… | 也许是有人送来的乔迁礼物 |
[06:58] | or a sex toy. | 或者是性爱玩具 |
[07:00] | Or a housewarming gift sex toy. | 或者两者皆是 |
[07:02] | I just… | 我不确定… |
[07:03] | And it’s identical to the one missing | 而它跟那位女士遗失的雕像 |
[07:04] | – from that woman’s house? – Yes. | -长得一模一样吗 -对 |
[07:06] | But it’s coincidence, surely. | 但绝对是巧合 |
[07:09] | You’ve been complaining about having weird dreams lately. | 你一直说最近的梦境很奇怪 |
[07:13] | Including one where you couldn’t control your wings. | 比如你梦到无法控制自己的翅膀 |
[07:16] | I’ve also dreamt I was king of the centaur people. | 我还梦到我成了半人马族国王 |
[07:18] | Doesn’t mean I’m gonna start wearing horseshoes. | 这并不代表我要开始戴马蹄铁 |
[07:20] | There have been instances where people sleepwalk | 有不少人梦游是因为 |
[07:23] | when they’re having difficulty dealing with painful situations. | 无法接受一些很痛苦的现实 |
[07:25] | Or, inversely, not dealing with them. | 或者相反 不去接受 |
[07:28] | Is it possible you’re not dealing with something, | 你是不是因为遇到了什么事情 |
[07:31] | and, thus, sleepflying? | 才开始”梦飞”的 |
[07:33] | That’s absurd. I mean, what in the world | 太扯了 这世界上能有什么事 |
[07:35] | – could I not be dealing with? – I don’t know. | -是我无法接受的 -我不知道 |
[07:37] | Chloe and Pierce, maybe? | 比如克洛伊和皮尔斯 |
[07:40] | Perhaps you’re not as okay with that relationship as you think. | 也许你对他们的恋情并没有那么淡定 |
[07:43] | Look, I am not an idiot, Doctor. | 我不蠢 医生 |
[07:45] | Clearly, I don’t love them together, | 我当然不喜欢他们在一起的感觉 |
[07:48] | But I’m also not a 16-year-old | 但我也不会像十六岁孩子一样 |
[07:50] | crying in my bedroom with Adele on repeat. | 窝在被窝里哭 还单曲循环阿黛尔的歌 |
[07:53] | And I’m definitely not this angel. | 而这个天使也绝对不是我 |
[07:56] | And, I know just how to prove it. | 而且 我知道该如何证明 |
[08:02] | This was nice. | 我感觉挺好的 |
[08:04] | This was… | 感觉挺… |
[08:07] | Crap. | 糟糕 |
[08:09] | Not even remotely close | 我万万没想到 |
[08:10] | to what I thought you were gonna say. | 你居然会这样说 |
[08:11] | No, no, the time. We got to go. | 不 我是说时间 得赶紧走了 |
[08:14] | What? Why? | 什么 为什么 |
[08:15] | Trixie’s gonna be home any minute. | 翠茜很快就会回来了 |
[08:17] | And you don’t want her to see me here. | 你不希望她看到我在这里 |
[08:18] | Look, you’re pretty much the first person | 是这样 跟丹分开之后 你大概是 |
[08:20] | that I’ve dated since Dan. | 我约会的第一个人 |
[08:22] | I haven’t introduced Trixie to anybody. | 我没有给翠茜介绍过任何人 |
[08:24] | And I just don’t want to do that until I’m sure. | 我只想完全确定之后再跟她介绍 |
[08:28] | And it’s not that I’m not sure. | 我不是说我现在很不确定 |
[08:30] | I just, I-I want to be ready, | 我只是想完全准备好 |
[08:32] | and I want to know. You know? | 思考得非常清楚 你懂吗 |
[08:33] | Maybe I shouldn’t have said all that. | 我也许不应该说这么多 |
[08:34] | – Anyhow… – What’s the prob… | -算了… -到底什么问题… |
[08:39] | Listen, fast or slow, whatever the speed, | 没关系 快或者慢 速度无所谓 |
[08:42] | I’m into this. | 我想跟你在一起 |
[08:43] | If you haven’t figured it out, Chloe, | 如果你还没有想清楚 克洛伊 |
[08:45] | I mean… | 我是说 |
[08:46] | I like you. | 我喜欢你 |
[08:53] | Sorry. | 抱歉 |
[08:56] | It’s Lucifer. | 是路西法 |
[08:57] | – Of course it is. – Got to go. | -每次都是他 -我得走了 |
[09:05] | Good, you’re here. | 你终于来了 |
[09:05] | We need to find the killer. | 我们得找到杀手 |
[09:07] | Is this that super important thing | 这就是你之前说的 |
[09:09] | you said you needed to talk to me about? | 要跟我谈的超级重要的事吗 |
[09:11] | Yes, because this case is of the utmost importance to me now. | 对 因为这个案子现在对我来说至关重要 |
[09:14] | – Really? Why? – Because if, | -真的吗 为什么 -因为如果… |
[09:16] | in the miniscule realm of possibility, | 虽然这极其不可能 |
[09:18] | that crazy old lady did, in fact, see an angel, | 如果那个疯老太真的看到了天使 |
[09:20] | I need to prove that the angel wasn’t me. | 那我需要证明那个天使不是我 |
[09:22] | I think I can help with that. It wasn’t you. | 我可以帮你 那个天使不是你 |
[09:25] | Well, I’m sure you’re probably right. | 你说得应该没问题 |
[09:26] | And when the killer confirms as such, | 等杀手也确认了这一点 |
[09:28] | I’ll be one happy Devil. | 我这个魔鬼就很开心了 |
[09:29] | So, come on, chop-chop. What do we got? | 所以抓紧时间吧 情况如何 |
[09:31] | Okay, two days ago, Kevin checked out | 两天前 凯文刚刚离开 |
[09:34] | of a high-end rehab facility– Sunrise Sands. | 一家高端戒毒中心 日出沙滩 |
[09:36] | And according to this incident report, | 根据这份事件报告 |
[09:38] | he got into a pretty nasty fight with a fellow resident | 他在离开前一天晚上 跟那里的一个 |
[09:41] | right before he left– a guy named Phil Goldstein. | 名叫菲尔·戈德斯坦的人大打出手 |
[09:43] | Yeah, come on. I’m driving. | 好的 我来开车 |
[09:52] | I don’t understand why humans waste so much time | 我不明白人类为什么要费这么大力气 |
[09:55] | resisting their desires. | 抗拒自己的欲望 |
[09:56] | A rehabilitation center for drugs and sex. | 戒毒瘾和性瘾的恢复中心 |
[09:59] | Mr. Goldstein? | 戈德斯坦先生 |
[10:00] | Detective Chloe Decker, | 我是克洛伊·戴克警探 |
[10:01] | LAPD. We’d like to ask you a few questions | 来自洛杉矶警局 关于凯文·温斯泰德 |
[10:04] | about Kevin Winstead. | 想问你几个问题 |
[10:05] | The answer’s yes… he’s a douchebag. | 回答是 没错 他是个傻逼 |
[10:08] | Did you know that he was murdered? | 你知道他被杀了吗 |
[10:10] | No, but it’s nice to get good news for a change. | 不知道 不过这真是难得的好消息 |
[10:15] | The admin office said that you were gone | 行政办公室说你昨天晚上 |
[10:16] | for a few hours last night | 在凯文被杀的时间 |
[10:18] | during the time of Kevin’s murder. | 出去了几个小时 |
[10:20] | So, would you like to tell us where you were? | 你是否能告诉我们你去了哪里 |
[10:22] | I went for a drive. We’re not prisoners here. | 我开车去兜风了 这里又不是监狱 |
[10:25] | Can anyone confirm that? | 有人能证实这一点吗 |
[10:26] | If producing nine legal shows taught me anything, | 我拍了9部律政电视剧 我清楚得很 |
[10:30] | it’s that I don’t have to say jack without a lawyer. | 没有律师在场 我不必开口 |
[10:35] | If you’ll excuse me while I go take a crap. | 那么失陪了 我去拉大号去了 |
[10:39] | What are you doing? | 你在做什么 |
[10:40] | Phil, I’ve had enough of your crap! | 菲尔 你的屁话我听够了 |
[10:42] | Now, I know that you killed Kevin Winstead, | 我知道是你杀了凯文·温斯泰德 |
[10:44] | and then an angel interrupted your escape. | 然后你跑路时被一位天使拦住了 |
[10:46] | So, tell me, what did he look like? | 告诉我 他长什么样 |
[10:47] | – Lucifer. – Man, what the hell are you talking about, man? | -路西法 -你他妈到底在说些什么 |
[10:50] | Did he look like me?! | 他看上去像我吗 |
[10:52] | Lucifer, stop. | 路西法 停下 |
[10:53] | I did not kill Kevin. | 我没杀凯文 |
[10:57] | But you guys did fight, right? | 但你们确实起争执了 对吗 |
[10:59] | That is only ’cause Kevin took this rehab stuff so seriously. | 这只是因为凯文把戒瘾看的太认真了 |
[11:02] | The rest of us? It’s a smoke screen. | 对我们其余的人 这就是个烟幕弹 |
[11:04] | Keep our wives and jobs at bay. | 保住我们的老婆和饭碗 |
[11:06] | But Kevin wouldn’t shut up about | 但凯文一直唠叨 |
[11:09] | getting clean, getting his family back. | 完全戒掉 把自己的家人争取回来 |
[11:12] | He drove me nuts. | 他把我搞疯了 |
[11:13] | So I punched him. | 所以我揍了他 |
[11:14] | Get his family back? | 让他的家人回来 |
[11:16] | I… His parents are dead, and he wasn’t married. | 我 他双亲都不在了 也没结婚 |
[11:18] | I don’t know about any of that. | 这我可就不知道了 |
[11:19] | Where were you last night? | 你昨晚在哪里 |
[11:21] | Answer her. | 回答她 |
[11:23] | Uh, with hookers. | 我 去嫖了 |
[11:26] | That’s why I’m in here. | 这就是我在这里的原因 |
[11:28] | I’m a sex addict. | 我是个性瘾者 |
[11:31] | Ah. It’s court-ordered. | 是法院强制的 |
[11:32] | Anyway, you know, | 总之 |
[11:33] | two steps forward, | 三天打鱼 |
[11:36] | one step back, right? | 两天晒网 是吧 |
[11:41] | Hey, what was that about? | 刚才是怎么回事 |
[11:43] | It’s nothing. | 没什么 |
[11:44] | That was not nothing. | 才不是没什么 |
[11:46] | Talk to me. | 给我说清楚 |
[11:46] | Look, I just haven’t been sleeping well. | 我只是最近睡得不好 |
[11:48] | That’s all– but never mind that, what’s next? | 就这样 但别多想 然后呢 |
[11:50] | What’s next is you take the afternoon off. | 然后就是你下午别来了 |
[11:53] | Get some rest. | 去休息 |
[11:54] | What? I’d rather go and find the killer. | 什么 我更想去找出凶手 |
[11:56] | It’s not a suggestion, Lucifer. | 这不是个建议 路西法 |
[11:57] | Look, I’m gonna spend the rest of the day | 我用今天接下来的所有时间 |
[11:59] | poring through Kevin’s file, | 仔细研究凯文的卷宗 |
[12:00] | trying to figure out who his family is. | 试着找到他说的家人是谁 |
[12:02] | We probably won’t know anything until tomorrow morning. | 我们可能到明早之前都没有任何新进展 |
[12:04] | Tomorrow? | 明天吗 |
[12:05] | Go home. You’re tired. | 回去吧 你很累了 |
[12:07] | Okay. Fine. But, only if I can borrow these. | 好吧 但是你借我这个我就走 |
[12:12] | Well, I promise I’ll bring them back. | 我保证会还给你的 |
[12:14] | Please don’t. | 请不要还了 |
[12:45] | Luci. | 小路 |
[12:46] | Lucifer. | 路西法 |
[12:48] | Wake up. | 醒醒 |
[12:51] | No offense, brother, but on the list of things | 无意冒犯 老哥 但在我最喜欢的 |
[12:53] | I’d like to wake up to, your face falls somewhere | 唤醒物品列表上 你的大脸的排名 |
[12:55] | after a horse’s head and Coldplay tickets. | 在马头和酷玩乐队演唱会门票之间 |
[12:59] | I just came to show you this. | 我只是来给你看这个的 |
[13:02] | What…? | 什么 |
[13:05] | “The Angel of San Bernardino”? | 圣伯纳迪诺的天使 |
[13:08] | See, I thought that maybe one of our siblings was in town. | 我本来也以为我们的兄弟之一来了 |
[13:11] | But, Luci, | 但是 小路 |
[13:12] | it appears that, uh… | 看上去 |
[13:14] | I am the angel. | 我就是那个天使 |
[13:19] | “Witnesses say the unknown Samaritan | “目击者称 该名神秘好心人 |
[13:21] | appeared to have wings. | 似乎拥有翅膀 |
[13:23] | Sort of flew in like…” This is ludicrous. | 就这么飞进来” 这太荒唐了 |
[13:26] | It-it can’t be me. | 不可能是我 |
[13:27] | Can it? | 可能吗 |
[13:29] | Luci. | 小路 |
[13:29] | Just look around. | 你看看周围 |
[13:31] | Look at your hands. | 看看你自己的手 |
[13:32] | I think it is you, and I think it’s all my fault. | 我认为就是你 我觉得都是我的错 |
[13:35] | In what possible way is this your fault? | 这怎么可能是你的错 |
[13:37] | Because I made you show your wings to Charlotte. | 因为我让你在夏洛特面前显露翅膀了 |
[13:39] | Reveal divinity. | 表露了你的神性 |
[13:40] | And now, Father is punishing us for it. | 现在 父亲为此在惩罚我们 |
[13:42] | Look, Father making me do angelic deeds | 父亲让我做好事 |
[13:44] | is a divine kick in the nuts to me. | 对我来说真是正中痛点 |
[13:46] | Well, my punishment must be forthcoming. | 对我的惩罚一定也要来了 |
[13:48] | – What? – And who knows in what form it will come. | -什么 -谁知道会是什么惩罚呢 |
[13:50] | Don’t be ridiculous. You or I aren’t being punished | 别说笑了 你我才不是因为夏洛特·理查德 |
[13:53] | for Charlotte Richards, same as I wasn’t punished | 而受罚 就像以前我没有因为 |
[13:55] | for revealing myself to Linda. | 向琳达显露真身而受罚 |
[13:57] | Okay, well, then, how do you explain all of this? | 好吧 那你对这一切有什么解释吗 |
[13:59] | Well, it’s obvious, isn’t it? | 这不是很明显嘛 |
[14:00] | It’s just more manipulation. | 只是操纵我们而已 |
[14:02] | Quite possibly, Dad’s master plan all along. I mean, | 很可能就是老爸阴谋的一部分 |
[14:04] | first, he makes me look the part of an angel. | 首先 他让我看着像天使 |
[14:06] | And then, he forces me to act it in my sleep. | 然后 他在我睡梦中强迫我做出行动 |
[14:09] | I don’t know, Luci. | 我说不好 小路 |
[14:11] | Well, if working with the detective has taught me anything, | 要说和警探共事教会了我什么 |
[14:14] | it’s that I need proof. | 那就是我需要证据 |
[14:15] | Only the killer can say for certain if it was me. | 只有凶手能确认是否是我 |
[14:17] | So I’m off to work. | 所以我去上班了 |
[14:21] | – Might have a shower and stuff first, huh? – Yeah. | -还是先冲个澡什么的吧 -对 |
[14:24] | I’ll get some takeout, because being with you is the dessert. | 我去买外卖 因为和你一起就是甜点 |
[14:28] | It’s a date. | 这是约会 |
[14:29] | Can’t wait to see you later. | 等不及待会见你了 |
[14:30] | #Dyingofcuteness. | #被萌坏了 |
[14:33] | How long have you been there? | 你在这里多久了 |
[14:34] | Long enough to hear how totally adorbs that was. | 足够听完你萌萌的对话了 |
[14:38] | Sounds like things are going really well. | 看来你们处得不错嘛 |
[14:40] | They are. But… | 是啊 可是 |
[14:41] | But… There’s a “But” In there. | 可是 你刚才说了可是 |
[14:44] | I think she’s holding back. | 我认为她还是有所保留 |
[14:46] | She hasn’t said the magic words. | 她还没说那三字魔咒吗 |
[14:48] | What magic words? | 什么魔咒 |
[14:49] | You know. | 你懂的 |
[14:50] | Those three little words. | 那三个简简单单的字 |
[14:53] | Rhymes with “My guv boo.” | 发音和”窝挨泥”相近 |
[14:57] | She hasn’t said them, yeah. | 她的确还没说 |
[14:58] | You and I, we’re the same. | 你和我都是一路人 |
[15:00] | The rock that people break themselves against, | 都是被别人拿来锤炼自己的石头 |
[15:03] | and you know what happens to rocks like us? | 你知道咱们这种石头是什么下场吗 |
[15:07] | When we fall, ooh, we fall really hard. | 一旦跌落 就会狠狠地摔在地上 |
[15:10] | Kind of a scary place, huh? | 挺可怕的吧 |
[15:13] | But don’t worry, LT. | 不过别担心 副队 |
[15:15] | When the time is right, she’ll say them. | 等时候对了 她自然就说了 |
[15:17] | And, when she finally does… | 等到她说出来 |
[15:20] | Everything will change. | 一切就都不一样了 |
[15:23] | I’m counting on it. | 那我就等着看了 |
[15:28] | Your casserole tastes like roadkill. | 你的炖菜一股死耗子味儿 |
[15:32] | Oh, and you. | 还有你 |
[15:33] | Stop telling stories about your children, | 别再叨叨你的孩子了 |
[15:35] | ’cause no one cares. | 因为没人在乎 |
[15:40] | Sally. | 莎莉 |
[15:41] | Charlotte. | 夏洛特 |
[15:41] | It’s not the clothes that make you look fat. | 你看着胖并不是因为你的衣服显胖 |
[15:43] | It’s the fat. | 而是你本来就胖 |
[15:45] | Yeah. | 没错 |
[15:46] | And you. | 还有你 |
[15:51] | You are pretty great, actually. | 实际上 你还挺不错的 |
[15:54] | Thanks? | 谢谢 |
[15:57] | And you. | 还有你 |
[16:00] | You are coming with me. | 你得跟我来 |
[16:02] | Okay. | 好吧 |
[16:07] | Mrs. Bell, this is a copy of your son’s birth certificate. | 贝尔太太 这是你儿子的出生证明的复印件 |
[16:10] | It says that Kevin Winstead is the father. | 上面说凯文·温斯泰德是孩子的生父 |
[16:12] | Kevin and I dated years ago. | 凯文和我几年前约会过 |
[16:15] | We were going to get married | 在我怀了杰克逊之后 |
[16:16] | after I got pregnant with Jackson. | 我俩本来要结婚的 |
[16:19] | But I called it off at the last minute. | 但我最后关头放弃了 |
[16:22] | – Jackson, stop. – Oh, no, no, no! | -杰克逊 别闹了 -不不不不 |
[16:24] | No, no. No, no, no! | 不不 不不不 |
[16:25] | – Get off the floor. – I got it. | -快起来 -我来吧 |
[16:27] | Yeah, and people choose to procreate. | 就这样人类还要繁衍后代 |
[16:29] | I’m afraid my son has Kevin’s temper. | 恐怕我儿子继承了凯文的坏脾气 |
[16:32] | But you are the one with the assault charges. | 但你才是那个有攻击他人案底的人 |
[16:34] | I did my share of drugs with Kevin. | 我和凯文一起嗑过不少药 |
[16:37] | I’m not proud of who I was then. | 我并不为曾经的我感到骄傲 |
[16:39] | Right. | 可不是嘛 |
[16:39] | The drugs made you wild. | 你这么野完全是因为毒品 |
[16:41] | Which is why I stopped using. | 所以我才会戒毒 |
[16:44] | But Kevin liked getting high more than he loved me. | 但凯文喜欢嗑药多过喜欢我 |
[16:47] | Our relationship became toxic. | 我们的关系变得很不健康 |
[16:50] | So I left. | 所以我离开了 |
[16:51] | And when was the last time you spoke to Kevin? | 你最近一次和凯文联系是什么时候 |
[16:53] | It’s been years. | 是几年前了 |
[16:54] | ‘Cause it says here on the phone records | 因为这里的通话记录显示 |
[16:55] | that he called here three months ago? | 他三个月前打过电话 |
[16:57] | Every now and then, he would call, asking for money. | 他时不时就会打电话过来要钱 |
[16:59] | For drugs. So, whenever I would see | 买毒品 所以一旦我看见来电显示上 |
[17:01] | his name on the caller I.D., | 显示了他的名字 |
[17:02] | I would just hand the phone to Jeremy. | 我会直接把电话给杰瑞米 |
[17:04] | And did Kevin mention having trouble with anyone? | 凯文有提过自己和其他什么人起冲突吗 |
[17:07] | A drug dealer, maybe? | 比如和毒贩子 |
[17:08] | Last time we spoke, he said he owed somebody a lot of money. | 上次我们通话 他说自己欠了某人一大笔钱 |
[17:11] | I didn’t care to ask who. | 我没费心去问是谁 |
[17:13] | Right. Well, I’m not saying this was a complete waste of time, | 好吧 我不是在说这完全是在浪费时间 |
[17:15] | but… it was. | 但是…就是的 |
[17:21] | So… so then, | 所以 之后呢 |
[17:24] | I said, “You can stick that brief | 我说 “你可以把那份简报 |
[17:28] | in the circular file under your robe.” | 塞进你袍子下的废纸篓了” |
[17:34] | Hint, it’s his butt. | 提示 指的是他的屁股 |
[17:35] | Aren’t you worried about the fallout? | 你难道不担心后果吗 |
[17:37] | I had a big revelation recently, | 我最近得到了一个大启示 |
[17:40] | and it’s completely changed my perspective on… | 它完全改变了我对一切事物的… |
[17:44] | well, everything. | 看法 |
[17:45] | It’s liberating. | 简直是一次解放 |
[17:46] | Another round. | 再来一轮 |
[17:48] | No, no, no. | 不不不 |
[17:49] | No, thank you. | 不了 谢谢 |
[17:50] | – I should go. – Relax. | -我该走了 – 放心 |
[17:51] | You only live once. | 人生只有一次 |
[17:53] | Or… | 或者… |
[17:55] | twice, in my case. | 有两次 就我个人而言 |
[17:56] | Look, I would love to, | 听着 我很想再喝 |
[17:58] | but if I show up back to work completely hammered, | 但如果我醉醺醺地回去上班 |
[18:00] | there’s gonna be hell to pay. | 我就得付出巨大的代价了 |
[18:02] | I got you covered. | 我罩你 |
[18:04] | I’ll put in a word with the big guy. | 我会和大人物打声招呼的 |
[18:07] | With Pierce? | 你指皮尔斯吗 |
[18:07] | No, think bigger. | 不 往大了想 |
[18:09] | The commissioner? | 局长吗 |
[18:10] | It’s an anadrome for D-O-G. | “帝上”反过来 |
[18:15] | I love how weird you are. | 我就喜欢你这种古怪劲 |
[18:18] | But I should go. | 但我真的得走了 |
[18:20] | Or, you could duck into that closet, | 或者 你可以溜进那个储物间 |
[18:23] | take off all your clothes. | 把衣服脱光 |
[18:25] | I’ll go freshen up. | 我去清醒一下 |
[18:27] | Meet you in there. | 然后到里面和你会合 |
[18:29] | Then, do the same. | 然后 我也脱光 |
[18:31] | That’s really not a good idea. | 那真不是个好主意 |
[18:44] | Come in. | 请进 |
[18:49] | What are you doing in here? | 你在这里面干什么呢 |
[18:50] | I’m… was… | 我在…在… |
[18:52] | – I’m calling the police. – No, no, no, no, no, no. | -我要报警了 -别别别别别 |
[18:54] | Don’t do that, don’t do that, please… | 别这么做 别这么做 拜托了 |
[18:57] | I am the police. | 我就是警察 |
[18:58] | If I could just, um… | 如果你能让我… |
[19:02] | Right there. | 这里呢 |
[19:08] | I don’t understand. Why is it taking so long | 我不明白 为什么在你那电脑上 |
[19:10] | to find Kevin Winstead’s drug contacts | 找个卖毒品给凯文·温斯泰德的人 |
[19:12] | on your computer thingy? | 要花这么长时间 |
[19:14] | It’s easier said than done, Lucifer. | 站着说话不腰疼 路西法 |
[19:16] | Well, the man is a degenerate. | 那家伙是个坏胚 |
[19:17] | He must have been arrested a thousand times. | 他一定被逮捕过无数次了 |
[19:19] | Rich families like the Winsteads, they’re all about appearances. | 像温斯泰德家这种有钱人 他们很在乎颜面 |
[19:22] | And they’ve been covering Kevin’s run-ins with the law | 而且他们一直在帮他掩盖他和执法部门的交集 |
[19:25] | since he was a teenager. | 从凯文青少年时期就开始了 |
[19:26] | Look, getting a hit, it might take some time. | 听着 找到线索也许需要一段时间 |
[19:28] | So why don’t you go home, get some sleep and… | 所以你何不回家 好好睡一觉 然后 |
[19:31] | Look, I can’t. | 听着 我做不到 |
[19:33] | Why? | 为什么 |
[19:33] | Because if I am this Angel of San Bernardino, | 因为 如果我真是圣伯纳迪诺的天使 |
[19:36] | and I go to sleep, then I might do it again. | 然后我去睡觉 那我可能再这么干一次 |
[19:38] | Okay, well, just don’t sleep then. | 好吧 那就别睡了呗 |
[19:40] | Hold on. | 等等 |
[19:41] | That is an excellent plan, Detective. | 这真是个超棒的主意 警探 |
[19:43] | I’ll just never sleep again. | 我只要不睡觉就行了 |
[20:15] | Perfect. Harder. | 太棒了 大力点 |
[20:17] | Again. | 再来 |
[20:24] | Come on! | 来啊 |
[20:38] | Put the first layer in… | 先抹上第一层… |
[20:41] | Another scavenger’s coming… | 又来了一只食腐动物… |
[20:43] | Hey, Bones, look at that. | 嗨 骨头 看那个 |
[20:44] | Mary, right? | 玛丽 对吧 |
[20:45] | Why do you care about my relationship with my father, Booth? | 布斯 你为什么关心我和我爸的关系 |
[20:57] | Look, I’m glad you called. | 很高兴你打给我 |
[20:59] | But it’s just gonna take some time. | 但这件事需要时间消化 |
[21:01] | I’m still upset, and so is Trixie. | 我还是很难过 翠茜也是 |
[21:03] | I know. | 我知道 |
[21:04] | I’m fine to take it at whatever pace you need me to. | 如果你需要 我以什么步调来都可以 |
[21:07] | Fast or slow. | 不管是快或者慢 |
[21:09] | Whatever it takes. | 速度无所谓 |
[21:10] | Wait, what did you say? | 等等 你说什么 |
[21:12] | “Fast or slow.” Why? | “不管是快或者慢” 怎么 |
[21:13] | It just– nothing. | 就是…没事 |
[21:14] | Reminds me of something someone else said. | 让我想起另外一个人说的话 |
[21:17] | Well, if you go by someone else’s pace, | 如果你能按照别人的步调来走 |
[21:19] | it shows how much you really care. | 说明你真的非常在乎这个人 |
[21:22] | That’s… incredibly insightful. | 非常有…洞察力 |
[21:25] | I learned it from sex. | 我从滚床单中学来的 |
[21:27] | That’s more you. | 这才像你 |
[21:29] | All right, well, thanks, Maze. | 好吧 谢谢你 麦子 |
[21:35] | I got your text. | 我收到你的短信了 |
[21:38] | Where have you been all week? | 你这周去哪里了 |
[21:40] | – Has it been a week? – Yes. | -都已经一周了 -是啊 |
[21:43] | Um, hey, are you okay? | 你还好么 |
[21:45] | Yeah, I’m fine. Fine. Rough night, juice cleanse. | 我很好 很好 难熬的一晚 果汁排毒 |
[21:48] | So what have we got, Booth? | 那么我们有什么情报 布斯 |
[21:51] | Booth? | 布斯 |
[21:52] | Yes, the FBI agent on Bones. | 是的 《识骨寻踪》里的联调局探员 |
[21:54] | – The TV show? – Uh-huh. | -那个电视剧吗 -对 |
[21:55] | Watched all 12 seasons. It’s riveting stuff. | 十二季都看完了 太吸引人了 |
[21:58] | It’s like watching a documentary of us. | 简直像看我们自己的纪录片 |
[22:00] | Actually, you’re clearly Booth. | 其实 很明显你就是布斯 |
[22:01] | – I’m Bones, obviously. – Obviously. | -我显然是骨头 -显然 |
[22:04] | Kevin’s autopsy report. Good. | 凯文的尸检报告 很好 |
[22:06] | Now, I’ve been thinking, | 现在我在想 |
[22:07] | perhaps there was a slight depression on the occipital, | 或许枕骨部分有轻微凹陷 |
[22:10] | or slight fractures to the femur? | 或者是股骨有轻微骨折 |
[22:12] | Did you know there were 206 bones in a human body? | 你知道人体内有206块骨头吗 |
[22:14] | Each of them a clue, sometimes twice. | 每一根骨头都是一条线索 有时甚至两条 |
[22:16] | And the coccyx is not what it sounds. | 尾骨这个叫法和实际其实不一样 |
[22:18] | No coccyx. | 没什么尾骨 |
[22:21] | What I did find was surveillance video | 我找到的是一段监控视频 |
[22:23] | of Kevin getting arrested for possession a few months ago. | 凯文几个月前因为藏毒罪名被逮捕 |
[22:26] | Oh, goody. | 老天 |
[22:28] | Okay. | 好吧 |
[22:29] | So who’s his doltish sparring partner? | 那么谁是他的愚蠢的上家呢 |
[22:32] | Matt Kessman, per the arrest report. | 根据逮捕报告记录 是马特·凯瑟曼 |
[22:34] | – Kevin’s dealer? – Uh, I guess so. | -凯文的上家 -我猜是的 |
[22:36] | I spoke to Kessman’s roommate. | 我跟凯瑟曼的室友聊了聊 |
[22:38] | He said he’s “Doing a job” at the Vido Hotel right now. | 他说他正在维杜酒店”干活儿” |
[22:40] | – So if we hurry… – Oh, so if we hurry, | -如果我们快点 -如果我们快点 |
[22:41] | we could catch him in the act. | 我们能抓他个现行 |
[22:42] | Yes, use it as leverage, get him to talk about Kevin’s murder. | 对 把它作为筹码 让他说说凯文的案子 |
[22:45] | Onward, Boothy! | 出发 布斯 |
[23:04] | Excuse me, everyone. | 请安静 各位 |
[23:05] | If I could have your attention, please. | 请大家注意听我说一下 |
[23:07] | Oh, excuse me. | 不好意思 |
[23:08] | In the ER… | 在急诊室里 |
[23:09] | – Thank you. – That’s Matt Kessman. | -谢谢你 -那个就是马特·凯瑟曼 |
[23:11] | …I fix people’s hearts with a scalpel. | 我用手术刀修复人们的心脏 |
[23:14] | Some say it’s a miracle. | 有人说这是奇迹 |
[23:16] | The real miracle here | 而真正的奇迹 |
[23:17] | is how Sheila fixed Kirby’s heart. | 是希拉如何治愈了卡比的心 |
[23:20] | Let’s hear it for the happy couple, huh? Cheers. | 让我们为爱侣鼓掌吧 干杯 |
[23:23] | I find it strange that a heart surgeon | 我觉得很奇怪 这个心外科医生 |
[23:26] | has roommates, and that he’s slugging it out | 居然跟人合住 而且还要在小巷子里 |
[23:28] | in an alleyway with a junkie. | 和瘾君子一决高下 |
[23:30] | Detective, I’ve seen that man before. | 警探 我之前见过那个人 |
[23:32] | What? Where? | 什么 在哪里 |
[23:34] | He’s the killer. I’m certain of it. | 他就是凶手 我很确定 |
[23:37] | – What? – Yeah. | -什么 -没错 |
[23:40] | Thank you. | 谢谢 |
[23:42] | Stop what you’re doing. LAPD. | 立即住手 洛杉矶警察 |
[23:45] | Tell me, you murderous drug dealer. | 告诉我 你这个残忍的毒贩子 |
[23:47] | Was it me? | 是我吗 |
[23:48] | Uh, drug dealer? I’m a heart surgeon. | 毒贩子 我可是心外科医生 |
[23:52] | Don’t even try lying to me. | 别跟我撒谎 |
[23:53] | I know you killed Kevin Winstead. | 我知道是你杀死了凯文·温斯泰德 |
[23:55] | And I know you killed that intern at the hospital. | 而且我知道是你杀死了医院那个实习生 |
[23:58] | Yeah. Burned her body. | 是不是 还烧了她的尸体 |
[24:01] | Only her cranium was left in the smoldering, smoldering ashes. | 只剩下颅骨残留在阴烧的灰烬里了 |
[24:06] | Lucifer. | 路西法 |
[24:07] | Lucifer. | 路西法 |
[24:09] | Are you talking about an episode of Bones? | 你说的是《识骨寻踪》中某集的剧情吗 |
[24:15] | Wha…? | 什么 |
[24:17] | Oh, yes. | 没错 |
[24:19] | Oh, yes, no, I suppose I am, actually. | 没错 我想我确实说的是那个 |
[24:23] | “The Intern in the Incinerator.” | “焚化炉里的实习生” |
[24:25] | Yes, of course. You were quite good. | 当然了 你演得很棒 |
[24:27] | Thank you. Thank you. Yeah. | 谢谢 谢谢 |
[24:28] | Yeah, that wasn’t an easy role. | 那个角色可不容易演 |
[24:29] | I thought you were a heart surgeon. | 我以为你是心外科医生 |
[24:33] | This is all my fault. | 这都是我的错 |
[24:35] | I don’t have many friends. | 我没什么朋友 |
[24:37] | Any friends. | 一个朋友都没有 |
[24:40] | So I hired Matt to be my best man. | 所以我雇了马特做我的伴郎 |
[24:42] | Make it look like I know fancy people. | 让人觉得我认识很酷的人 |
[24:46] | Can I go back to my wedding now? | 我能回去结婚了吗 |
[24:48] | Yeah, go ahead. | 好吧 你去吧 |
[24:51] | You were arrested at the park for fighting with Kevin. | 你因为和凯文在公园打架被逮捕了 |
[24:54] | So why? Did he owe you money? What? | 为什么呢 他欠你钱吗 还是什么 |
[24:56] | We were fighting because he wouldn’t do any drugs with me. | 我们打架是因为他不跟我一起吸毒 |
[25:00] | Because that’s the job I was hired to do. | 因为这是我被雇来要做的工作 |
[25:03] | So I-I don’t understand. So Kevin was your drug dealer? | 我不明白了 凯文是给你卖毒品的 |
[25:08] | I’m an actor. Times are tough. | 我是演员 现在日子不好过 |
[25:09] | I was hired to be Kevin’s friend. | 我被雇来做凯文的朋友 |
[25:11] | Just like the groom. | 和伴郎这个一样 |
[25:13] | But instead of giving best man speeches, | 但我不发表伴郎演说 |
[25:15] | I was supposed to keep him nodding out. | 我本来应该让他吸嗨的 |
[25:18] | Eh, partying. | 派对常态 |
[25:19] | Who hired you to carry out this ridiculous charade? | 谁雇你来演这一出蠢戏的 |
[25:23] | No idea. I-I got the job through the agency | 不知道 我是通过代理得到这份工作的 |
[25:25] | that sets it all up. | 他们都定好了 |
[25:27] | They’re called Masquerade, Inc. | 名字是伪装公司 |
[25:41] | Breaking and entering will get you five years. | 破门入室盗窃会被判五年 |
[25:44] | You’d have to catch me first. | 那你得先抓到我 |
[25:46] | So, you ready for me to kill you yet? | 准备好被我杀死了吗 |
[25:50] | No. And you can stop asking me. | 还没 你可以不用一直问我了 |
[25:53] | I’ll let you know when the brand is finally gone, | 标记消失干净后我会告诉你的 |
[25:54] | but don’t worry, I think it’s soon. | 别担心 我觉得快了 |
[25:56] | Well, I did my part. | 我该做的都做了 |
[25:58] | So what are we thinking? | 你想要怎么死 |
[26:00] | – Pain or no pain? – No pain. | -痛苦的 还是无痛的 -无痛的 |
[26:03] | I’ve had enough painful death in my time. | 我这辈子惨死的够多了 |
[26:05] | Let’s keep this last one quick and clean. | 最后这次还是干净利落些吧 |
[26:08] | No pain it is. | 那就无痛吧 |
[26:11] | Not for you anyhow. | 反正痛苦的不是你 |
[26:14] | What? | 什么 |
[26:16] | Decker’s the one who’s gonna suffer. | 戴克才是那个要经受痛苦的人 |
[26:17] | I got to admit, getting her to fall for you, and then, | 我得承认 让她爱上你 然后 |
[26:20] | poof, vanishing– ruthless. | 突然消失 真是狠毒啊 |
[26:26] | And that’s saying something coming from a demon. | 就连我一个恶魔都这么觉得 |
[26:30] | Respect. | 佩服 |
[26:31] | I don’t care who I have to hurt, | 我不在乎我会伤害谁 |
[26:34] | as long as it allows me to finally die. | 只要我最终能死透就行 |
[26:40] | “No family? No friends? No problem.” | “没有家人 没有朋友 没有问题” |
[26:43] | And for a fee, they’ll send actors | 只要出钱 他们就能派演员 |
[26:44] | to pose as family or friends | 来假装你的家人或朋友 |
[26:47] | at public functions for the sake of appearances. | 好在公开场合维护你的面子 |
[26:50] | – That’s clever. – Yeah, well, it’s creepy. | -真聪明 -也很诡异 |
[26:52] | At least now we know that whoever hired | 至少现在我们知道 那个雇用了 |
[26:54] | that exceptionally talented actor from Bones | 《识骨寻踪》里的天才演员的人 |
[26:57] | may well be our killer. Hmm? | 可能就是我们要找到凶手 |
[26:59] | So, um… It says, says here | 那么 这上头说 |
[27:02] | the Masquerade office is in Hollywood. I’m driving. | 伪装公司的办公地在好莱坞 我来开车 |
[27:05] | Lucifer. | 路西法 |
[27:06] | I won’t be able to get a warrant until tomorrow morning. | 我要到明早才能拿到搜查令 |
[27:09] | No. No, no, no, no, no, no, no, no. | 不不不不不不不不 |
[27:11] | It-it is imperative that we go now. | 我们必须现在马上立刻出发 |
[27:13] | It’s imperative that you sleep. | 你必须现在马上立刻睡觉 |
[27:15] | You clearly… | 你很明显… |
[27:16] | I can’t sleep! | 我不能睡 |
[27:21] | Detective, I can’t sleep. | 警探 我不能睡 |
[27:37] | Lucifer. | 路西法 |
[27:40] | – I’ve had it. – What– you won’t understand, really. | -我受够了 -你不会明白的 真的 |
[27:42] | It’s my wings. They’re back. | 是我的翅膀 它们回来了 |
[27:45] | My Father, he’s manipulating me. | 我父亲 他在操纵我 |
[27:46] | He’s making me do things that I would never do. | 他在逼我做我绝不会做的事 |
[27:48] | What? Like flying through the night, | 什么 比如像个天使一样 |
[27:50] | helping people like some rogue angel? | 飞越夜空帮助他人这种事吗 |
[27:52] | Yes! Yes, exactly! | 对 是 就是这样 |
[27:53] | That is the only plausible explanation. | 这是唯一说得通的解释 |
[27:56] | Either that or Linda’s right, | 要么是这样的 要么是琳达说对了 |
[27:57] | and I’m suppressing pent-up feelings about you and Pierce, | 我正在抑制对你和皮尔斯交往的不爽感情 |
[28:01] | which is obviously absurd. | 这真是太荒唐了 |
[28:03] | You hate that I’m with him. | 你讨厌我和他在一起 |
[28:04] | I couldn’t care less that you’re with that insolent dullard. | 你跟那个无耻的笨蛋在一起我才不在乎呢 |
[28:07] | We both know that’s not true, | 我们都知道这不是真的 |
[28:09] | but what I want to know is why it bothers you so much. | 但我想知道为什么这事这么困扰你 |
[28:13] | Because, Detective, I happen to know him better than you, | 因为我比你更了解他 警探 |
[28:17] | and I know that you can’t trust him. | 我知道你不能相信他 |
[28:19] | Care to elaborate on that? | 能详细解释一下吗 |
[28:22] | I… Yeah. | 我…好 |
[28:23] | – Fine, I will, because you deserve to know the truth. – Yes. | -我解释 因为你有权知道真相 -是的 |
[28:26] | Yes, okay. | 对 好 |
[28:27] | Pierce isn’t Pierce. | 皮尔斯不是皮尔斯 |
[28:30] | He’s Kane from the Bible. | 他是《圣经》中的该隐 |
[28:32] | And he’s immortal. He’s been around for eons. | 他是不死的 他已经活了很久了 |
[28:34] | And all he cares about is ridding himself | 他唯一在乎的就是除掉自己身上 |
[28:35] | – of that stupid curse that my Father put on him… – Stop. | -因弑亲而被我父亲施下的 -停下 |
[28:38] | …because he killed his brother. – Stop! | -愚蠢诅咒 -停下 |
[28:40] | – You’re tired, and you’re not thinking clearly. – No… | -你累了 你脑子不清醒了 -不是的 |
[28:44] | – No, I’m– it’s not because I’m tired, Detective! -And… | -才不是因为我累了 警探 -还有 |
[28:46] | But since you brought it up, | 不过你既然提起了 |
[28:50] | let me tell you what I think about Marcus. | 告诉你我是怎么看马库斯的吧 |
[28:54] | He is a good man | 他是个好人 |
[28:58] | who treats me right. | 对我很好 |
[29:00] | And I’m happy, Lucifer. | 我很幸福 路西法 |
[29:03] | And all I know is how I feel when I’m around him, | 我只知道在他身边时我有多开心 |
[29:07] | and, you know, I l… | 告诉你吧 我爱… |
[29:10] | I… | 我… |
[29:14] | We’re done here. | 我言尽于此 |
[29:23] | Seven carats of pure bliss. | 七克拉纯粹的天赐之福 |
[29:26] | Don’t you deserve a little indulgence? | 难道你不该稍微放纵自己一下吗 |
[29:30] | I’ll take it. | 我要了 |
[29:33] | You got a second? | 你有空吗 |
[29:34] | For you, Amenadiel, always. | 阿曼纳迪尔 见你总是有空的 |
[29:37] | Don’t go too far. | 别走太远了 |
[29:42] | Dan called me. He’s worried about you. | 丹打给我了 他很担心你 |
[29:46] | Well, all is good. In fact, it’s better than good. | 一切都好 应该说是好上加好 |
[29:50] | It’s perfect. | 堪称完美 |
[29:52] | Yeah, what about that Spartan lifestyle? | 你那简朴的生活方式怎么不见了 |
[29:54] | What can I say? Things change. | 我能说什么呢 世事无常啊 |
[29:57] | And why is that? | 为什么这么说 |
[29:59] | Because when you know a pair of angels that can | 因为当你认识一对儿在时机来临时 |
[30:02] | zip you up to Heaven when the time comes, | 能提携你升入天堂的天使时 |
[30:04] | worrying is a waste of time. | 担心就是浪费时间 |
[30:11] | That’s not how it works, Charlotte. | 事情不是这样的 夏洛特 |
[30:13] | – What do you mean? – Okay, look. | -你什么意思 -好吧 听着 |
[30:15] | Neither I nor Lucifer have the power to get anyone into Heaven. | 我和路西法都没有能力带人升入天堂 |
[30:20] | I don’t have my wings, | 我的翅膀没有了 |
[30:21] | and Lucifer, well, | 而路西法 |
[30:24] | he is, uh, most unwelcome. | 他是天上最不受欢迎的 |
[30:26] | So the only thing that matters, | 所以唯一真正要紧的事 |
[30:28] | Charlotte, truly, is who you are. | 就是你的为人 夏洛特 |
[30:31] | It’s okay. | 没事的 |
[30:33] | Nothing’s changed. | 什么都没变 |
[30:35] | No, don’t you see? That’s the problem. | 不 你看不出吗 这就是问题 |
[30:38] | The second I thought I had a free pass, | 一旦我认为自己能走后门 |
[30:40] | an excuse not to be good, | 有了能不做好人的理由 |
[30:42] | I relapsed into my old ways, | 我就堕落成原先的样子了 |
[30:47] | into who I really am. | 堕落成了真正的我 |
[30:54] | There’s no hope for me. | 我没有希望的 |
[30:57] | Amenadiel, I can’t change. | 阿曼纳迪尔 我改变不了的 |
[31:02] | I’m going to Hell. | 我会下地狱的 |
[31:17] | Mommy. | 妈妈 |
[31:18] | Did you know if you’re ever mean to me, | 你知不知道 你再训我 |
[31:21] | I can just go on this site and order a new mommy? | 我就能上这个网站找个新妈妈 |
[31:23] | Oh, yeah? How you gonna pay for that? | 是吗 费用你怎么付啊 |
[31:25] | Your credit card. | 你的信用卡 |
[31:26] | I’ve gotten pretty good at your signature, you know. | 我模仿签名模仿得可像了 |
[31:29] | I don’t doubt that. All right, come on. | 我毫不怀疑 好了 来吧 |
[31:31] | Let’s go get some pizza and ice cream on the way home. | 回家路上我们去吃点披萨和冰激凌 |
[31:37] | He seems nice. | 他看起来人很好 |
[31:38] | He is nice. | 他是很好 |
[31:41] | You know, Monkey, since Daddy, | 你知道吗小淘气 自从我和爸爸离婚 |
[31:44] | I haven’t really dated anyone… well, seriously. | 我还没怎么和别人约会过呢 认真约会过 |
[31:48] | And, uh… | 还有 |
[31:50] | Marcus and I, | 马库斯和我 |
[31:51] | we’ve been spending a lot of time together. | 我们最近相处了很长时间 |
[31:53] | And the truth is… I like him, a lot. | 说实话 我特别喜欢他 |
[31:57] | And it’s just so important to me that you’re okay with that. | 对我来说 你能接受他非常重要 |
[32:01] | Is he the reason you’ve been so happy lately? | 他就是你最近那么高兴的原因吗 |
[32:06] | I think so. | 我想是的 |
[32:09] | Does he like chocolate cake? | 他喜欢巧克力蛋糕吗 |
[32:10] | You know what, I don’t know. | 这个我还真不知道 |
[32:11] | Let’s ask him. | 咱们来问问他 |
[32:15] | All right. | 好了 |
[32:19] | Oh, my God. | 我的天 |
[32:22] | What is it, Mommy? | 怎么了 妈咪 |
[32:23] | That’s Jeremy Bell. | 这是杰瑞米·贝尔 |
[32:25] | The husband we interviewed. | 我们讯问过的那个丈夫 |
[32:28] | Hello? | 你好 |
[32:35] | Anyone there? | 有人吗 |
[32:47] | Trouble sleeping? | 睡不着觉吗 |
[32:58] | Mr. Morningstar, what are you doing here? | 晨星先生 你在这里做什么 |
[33:00] | Shh. It’s probably best not to wake your family. | 最好不要吵醒你的家人 |
[33:05] | Even though… | 虽然说 |
[33:08] | they’re not your family. | 他们不是你的家人 |
[33:09] | I just came from Masquerade | 我刚从伪装公司来 |
[33:11] | where a most cooperative employee | 一位特别合作的员工 |
[33:14] | helped me connect the dots. | 帮我把线索连接起来了 |
[33:17] | So, you used to be an actor. | 所以 你曾经是个演员 |
[33:19] | We’re in L.A., everybody used to be an actor. | 我们在洛杉矶 所有人当过演员 |
[33:22] | but not everyone gets such a cushy gig, do they? | 但不是所有人都有轻松赚钱的活 对吧 |
[33:24] | Your so-called wife | 你那所谓的妻子 |
[33:27] | worried she’d no longer fit in with the classes | 担心她无法再过上层社会的日子 |
[33:30] | after she broke it off with her deadbeat baby daddy, | 因为她和废柴奶爸分手了 |
[33:33] | hired you to play husband and father. | 雇了你来演丈夫和父亲 |
[33:36] | Murdering to keep the gig? | 可是为了保住工作去杀人 |
[33:38] | That seems a tad method, don’t you think? | 这可真有点太方法派了 你觉得呢 |
[33:41] | Murder? | 杀人 |
[33:42] | Th-That’s crazy. | 太疯狂了 |
[33:44] | All right, look, you need to leave | 好了 你赶紧给我走 |
[33:45] | or I’m gonna call the police. | 不然我就要报警了 |
[33:46] | Oh, please. Spare me the theatrics | 得了吧 别在这给我演戏了 |
[33:48] | because I am in no mood | 我可没这个心情 |
[33:50] | to hear the half-baked recitation of innocence | 听你在这朗诵半吊子的无辜宣言 |
[33:52] | by a, well, mediocre actor. | 尤其你还是个 三流演员 |
[34:01] | Was it mediocre acting | 是我那三流的演技 |
[34:04] | that got Mary to actually fall in love with me? | 让玛丽真的爱上了我吗 |
[34:07] | And Kevin’s reappearance just put all that in jeopardy. | 凯文的重新出现威胁到了一切 |
[34:10] | Yeah, I wasn’t about to let that loser | 是啊 我可不会让那个蠢货 |
[34:11] | weasel his way back in here. | 偷偷的溜回来 |
[34:14] | Just like I’m not gonna let you mess it up, either. | 就像是我不会让你给我搞砸了一样 |
[34:17] | Too bad you’re trespassing. | 你擅闯民宅真是太可惜了 |
[34:22] | What the hell? | 什么鬼 |
[34:23] | Most kind of you to admit your guilt. | 你能承认罪行挺不错的 |
[34:24] | The trying to kill me part, less so. | 想要杀我那部分 可不怎么样 |
[34:27] | Now, tell me what I really want to know. | 现在 说说我真正想知道的事 |
[34:30] | – Am I the angel? – What angel?! | -我是不是那天使 -什么天使 |
[34:33] | Did I stop you from killing that old woman? | 是不是我阻止了你杀那个老太婆 |
[34:35] | What happened the night you killed Kevin?! | 你杀凯文那晚发生了什么 |
[34:37] | Okay. I’ll tell you. | 好吧 我告诉你 |
[34:38] | After I shot him, I ran out. | 我开枪打中他后 我跑到外边 |
[34:40] | I bumped into that old lady. | 我撞到那个老太太 |
[34:41] | But there was nobody else there. | 但那里没有别人 |
[34:42] | She fell into some kind of religious trance so I bolted! | 她陷入了某种宗教入迷状态 所以我跑了 |
[34:45] | She saw an angel! | 她看到了天使 |
[34:47] | – Was it me?! – No! I… | -是我吗 -不是 我… |
[34:49] | It was a-a shadow from-from those figurines. | 那是雕像摆件的影子 |
[34:52] | With the figurines, the angel figurines. Did you plant | 那摆件 那些天使摆件 你有没有 |
[34:53] | – the figurine in my bedroom?! – No, no. | -把摆件放到我卧室里 -没有 没有 |
[34:55] | I-I touched one of them. | 我碰到了其中一个 |
[34:56] | So I took it, but it had my prints on it. | 所以我拿走了 那上边有我的指纹 |
[34:58] | I destroyed it right after. I swear. | 我之后就把它毁掉了 我发誓 |
[35:00] | Then… how… | 那… 是怎么… |
[35:06] | I was only trying to protect my family. | 我只是想保护我的家人 |
[35:10] | It was never your family to protect, | 本来就不是你的家人 |
[35:13] | you pathetic imposter. | 你个可悲的冒牌货 |
[35:15] | You stole it from Kevin Winstead. | 那是你从凯文·温斯泰德那里偷来的 |
[35:18] | And then you kept him distracted | 然后你持续分散他的注意力 |
[35:20] | by hiring someone to keep the party going. | 雇人来让他持续享乐 |
[35:23] | Driving him to self-destruction, | 逼他走向自我毁灭 |
[35:26] | stoking the very fires of his own weakness… | 挑动他自身弱点的火焰 |
[35:31] | …to keep him out of the way. | 来让他不要碍事 |
[35:34] | How could I be so blind? | 我怎么会如此盲目 |
[35:48] | Jeremy Bell? LAPD. | 杰瑞米·贝尔 洛杉矶警局 |
[35:54] | It’s all my fault. | 都是我的错 |
[35:58] | I killed Kevin Winstead. | 是我杀了凯文·温斯泰德 |
[36:01] | I am a pathetic imposter. | 我是个可悲的冒牌货 |
[36:15] | What are you doing? | 你在干什么 |
[36:17] | I need to find it, Maze. | 我需要找到它 麦子 |
[36:19] | Find what? | 找到什么 |
[36:20] | Your self-respect? | 你的自尊吗 |
[36:21] | The-the angel figurine. It’s here somewhere. | 那个天使摆件 就在这里某处 |
[36:24] | I-I need to find it so that I can | 我需要找到它 这样我就能 |
[36:25] | convince the detective that Pierce… | 说服警探 让她知道皮尔斯 |
[36:28] | isn’t who she thinks he is. | 不是她所想像的那个人 |
[36:30] | What? I don’t understand. Explain. | 什么 我不懂 解释下 |
[36:33] | I figured it out, haven’t I? | 我可是搞明白了 |
[36:34] | Pierce has been gaslighting me. | 皮尔斯一直在耍我 |
[36:36] | He’s been tricking me into thinking | 他一直在骗我 让我认为 |
[36:37] | I’ve been doing good deeds in my sleep. | 我在睡觉时候都在做好事 |
[36:40] | Why would he do that? | 他为什么要这么做 |
[36:42] | Because… | 因为 |
[36:43] | to keep me away from the detective | 他想让我远离警探 |
[36:45] | so he can pursue her. | 这样他就能追求她了 |
[36:46] | He must be back to thinking that she’s the key to lifting | 他一定又重新认为她是解除 |
[36:48] | his bloody curse. | 他该死诅咒的关键了 |
[36:49] | I mean, I tried to warn her, | 我是说 我试着警告过她 |
[36:51] | but she wouldn’t listen, would she? | 但是她根本不听 |
[36:53] | And why wouldn’t she listen? | 她为什么要听呢 |
[36:54] | Because the detective always needs proof. | 因为警探总是需要证据 |
[36:56] | And what better proof than that trinket that he used | 而最好的证据不就是那个他用来 |
[36:58] | to-to-to deceive me? | 骗我的小玩意吗 |
[37:06] | Wait. | 等下 |
[37:07] | If you want Chloe to believe you, | 如果你想让克洛伊相信你 |
[37:10] | you have to do it right. | 你得用正确的方法 |
[37:12] | Take it to Ellen. Have her do her lab thingy. | 拿去给艾伦 让她做实验室那套事 |
[37:15] | Yes, yes, you’re right. | 对对 你说得对 |
[37:16] | First, back up. Tell me everything. | 首先 缓一下 告诉我一切 |
[37:19] | Start at the beginning. | 从头开始 |
[37:21] | And don’t leave a single thing out. | 不要丢掉一点细节 |
[37:23] | It’s just… | 只是… |
[37:25] | so hard to put everything together in my mind, Maze. | 想要把一切都拼在一起太难了 麦子 |
[37:30] | I mean, you-you wouldn’t understand. | 我是说 你不会相信的 |
[37:32] | Thank you. | 谢谢 |
[37:33] | That’s very kind of you. | 你真是太好了 |
[37:41] | Which is not like you at all. | 而你从来不会这么好 |
[37:43] | Why are you even here? | 你怎么来了 |
[37:46] | You’re helping him. Aren’t you? | 你是在帮他 是不是 |
[37:49] | “Helping him”? | “帮他” |
[37:51] | This was my idea. | 这就是我的主意 |
[37:56] | After Pierce told me | 在皮尔斯告诉我 |
[37:58] | about that old lady who thought she saw an angel, | 那个老太太以为看见天使之后 |
[38:01] | that’s when it all came together. | 我就想到了 |
[38:06] | I planted the figurine by your bed. | 是我把那小雕像放在你床边的 |
[38:12] | My neck… is still jacked from wearing those fake wings | 我的脖子 还在因为戴着那对假翅膀 |
[38:16] | to save that dumb family | 救了圣伯纳迪诺那一家蠢货 |
[38:17] | in San Bernardino. | 而又僵又疼 |
[38:20] | You came this close the other night to waking up | 那天晚上你差点就醒过来 |
[38:22] | after I took those handcuffs off. | 发现我把手铐拆掉了 |
[38:25] | Thankfully, handcuffs in bed, I got that. | 谢天谢地 床上玩手铐我最在行 |
[38:28] | Why would you do this to me, Mazikeen? | 你为什么这么对我 麦泽金 |
[38:33] | Because I know the only thing | 因为我知道对你而言 |
[38:34] | that matters to you more than Chloe. | 唯一比克洛伊更重要的东西 |
[38:38] | You. | 就是你自己 |
[38:40] | Easiest way to spin you out. | 这是操纵你最方便的办法 |
[38:43] | Tap into those daddy issues. | 直戳你那缺父爱的小问题 |
[38:45] | “I can’t get rid of my wings. | “我甩不掉翅膀了啦 |
[38:47] | Daddy’s controlling me.” | 爹地又在控制我了啦” |
[38:55] | You’re stalling me. | 你在拖时间 |
[38:57] | Aren’t you? | 是不是 |
[38:59] | I need to get to the detective! | 我得去找警探 |
[39:19] | What do you have? | 你带什么来了 |
[39:22] | You’re lucky you’re cute | 你得感谢你长这么可爱 |
[39:25] | because I hate surprises. | 因为我讨厌惊喜 |
[39:28] | Come on. | 来吧 |
[39:28] | Let me see. | 让我看看 |
[39:30] | To celebrate solving a murder. | 这是为了庆祝你破案 |
[39:34] | Mm, my second favorite kind of six-pack. | 这是我第二喜欢的六罐装[六块腹肌] |
[39:38] | Thank you. | 谢谢 |
[39:39] | And this. | 还有这个 |
[39:41] | I’m more of a key lime pie guy myself, | 我自己更喜欢吃酸橙派 |
[39:43] | but every proper bribe requires self-sacrifice. | 但是合格的贿赂需要自我牺牲 |
[39:46] | Trixie is gonna love this. | 翠茜会爱死这个的 |
[39:48] | It’s her favorite. | 她最喜欢了 |
[39:49] | She’s at a birthday party right now. | 她现在在生日派对上玩呢 |
[39:50] | Oh, birthday party. | 生日派对啊 |
[39:52] | Maybe she’s already had enough cake for the evening. | 没准她晚上已经吃了不少蛋糕了 |
[39:55] | Well, then maybe we can all share it together | 那也许明天早上 |
[39:59] | tomorrow morning for breakfast. | 我们能一起吃 |
[40:00] | You mean I don’t have to sneak out of the house in the morning | 你是说我总算不用像个小年轻一样早上起来 |
[40:03] | like a teenager? | 偷偷溜走吗 |
[40:04] | – Mm-hmm. – Are you sure? | -是啊 -你确定吗 |
[40:05] | Oh, I’m sure. | 我当然确定 |
[40:06] | Yeah. I-I’m done walking on eggshells. | 我如履薄冰实在是累了 |
[40:09] | I’m done worrying about how this affects everybody else | 我也不想再担心这事对其他人会有什么影响了 |
[40:14] | because the way that I feel about you is… | 因为我对你的感受就是 |
[40:18] | just… don’t get a big head. | 你听了别太自得 |
[40:21] | All right? We’re both adults | 好吗 我们都是成年人了 |
[40:23] | and it’s not that big a deal. | 这也不是什么大不了的事 |
[40:25] | But anyhow, here it goes. Um… | 总之我要说了 |
[40:29] | I… really… | 我 真的 |
[40:33] | like spending time with you. | 喜欢和你在一起 |
[40:35] | And I know why. | 我知道为什么 |
[40:37] | Because, Pierce, I l… | 因为 皮尔斯 我 |
[40:40] | Stop. | 别说了 |
[40:42] | I can’t do this. | 我做不到 |
[40:44] | What? Wait, no. | 什么 等等 不是 |
[40:46] | Marcus, don’t freak out. | 马库斯 你别慌啊 |
[40:47] | I mean, I know that this is scary, | 我知道这会让人很害怕 |
[40:48] | but sometimes you-you just | 但是有的时候 |
[40:50] | have to take a leap of faith. You know? | 你就是得赌上一把 知道吗 |
[40:53] | Hold on. | 等等 |
[40:53] | Did something happen? | 是哪里出问题了吗 |
[40:55] | Did… is it something I did or said? | 是我做了什么 说了什么了吗 |
[40:57] | Because, look, we can take this slow. | 因为我们可以慢慢来 |
[41:00] | I just thought that… | 我只是以为 |
[41:01] | You’re just making this too hard. | 你把这事弄得太难了 |
[41:03] | What? | 什么 |
[41:04] | It’s not worth it. | 不值得 |
[41:06] | I’m not worth it? | 我不值得吗 |
[41:07] | – I have to go. – What? | -我得走了 -什么 |
[42:20] | Why?! | 为什么 |
[42:21] | Why did you hurt her? Why?! | 你为什么伤害她 为什么 |
[42:24] | For the first time, I had it. | 这么久以来我第一次要得手了 |
[42:27] | It was right there in my grasp. | 简直触手可及 |
[42:30] | The one thing I always wanted. | 我心心念念了这么久 |
[42:34] | It was so close. | 就差这么一点了 |
[42:35] | I just had to have her say the words. | 我只要让她说出那句话 |
[42:38] | But I couldn’t. | 但我做不到 |
[42:39] | I couldn’t do that to her. | 我不能对她做那种事 |
[42:43] | I couldn’t… | 我不能 |
[42:45] | …hurt her like that. | 这么伤害她 |
[42:46] | Well, you hurt her plenty. | 你可把她伤得不轻 |
[42:48] | And now? | 现在嘛 |
[42:51] | I’m gonna hurt you. | 我就要伤害你了 |
[42:57] | Get up. Come on. | 起来 来啊 |
[43:01] | You do what you have to do, Lucifer. | 你想做什么就做吧 路西法 |
[43:04] | I deserve it. | 我活该 |
[43:06] | Your mark… | 你的血印 |
[43:08] | it’s gone. | 消失了 |